translation-quick-start-guide/po nl.po,1.24,1.25

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Nov 24 20:31:50 UTC 2007


Author: warrink

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4741/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
translation to nl completed


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/nl.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- nl.po	14 Nov 2007 23:01:57 -0000	1.24
+++ nl.po	24 Nov 2007 20:31:48 -0000	1.25
@@ -6,13 +6,12 @@
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:05-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 21:19+0100\n"
 "Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:5(title)
 msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -55,9 +54,8 @@
 msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:45(holder)
-#, fuzzy
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:47(title)
 msgid "Translation Quick Start Guide"
@@ -69,43 +67,39 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
-msgstr ""
+msgstr "Bewerk voor stijl, grammatica en duidelijkheid"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr ""
+msgstr "Veranderd en vernieuwd alle hoofdstukken om de laatste informatie te tonen, inclusief het gebruik van transifex, verplaatste repository enzovoort"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
-#, fuzzy
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr ""
-"Toevoegen informatie over gemeenschappelijke entiteiten en waarschuwing voor "
-"uitgeschakelde locales"
+"Toevoegen van informatie over een bestaande SSH sleutel"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr ""
+msgstr "Het hoofd bestand gesplitst in meerdere bestanden gebaseerd op hoofdstukken"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
-msgstr ""
+msgstr "Informatie betreffende LINGUAS toegevoegd en onnodige terechtwijzingen verwijderd"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
-#, fuzzy
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
-"Toevoegen informatie over gemeenschappelijke entiteiten en waarschuwing voor "
-"uitgeschakelde locales"
+"Toevoegen van informatie over tak modules en veranderingen in testen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een terechtwijziging tegen handmatige POT veranderingen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr ""
+msgstr "Herstel CVS groep lidmaatschap details; verkort de copyright houders lijst"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
@@ -192,7 +186,7 @@
 "To translate Fedora documentation, become a member of the "
 "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
 "subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Word lid van de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep om Fedora documentatie te vertalen. Voor meer informatie beteffende een account en abonnementen, refereer naar <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -221,7 +215,8 @@
 "environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
 "packages contain tools necessary for testing document builds and "
 "translations."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>gnome-doc-utils</package> pakket levert het <command>xml2po</"
+"command> commando en verlangt niet van je om de GNOME desktop omgeving te installeren. De <package>xmlto</package> en <package>make</package> pakketten bevatten gereedschappen die nodig zijn voor het testen van de gemaakte documenten en vertalingen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -229,20 +224,16 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Om te beginnen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
 "commands:"
 msgstr ""
-"Ook de Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de map "
-"<filename>docs/</filename>. Het proces om de documentatie te downloaden is "
-"gelijkaardig aan datgene gebruikt on de <filename>.po</filename> bestanden "
-"te downloaden. Om de mogelijke modules weer te geven, gebruik de volgende "
-"commando's:"
+"De Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de map "
+"<filename>docs/</filename>. Om de beschikbare modules weer te geven, gebruik de volgende commando's:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
@@ -251,7 +242,6 @@
 msgstr "gebruikersnaam"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
@@ -259,26 +249,25 @@
 msgstr ""
 "Om een module te downloaden om te vertalen, bekijk je de huidige modules in "
 "de repository en haal dan de juiste module op. Je moet ook de <filename>docs-"
-"common</filename> module ophalen."
+"common</filename> module ophalen om met sommige modules te kunnen werken."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
 msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs co release-notes/"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
 "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
 "Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Sommige modules zijn <firstterm>specifiek voor een release</firstterm>, wat betekent dat zij een <firstterm>tak</firstterm> of sub map hebben voor elke Fedora versie:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
 "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
-msgstr ""
+msgstr "De <filename class=\"directory\">devel/</filename> tak wordt gebruikt voor de <emphasis>aanstaande</emphasis> versie van Fedora. Vertalers werken vaak in deze tak en importeren veranderingen terug naar vorige takken indien nodig."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -299,14 +288,14 @@
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbeeld Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende voorbeelden gebruiken de locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. Vervang deze code door jouw locale code in de volgende commando's."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -319,13 +308,12 @@
 "om nieuwe entiteiten aan te maken."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
 msgstr ""
-"Wanneer je de gemeenschappelijke entiteiten voor je locale gemaakt hebt en "
-"je resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan met "
+"Wanneer je de common entities voor je locale aangemaakt hebt en "
+"je resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan voor "
 "de juridische kennisgeving:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
@@ -351,13 +339,12 @@
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
-"Om juridische equivalentie te verzekeren in alle locales, vertaal de OPL "
+"Om juridische gelijkheid te verzekeren in alle locales, vertaal de OPL "
 "niet."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
-msgstr "Dan commit je dit bestand ook naar CVS:"
+msgstr "Daarna commit je dit bestand ook naar CVS:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -375,16 +362,14 @@
 msgstr ""
 "Vertaal de <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elementen in het SVG "
 "bestand. Voeg vervolgens je locale's SVG bestand toe aan de "
-"<filename>Makefile</filename>, produceer de PNG en commit de reslutaten."
