translation-quick-start-guide/po it.po,1.36,1.37

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Nov 3 15:29:19 UTC 2007


Author: tombo

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2164/translation-quick-start-guide/po

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
Translation completed


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -r1.36 -r1.37
--- it.po	1 Nov 2007 01:13:04 -0000	1.36
+++ it.po	3 Nov 2007 15:29:17 -0000	1.37
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-31 21:07-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-11 06:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-03 14:45+0100\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -70,7 +70,7 @@
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr ""
+msgstr "Modificati ed aggiornati tutti i capitoli per riflettere le ultime informazioni incluso l'uso di transifex, i repositori spostati, etc."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
@@ -125,15 +125,13 @@
 "GPG."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:100(details)
-msgid ""
-"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Rimosso il passo per la traduzione dell'rpm-info poiché è ora parte del "
 "documento POT"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:105(details)
-msgid ""
-"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Migliorata la procedura di traduzione dei documenti per includere le "
 "traduzioni dei files comuni"
@@ -146,8 +144,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr ""
-"Risolta guida procedurale ed incluse entità specifiche per il documento"
+msgstr "Risolta guida procedurale ed incluse entità specifiche per il documento"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
@@ -166,8 +163,7 @@
 msgstr "Risolto errore hostname"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:133(details)
-msgid ""
-"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Ulteriori aggiunte di stile, divisione delle procedure in sezioni più "
 "leggibili"
@@ -190,6 +186,8 @@
 "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
 "subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 msgstr ""
+"Per tradurre la documentazione Fedora, si deve diventare un membro del gruppo "
+"<systemitem>cvsl10n</systemitem>. Per maggiori informazioni sugli account e le sottoscrizioni, fare riferimento a <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -219,6 +217,8 @@
 "packages contain tools necessary for testing document builds and "
 "translations."
 msgstr ""
+"Il pacchetto <package>gnome-doc-utils</package> fornisce il comando <command>xml2po</"
+"command>, e non richiede l'installazione dell'ambiente desktop GNOME. I pacchetti <package>xmlto</package> e <package>make</package> contengono strumenti necessari alla verifica della compilazione e delle traduzioni."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -226,19 +226,16 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Cominciamo"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
 "commands:"
 msgstr ""
-"Anche la documentazione Fedora è conservata in un repositorio CVS sotto la "
-"directory <filename>docs/</filename>. Il procedimento per scaricare la "
-"documentazione è simile a quello usato per scaricare i files <filename>.po</"
-"filename>. Per elencare i moduli disponibili, eseguire i seguenti comandi:"
+"La documentazione Fedora è conservata in un repositorio CVS sotto la directory "
+"<filename>docs/</filename>. Per elencare i moduli disponibili, eseguire i seguenti comandi:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:339(replaceable)
@@ -258,16 +255,15 @@
 "lavorare con alcuni moduli."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
 msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs co release-notes/"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
 "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
 "Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Alcuni moduli sono <firstterm>specifici della versione</firstterm>, vuol dire che hanno una <firstterm>branch</firstterm>, o sottodirectory, per ciascuna versione di Fedora:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -275,6 +271,8 @@
 "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
+"La branca <filename class=\"directory\">devel/</filename> è utilizzata per le "
+"<emphasis>imminenti</emphasis> versioni di Fedora. Spesso i traduttori lavorano su questa branca, e portano i cambiamenti sulle branche precedenti se necessario."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -295,7 +293,7 @@
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "Esempio per la lingua <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
@@ -303,6 +301,8 @@
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
+"I seguenti esempi usano il codice della lingua <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
+"Si sostituisca il codice della lingua locale in questi comandi come necessario."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -315,13 +315,10 @@
 "indicazioni per creare le nuove entità."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
-msgstr ""
-"Una volta create le entità comuni per la lingua ed eseguito il commit dei "
-"risultati al CVS, creare un file di lingua per le note legali:"
+msgstr "Una volta create le entità comuni per la lingua ed eseguito il commit dei files al CVS, creare i files di lingua per le note legali:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
@@ -343,16 +340,14 @@
 msgstr "Non tradurre le note legali"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid ""
-"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Per assicurare che sia legalmente equivalente in tutte le lingue, non "
 "tradurre la OPL."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
-msgstr "Quindi eseguire il commit al CVS anche di quel file:"
+msgstr "Quindi eseguire il commit al CVS anche di quei files:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -373,21 +368,19 @@
 "filename>, produrre il PNG ed eseguire il commit dei risultati:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
-">*"
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Errori di compilazione"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Se non si creano queste entità comuni, la compilazione del documento "
 "potrebbe fallire."
