install-guide/F-8/po nl.po,NONE,1.1

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 27 09:10:09 UTC 2007


Author: warrink

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15751/F-8/po

Added Files:
	nl.po 
Log Message:
translating, not finished yet


--- NEW FILE nl.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-25 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title) 
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Deze entiteiten zijn lokaal voor de Fedora Installatie Gids."

#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment) 
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokale versie van Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text) 
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) 
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version) 
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year) 
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) 
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) 
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) 
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) 
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Fields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title) 
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 8 Installatie Gids"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc) 
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details) 
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details) 
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Voeg cobbler informatie toe voor installeer servers"

#: en_US/rpm-info.xml:36(details) 
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Vernieuw sommige inhoud voor F8"

#: en_US/welcome.xml:15(title) 
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Welkom Dialoog"

#: en_US/welcome.xml:17(para) 
msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr "Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er een welkom dialoog. Selekteer <guilabel>Volgende</guilabel> om door te gaan."

#: en_US/welcome.xml:22(title) 
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf"

#: en_US/welcome.xml:23(para) 
msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr "Als er geen leesbare partitie tabel wordt gevonden op de bestaande schijf stations, dan vraagt het installatie programma om het station te initialiseren. Deze verrichting maakt alle bestaande gegevens op het station onleesbaar. Als in je systeem een nieuw station zonder operating system is geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, antwoord dan met <guilabel>Ja</guilabel>."

#: en_US/welcome.xml:31(title) 
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID of andere niet standaard Configuraties"

#: en_US/welcome.xml:32(para) 
msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
msgstr "Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen onleesbaar voor het installatie programma zijn en die hiervoor genoemde prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke station strukturen die het kan detecteren."

#: en_US/welcome.xml:37(title) 
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Koppel Onnodige Stations los"

#: en_US/welcome.xml:38(para) 
msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
msgstr "Als je een niet standaard  schijf station configuratie hebt dat los gekoppelt kan worden tijdens de installatie en later herkend en geconfigureerd kan worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de installatie opnieuw opstarten."

#: en_US/upgrading.xml:16(title) 
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden"

#: en_US/upgrading.xml:18(para) 
msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
msgstr "Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met nieuwe versies, maar verwijderd geen gegevens van de werk mappen van gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je om later te bekijken."

#: en_US/upgrading.xml:30(title) 
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Upgrade Aanvraag"

#: en_US/upgrading.xml:32(para) 
msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "Als je systeem een Fedora of Red Hat Linux installatie bevat, zal een dialoog verschijnen waarin gevraagd wordt of je die installatie wilt upgraden. Om een upgrade van een bestaand systeem uit te voeren, kies dan de passende installatie van de lijst en selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title) 
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"

#: en_US/upgrading.xml:42(para) 
msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
msgstr "Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren dat correct werken op het vernieuwde systeem."

#: en_US/upgrading.xml:52(title) 
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Upgraden met behulp van het Installeer programma"

#: en_US/upgrading.xml:54(title) 
msgid "Installations are Recommended"
msgstr "Installeren wordt aanbevolen"

#: en_US/upgrading.xml:55(para) 
msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
msgstr "In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens op een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over partities en hoe deze op te zetten, refereer naar <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."

#: en_US/upgrading.xml:61(para) 
msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
msgstr "Als je ervoor kiest om je systeem te upgraden met het installatie programma, dan worden alle programma's die niet door Fedora geleverd zijn en een conflict krijgen met Fedora programma's overschreven. Voordat je op deze manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je systeem om later naar te kunnen refereren:"

#: en_US/upgrading.xml:69(para) 
msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
msgstr "Raadpleeg deze lijst na de installatie om te ontdekken welke pakketten je opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedors programms repositories."

#: en_US/upgrading.xml:72(para) 
msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"

#: en_US/upgrading.xml:77(para) 
msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
msgstr "Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je gehele <filename class=\"directory\">/home</filename> map maar ook gegevens van diensten zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheer systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je er een niet goed uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."

#: en_US/upgrading.xml:86(title) 
msgid "Storing Backups"
msgstr "Backups Bewaren"

#: en_US/upgrading.xml:87(para) 
msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
msgstr "Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de backup gegevens bewaren in een <filename class=\"directory\">/home</filename> map. Als jouw <filename class=\"directory\">/home</filename> map zich niet in een aparte partitie bevindt, <emphasis>dan moet je deze voorbeelden niet letterlijk uitvoeren!</emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven of een extern station."

#: en_US/upgrading.xml:94(para) 
msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
msgstr "Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."

#: en_US/upgrading.xml:99(title) 
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "Bootlaoder Configuratie Upgraden"

#: en_US/upgrading.xml:101(para) 
msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
msgstr "<indexterm><primary>boot·loader</primary><secondary>upgraden</secondary></indexterm>Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd worden in de <indexterm><primary>boot·loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot·loader</firstterm>om correct op te starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> voor meer informatie over boot loaders."

#: en_US/upgrading.xml:114(para) 
msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
msgstr "Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selekteer <guilabel>Bootloader-configuratie vernieuwen</guilabel>. Dit is de normale manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie upgrade."

#: en_US/upgrading.xml:122(para) 
msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> is de standaard boot loader voor Fedora. Als je machine een andere boot loader gebruikt, zoals <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, of de loader geinstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze niet vernieuwen. In dat geval, selecteer <guilabel>Bootloader bijwerken overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."

#: en_US/upgrading.xml:133(para) 
msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
msgstr "Installeer een nieuwe boot loader tijdens het upgrade proces alleen als je zeker bent om de ebstaande boot loader te vervangen. Als je een nieuwe boot loader installeert, kun je mogelijk geen andere operating systemen op dezelfde machine totdat je de nieuwe boot loader hebt geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."

#: en_US/upgrading.xml:143(para) 
msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr "Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan.."

#: en_US/timezone.xml:16(title) 
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selecteren van de Tijdzone"

#: en_US/timezone.xml:17(para) 
msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
[...4318 lines suppressed...]
msgid "Option"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:889(para) 
msgid "Disable all hardware detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:895(option) 
msgid "noprobe"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:901(para) 
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:907(option) 
msgid "headless"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:913(para) 
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:919(option) 
msgid "skipddc"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:925(para) 
msgid "Disable mainboard APIC"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:931(option) 
msgid "noapic"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:937(para) 
msgid "Disable power management (ACPI)"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:943(option) 
msgid "acpi=off"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:949(para) 
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:955(option) 
msgid "ide=nodma"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:961(para) 
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:967(option) 
msgid "nodmraid"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:973(para) 
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:979(option) 
msgid "nofirewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:985(para) 
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:991(option) 
msgid "noparport"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:997(para) 
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1003(option) 
msgid "nopcmcia"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1009(para) 
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1015(option) 
msgid "nousbstorage"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para) 
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) 
msgid "nousb"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) 
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) 
msgid "firewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) 
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) 
msgid "isa"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) 
msgid "Additional Screen"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) 
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1072(title) 
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title) 
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1077(para) 
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1086(para) 
msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) 
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) 
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) 
msgid "rescue mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) 
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) 
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1125(para) 
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1132(para) 
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) 
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) 
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) 
msgid "About to Install"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) 
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) 
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) 
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) 
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list