+"<filename>Makefile</filename>, produceer de PNG en commit de resultaten."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
-">*"
+"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/>*"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
 msgid "Build Errors"
@@ -402,7 +387,6 @@
 msgstr "Vertalingsprogramma's gebruiken"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -410,10 +394,7 @@
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
 msgstr ""
-"Voor het starten met vertalen, wees zeker dat de <filename class=\"extension"
-"\">.po</filename> overeenkomt met de laatste <filename class=\"extension\">."
-"pot</filename>. Voer het volgende commando uit om je <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> te synchroniseren:"
+"De <filename class=\"directory\">po/</filename> map bevat de <filename class=\"extension\">.po</filename> bestanden die gebruikt worden voor de vertalingen. De map bevat ook een <filename class=\"extension\">.pot</filename> bestand, of PO sjabloon, welke gebruikt wordt om nieuwe <filename class=\"extension\">.po</filename> bestanden aan te maken als dit nodig is."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -426,7 +407,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Maak Geen Handmatige Veranderingen In Het POT Bestand"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -434,10 +415,9 @@
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
 "original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
-msgstr ""
+msgstr "Schrijvers en redacteuren genereren het POT bestand met behulp van de bron XML bestanden, waarbij alle handmatige veranderingen van het POT bestand overschreven worden. Als je een probleem ontdekt in de oorspronkelijke boodschappen van een POT file, ga naar Bugzilla <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> om het probleem aan te melden."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
@@ -445,11 +425,11 @@
 msgstr ""
 "Om gebruik te maken van een <filename class=\"extension\">.po</filename>-"
 "editor zoals <application>KBabel</application> of <application>gtranslator</"
-"application>, volg de volgende stappen:"
+"application>, volg deze stappen:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Verander van Map"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
 msgid ""
@@ -459,7 +439,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
 msgid "Add Locale to List"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg Locale toe aan de Lijst"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -469,21 +449,18 @@
 "been updated to this standard yet. If you find the module you are "
 "translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
 "file a bug using Bugzilla."
-msgstr ""
+msgstr "Zoek de passende locale lijst op om jouw locale er aan toe te voegen. Sommige dokumenten gebruiken het <filename>po/LINGUAS</filename> bestand, zoals gestandaardizeerd in het GNOME project, om locales bij te houden.Sommige dokumenten gebruiken deze standaard nog niet. Is dat het geval met de module die je vertaalt, waarschuw het Fedora Documentation Project of meld de fout met Buzilla."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Voeg in het bestand <filename>Makefile</filename>, je taalcode toe aan de "
-"<varname>OTHERS</varname> variabele:"
+"Voeg je taal code toe aan de lijst in het bestand <filename>po/LINGUAS</filename>. <emphasis>Houd de lijst in alfabetische volgorde.</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
-#, fuzzy
 msgid "Create PO File"
-msgstr "Het maken van gemeenschappelijke bestanden."
+msgstr "Maak een PO bestand"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -493,46 +470,43 @@
 "locale:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
-msgstr "Vertalen van tekenreeksen"
+msgstr "Vertalen van tekstregels"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
-"Nu kun je het bestand vertalen gebruik makend van hetzelfde programma "
-"gebruikt voor het vertalen van software:"
+"Om het bestand te vertalen, gebruik je hetzelfde programma als voor het vertalen van software:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Check de Integriteit"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr ""
+msgstr "Voordat je jouw veranderingen terug stuurt naar de repository (committen), test de integriteit van de XML met het volgende commando. Dit verzekert een correcte bouw voor alle gebruikers."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt de resulterende HTML bestanden bekijken met een Web browser."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Test Je Vertaling Altijd"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
 msgid ""
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
 "and automated applications."