@@ -397,7 +390,6 @@
 msgstr "Usare le applicazioni per la traduzione"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -405,10 +397,8 @@
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
 msgstr ""
-"Prima di iniziare la traduzione, ci si assicuri che il file <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> rifletta l'ultimo <filename class=\"extension"
-"\">.pot</filename>. Eseguire il seguente comando per sincronizzare il file "
-"<filename class=\"extension\">.po</filename>:"
+"La directory <filename class=\"directory\">po/</filename> contiene i files "
+"<filename class=\"extension\">.po</filename> usati per tradurre i contenuti. Contiene anche un file <filename class=\"extension\">.pot</filename>, o PO template, che è utilizzato per creare nuovi files <filename class=\"extension\">.po</filename> se necessario."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -438,29 +428,26 @@
 "verso il documento."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
 "follow these steps."
 msgstr ""
-"Per lavorare con un <filename class=\"extension\">.po</filename> editor come "
+"Per lavorare con un  <filename class=\"extension\">.po</filename> editor come "
 "<application>KBabel</application> o <application>gtranslator</application>, "
-"seguire i seguenti passi:"
+"seguire i seguenti passi."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare la directory"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr ""
-"In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr "In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
 msgid "Add Locale to List"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunta della lingua all'elenco"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -480,53 +467,42 @@
 "Project o si invii una segnalazione d'errore usando Bugzilla."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Nel <filename>po/LINGUAS</filename>, aggiungere il codice di linguaggio di "
-"traduzione alla lista. <emphasis>Mantenere l'elenco in ordine alfabetico.</"
-"emphasis>"
+msgstr "Nel file <filename>po/LINGUAS</filename>, aggiungere il codice della lingua tradotta all'elenco. <emphasis>Mantenere la lista in ordine alfabetico.</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
-#, fuzzy
 msgid "Create PO File"
-msgstr "Creare i files comuni"
+msgstr "Creare il file PO"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid ""
-"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Creare un nuovo file <filename class=\"extension\">.po</filename> per la "
 "lingua:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Tradurre le stringhe"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To translate the file, use the same application used to translate software:"
-msgstr ""
-"Adesso è possibile tradurre il file usando la stessa applicazione usata per "
-"tradurre il software:"
+msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgstr "Per tradurre il file, usare la stessa applicazione usata per tradurre il software:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare l'integrità"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr ""
+msgstr "Prima di inviare i cambiamenti, controllare l'integrità dell'XML con il seguente comando. Questo assicura una corretta compilazione a tutti gli utenti."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr ""
+msgstr "E' possibile leggere i files HTML risultanti con un navigatore Web."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
@@ -544,7 +520,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Commit Work"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire il commit del lavoro"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -558,54 +534,53 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
-msgstr ""
+msgstr "'Translating... 400/10/126'"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
 msgid "What to Translate"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa tradurre"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
-msgstr ""
+msgstr "I più importanti moduli/directory di documentazione per ogni versione sono le seguenti:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
-#, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
-msgstr "cd docs-common/common/"
+msgstr "docs-common/common/entities"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
 msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
 msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
 msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
 msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in our repo, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Per vedere tutti i documenti disponibili nel repositorio, eseguire:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
@@ -621,6 +596,11 @@
 "group. please visit: <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/"
 "\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
 msgstr ""
+"La parte traducibile di un pacchetto software è disponibile in uno o più files "
+"<filename>po</filename>.Questi files sono mantenuti con vari VCSs "
+"(Version Control System) dipendenti dal progetto, come cvs, svn, hg e "
+"git, e sono ospitati sul server fedoraproject.org o i18n.redhat.com. Quest'ultimo i18.redhat.com non è abilitato a lavorare con il gruppo cvsl10n. Visitare: <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/"
+"\"/>. Questo avviso sarà probabilmente presto deprecato."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -628,49 +608,51 @@
 "org. Translators will need to work on two interfaces, one is for obtaining "
 "modules and another is for committing modules. Before doing these, the "
 "direcotries which hold your po files need to be prepared."
-msgstr ""
+msgstr "Questo capitolo spiega come tradurre i moduli ospitati su fedoraproject.org. I traduttori dovranno lavorare su due interfacce, una per ottenere i moduli e l'altra per eseguire il commit dei moduli. Prima di far questo, dovranno essere preparate le directory che dovranno contenere i files po."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:25(title)
 msgid "File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Struttura dei files"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:26(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, please visit <ulink url=\"https://"
 "publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/> to find the Module List."
 msgstr ""
+"Per trovare quali moduli sono traducibili, si visiti <ulink url=\"https://"
+"publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/> ove si trova l'elenco dei moduli."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:29(para)
 msgid ""
 "Before downloading any file, it would be good idea to prepare the structure "
 "holding those files. The described structure below is just for example, and "
 "your structure can be formed differently."
