install-guide/devel/po pt.po,1.40,1.41

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Oct 22 09:47:21 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8986/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Some updates on documentation


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -r1.40 -r1.41
--- pt.po	21 Oct 2007 16:03:35 -0000	1.40
+++ pt.po	22 Oct 2007 09:47:18 -0000	1.41
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 16:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-19 15:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-22 10:40+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -98,9 +98,8 @@
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 Installation Guide"
-msgstr "Guia de Instalação do Fedora 7"
+msgstr "Guia de Instalação do Fedora 8"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -108,16 +107,15 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Adição de informações sobre a actualização de uma distribuição"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
-#, fuzzy
 msgid "Add cobbler information for install servers"
-msgstr "Adição de informação sobre os discos de controladores."
+msgstr "Adição de informação sobre os servidores de instalação"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:36(details)
 msgid "Update some content for F8"
-msgstr ""
+msgstr "Actualização de algum conteúdo para o F8"
 
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
@@ -238,14 +236,12 @@
 "correctamente no sistema actualizado."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Iniciar a Instalação"
+msgstr "Actualizar com o Instalador"
 
 #: en_US/upgrading.xml:54(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Método de Instalação"
+msgstr "As Instalações são Recomendadas"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -253,7 +249,7 @@
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "De um modo geral, o Projecto Fedora recomenda que você mantenha os dados do utilizador numa partição <filename class=\"partition\">/home</filename> separada e efectue uma instalação do zero. Para mais informações sobre as partições e como configurá-las, veja em <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -267,11 +263,11 @@
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Depois da instalação, consulte esta lista para discutir os pacotes que poderá necessitar de recriar ou obter dos repositórios de aplicações não-Fedora."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "Depois, faça uma cópia de segurança de todos os dados de configuração do sistema."
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -285,7 +281,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar as Cópias de Segurança"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -297,13 +293,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre a gravação de CD's ou DVD's, veja em <xref "
-"linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgstr "Para mais informações sobre a finalização do processo de actualização mais tarde, veja em <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -851,9 +844,8 @@
 "<guibutton>Seguinte</guibutton> para prosseguir."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Configurar um Servidor PXE"
+msgstr "Configurar um Servidor de Instalação"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
@@ -932,9 +924,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "Network Locations"
-msgstr "Configuração da Rede"
+msgstr "Localizações na Rede"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -948,14 +939,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:"
+msgstr "Para montar um disco DVD físico, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:"
+msgstr "Para montar uma imagem ISO de um DVD, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -964,9 +953,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:"
+msgstr "Inicie o servidor de NFS com os seguintes comandos:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -979,14 +967,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "distro"
-msgstr "Editar"
+msgstr "distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(command)
-#, fuzzy
 msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 msgid "Mirroring a Network Location"
@@ -1016,29 +1002,25 @@
 msgstr "arquitectura"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "http://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "ftp://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "rsync://replica.exemplo.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Interromper a Instalação"
+msgstr "Importar a Distribuição"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -1056,9 +1038,8 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "distro_name"
-msgstr "Nome da Máquina"
+msgstr "nome_distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(command)
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
@@ -1084,14 +1065,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command)
-#, fuzzy
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Importing a Source"
-msgstr "Fonte da Imagem"
+msgstr "Importar uma Fonte"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -1108,18 +1087,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 "as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
 "as=<placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -1140,14 +1117,12 @@
 msgstr "192.168.1.1"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
-#, fuzzy
 msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
-#, fuzzy
 msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -1163,42 +1138,41 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
-#, fuzzy
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Reconfiguração da 'Firewall' Necessária"
+msgstr "Considerações da 'Firewall'"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid ""
 "Depending on your server's configuration, you may need to use the "
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Dependendo da configuração do seu servidor, poderá necessitar de usar o comando <command>system-config-securitylevel</command> para permitir o acesso a alguns ou todos estes serviços de rede:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 ou bootps, para o servidor de DHCP/BOOTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 ou tftp, para oferecer o carregamento por PXE"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
-msgstr ""
+msgstr "80 ou http, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por HTTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
-msgstr ""
+msgstr "20 e 21 ou ftp, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por FTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
-msgstr ""
+msgstr "111 ou sunrpc, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -1668,9 +1642,8 @@
 msgstr "Selecção de 'Software'"
 