-msgstr ""
+msgstr "Ga niet naar de volgende stap of commit veranderingen tot dat je je werk in deze stap getest hebt. Foutive veranderingen kunnen documenten beschadigen voor andere gebruikers, redacteuren en geautomatiseerde toepassingen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Commit Work"
-msgstr ""
+msgstr "Commit Veranderingen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -546,54 +520,53 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
-msgstr ""
+msgstr "'Translating...·400/10/126'"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
 msgid "What to Translate"
-msgstr ""
+msgstr "Wat te Vertalen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
-msgstr ""
+msgstr "De belangrijkste documentatie modules/mappen voor elke release zijn de volgende:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
-#, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
-msgstr "cd docs-common/common/"
+msgstr "docs-common/common/entities"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
 msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
 msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
 msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
 msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Om alle beschikbare documenten in de documentatie repository te zien, voer uit:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
@@ -612,7 +585,17 @@
 "sign up for an account on <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat."
 "com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
 "i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
-msgstr ""
+msgstr "Het vertaalbare gedeelte van een software pakket is beschikbaar in een of meerdere "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> bestanden. Deze kunnen onderhouden "
+"worden in een van een aantal versie-control-systemen (VCSs) afhankelijk van het "
+"project, zoals CVS, Subversion, Mercurial en git. Ze kunnen gehuisvest zijn op, of "
+"<systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>, of de "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> server. "
+"Het <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> systeem is "
+"niet in staat om met de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep samen te werken. "
+"Om in te tekenen voor een account op <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat."
+"com</systemitem>, bezoek <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
+"Deze waarschuwing is waarschijnlijk slechts tijdelijk van toepassing."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -621,17 +604,22 @@
 "interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. "
 "Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
 "<filename class=\"extension\">po</filename> files."
-msgstr ""
+msgstr "Dit hoofdstuk legt uit hoe modules die gehuisvest zijn op <systemitem "
+"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> vertaald moeten worden. "
+"Vertalers werken op twee raakvlakken, een om de modules te verkrijgen en een "
+"andere om de modules to committen. Voordat je begint, moet je eerst de mappen "
+"gereed maken die je <filename class=\"extension\">po</filename> bestanden gaan bevatten."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
 msgid "File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Bestand Struktuur"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
 "\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Om te ontdekken welke modules vertaalbaar zijn, bezoek de Module Lijst op "
+"<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -640,35 +628,36 @@
 "formed differently. For example, if you want to download the "
 "<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
 "directories:"
-msgstr ""
+msgstr "Voordat je enig bestand ophaalt, maak de struktuur gereed om deze bestanden in op te slaan. De onderstaand beschreven struktuur is een voorbeeld, jouw struktuur kan er anders uitzien. Bijvoorbeeld, als je de <systemitem>comps</systemitem> module wilt ophalen om te vertalen, maak de volgende mappen:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:56(para)
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
 "the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Om later met een andere module te werken, maak een map met de module naam in "
+"de hoofd map zoals <filename class=\"directory\">myproject</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Binnenhalen en Vertalen van Modules"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:65(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
 "translate."
-msgstr ""
+msgstr "Nu je een map struktuur gemaakt hebt, kun je een bestand ophalen om te vertalen."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:71(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> and select "
 "a target module. The interface will redirect you to a page for that module, "
 "such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Bezoek <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> en selekteer de bewuste module. De interface zal je naar een pagina voor die module brengen, zoals <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -677,7 +666,7 @@
 "filename> file appears at the top of the listing. Use the green download "
 "icon next to each language to download the file to the directory you created "
 "in the previous section."