-msgstr ""
+msgstr "Prima di scaricare qualsiasi file, sarebbe una buona idea preparare la struttura necessaria a contenerli. La struttura descritta più avanti è solo un esempio, ed è possibile formarne una differente."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
 msgid ""
 "For example, assuming to download 'comps' module as first file to start, you "
 "can make the following directories for this module."
-msgstr ""
+msgstr "Per esempio, assumendo inizialmente di scaricare il modulo 'comps' come primo file, è possibile creare le seguenti directory per il modulo."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:36(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:38(para)
 msgid ""
 "Please replace the directory name 'myproject' with appropriate name. For "
 "next module to work, you only make a directory with module-name under the "
 "parent directory such as 'myproject' in this case."
-msgstr ""
+msgstr "Sostituire il nome della directory 'myproject' con il nome appropriato. Per lavorare con il prossimo modulo, si dovrà solo fare una directory con il nome del modulo sotto la directory padre che è 'myproject' in questo caso."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:44(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Ottenere e tradurre i moduli"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:45(para)
 msgid "Now the structure is ready, a file to translate can be downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Ora che la struttura è pronta, può essere scaricato un file da tradurre."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -678,68 +660,71 @@
 "fedoraproject.org/module/\"/>. It will take you to that module page, such as "
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
 msgstr ""
+"Cliccare il modulo prescelto da qui <ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org/module/\"/>. Si giungerà alla pagina di quel modulo, tipo "
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(para)
 msgid ""
 "Scroll down the page, there is the table of all po files available with pot "
 "file on the top. Use the green download icon next to each language to "
 "download the file to the directory created at previous section."
-msgstr ""
+msgstr "Scorrendo la pagina, si vedrà una tabella con tutti i files po disponibili ed all'inizio il file pot. Usare l'icona verde di download vicina ad ogni linguaggio per scaricare il file nella directory creata nella sezione precedente."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:60(para)
 msgid ""
 "Since the file name to commit must follow the name convention of lang.po, "
 "change the downloaded file's name (the example uses Japanese po file);"
 msgstr ""
+"Poiché il nome del file con cui eseguire il commit deve seguire il nome convenzionale di lang.po, "
+"cambiare il nome del file scaricato (l'esempio usa il file po giapponese);"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:65(command)
 #: en_US/Translating_Software.xml:68(command)
 msgid "ls ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "ls ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:66(command)
 msgid "comps.HEAD.ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "comps.HEAD.ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:67(command)
 msgid "mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:69(command)
 msgid "ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:74(para)
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the .po file of your "
 "language in a .po editor such as KBabel or gtranslator."
-msgstr ""
+msgstr "Ora il file è pronto per la traduzione. Tradurre il file .po della propria lingua in un .po editor come KBabel o gtranslator."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid "Please check the integrity of your file before commit;"
-msgstr "Controllare l'integrità del nuovo file:"
+msgstr "Controllare l'integrità del nuovo file prima di inviarlo;"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:83(command)
 #: en_US/Translating_Software.xml:147(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:89(para)
 msgid "If any error message appears, please correct it before commit."
-msgstr ""
+msgstr "Se appare un qualsiasi messaggio d'errore, si corregga prima di inviare."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:97(title)
 msgid "Committing Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Invio dei moduli"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:98(para)
 msgid ""
 "Once you finish translation work, the file can be committed from separate "
 "interface called 'transifex'. You can find the detailed information on this "
 "web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Una volta terminato il lavoro di traduzione, il file può essere inviato da un interfaccia separata chiamata 'transifex'. E' possibile trovare informazioni dettagliate su questo stumento web su <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -749,10 +734,13 @@
 "commitable. Find the module to commit from the list and click it. You will "
 "be taken to the <guilabel>Submit</guilabel> page of the module."
 msgstr ""
+"Alla pagina <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/"
+">, cliccare il link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> per andare ai "
+"<guilabel>Modules and repositories</guilabel>, dove è possibile vedere i moduli inviabili. Trovare il modulo da inviare nell'elenco e cliccarlo. Si giungerà alla pagina di <guilabel>Submit</guilabel> del modulo."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:108(title)
 msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Login"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -762,29 +750,32 @@
 "System username and password there. Then you will be taken back to the "
 "<guilabel>Submit</guilabel> page upon successful login."
