translation-quick-start-guide/po ja.po,1.14,1.15

Hyu_gabaru Ryu_ichi (hyuuga) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Nov 24 11:46:39 UTC 2007


Author: hyuuga

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10088

Modified Files:
	ja.po 
Log Message:
translating...  160/15/50


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- ja.po	23 Nov 2007 14:51:56 -0000	1.14
+++ ja.po	24 Nov 2007 11:46:36 -0000	1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: ja_JP\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-23 15:25+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 18:25+0900\n"
 "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <doc-i18n-list at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -330,7 +330,7 @@
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
 msgstr ""
-"自分のロケール用の共通エンティティーを作成して、それを CVS に書き出したら、 "
+"自分のロケール用の共通エンティティーを作成して、それを CVS に書き込んだら、 "
 "legal notice のロケールファイルを作成します:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
@@ -356,20 +356,20 @@
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
-"すべてのロケールで法律的に同等であることを保証するため、 OPL は翻訳しないでく"
+"すべてのロケールで法律的に同等であることを保証するため、OPL は翻訳しないでく"
 "ださい。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
-msgstr "次にこれらのファイルも CVS に書き出します:"
+msgstr "次にこれらのファイルも CVS に書き込みます:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
 msgid ""
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
 msgstr ""
-"次に、<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> フォルダに"
-"ある該当言語のドラフト watermark  を構築します。"
+"次に、<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> フォルダー"
+"にある該当言語のドラフト watermark を構築します。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -379,16 +379,15 @@
 msgstr ""
 "SVG 内の <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> 部分を翻訳します。次に、該"
 "当言語の SVG ファイルを <filename>Makefile</filename> に追加して PNG を生成し"
-"生成結果をコミットします。"
+"生成結果を書き込みます。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
-">*"
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
 msgid "Build Errors"
@@ -398,7 +397,7 @@
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
-"これら共通エンティティを作成しないとドキュメントのビルドが失敗する場合があり"
+"これら共通エンティティーを作成しないとドキュメントのビルドが失敗する場合があり"
 "ます。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
@@ -406,7 +405,6 @@
 msgstr "翻訳アプリケーションの使い方"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -414,11 +412,11 @@
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
 msgstr ""
-"<application>KBabel</application> ã‚„ <application>gtranslator</application> "
-"などの <filename>.po</filename> エディタで自分の言語の <filename>.po</"
-"filename> ファイルを翻訳します。例えば、 <application>KBabel</application> で"
-"スペイン語の <filename>.po</filename> ファイルを開くには次のように入力しま"
-"す。"
+"<filename class=\"directory\">po/</filename> ディレクトリーには内容の翻訳に"
+"使われる <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイルが入っています。"
+"このディレクトリーには新しい <filename class=\"extension\">.po</filename> "
+"ファイルを作る時に使われる PO テンプレート、 <filename class=\"extension\">"
+".pot</filename> ファイルも入っています。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -426,12 +424,12 @@
 "exist, you can create it and the translation template file with the "
 "following commands:"
 msgstr ""
-"<filename class=\"directory\">po/</filename> ディレクトリが存在しない場合、次"
-"のコマンドでディレクトリ及び翻訳用テンプレートファイルを作成します。"
+"<filename class=\"directory\">po/</filename> ディレクトリーが存在しない場合、"
+"次のコマンドでディレクトリー及び翻訳用テンプレートファイルを作成します。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
-msgstr ""
+msgstr "POT を手で変更してはいけません"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -440,31 +438,34 @@
 "original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
 msgstr ""
+"著者や編集者はソース XML ファイルから POT ファイルを生成し、これにより POT "
+"ファイルへの手での変更は上書きされてしまいます。POT ファイルのオリジナル"
+"メッセージに問題を見つけたら、<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> "
+"にある Bugzilla を訪れ、ドキュメントのバグを報告して下さい。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
 "follow these steps."