-msgstr ""
+msgstr "Ga naar beneden op de pagina om de tabel van alle beschikbare <filename class=\"extension\">po</filename> bestanden te vinden. Het <filename class=\"extension\">pot</filename> bestand verschijnt bovenaan de lijst. Gebruik de groene download icon naast elke taal om het bestand binnen te halen in de map die je in de vorige sectie hebt aangemaakt."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -685,39 +674,32 @@
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
 "uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
 "file:"
-msgstr ""
+msgstr "Omdat de bestand naam om te committen de naam conventie <filename>lang.po</filename> volgt, verander de naam van het binnengehaalde bestand. Het volgende voorbeeld gebruikt de Japanse locale voor het <filename class=\"extension\">po</filename> bestand:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
 "\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
 "or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
-"Vertaal het <filename class=\"extension\">.po</filename> bestand van je taal "
-"met behulp van een <filename class=\"extension\">.po</filename>-editor zoals "
-"<application>KBabel</application> of <application>gtranslator</application>. "
-"Als voorbeeld: voor het openen van een <filename class=\"extension\">.po</"
-"filename> bestand voor Spaans in <application>KBabel</application>, typ in:"
+"Nu is het bestand gereed om te vertalen. Vertaal het <filename class=\"extension\">po</filename> bestand voor jouw taal met behulp van een <filename class=\"extension\">po</filename> editor zoals <application>KBabel</application> of <application>gtranslator</application>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
-msgstr "Controleer de integriteit van het nieuwe bestand:"
+msgstr "Controleer de integriteit van het nieuwe bestand voordat je het commit."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:124(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr ""
+msgstr "Indien er een fout boodschap verschijnt, herstel deze voor het committen."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
 msgid "Committing Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Committen van Modules"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -725,7 +707,7 @@
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
 "information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
 "redhat.com/submit/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je klaar bent met vertalen, commit het bestand met een aparte interface <application>Transifex</application> genaamd. Je kunt gedetaileerde informatie over dit web gereedschap vinden op <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -735,11 +717,11 @@
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
 "module."
-msgstr ""
+msgstr "Bezoek <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> en klik op de link <guilabel>Jump·to·Modules!</guilabel> om naar de <guilabel>Modules and repositories</guilabel> pagina te gaan. Deze pagina laat alle modules zien waar naar jij veranderingen kunt committen. Zoek de module om te committen op in de lijst en selecteer die om de <guilabel>Submit</guilabel> pagina voor die module te bezoeken."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
 msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Inloggen"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -748,30 +730,30 @@
 "<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
 "System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
 "guilabel> page appears."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer onderaan in de <guilabel>Submit</guilabel> pagina <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> om de <guilabel>Login</guilabel> pagina te bezoeken. Login met je Fedora Account System gebruikersnaam en wachtwoord. Na succesvol inloggen verschijnt de <guilabel>Submit</guilabel> pagina."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Submit"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:168(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
-msgstr ""
+msgstr "Klik in de sectie <guilabel>Local file</guilabel> de browse knop om je vertaalde file te vinden."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
-msgstr ""
+msgstr "Klik in de sectie <guilabel>Destination file</guilabel> op het dropdown menu <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> om je taal te selecteren."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
-msgstr ""
+msgstr "Voeg een kommentaar toe in de sectie <guilabel>Commit message</guilabel> om je werk te omschrijven."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -779,7 +761,7 @@
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
 "<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer de <guibutton>Preview</guibutton> knop om door te gaan naar de <guilabel>Preview submission</guilabel> pagina. Check het <guilabel>Differences</guilabel> gedeelte om je veranderingen te verifieren en selecteer de <guibutton>Submit</guibutton> knop."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -787,54 +769,49 @@
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
 "Translation Project mailing list so it can be addressed."
-msgstr ""
+msgstr "De <guilabel>Submit</guilabel> pagina verschijnt en toont de boodschap <guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. Als je een foutmelding, of een andere succes boodschap ontvangt, stuur die dan naar de Fedora Translation Project mail lijst zodat ernaar gekeken kan worden."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
 msgid "Adding New .po file"
-msgstr ""
+msgstr "Een Nieuw .po bestand Toevoegen"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:202(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
 msgstr ""
-"Maak een nieuw <filename class=\"extension\">.po</filename> bestand voor je "
-"locale:"
+"Als er geen <filename class=\"extension\">.po</filename> bestand is voor je taal dan moet je die toevoegen."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Haal het bestand <filename class=\"extension\">pot</filename> op en kopieer deze naar je eigen taal's <filename class=\"extension\">po</filename> bestand."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "committing your translation described in previous section."