 msgstr ""
+"In fondo alla pagina di <guilabel>Submit</guilabel>, cliccare "
+"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel>, si arriverà alla pagina di "
+"<guilabel>Login</guilabel>. Autenticarsi con l'username e la password del Fedora Account System. Si verrà quindi riportati alla pagina di <guilabel>Submit</guilabel> dopo un login riuscito."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:114(title)
 msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Invio"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
 msgid ""
 "At the section of <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button "
 "to locate your translated file."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Local file</guilabel>, cliccare il bottone browse per localizzare il file tradotto."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:118(para)
 msgid ""
 "At the section of <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown "
 "menu of <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> field to select "
 "your language."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Destination file</guilabel>, cliccare il campo del menu a tendina <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> per selezionare il linguaggio."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
 msgid ""
 "At the section of <guilabel>Commit message</guilabel>, enter your comment in "
 "free format to describe your work."
-msgstr ""
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Commit message</guilabel>, immettere un commento a testo libero per descrivere il lavoro effettuato."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -792,6 +783,9 @@
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check <guilabel>Differences</"
 "guilabel> section and click <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
+"Cliccando il bottone <guibutton>Preview</guibutton>, si arriverà alla pagina "
+"<guilabel>Preview submission</guilabel>. Controllare la sezione <guilabel>Differences</"
+"guilabel> e cliccare il bottone <guibutton>Submit</guibutton>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -800,45 +794,46 @@
 "success message, please post in fedora-trans-list, the admin team will look "
 "after the problem."
 msgstr ""
+"La pagina Submit apparirà e mostrerà il messaggio 'Your submission was "
+"committed successfully.'. Se si otterrà un qualsiasi messaggio diverso da questo, lo si invii alla fedora-trans-list, successivamente l'amministratore del team ricercherà la causa del problema."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:135(title)
 msgid "Adding New .po file"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere un nuovo file .po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:136(para)
 msgid "If there is no .po file for your language, you can add it."
-msgstr ""
+msgstr "Se non c'è alcun file .po per la propria lingua, è possibile aggiungerlo."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
 msgid "First download the .pot file and make it to your own language .po file."
-msgstr ""
+msgstr "Per prima cosa si scarichi il file .pot e lo si renda il proprio file di lingua .po."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:145(command)
 msgid "cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(command)
-#, fuzzy
 msgid "kbabel ja.po"
-msgstr "kbabel es.po"
+msgstr "kbabel ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:151(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow same steps described in previous "
 "section."
-msgstr ""
+msgstr "Una volta terminata la traduzione, seguire gli stessi passi descritti nella sezione precedente."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:156(para)
 msgid ""
 "Now at the section <guilabel>Destination file</guilabel>, type in your new "
 "filename in <guilabel>type the name for a new one:</guilabel> field (replace "
 "the filename with your locale);"
-msgstr ""
+msgstr "Ora nella sezione <guilabel>Destination file</guilabel>, scrivere il nuovo nome del file nel campo <guilabel>type the name for a new one:</guilabel> (sostituire il nome del file con la propria lingua);"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:160(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "po/ja.po"
-msgstr ""
+msgstr "po/ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Proofreading"
@@ -864,9 +859,8 @@
 msgstr "package_name"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:180(command)
-#, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -910,8 +904,7 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 "Analizzare il pacchetto con le stringhe tradotte come parte "
 "dell'applicazione:"
@@ -940,29 +933,33 @@
 "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
 "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 msgstr ""
+"Per diventare un Traduttore Fedora, si deve aderire ad accounts e sottoscrizioni come descritto in questo capitolo. Se si hanno domande, postarle sulla fedora-trans-list, o chiedere aiuto via Internet Relay Chat, o<acronym>IRC</acronym>, su <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
+"org</systemitem> sul canale <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Sottoscrivere la mailing list"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
 "list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
 msgstr ""
+"Visitare <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
+"list/\"/> e sottoscrivere la mailing list principale delle traduzioni."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
 msgid ""
 "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
 "subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr ""
+msgstr "Attendere l'email di conferma che contiene un link per confermare la sottoscrizione. Cliccare il link per confermare la sottoscrizione."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
 msgid ""
 "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
 "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
 "list too."
-msgstr ""
+msgstr "Controllare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> per vedere se ci sono speciali mailing list per il proprio linguaggio. Se si, sottoscrivere anche quelle liste."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
 msgid "Making a SSH Key"
@@ -1010,12 +1007,11 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr "Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -1026,48 +1022,44 @@
 "la sottoscrizione all'account."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "Creazione di una chiave SSH"
+msgstr "Creazione di una chiave GPG"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
-msgstr ""
+msgstr "Generare una chiave scrivendo in un terminale:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
-msgstr ""
-"Si verrà guidati attraverso il processo da una serie di prompts. Premere "
-"<keycap>Enter</keycap> per selezionare i valori predefiniti."