 msgstr ""
 "<application>KBabel</application> ã‚„ <application>gtranslator</application> "
-"のような <filename class=\"extension\">.po</filename> エディタを使って作業す"
+"のような <filename class=\"extension\">.po</filename> エディターを使って作業す"
 "るには、次の手順に従います。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリーの変更"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
 msgid ""
 "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr ""
-"ターミナルで翻訳を行おうとしているドキュメントのディレクトリに移動します。"
+"ターミナルで翻訳を行おうとしているドキュメントのディレクトリーに移動します。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
 msgid "Add Locale to List"
-msgstr ""
+msgstr "一覧にロケールを追加"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -475,58 +476,62 @@
 "translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
 "file a bug using Bugzilla."
 msgstr ""
+"あなたのロケールを追加するには適切なロケールリストを位置づけ、変更しなければ"
+"なりません。一部のドキュメントは GNOME プロジェクトで標準化された、ロケール"
+"追跡のための <filename>po/LINGUAS</filename> ファイルを使用しています。一部の"
+"ドキュメントはまだこの標準化に更新されていません。あなたが翻訳しようとして"
+"いるものが更新されていなければ、Fedora ドキュメントプロジェクトに通知するか、"
+"Bugzilla を使って報告してください。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
 msgstr ""
-"<filename>Makefile</filename> 内で、自分の翻訳言語コードを <varname>OTHERS</"
-"varname> 変数に追加します。"
+"<filename>po/LINGUAS</filename> ファイル内で、自分の翻訳言語コードを追加"
+"します。<emphasis>一覧はアルファベット順を保ってください。</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
-#, fuzzy
 msgid "Create PO File"
-msgstr "共通エンティティのファイルを作成"
+msgstr "PO ファイルの作成"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
 msgid ""
 "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "自分のロケール用の新規 <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイル"
-"を作成 (Make) します。"
+"を作成します:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "文字列の翻訳"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
-"これでソフトウェア翻訳に使用したときと同じアプリケーションを使ってファイルを"
-"翻訳することができるようになります。"
+"ファイルを翻訳するには、ソフトウェアを翻訳するのに使用するのと同じ"
+"アプリケーションを使用します:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "完全性のチェック"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
+"変更を書き出す前に XML の完全性を以下のコマンドでチェックします。全利用者の"
+"ために正しいビルドを確認します。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr ""
+msgstr "結果の HTML ファイルはウェブブラウザーで読むことができます。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
-msgstr ""
+msgstr "いつも翻訳をテストしてください"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
 msgid ""
@@ -534,10 +539,13 @@
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
 "and automated applications."
 msgstr ""
+"このステップで成果をテストするまで、次のステップに行ったり、変更を書き込んだ"
+"りしないでください。間違った変更は他の利用者や、編集者、自動アプリケーション"
+"のためのドキュメントを壊しかねません。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Commit Work"
-msgstr ""
+msgstr "成果の書き出し"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -545,60 +553,62 @@
 "\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
 "other useful message at commit time."
 msgstr ""
-"作業修了後、 <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイルをコミット"
-"します。コミット時に翻訳の完了率やあとで役に立つメッセージなどを残しておくこ"
+"作業修了後、 <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイルを書き出し"
+"ます。書出し時に翻訳の完了率やあとで役に立つメッセージなどを残しておくこ"
 "とができます。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
-msgstr ""
+msgstr "'翻訳中... 400/10/126'"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
 msgid "What to Translate"
-msgstr ""
+msgstr "何を翻訳するのか"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr ""
+"各リリースで最も重要なドキュメントモジュールやディレクトリーは以下です:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
-#, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
-msgstr "cd docs-common/common/"
+msgstr "docs-common/common/entities"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
 msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
 msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
 msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
 msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
+"ドキュメントリポジトリーで利用可能な全てのドキュメントを見るにはこれを実行"
+"します:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
@@ -618,6 +628,17 @@
 "com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
 "i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
 msgstr ""
+"ソフトウェアパッケージの翻訳できる部分は 1 つ以上の <filename class="
+"\"extension\">po</filename> ファイルで利用できます。これらのファイルは"
+"プロジェクトにより CVS や、Subversion、Mercurial、git といった多くのバージョン"
+"制御システム (VCS) のどれかで保守されています。これらは <systemitem class="
+"\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> か、 <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> サーバーをホストとしています。"
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> システムは "
+"<systemitem>cvsl10n</systemitem> グループで作業できるようにはなっていません。"
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> 上のアカウント"
+"を登録するには、<ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/> "
+"を訪れてください。この警告はたぶん、すぐに廃止されるでしょう。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -627,16 +648,23 @@
 "Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
 "<filename class=\"extension\">po</filename> files."