-msgstr ""
+msgstr "Als je klaar bent met de vertaling, volg dan dezelfde stappen om je vertaling te verifieren en committen zoals beschreven in de vorige sectie."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
-msgstr ""
+msgstr "Type in de sectie genaamd <guilabel>Destination file</guilabel> je nieuwe bestandsnaam in het veld <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, en vervang de bestandsnaam met jouw locale:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Testen van je vertaling"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
-"Indien je je vertaling wilt testen als een deel van de software, volg dan de "
-"volgende stappen:"
+"Om je vertaling te testen als een deel van de software, volg dan de volgende stappen:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
-#, fuzzy
 msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
 msgstr "Ga naar de map van het pakket dat je wilt testen:"
 
@@ -845,17 +822,15 @@
 msgstr "pakket-naam"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:249(command)
-#, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/mijn_project/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:253(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
 msgstr ""
-"Vorm het <filename>.po</filename> bestand om in een <filename>.mo</filename> "
+"Converteer het <filename>.po</filename> bestand naar een <filename>.mo</filename> "
 "bestand met <command>msgfmt</command>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
@@ -870,15 +845,14 @@
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename>. First, back up the existing file:"
 msgstr ""
-"Overschrijf het huidige <filename>.mo</filename> bestand in <filename>/usr/"
+"Overschrijf het bestaande <filename>.mo</filename> bestand in <filename>/usr/"
 "share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Maak "
-"eerst een reservekopie van het bestaande bestand:"
+"eerst een kopie van het bestaande bestand:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
 msgid ""
@@ -896,18 +870,16 @@
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
-"Test het pakket met de vertaalde tekenreeksen als onderdeel van de "
+"Test het pakket met de vertaalde tekst als onderdeel van de "
 "applicatie:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "package_command"
 msgstr "pakket-naam"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
-#, fuzzy
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
+msgstr "LANG=<placeholder-1/> <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:284(para)
 msgid ""
@@ -915,11 +887,11 @@
 "strings."
 msgstr ""
 "Het programma waaraan het vertaalde pakket verbonden is, zal starten met de "
-"vertaalde tekenreeksen."
+"vertaalde teksten."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
-msgstr "Accounts en aanmeldingen"
+msgstr "Accounts en Aanmeldingen"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -928,35 +900,34 @@
 "on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
 "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
 "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Om een Fedora Vertaler te worden, moet je intekenen voor accounts en aanmeldingen zoals beschreven in dit hoofdstuk. Als je vragen hebt, stuur ze naar de fedora-trans-list mailing lijst, of vraag hulp via Internet Relay Chat, of <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> op kanaal <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Abonneren op de Mailing lijst"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
 "list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Bezoek <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> en abonneer je op de belankrijkste translation mailing lijst."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
 msgid ""
 "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
 "subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr ""
+msgstr "Wacht op de bevestigings email die een link bevat om je abonnement te bevestigen. Klik op de link om je abonnement te bevestigen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
 msgid ""
 "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
 "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
 "list too."
-msgstr ""
+msgstr "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> om te kijken of er een speciale mailing lijst is voor jouw taal. Als dat zo is, abonneer je je ook op deze lijst."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a SSH Key"
-msgstr "Een SSH sleutel aanmaken"
+msgstr "Maak een  SSH sleutel"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -964,12 +935,11 @@
 "that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
 "following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
 "step below:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je al een bestaande SSH sleutel hebt, dan kan je die gebruiken voor je Fedora werk. In dat geval, ga naar <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in de volgende procedure. Als je nog geen SSH sleutel hebt, begin met de eerste stap hieronder:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the following command:"
-msgstr "Update je bestanden met het volgende commando:"
+msgstr "Voer het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:66(command)
 msgid "ssh-keygen -t dsa"
@@ -984,9 +954,8 @@
 "een wachtwoord op."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
-#, fuzzy
 msgid "Remember Your Passphrase"
-msgstr "Vergeet nooit je wachtwoord!"
+msgstr "Onthoud je wachtwoord!"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -994,17 +963,17 @@
 "recovered if you forget it."
 msgstr ""
 "Je moet je wachtwoord hebben voor de toegang tot de CVS repository. Het kan "
-"niet opgezocht worden als je het vergeet."
+"niet opgezocht worden als je het vergeten bent."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
 msgstr ""
 "Verander de permissies van je sleutel en van de <filename>.ssh</filename> "
-"directory:"
+"map:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh\nchmod 600 ~/.ssh/id_dsa\nchmod 644·~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -1015,49 +984,45 @@
 "account-aanvraag te voltooien."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "Een SSH sleutel aanmaken"
+msgstr "Maak een GPG sleutel aan"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
-msgstr "Typ op een commando lijn:"
+msgstr "Om een sleutel aan te maken type je op een commando lijn:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
-"Een reeks prompts leidt je door het process. Druk <keycap>Enter</keycap> om "
-"de standaard waarden te selecteren."