+msgstr "Si verrà guidati attraverso il processo da una serie di prompts. I valori predefiniti sono sufficienti per la maggior parte dei casi. Ricordarsi di scegliere una buona password."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere una buona password"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
 msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "Una buona password:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
-msgstr ""
+msgstr "consiste di lettere maiuscole e minuscole, numeri, segni di punteggiatura, ed altri caratteri"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
-msgstr ""
+msgstr "non include alcuna parola o nome, con o senza sostituzioni"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr ""
+msgstr "non è la stessa password utilizzata su altri sistemi"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -1075,122 +1067,124 @@
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
 "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr ""
+msgstr "Nel testo risultante, si troverà l'ID chiave nella riga che somiglia a \"pub 1024D/1B2AFA1C\". L'ID chiave è la \"parola\" di 8 caratteri dopo lo slash (<literal>/</literal>). Nell'esempio precedente l'ID chiave GPG è <literal>1B2AFA1C</literal>. Scriversi il proprio ID chiave."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Esportare la propria chiave pubblica su un server pubblico affinchè anche altri possano trovarla, con il seguente comando, sostituire il proprio ID chiave:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "GPGKEYID"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
-#, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
-msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
+msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
 msgid "Applying for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "Richiedere un account"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
 msgstr ""
-"Si avrà anche bisogno di sottoscrivere un account Fedora. Visitare <ulink "
-"url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> e selezionare il link "
-"<guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Dopo aver riempito questo "
-"form, si otterrà un account base."
+"Per richiedere un account Fedora, visitare <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> e selezionare <guilabel>Apply for a new "
+"account</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
 msgid ""
 "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
 "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
 "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr ""
+msgstr "Riempire il form e scegliere una password per l'account Fedora. Immettere le informazioni sull'ID chiave GPG e la chiave SSH. Nel campo <guilabel>Comments</guilabel>, scrivere la lingua su cui si è pianificato di lavorare."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
-msgstr ""
+msgstr "Firmare la CLA"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
 msgstr ""
+"Si deve completare la Contributors License Agreement, o <acronym>CLA</"
+"acronym>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Authenticate using your username and password from the previous process."
 msgstr ""
+"Visitare <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
+">. Autenticarsi usando il proprio username e password dal processo precedente."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
 msgid ""
 "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Attendere la ricezione di un email con un allegato. L'allegato è un accordo che si deve firmare e restituire. Salvare l'allegato sul Desktop."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
 msgid ""
 "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 "phrase \"I agree\" and your full name."
-msgstr ""
+msgstr "Doppio-cliccare il file sul Desktop per aprirlo con un editor. Aggiungere la frase \"I agree\" ed il proprio nome completo."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
 msgid ""
 "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
 "providing your password when prompted:"
 msgstr ""
+"Firmare digitalmente il file di testo usando la propria chiave GPG con il seguente comando, "
+"fornendo la password quando richiestta:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
 msgid ""
 "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 msgstr ""
+"In quel momento comparirà un nuovo file sul desktop che termina per <filename class="
+"\"extension\">.asc</filename>. Questo file è la versione firmata della CLA."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
 msgid ""
 "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
 "file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
 "the email."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire il client email e rispondere alla lettera della CLA. Allegare il file firmato che termina con <filename class=\"extension\">.asc</filename>, e spedire l'email."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr ""
+msgstr "Unirsi al gruppo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
 "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
 "the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
 "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
 msgstr ""
-"Una volta completata con successo la CLA, si ritorni al sistema di account e "
-"si selezioni <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Immettere la password "
-"ricevuta per email e selezionare <guilabel>Add new membership</guilabel> "
-"alla fine della pagina. Nel campo <guilabel>Groupname</guilabel>, immettere "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> e selezionare <guilabel>Add</guilabel>. "
-"Quest'azione richiede l'accesso al repositorio CVS dove è immagazzinata la "
-"documentazione."