 #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Instalar a Partir de uma Fonte Diferente"
+msgstr "Instalar a Partir de uma Imagem Live"
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -2306,14 +2279,12 @@
 msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
 msgid "D:\\Downloads\\F8"
-msgstr "D:\\Transferencias\\F7"
+msgstr "D:\\Transferencias\\F8"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Downloads/F8"
-msgstr "Transferencias/F7"
+msgstr "Transferencias/F8"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
 msgid "ext2, ext3"
@@ -2326,14 +2297,12 @@
 msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-#, fuzzy
 msgid "/home/user1/F8"
-msgstr "/home/utilizador1/F7"
+msgstr "/home/utilizador1/F8"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-#, fuzzy
 msgid "user1/F8"
-msgstr "utilizador1/F7"
+msgstr "utilizador1/F8"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -2431,7 +2400,6 @@
 "possível, use um servidor que seja próximo geograficamente de si."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2440,15 +2408,7 @@
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
-"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
-"\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, "
-"adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</"
-"filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta "
-"de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia "
-"ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/"
-"Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -2756,19 +2716,18 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Terminar uma Actualização"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(title)
-#, fuzzy
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Método de Instalação"
+msgstr "Recomendam-se Actualizações do Sistema"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
 msgid ""
 "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 "updating\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Logo que tenha reiniciado o seu sistema após uma actualização, deverá também efectuar uma actualização manual do sistema. Consulte a secção <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -2784,7 +2743,7 @@
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
-msgstr ""
+msgstr "A maioria das configurações dos repositórios de 'software' são guardadas em ficheiros que terminam com o termo <literal>release</literal>. Verifique a lista de pacotes antiga para os repositórios que estavam instalados:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -2793,23 +2752,23 @@
 "originating site to install the repository configuration packages for use by "
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "Se necessário, obtenha e instale estes pacotes de repositórios de 'software' a partir das suas fontes originais na Internet. Siga as instruções na página original para saber como instalar os pacotes de configuração de repositórios a usar pelo <command>yum</command> e pelas outras ferramentas de gestão de aplicações no seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Depois execute os seguintes comandos para criar uma lista com os outros pacotes de aplicações em falta:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
+msgstr "Use agora o ficheiro <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> com o comando <command>yum</command> para repor a maior parte ou todas as suas aplicações antigas:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicações em Falta"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -2817,7 +2776,7 @@
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
 "can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 "remedy any problems you find."
-msgstr ""
+msgstr "Devido a alterações nos complementos de pacotes entre versões do Fedora, é possível que este método não reponha todas as aplicações no seu sistema. Poderá usar as rotinas acima para comparar mais uma vez as aplicações no seu sistema e resolver os problemas que encontrar."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -2990,13 +2949,10 @@
 msgstr "Um conjunto completo das aplicações a instalar em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
 "if you like it"
-msgstr ""
-"Um disco para Live CD ou disco USB, que poderá usar para experimentar o "
-"Fedora, instalando-o no seu sistema se o desejar"
+msgstr "Uma imagem Live que poderá usar para experimentar o Fedora, instalando-o no seu sistema se o desejar"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -3020,20 +2976,13 @@
 msgstr "Código-fonte em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most users want either the Live image or the full set of installable "
 "software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
 "fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
 "Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
 "experienced users and software developers."
-msgstr ""
-"A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo "
-"de 'software' de instalação em DVD. A imagem mínima de arranque em CD é "
-"adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e só "
-"queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são "
-"usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores "
-"experientes e para os programadores."
+msgstr "A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo de 'software' de instalação em DVD. A imagem mínima de arranque em CD é adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e só queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores experientes e para os programadores."
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
 msgid "Downloading media"
@@ -3096,7 +3045,6 @@
 msgstr "réplica"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
@@ -3106,19 +3054,9 @@
 "server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
 "may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
 "speed."
-msgstr ""
-"Para descobrir as distribuições disponíveis gratuitamente do Fedora, procure "
-"uma <firstterm>réplica</firstterm> ou 'mirror'. Uma réplica é um servidor "