+"Een reeks prompts leidt je door het proces. De standaard waarden zullen in bijna alle gevallen voldoen. Denk eraan om een goed wachtwoord te kiezen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
 msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "Een goed wachtwoord:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
-msgstr ""
+msgstr "bestaat uit hoofd en kleine letters, cijfers, leestekens en andere karakters"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
-msgstr ""
+msgstr "bevat geen woorden of namen, met of zonder plaatsvervanging"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr ""
+msgstr "is niet gelijk aan enig ander wachtwoord gebruikt voor andere systemen"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -1065,122 +1030,111 @@
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
 "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr ""
+msgstr "In de resulterende tekst, kun je je sleutel ID vinden in de boodschap die lijkt op \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Je sleutel ID is het \"woord\" van 8 karakters achter de slash (<literal>/</literal>). In het vorige voorbeeld is de GPG sleutel ID <literal>1B2AFA1C</literal>. Noteer je sleutel ID."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Exporteer je publieke sleutel naar een publieke server, zodat anderen het kunnen vinden, met het volgende kommando, waarbij je jouw sleutel ID invult:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "GPG_sleutel_ID"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
-#, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
 msgid "Applying for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "Een Account Aanvragen"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
 msgstr ""
-"Je moet ook een Fedora account aanmaken. Ga naar <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> en klik op de link <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>. Na het invullen van dit formulier, heb je een standaard "
-"account."
+"Je moet ook een Fedora account aanmaken. Ga naar <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> en klik op de link <guilabel>Apply for a new "
+"account</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
 msgid ""
 "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
 "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
 "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr ""
+msgstr "Vul het formulier in en kies een wachtwoord voor je Fedora account. Voeg informatie toe voor je GPG sleutel ID en SSH sleutel in het formulier. Vermeld in het <guilabel>Comments</guilabel> veld aan welke talen je wilt gaan werken."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
-msgstr ""
+msgstr "De CLA Ondertekenen"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Je moet de Contibutors License Agreement, of <acronym>CLA</acronym>, volledig maken."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Authenticate using your username and password from the previous process."
-msgstr ""
+msgstr "Bezoek <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>. Log hier in met je gebruikersnaam en wachtwoord verkregen in de vorige stap."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
 msgid ""
 "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Wacht op de ontvangst van een email met een bijlage. De bijlage is een overeenkomst die je kunt tekenen en terug sturen. Bewaar de bijlage op je Desktop."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
 msgid ""
 "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 "phrase \"I agree\" and your full name."
-msgstr ""
+msgstr "Dubbel klik op het bestand op je Desktop om het te openen met een tekstverwerker. Voeg de tekst \"I agree\" en je volledige naam toe."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
 msgid ""
 "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
 "providing your password when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "Zet je digitale handtekening in het bestand met je GPG sleutel als volgt, geef je wachtwoord als erom gevraagd wordt:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gpg -a --sign.fedora-icla-{gebruikersnaam}.txt"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
 msgid ""
 "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
-msgstr ""
+msgstr "Er is nu een nieuw bestand op je Desktop dat eindigt met <filename class=\"extension\">.asc</filename>. Dit bestand is de getekende versie van de CLA."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
 msgid ""
 "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
 "file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
 "the email."
-msgstr ""
+msgstr "Open je email programma en beantwoord de CLA email. Voeg het getekende bestand wat eindigt met <filename class=\"extension\">.asc</filename> als bijlage toe en verstuur de email."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr ""
+msgstr "Neem deel aan de <systemitem>cvsl10n</systemitem> Groep"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
 "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
 "the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
 "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
 msgstr ""
-"Keer terug naar het account systeem eens je de CLA succesvol getekend hebt, "
-"en selecteer <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Geef het paswoord in "
-"dat het per email ontvangen hebt en selecteer <guilabel>Add new membership</"
-"guilabel> onderaan de pagina. Vul in het veld <guilabel>Groupname</guilabel> "
-"<userinput>cvsl10n</userinput> en selecteer <guilabel>Add</guilabel>. Deze "
-"actie zorgt ervoor dat een aanvraag voor toegang tot de CVS repository, waar "
-"de documentatie opgeslaan wordt, verstuurd wordt."