+"Visitare <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+"_edit=1\"/>. Selezionare <guilabel>Add new membership</guilabel> alla fine della pagina. Nel campo <guilabel>Groupname</guilabel>, inserire "
+"<userinput>cvsl10n</userinput> e selezionare <guilabel>Add</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days."
 msgstr ""
+"Un amministratore verrà notificato della tua partecipazione, e ti offrirà di sponsorizzarti. "
+"Per questo passaggio potrebbero volerci da un ora a un po di giorni."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1199,6 +1193,8 @@
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
+"I restanti passi aiuteranno nella verifica dell'accesso e delle grant dei privilegi a "
+"tutte le infrastrutture Fedora di cui si potrà aver necessità in futuro. I manutentori dei linguaggi e le persone che iniziano nuovi linguaggi dovranno seguirli. Nonostante essi siano opzionali per i traduttori, ogniuno è incoraggiato a seguirli."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -1208,50 +1204,49 @@
 "modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
 "bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
 msgstr ""
+"Alcuni dei moduli Fedora sono ancora ospitati sul sistema <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, che non è abilitato a lavorare con il gruppo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Per tradurre i moduli ospitati qui, visitare <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. Questo avviso sarà presto deprecato."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica dell'accesso"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
-msgstr "Per installare questi pacchetti, usare il seguente comando:"
+msgstr ""
+"Installare il pacchetto <package>cvs</package>, se non è già installato, "
+"con i seguenti comandi:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire il checkout di alcuni files PO con il seguente comando, sostituire l'username e fornire la propria passphrase della chiave SSH quando richiesto:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
-msgstr ""
+msgstr "Creare un account wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
 "your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr ""
-"Il prossimo passo sarà creare un account wiki. Riempire il form su <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, e selezionare "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr "Visitare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. Per username, scegliere un nome tipo 'NomeCognome' e selezionare <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
 msgid ""
@@ -1261,6 +1256,10 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
 "you shortly."
 msgstr ""
+"Un utente wiki corrente può dare a sua volta l'accesso per editare la wiki. Contattare "
+"qualcuno dell'Edit Group su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"EditGroup/\"/>, o aggiungere il proprio nome alla EditGroupQueue su <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, e qualcuno in breve tempo fornirà l'accesso desiderato."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -1268,11 +1267,13 @@
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
+"Se si comincia un nuovo linguaggio, o si vuole diventare il manutentore di uno, "
+"aggiungere le proprie informazioni alla pagina L10N/Teams su <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
-#, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
-msgstr "Introduzione"
+msgstr "Presentarsi"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -1281,81 +1282,85 @@
 "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
 "other."
 msgstr ""
+"Una volta ottenuto accesso per editare la wiki, creare una pagina personale su un URL tipo "
+"questo: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
+"Ciò è utilissimo per i contributori Fedora per conoscersi e contattarsi."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
 msgstr ""
-"Contattare una qualsiasi persona con accesso da editore e richiedere di "
-"essere aggiunti nel Wiki edit account su <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/EditGroup\"/>. E' possibile fare questo su IRC o postando sulla "
-"mailing list <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> a cui si è aderito in "
-"uno dei passi precedenti."
+"Inviare una breve presentazione di se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> alla mailing list <systemitem>fedora-trans-list</"
+"systemitem> ed alla lista del team del proprio linguaggio."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Creare un account Bugzilla"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
+"Visitare <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
+"> per creare un account Bugzilla."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
-msgstr ""
+msgstr "Checklist"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
 msgid "You should now have the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Si dovrà essere in possesso di quanto segue:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
-msgstr ""
+msgstr "Sottoscrizione alle mailing list fedora-trans-list ed a quella specifica per il proprio linguaggio, se ce n'è una."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Una chiave SSH"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "Una chiave GPG"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
 msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "Un account fedora"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
-msgstr ""
+msgstr "Appartenenza al gruppo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
 msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "Un account wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
+"Il proprio linguaggio ed il team appariranno su <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Un account Bugzilla"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Un homeapge personale sulla wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Una presentazione di se spedita alla mailing list"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
 msgid ""
@@ -1365,6 +1370,8 @@
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
 msgstr ""
+"A questo punto ci si potrà sedere per godersi quanto ottenuto. Ora si è pienamente riconosciuti come membri della comunità Fedora, capaci di firmare digitalmente documenti ed emails, "
+"inviare contributi ai nostri CVS, publicare contenuti sulla wiki, segnalare errori, seguire le discussioni dei nostri gruppi e partecipare agli altri teams Fedora."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
@@ -1390,354 +1397,3 @@
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2005, 2006Guido Caruso <g."
