translation-quick-start-guide/po pt_BR.po,1.36,1.37

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 27 14:17:41 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3268/translation-quick-start-guide/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
178 mensagens traduzidas, 5 traduções aproximadas (fuzzy), 42 mensagens não traduzidas.


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -r1.36 -r1.37
--- pt_BR.po	14 Nov 2007 23:01:57 -0000	1.36
+++ pt_BR.po	27 Nov 2007 14:17:38 -0000	1.37
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of pt_BR.po to Portuguese
+# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
 #
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2007.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
@@ -8,9 +8,9 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-14 05:46+1000\n"
-"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <en at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-27 12:15-0200\n"
+"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -70,7 +70,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
-msgstr ""
+msgstr "Edição para mudanças de estilo, gramática e esclarecimentos"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid ""
@@ -86,8 +86,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr ""
-"Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos"
+msgstr "Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
@@ -105,8 +104,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr ""
-"Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
+msgstr "Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
@@ -129,15 +127,13 @@
 msgstr "Informações adicionais sobre inscrição no Projeto Docs e GPG."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:104(details)
-msgid ""
-"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Passo de remoção da tradução do rpm-info, dado que este agora faz parte do "
 "POT do documento"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:109(details)
-msgid ""
-"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Correção do procedimento de tradução do documento para incluir as traduções "
 "de outros arquivos comuns"
@@ -171,10 +167,8 @@
 msgstr "Correção de hostname errado"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:137(details)
-msgid ""
-"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr ""
-"Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
+msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr "Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:142(details)
 msgid "First round of editing."
@@ -286,6 +280,8 @@
 "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
+"A árvore de diretório <filename class=\"directory\">devel/</filename> é usada para versões "
+"<emphasis>futuras</emphasis> do Fedora. Freqüentemente os tradutores trabalham sobre ela e as mudanças são portadas para as aŕvores de diretório anteriores conforme necessário."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -306,14 +302,14 @@
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "Um exemplo de Local/Idioma é <replaceable>pt_BR</replaceable>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Os exemplos seguintes usam o código de local <replaceable>pt_BR</replaceable>. Substitua este código nos comando pelo seu código local, conforme necessário. "
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -353,8 +349,7 @@
 msgstr "Não Traduza o Aviso Legal"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid ""
-"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Para assegurar que é legalmente equivalente em todos os locais, não traduza "
 "o OPL. "
@@ -394,8 +389,7 @@
 msgstr "Erros de Construção"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Se você não criar essas entradas comuns, a construção do seu documento pode "
 "falhar."
@@ -457,16 +451,15 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Mudança de Diretório"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "Em um terminal, vá ao diretório do documento que você quer traduzir:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
 msgid "Add Locale to List"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar um Local na Lista"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -498,8 +491,7 @@
 msgstr "Crie um Arquivo PO"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid ""
-"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Faça um novo arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para sua "
 "localidade:"
@@ -509,25 +501,24 @@
 msgstr "Traduzir as Faixas"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-msgid ""
-"To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 "Para traduzir o arquivo, use o mesmo aplicativo usado para traduzir "
 "programas:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Verificando a Integridade"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr ""
+msgstr "Antes de enviar suas mudanças, verifique a integridade do XML com o seguinte comando. Isto garante a construção do documento sem erros para todos os usuários."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode ler os arquivos HTML resultantes com um navegador Web."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
@@ -545,7 +536,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Commit Work"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar as Traduções"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -559,17 +550,17 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
-msgstr ""
+msgstr "'Traduzindo... 400/10/126'"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
 msgid "What to Translate"
-msgstr ""
+msgstr "O que Traduzir?"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
-msgstr ""
+msgstr "Os mais importantes módulos/diretórios de documentação para cada versão do Fedora são os seguintes:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
@@ -577,35 +568,35 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
 msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
 msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
 msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
 msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Para ver todos os documentos disponíveis no repositório de documentação, execute:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
@@ -625,6 +616,9 @@
 "com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
 "i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
 msgstr ""
+"A parte traduzível de um pacote de software está disponível em um ou mais arquivos do tipo <filename class=\"extension\">po</filename> Estes arquivos podem ser mantidos em uma série de sistemas de controle de versão (VCSs), dependendo do projeto, tais como o CVS, Subversion, Mercurial ou ainda o git. Eles podem ser hospedado em ambos os servidores <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> ou "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> . "