 msgstr ""
+"この章では <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> を"
+"ホストとするモジュールの翻訳方法を説明します。翻訳者は、モジュールを入手する"
+"ためのインターフェースと、モジュールを書き出すためのインターフェースの 2つの"
+"インターフェースで作業します。開始する前に、<filename class=\"extension\">po"
+"</filename> ファイルを保持するディレクトリーを用意しなければなりません。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
 msgid "File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル構造"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
 "\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
 msgstr ""
+"どのモジュールが翻訳可能かを見つけるには、<ulink url=\"https://publictest5."
+"fedora.redhat.com/submit/module/\"/> にあるモジュールリストを見ます。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -646,10 +674,14 @@
 "<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
 "directories:"
 msgstr ""
+"ファイルをダウンロードする前に、これらのファイルを保持する構造を用意します。"
+"以下に記述されている構造は例であり、異なる構造でもかまいません。例えば、"
+"<systemitem>comps</systemitem> モジュールを翻訳のためにダウンロードしたいの"
+"ならば、以下のディレクトリーを作成します:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -657,16 +689,21 @@
 "the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"後に他のモジュールを作業できるように、<filename class=\"directory\">myproject"
+"</filename> のような親ディレクトリーの下に、モジュール名でディレクトリーを"
+"作成します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr ""
+msgstr "モジュールの入手と翻訳"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:65(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
 "translate."
 msgstr ""
+"ディレクトリー構造の準備ができたら、翻訳のためにファイルをダウンロード"
+"できます。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -674,6 +711,10 @@
 "a target module. The interface will redirect you to a page for that module, "
 "such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> に行き、ターゲット"
+"モジュールを選択します。インターフェースは <ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org/module/comps/\"/> のようなそのモジュールのためのページに"
+"リダイレクトします。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -683,6 +724,11 @@
 "icon next to each language to download the file to the directory you created "
 "in the previous section."
 msgstr ""
+"利用可能な全 <filename class=\"extension\">po</filename> ファイルの表を探して"
+"ページをスクロールダウンします。<filename class=\"extension\">pot</filename> "
+"ファイルが一覧の先頭に現れます。前の節で作成したディレクトリーにファイルを"
+"ダウンロードするために個々の言語の横にある緑色のダウンロードアイコンを使用"
+"します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -691,37 +737,38 @@
 "uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
 "file:"
 msgstr ""
+"書き出すファイルの名前は <filename>言語.po</filename> という命名規約に従う"
+"必要があるので、ダウンロードしたファイルの名前を変更します。以下の例では "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> ファイルのために日本語ロケールを"
+"使用しています:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
 "\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
 "or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
-"<application>KBabel</application> ã‚„ <application>gtranslator</application> "
-"などの <filename>.po</filename> エディタで自分の言語の <filename>.po</"
-"filename> ファイルを翻訳します。例えば、 <application>KBabel</application> で"
-"スペイン語の <filename>.po</filename> ファイルを開くには次のように入力しま"
-"す。"
+"ファイルは翻訳の準備が整いました。<application>KBabel</application> や "
+"<application>gtranslator</application> などの <filename class=\"extension\">"
+"po</filename> エディターで自分の言語の <filename class=\"extension\">po"
+"</filename> ファイルを翻訳します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
-msgstr ""
+msgstr "書き出す前にファイルの完全性をチェックします。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:124(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr ""
+msgstr "エラーメッセージが出たら、書き出す前に訂正してください。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
 msgid "Committing Modules"
-msgstr ""
+msgstr "モジュールの書き出し"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -730,6 +777,10 @@
 "information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
 "redhat.com/submit/\"/>."