 "caruso at fedoraserver.org> 2006"
 
-#~ msgid "Downloading Documentation"
-#~ msgstr "Scaricare la documentazione"
-
-#~ msgid "cvs co -c"
-#~ msgstr "cvs co -c"
-
-#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
-#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modules that are created for each release of Fedora are separated into "
-#~ "<firstterm>branches</firstterm>. The branch shows the release of Fedora "
-#~ "for which that document was created. The <filename>release-notes-F-7</"
-#~ "filename> module, for example, contains the branch of the "
-#~ "<citetitle>Release Notes</citetitle> created for Fedora 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "I moduli che sono creati per ciascuna versione di Fedora sono separati in "
-#~ "<firstterm>branch</firstterm>. La branch mostra la versione di Fedora per "
-#~ "cui quel documento è stato creato. Il modulo <filename>release-notes-F-7</"
-#~ "filename>, ad esempio, contiene la branch delle <citetitle>Note di "
-#~ "rilascio</citetitle> create per Fedora 7."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
-#~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
-#~ "example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class="
-#~ "\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class="
-#~ "\"directory\">po/</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "I documenti sono scritti nel formato DocBook XML. Ciascuno conservato in "
-#~ "una directory che ha il nome dello specifico linguaggio locale, come "
-#~ "<filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. I files della traduzione "
-#~ "<filename class=\"extension\">.po</filename> sono conservati nella "
-#~ "directory <filename class=\"directory\">po/</filename>."
-
-#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-
-#~ msgid "cd docs-common/images/"
-#~ msgstr "cd docs-common/images/"
-
-#~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-#~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-
-#~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-#~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-
-#~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-#~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-
-#~ msgid "mkdir po"
-#~ msgstr "mkdir po"
-
-#~ msgid "cvs add po/"
-#~ msgstr "cvs add po/"
-
-#~ msgid "make pot"
-#~ msgstr "make pot"
-
-#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
-#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
-
-#~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-#~ msgstr "Testare la traduzione usando gli strumenti di compilazione HTML:"
-
-#~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "'Message about commit'"
-#~ msgstr "'Messaggio sul commit'"
-
-#~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
-#~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Non eseguire il commit del <filename>Makefile</filename> fin "
-#~ "quando la traduzione non sarà terminata.</emphasis> Per farlo, eseguire "
-#~ "questo comando:"
-
-#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
-#~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
-#~ "CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
-#~ "your account has been approved, download this directory typing the "
-#~ "following instructions in a command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La parte traducibile di un pacchetto software è disponibile in uno o più "
-#~ "files <filename>po</filename>. Il Fedora Project conserva questi files in "
-#~ "un repositorio CVS sotto la directory <filename>translate/</filename>. "
-#~ "Una volta che l'account è stato approvato, scaricare questa directory "
-#~ "scrivendo le seguenti istruzioni in una linea di comando:"
-
-#~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
-#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-
-#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
-#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
-#~ "Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as "
-#~ "<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files "
-#~ "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
-#~ "po</filename>, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questi comandi scaricheranno tutti i moduli e files <filename>.po</"
-#~ "filename> sulla macchina in uso seguendo la medesima gerarchia del "
-#~ "repositorio. Ogni directory contiene un file <filename>.pot</filename>, "
-#~ "tipo <filename>anaconda.pot</filename>, ed il file <filename>.po</"
-#~ "filename> per ogni linguaggio, tipo <filename>zh_CN.po</filename>, "
-#~ "<filename>de.po</filename>, e così via."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
-#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
-#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
-#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to "
-#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your "
-#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select "
-#~ "<literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned "
-#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail "
-#~ "when you applied for your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "E' possibile controllare lo status delle traduzioni su <ulink url="
-#~ "\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. E' possibile scegliere "
-#~ "il linguaggio nel menu a discesa o controllare l'overall status. "
-#~ "Selezionare un pacchetto per vedere il maintainer ed il nome dell'ultimo "
-#~ "traduttore di questo modulo. Se si vuole tradurre un modulo, si contatti "
-#~ "la lista per il linguaggio specifico per far si che la comunità sappia "
-#~ "che si sta lavorando su quel modulo. Quindi, selezionare <literal>take</"
-#~ "literal> nella pagina di status. Il modulo verrà quindi assegnato. Alla "
-#~ "richiesta di password, immetterre quella che si è ricevuta via e-mail "
-#~ "quando si è richiesta la sottoscrizione all'account."
-
-#~ msgid "Requesting a Language Status Page"
-#~ msgstr "Richiedere una pagina di Status per la lingua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your language is not in the list of available languages, select "
-#~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
-#~ "On the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
-#~ "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
-#~ "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-#~ "selected language in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se un linguaggio non è nella lista di quelli disponibili, selezionare "
-#~ "<guilabel>Other</guilabel> e premere <guibutton>Show Status</guibutton>. "
-#~ "Nella nuova pagina visualizzata si potrà scegliere il linguaggio e "
-#~ "premendo <guibutton>Continue</guibutton> si potrà manifestare il proprio "
-#~ "interesse. Spedire un email alla <email>fedora-trans-list at redhat.com</"
-#~ "email> esprimendo il proprio interesse nel voler contribuire alla "
-#~ "traduzione di Fedora per la lingua selezionata."