+"O sistema <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> não é habilitado para trabalhar com o grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Para criar uma conta em <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, por favor, visite <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Esta advertência provavelmente estará obsoleta em breve."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -637,13 +631,15 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
 msgid "File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Estrutura de Arquivos"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
 "\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
 msgstr ""
+"Para encontrar quais módulos são traduzíveis, visite a Lista de módulos em <ulink url="
+"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -656,7 +652,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/meuprojeto/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -667,7 +663,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Obtendo a Traduzindo Módulos"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -712,9 +708,8 @@
 "<application>gtranslator</application>, siga os seguintes passos:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
-msgstr "Verifique a integridade do seu arquivo antes de fazer o commit:"
+msgstr "Verifique a integridade do seu arquivo antes de enviá-lo."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:124(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
@@ -722,11 +717,11 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr ""
+msgstr "Se alguma mensagem de erro aparecer, corrija a mesma antes de enviar."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
 msgid "Committing Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Enviando Módulos"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -748,7 +743,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
 msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Login"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -761,7 +756,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Submit"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -800,16 +795,15 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
 msgid "Adding New .po file"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionando um Novo Arquivo .po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:202(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
 msgstr ""
-"Faça um novo arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para sua "
-"localidade:"
+"Se não existir um arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para seu "
+"idioma, adicione-o."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -836,8 +830,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
 "Se você quer verificar a ortografia de sua tradução, como parte da "
 "aplicação, siga esses passos:"
@@ -901,20 +894,16 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:275(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr ""
-"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "package_command"
-msgstr "package_name"
+msgstr "package_command"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
-#, fuzzy
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
+msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:284(para)
 msgid ""
@@ -939,7 +928,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Subscrevendo na Lista de Discussão "
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1006,12 +995,11 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Altere as permissões da sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr "Altere as permissões da sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -1027,7 +1015,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
-msgstr ""
+msgstr "Gere uma chave digitando em uma linha de comando:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
 msgid "gpg --gen-key"
@@ -1043,11 +1031,11 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Escolhendo uma Boa Senha"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
 msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "Uma boa senha:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -1079,7 +1067,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "GPGKEYID"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
@@ -1087,7 +1075,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
 msgid "Applying for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicando para uma Conta"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
 msgid ""
@@ -1108,13 +1096,15 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
-msgstr ""
+msgstr "Assinando o CLA"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
 msgstr ""
+"Você deve completar o \"Contributors License Agreement\", ou <acronym>CLA</"
+"acronym>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -1142,7 +1132,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -1159,7 +1149,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr ""
+msgstr "Entre no Grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -1199,7 +1189,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
-msgstr ""
+msgstr "Testando Seu Acesso"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
 msgid ""
@@ -1229,7 +1219,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
-msgstr ""
+msgstr "Criando uma Conta na Wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -1281,65 +1271,69 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Crie uma conta no Bugzilla"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
+"Visite <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
+"> para criar um conta Bugzilla."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
-msgstr ""
+msgstr "Checklist"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
 msgid "You should now have the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Agora você deveria ter o seguinte:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
-msgstr ""
+msgstr "Subscreva-se na lista fedora-trans-list e na lista de discussão específica de sua língua, caso exista uma"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Uma chave SSh"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "Uma chave GPG"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
 msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "A conta Fedora"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
-msgstr ""
+msgstr "Membro do grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
 msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "Uma conta na wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
+"Seu idioma e time de tradução aparece em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Uma conta no Bugzilla"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Uma página pessoal na wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Uma auto apresentação (self-introduction) enviada para a lista de discussão"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
 msgid ""
@@ -1371,5 +1365,3 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007."
 
-#~ msgid "kbabel ja.po"
-#~ msgstr "kbabel ja.po"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list