-"que está aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, "
-"incluindo o Fedora e outro 'software' livre e de código aberto. Para "
-"localizar uma réplica, vá a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Mirrors\"/>, usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A "
-"página Web enumera as réplicas por localização geográfica. Poderá querer "
-"escolher uma réplica próxima geograficamente de si para uma velocidade mais "
-"rápida."
+msgstr "Para descobrir as distribuições disponíveis gratuitamente do Fedora, procure uma <firstterm>réplica</firstterm> ou 'mirror'. Uma réplica é um servidor que está aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, incluindo o Fedora e outro 'software' livre e de código aberto. Para localizar uma réplica, vá a <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>, usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A página Web enumera as réplicas por localização geográfica. Poderá querer escolher uma réplica próxima geograficamente de si para uma velocidade mais rápida."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
 "For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory "
@@ -3128,15 +3066,7 @@
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
 "Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-"As réplicas publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de "
-"pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 7 aparece normalmente na pasta "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. Esta "
-"pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por "
-"essa versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem "
-"dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá "
-"encontrar o ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 7 para x86_64 em "
-"<filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "As réplicas publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 aparece normalmente na pasta <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Esta pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por essa versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá encontrar o ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:110(title)
 msgid "From BitTorrent"
@@ -3171,17 +3101,12 @@
 "recebeu."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-"Se o seu computador não tiver nenhum 'software' de BitTorrent instalado, vá "
-"à página pessoal do BitTorrent em <ulink url=\"http://bitconjurer.org/"
-"bittorrent/\"/> para o obter. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis em "
-"Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operativos."
+msgstr "Se o seu computador não tiver nenhum 'software' de BitTorrent instalado, vá à página pessoal do BitTorrent em <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> para o obter. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis em Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operativos."
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -3305,19 +3230,13 @@
 "qual a melhor escolha para si."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
 "Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
-msgstr ""
-"O tipo de arquitectura aparece no nome dos ficheiros a transferir, para cada "
-"distribuição do Fedora. Por exemplo, o ficheiro para a distribuição em DVD "
-"do Fedora 7 para x86_64 chama-se <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se não tiver a certeza da "
-"arquitectura do seu computador."
+msgstr "O tipo de arquitectura aparece no nome dos ficheiros a transferir, para cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o ficheiro para a distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se não tiver a certeza da arquitectura do seu computador."
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -3341,10 +3260,9 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title)
 msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
 "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
@@ -3353,28 +3271,17 @@
 "decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
 "selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-"Se quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, "
-"transfira a versão em Live CD. Se o seu computador suportar o arranque a "
-"partir de CD, poderá arrancar o sistema operativo sem fazer quaisquer "
-"alterações ao seu disco rígido. O Live CD também oferece uma opção de menu "
-"\"Instalar no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar "
-"instalar, basta activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco "
-"rígido. Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou "
-"usar o BitTorrent."
+msgstr "Se quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, transfira a versão Live. Se o seu computador suportar o arranque a partir de CD, poderá arrancar o sistema operativo sem fazer quaisquer alterações ao seu disco rígido. A imagem Live também oferece uma opção de menu \"Instalar no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar, basta activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
 msgstr "Não Existem Imagens Live para o <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
-"O Fedora oferece imagens Live CD para a arquitectura <systemitem>ppc</"
-"systemitem>, devido a restrições de recursos."
+msgstr "O Fedora oferece imagens Live para a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, devido a restrições de recursos."
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -3407,17 +3314,12 @@
 msgstr "Tamanho da Transferência"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
-msgstr ""
-"A instalação do 'software' predefinido para o Fedora pela Internet necessita "
-"de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em "
-"DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, bem "
-"como das condições do tráfego de rede."
+msgstr "A instalação do 'software' predefinido para o Fedora pela Internet necessita de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, bem como das condições do tráfego de rede."
 