-
-#~ msgid "You can now start translating."
-#~ msgstr "Ora è possibile cominciare a tradurre."
-
-#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
-#~ msgstr "Cambiare directory nella locazione del pacchetto che si è preso."
-
-#~ msgid "Update the files with the following command:"
-#~ msgstr "Aggiornare i files con il seguente comando:"
-
-#~ msgid "cvs up"
-#~ msgstr "cvs up"
-
-#~ msgid "tmp"
-#~ msgstr "tmp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-#~ msgstr ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
-#~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
-#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non viene mostrato alcun messaggio di errore, eseguire il seguente "
-#~ "comando per sovrascrivere il <filename><replaceable>lang</replaceable>."
-#~ "po</filename> con il <filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</"
-#~ "filename>:"
-
-#~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Translate the <filename class=\"extension\">.po</filename> file of your "
-#~ "language in a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor such as "
-#~ "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</"
-#~ "application>. For example, to open the <filename class=\"extension\">.po</"
-#~ "filename> file for Spanish in <application>KBabel</application>, type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tradurre il file <filename class=\"extension\">.po</filename> del "
-#~ "linguaggio in un editor per <filename class=\"extension\">.po</filename> "
-#~ "come <application>KBabel</application> o <application>gtranslator</"
-#~ "application>. Per esempio, per aprire il file <filename class=\"extension"
-#~ "\">.po</filename> per lo Spagnolo in <application>KBabel</application>, "
-#~ "scrivere:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando si è terminato il lavoro, eseguire il commit dei cambiamenti nel "
-#~ "repositorio:"
-
-#~ msgid "comments"
-#~ msgstr "commenti"
-
-#~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
-#~ "the module so other people can work on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Premere il link <literal>Release</literal> sulla pagina di status per "
-#~ "rilasciare il modulo affinché altre persone possano lavorarci sopra."
-
-#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
-#~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-#~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-
-#~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-#~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-
-#~ msgid "Accounts for Software Translation"
-#~ msgstr "Accounts per la traduzione del software"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
-#~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-#~ "bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, "
-#~ "a target language — most likely your native language — and "
-#~ "the public part of your SSH key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per partecipare al Fedora Project come traduttore si ha bisogno di un "
-#~ "account. E' possibile sottoscrivere un account su <ulink url=\"http://"
-#~ "i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Si dovrà fornire un user name, "
-#~ "un indirizzo email, una lingua di riferimento — in genere "
-#~ "coincidente con la lingua nativa — e la parte pubblica della chiave "
-#~ "SSH."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
-#~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
-#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The "
-#~ "second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</"
-#~ "firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only "
-#~ "the individual community of translators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ci sono anche due liste su cui è possibile discutere i problemi di "
-#~ "traduzione. La prima è <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, una "
-#~ "lista generale per discutere i problemi che affliggono tutti i linguaggi. "
-#~ "Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-"
-#~ "trans-list\"/> per maggiori informazioni. La seconda è la lista specifica "
-#~ "per la lingua, tipo <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> per i "
-#~ "traduttori Spagnoli, per discutere problematiche inerenti solo la "
-#~ "comunità di traduttori individuale."
-
-#~ msgid "Accounts for Documentation"
-#~ msgstr "Accounts per la documentazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
-#~ "Documentation Project to translate documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si segua questa procedura per cominciare a lavorare direttamente con il "
-#~ "Fedora Documentation Project per tradurre la documentazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
-#~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Documentation Project incoraggia tutti i partecipanti a firmare "
-#~ "le e-mails con la chiave GPG. Per creare una chiave, usare il seguente "
-#~ "comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must export your public key so other people can verify your "
-#~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si dovrà esportare la chiave pubblica affinché le altre persone possano "
-#~ "verificare la firma. Usare questo comando per esportare la chiave su un "
-#~ "server pubblico:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
-#~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-#~ "listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Richiedere la sottoscrizione alla Fedora Documentation Project mailing "
-#~ "list. Per farlo, riempire il form su <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-#~ "mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
-#~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inviare una self-introduction alla Fedora Documentation Project mailing "
-#~ "list. Per i dettagli, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
-#~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Completare la Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>), "
-#~ "fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> per le istruzioni."
-
-#~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
-#~ msgstr "L'accesso al CVS Non è Automatico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
-#~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
-#~ "Fedora Documentation Project managers to get this access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando si riempirà questo form, non sarà automaticamente garantito "
-#~ "l'accesso in scrittura al repositorio CVS. Servirà la presentazione di "
-#~ "uno dei managers del Fedora Documentation Project per ottenere questo "
-#~ "accesso."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list