 msgstr ""
+"翻訳が完了したら、<application>Transifex</application> と呼ばれる別の"
+"インターフェースを使ってファイルを書き出します。このウェブツールに関する詳細"
+"な情報は <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> で"
+"見つけることができます。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -740,10 +791,16 @@
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
 "module."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> へ行き、"
+"<guilabel>Jump to Modules!</guilabel> のリンクをクリックして <guilabel>"
+"Modules and repositories</guilabel> ページへ行きます。このページにはあなたが"
+"書き出すことができる全てのモジュールを表示しています。一覧から書き出そうして"
+"いるモジュールを探し、そのモジュールの <guilabel>Submit</guilabel> ページを"
+"訪れるためにそれを選択します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
 msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "ログイン"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -753,16 +810,22 @@
 "System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
 "guilabel> page appears."
 msgstr ""
+"<guilabel>Submit</guilabel> ページの下端で <guilabel>Authenticate as a "
+"translator</guilabel> を選択して <guilabel>Login</guilabel> ページを訪れます。"
+"Fedora Account System のユーザー名とパスワードで認証を受けます。ログインに成功"
+"したら、<guilabel>Submit</guilabel> ページが現れます。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "送出"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:168(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
 msgstr ""
+"<guilabel>Local file</guilabel> というラベルのセクションで、翻訳したファイル"
+"を位置づけるためにブラウズボタンをクリックします。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -770,12 +833,17 @@
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
 msgstr ""
+"<guilabel>Destination file</guilabel> というラベルのセクションで、言語を選択"
+"するために <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> というラベルの"
+"ドロップダウンメニューをクリックします。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
 msgstr ""
+"<guilabel>Commit message</guilabel> というラベルのセクションで作業を記述した"
+"コメントを入れます。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -784,6 +852,10 @@
 "<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
+"<guibutton>Preview</guibutton> ボタンを選択して <guilabel>Preview submission"
+"</guilabel> ページに進みます。変更を確認するために <guilabel>Differences"
+"</guilabel> セクションをチェックし、<guibutton>Submit</guibutton> ボタンを"
+"選択します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -795,7 +867,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
 msgid "Adding New .po file"
-msgstr ""
+msgstr "新しい .po ファイルの追加"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:202(para)
 #, fuzzy
@@ -903,12 +975,11 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
 #, fuzzy
 msgid "package_command"
-msgstr "package_name"
+msgstr "package_command"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
-#, fuzzy
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
+msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:284(para)
 msgid ""
@@ -1000,7 +1071,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
 msgstr ""
-"キーと <filename>.ssh</filename> ディレクトリのパーミッションを変更します。"
+"キーと <filename>.ssh</filename> ディレクトリーのパーミッションを変更します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
@@ -1014,9 +1085,8 @@
 "SSH キーをコピーし所定のスペースに貼り付けてアカウントの申請を完了します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "SSH キーの作成"
+msgstr "GPG キーの作成"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
 #, fuzzy
@@ -1025,7 +1095,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
 msgid "gpg --gen-key"
-msgstr ""
+msgstr "gpg --gen-key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -1071,11 +1141,11 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "GPGKEYID"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
 msgid "Applying for an Account"
@@ -1097,7 +1167,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
-msgstr ""
+msgstr "CLA へのサイン"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -1131,7 +1201,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -1204,15 +1274,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki アカウントの作成"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -1238,9 +1309,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
-#, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
-msgstr "はじめに"
+msgstr "自己紹介"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -1259,7 +1329,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla アカウントの作成"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
 msgid ""
@@ -1269,7 +1339,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
-msgstr ""
+msgstr "チェックリスト"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
 msgid "You should now have the following:"
@@ -1283,15 +1353,15 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "SSH キー"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "GPG キー"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
 msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora アカウント"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
@@ -1299,7 +1369,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
 msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "wiki アカウント"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
 msgid ""
@@ -1309,11 +1379,11 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla アカウント"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "wiki 上の個人のホームページ"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list