+"Bezoek <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>. Selekteer <guilabel>Add new membership</guilabel> onderaan in de pagina. In het veld <guilabel>Groupname</guilabel> vul je in <userinput>cvsl10n</userinput> en selekteer <guilabel>Add</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days."
-msgstr ""
+msgstr "Een beheerder krijgt bericht van jouw aanmelding, en biedt zich aan om jou te sponseren. Dit kan een uur tot een paar dagen duren."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1188,7 +1142,7 @@
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr ""
+msgstr "De resterende stappen helpen je om je toegang te testen en geven je rechten op alle Fedora infrastructuur die je in de toekomst nodig kunt hebben. Taal maintainers en mensen die een nieuwe taal opstarten moeten ze opvolgen. Hoewel de stappen optioneel zijn voor vertalers, wordt iedereen aangemoedigd om ze op te volgen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -1197,51 +1151,45 @@
 "to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate "
 "modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
 "bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige Fedora modules bevinden zich nog op het <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> systeem, dat niet kan samenwerken met de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep. Om modules op dit systeem te vertalen, bezoek <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. Deze waarschuwing zal spoedig vervallen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
-msgstr ""
+msgstr "Test Je Toegang"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
-msgstr "Om deze pakketten te installeren, gebruik het volgende commando:"
+msgstr "Als het <package>cvs</package> pakket nog niet geinstalleerd is, doe je dit met het volgende commando:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "Check een paar PO bestanden uit met het volgende commando, vul je gebruikersnaam in en geef je SSH sleutel als erom gevraagd wordt:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
+msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n\ncvs co web\nls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een Wiki Account aan"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
 "your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
-"De volgende stap is het aanmaken van een wiki account. Vul het formulier op "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> in, en "
-"selecteer <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+"Bezoek <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>. Als gebruikersnaam kies je een naam zoals VoornaamAchternaam en selecteer <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
 msgid ""
@@ -1250,19 +1198,19 @@
 "EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
 "you shortly."
-msgstr ""
+msgstr "Een bestaande wiki gebruiker kan je nu schrijf toegang geven op de wiki. Neem kontakt op met iemand van de Edit Group op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>. of voeg je naam to aan de EditGroupQueue op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, en iemand zal je binnenkort toevoegen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een nieuwe taal begint, of als je maintainer van een wil worden,  moet je jouw informatie toevoegen op de L10N/Teams pagina op <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
-#, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
-msgstr "Introductie"
+msgstr "Stel je voor"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -1270,82 +1218,77 @@
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
 "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
 "other."
-msgstr ""
+msgstr "Als je schrijf toegang hebt tot de wiki maak dan een persoonlijke pagina aan, op een URL zoals deze: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. Dit is erg handig voor Fedora medewerkers om elkaar te leren kennen en kontakt met elkaar op te kunnen nemen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
 msgstr ""
-"Contacteer iemand die bewerk toegang heeft tot de wiki en vraag om "
-"toegevoegd te worden aan de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup\"/>. Je kan dit doen op IRC of door een mail te sturen naar "
-"<systemitem>fedora-docs-list</systemitem> mailinglijst waarop je in een "
-"vorige stap bent aangesloten."
+"Stuur een korte introduktie van jezelf <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> naar de <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing lijst en naar de lijst van je locale team."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een Bugzilla account aan"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
-msgstr ""
+msgstr "Bezoek <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> om een Bugzilla account aan te maken."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
-msgstr ""
+msgstr "Check lijst"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
 msgid "You should now have the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Je moet nu het volgende hebben:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnement op de fedora-trans-list mailing lijst en je locale specifieke mailing lijst, als er een is"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Een SSH sleutel"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "Een GPG sleutel"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
 msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "Een Fedora account"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
-msgstr ""
+msgstr "Lid van de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
 msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "Een wiki account"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Jouw taal en vertaal team verschijnen op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Een Bugzilla account"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Een persoonlijke pagina op de wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Een zelf-introduktie verzonden naar de mailing lijst"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
 msgid ""
@@ -1354,7 +1297,7 @@
 "submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
-msgstr ""
+msgstr "Leun achterover en geniet van wat je bereikt hebt. Je bent nu een volledig erkend lid van de Fedora gemeenschap, in staat om digitaal documenten en emails te tekenen, bijdrages naar onze CVS te sturen, tekst op de wiki te publiceren, fouten in te sturen, de discussies op onze groepen te volgen en om je bij andere Fedora teams aan te sluiten."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list