 #: en_US/new-users.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -3443,36 +3345,26 @@
 msgstr "Distribuição completa em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Live image"
-msgstr "imagens ISO"
+msgstr "Imagem Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
@@ -3483,31 +3375,26 @@
 msgstr "Imagem de arranque mínima para CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
 msgid "Minimal USB boot media"
 msgstr "Imagens de arranque USB mínimas"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
 msgid "Rescue CD boot media"
 msgstr "Imagem de arranque de recuperação para CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
-"rescuecd.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -4081,9 +3968,8 @@
 "com a configuração de rede do seu sistema."
 
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Método de Instalação"
+msgstr "Instalação sem Suportes Físicos"
 
 #: en_US/medialess.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4091,42 +3977,41 @@
 "any additional physical media. Instead, you can use your existing "
 "<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
 "program."
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção discute como instalar o Fedora no seu sistema sem criar qualquer outro suporte físico adicional. Em vez disso, poderá usar o seu gestor de arranque  <application>GRUB</application> existente para iniciar o programa de instalação."
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux Required"
-msgstr "Experiência Necessária"
+msgstr "O Linux é Necessário"
 
 #: en_US/medialess.xml:21(para)
 msgid ""
 "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
 "modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
 "loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
+msgstr "Este procedimento assume que já está a usar o Fedora ou outra distribuição moderna de Linux e que tem instalado o gestor de arranque <application>GRUB</application>. Assume também que já tem alguma experiência em Linux."
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
+msgstr "Obter os Ficheiros de Arranque"
 
 #: en_US/medialess.xml:28(para)
 msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
+msgstr "Para efectuar uma instalação sem qualquer suporte físico ou servidor PXE, o seu sistema deverá ter dois ficheiros gravados localmente, um 'kernel' e um disco RAM inicial."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
 "Fedora/8/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Transfira uma imagem Live ou uma distribuição em DVD; por outro lado, poderá tentar localizar uma réplica de instalação, visitando a página <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid ""
 "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
 "one of the following methods:"
-msgstr ""
+msgstr "Localize a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> com um dos seguintes métodos:"
 
 #: en_US/medialess.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -4134,7 +4019,7 @@
 "tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
 "<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
 "\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
+msgstr "Se optou por transferir uma imagem, abra-a com a ferramenta do ambiente de trabalho apropriada. Se estiver a usar o Fedora, faça duplo-click no ficheiro para a abrir com o <application>Gestor de Pacotes</application>. Abra depois a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -4142,22 +4027,20 @@
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
 "suitable mirror, browse to the <filename>releases/8/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
+msgstr "Se optou por não transferir uma imagem completa, dado que pretende instalar a partir da rede, localize a versão desejada. De um modo geral, quando seleccionar uma réplica adequada, vá para a pasta <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Os Ecrãs de Instalação Poderão Ser Diferentes"
+msgstr "Tipos de Instalação Disponíveis"
 
 #: en_US/medialess.xml:61(para)
 msgid ""
 "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
 "or a network installation. If you only download selected files from a "
 "mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
+msgstr "Se transferir uma imagem, poderá então escolher uma instalação baseada no disco rígido ou uma instalação de rede. Se só transferiu os ficheiros seleccionados, só poderá efectuar uma instalação pela rede."
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
 "files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
@@ -4165,16 +4048,11 @@
 "and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
 "class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-"Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
-"filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do disco "
-"da distribuição ou de uma réplica Web para a pasta <filename class="
-"\"directory\">/tftpboot</filename>."
+msgstr "Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da origem escolhida para a pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>, mudando o seu nome para <filename>vmlinuz-install</filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Deverá ter privilégios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para gravar ficheiros na pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:81(title)
-#, fuzzy
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "Senhas do <application>GRUB</application> Esquecidas"
+msgstr "Editar a Configuração do <application>GRUB</application>"
 
 #: en_US/medialess.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -4182,11 +4060,11 @@
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
 "application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
 "boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
+msgstr "O gestor de arranque <application>GRUB</application> usa o ficheiro de configuração <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar <application>GRUB</application> para arrancar com os novos ficheiros, adicione mais um bloco de arranque no ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> que aponte para os ficheiros em questão."
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
+msgstr "Um bloco de arranque mínimo parece-se com a listagem seguinte:"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -4195,52 +4073,50 @@
 "<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
 "interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá desejar adicionar opções ao fim da linha <option>kernel</option> do bloco de arranque. Estas opções definem valores preliminares no <application>Anaconda</application> que o utilizador define normalmente de forma interactiva. Para uma lista com as opções de arranque disponíveis, veja em <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
+msgstr "Para as instalações sem suporte físico, as seguintes opções são úteis normalmente:"
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
-msgstr ""
+msgstr "ip="
 
 #: en_US/medialess.xml:107(option)
 msgid "method="
-msgstr ""
+msgstr "method="
 
 #: en_US/medialess.xml:110(option)
-#, fuzzy
 msgid "lang="
-msgstr "língua"
+msgstr "lang="
 
 #: en_US/medialess.xml:113(option)
 msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "keymap="
 
 #: en_US/medialess.xml:116(para)
 msgid ""
 "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
 "eth0)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ksdevice=</option> (se a instalação necessita de uma interface que não a 'eth0')"
 
 #: en_US/medialess.xml:120(para)
 msgid ""
 "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
 "installation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> para uma instalação remota"
 
 #: en_US/medialess.xml:124(para)
 msgid ""
 "When you are finished, change the <option>default</option> option in "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
 "you added:"
-msgstr ""
+msgstr "Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o seu bloco novo que adicionou:"
 
 #: en_US/medialess.xml:130(title)
-#, fuzzy
 msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Interromper a Instalação"
+msgstr "Arrancar para a Instalação"
 
 #: en_US/medialess.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -4280,9 +4156,8 @@
 "<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Instalar a Partir de um Servidor ou Página Web"
+msgstr "Instalar a Partir da Imagem Live do Fedora"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -4565,7 +4440,6 @@
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
 "select <guibutton>Forward</guibutton>."
@@ -5184,17 +5058,13 @@
 msgstr "Faça uma das seguintes coisas:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
 "using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
 "tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
 "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
 "shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-"Transfira a imagem ISO do Live CD. Crie um CD a partir do ficheiro ISO com a "
-"sua aplicação preferida. Para instalar a distribuição no seu disco rígido, "
-"use o atalho no ecrã depois de iniciar a sessão."
+msgstr "Transfira a imagem ISO da imagem Live. Crie um CD a partir do ficheiro ISO com a sua aplicação preferida. Poderá também usar o pacote <package>livecd-tools</package> para gravar a imagem noutro suporte físico como os discos USB. Para instalar a distribuição no seu disco rígido, use o atalho no ecrã depois de iniciar a sessão."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -5229,7 +5099,6 @@
 "arranque."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
 "<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
@@ -5237,11 +5106,7 @@
 "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-"Transfira os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
-"filename> da pasta <filename class=\"directory\">isolinux</filename> da "
-"distribuição. Configure o seu sistema operativo para arrancar o 'kernel' e "
-"carregar a imagem do disco RAM."
+msgstr "Transfira o ficheiro do 'kernel' <filename>vmlinuz</filename> e a imagem do disco RAM <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> da distribuição. Configure o seu sistema operativo para arrancar o 'kernel' e carregar a imagem do disco RAM. Para mais informações sobre a instalação sem suportes físicos, veja em <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -6098,7 +5963,6 @@
 msgstr "Actualizações Pendentes"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:526(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
@@ -7405,18 +7269,12 @@
 msgstr "Arrancar a Partir da Rede com o PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment "
-"- Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário "
-"um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu "
-"computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de "
-"um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
+msgstr "Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -7556,15 +7414,11 @@
 "Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
-msgstr ""
-"As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora "
-"7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com "
-"algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
+msgstr "As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora 7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -7689,7 +7543,6 @@
 "próximo geograficamente de si."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
@@ -7698,15 +7551,7 @@
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
-"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de "
-"instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/"
-"os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador "
-"usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione "
-"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização "
-"apresentada."
+msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -9040,7 +8885,6 @@
 "previamente outros sistemas operativos."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
 "application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
@@ -9048,12 +8892,7 @@
 "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
 "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
 "tests."
-msgstr ""
-"Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de "
-"memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, indique "
-"<userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</"
-"prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o "
-"<command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
+msgstr "O Fedora inclui a aplicação de teste de memória <application>Memtest86</application>. Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, indique <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o <command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid ""
@@ -9072,7 +8911,6 @@
 msgstr "modo de recuperação"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may boot a command-line Linux system from either a "
 "<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
@@ -9088,15 +8926,11 @@
 "estejam instalados no seu computador."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-"O disco de recuperação arranca o sistema no modo de recuperação por omissão. "
-"Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, "
-"indique:"
+msgstr "O disco de recuperação arranca o sistema no modo de recuperação por omissão. Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, escolha a opção <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> (Recuperar o sistema instalado) no menu de arranque."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid ""
@@ -9262,12 +9096,6 @@
 #~ "disco da distribuição ou de uma réplica Web para a pasta <filename class="
 #~ "\"directory\">/tftpboot</filename>."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crie um ficheiro mínimo <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
 #~ "class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list