release-notes/devel/po pt.po,1.93,1.94

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Oct 26 09:57:03 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30949/docs/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Some updates on documentation


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.93
retrieving revision 1.94
diff -u -r1.93 -r1.94
--- pt.po	26 Oct 2007 00:42:57 -0000	1.93
+++ pt.po	26 Oct 2007 09:57:00 -0000	1.94
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 01:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-26 01:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-26 10:50+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1000,7 +1000,7 @@
 "packages. You can adjust the package set or the number of packages, or "
 "disable the option entirely to match your preferences. More details are "
 "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "A funcionalidade do 'plugin' <systemitem>installonlyn</systemitem> foi incorporada no pacote de base do <package>yum</package>. As opções <option>installonlypkgs</option> e <option>installonly_limit</option> são usadas por omissão para limitar o sistema, de modo a manter apenas dois pacotes do 'kernel'. Poderá ajustar o conjunto de pacotes ou o número destes ou ainda por e simplesmente desactivar a opção por completo, de acordo com a sua vontade. Estão disponíveis mais detalhes na página de manual do <filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -1245,7 +1245,7 @@
 "Ongoing, long term <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes"
 "\">Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg."
 "blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> by default."
-msgstr ""
+msgstr "O Compiz Fusion, o gestor de janelas por composição que volta a reunir o Compiz e o Beryl, está instalado por omissão. Para activar o Compiz Fusion no GNOME, use a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Efeitos do Ecrã</guimenuitem></menuchoice>. Para além disso, continua algum <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\">trabalho no Xorg</ulink> para activar o <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> por omissão."
 
 #: en_US/OverView.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -1259,25 +1259,25 @@
 "installed by default. IcedTea is derived from OpenJDK, includes a browser "
 "plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. "
 "GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr ""
+msgstr "O ambiente de Java completamente livre e de código-aberto chamado IcedTea vem agora activado por omissão. O IcedTea é derivado do OpenJDK, inclui um 'plugin' de navegação baseado no GCJ e está disponível tanto para as arquitecturas x86 como para as x86_&4. O GCJ continua a vir por omissão para as arquitecturas PPC."
 
 #: en_US/OverView.xml:136(para)
 msgid ""
 "OpenOffice.org 2.3, with many <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice."
 "org/wiki/New_Features_2.3\">new features</ulink>, is available as part of "
 "Fedora 8."
-msgstr ""
+msgstr "O OpenOffice.org 2.3, com muitas <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">funcionalidades novas</ulink>, está disponível como parte do Fedora 8."
 
 #: en_US/OverView.xml:141(para)
 msgid ""
 "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration."
-msgstr ""
+msgstr "Os dispositivos e as ferramentas de Bluetooth têm agora uma melhor integração gráfica e no sistema."
 
 #: en_US/OverView.xml:145(para)
 msgid ""
 "Laptop users benefit from the \"quirks\" feature in HAL, including better "
 "suspend/resume and multimedia keyboard support."
-msgstr ""
+msgstr "Os utilizadores de portáteis poderão beneficiar da funcionalidade \"quirks\" do HAL, que inclui o suporte para os teclados multimédia e uma melhor suspensão/reposição."
 
 #: en_US/OverView.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -1285,21 +1285,21 @@
 "<systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> "
 "architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via "
 "<package>powertop</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Agora existe uma melhor gestão de energia devido ao 'kernel' sem relógio no <systemitem>x86</systemitem> e <systemitem>x86_64</systemitem>, assim como uma redução em activações desnecessárias do processador com o <package>powertop</package>."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora has a new look and feel, called <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</"
 "ulink>, from the Fedora Art team."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Fedora tem uma nova aparência e comportamento, chamada <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/F8Themes/Infinity/Round3Final\">Infinity</ulink>, da equipa artística do Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:163(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</"
 "ulink>, a fresh new GNOME theme created specially for Fedora, is available "
 "in this release."
-msgstr ""
+msgstr "O <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/NodokaTheme\">Nodoka</ulink>, um novo tema do GNOME criado especialmente para o Fedora, está disponível nesta versão."
 
 #: en_US/OverView.xml:169(para)
 #, fuzzy
@@ -1314,7 +1314,7 @@
 msgid ""
 "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, "
 "is available as part of this release."
-msgstr ""
+msgstr "O Eclipse 3.3 (Europa), uma versão nova da plataforma de desenvolvimento aclamada por todos, está disponível e faz parte desta versão."
 
 #: en_US/OverView.xml:213(para)
 msgid ""
@@ -1333,7 +1333,7 @@
 "repositories. Use <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> to enable/"
 "disable any of the installed software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "A ferramenta <application>Adicionar/Remover Programas</application>, o <package>pirut</package>, introduz uma nova interface gráfica para gerir os repositórios de aplicações. Use a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Repositórios</guimenuitem></menuchoice> para activar/desactivar os repositórios de 'software' instalados."
 
 #: en_US/OverView.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -1342,7 +1342,7 @@
 "images are now under <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename>, and a "
 "new <filename>README</filename> file has been provided as a short "
 "introduction to the live image."
-msgstr ""
+msgstr "As instalações Live são mais rápidas e necessitam de um menor sistema de ficheiros de raiz. A disposição do sistema de ficheiros mudou de certa forma. Os ficheiros sistema das imagens Live estão agora sob a <filename class=\"directory\">LiveOS/</filename> e passou a ser fornecido um novo ficheiro <filename>README</filename> como uma breve introdução à imagem Live."
 
 #: en_US/OverView.xml:238(para)
 msgid ""
@@ -1351,30 +1351,30 @@
 "users to contribute translation work for Fedora hosted projects as well as "
 "being able to provide translations to upstream directly to any upstream "
 "project."
-msgstr ""
+msgstr "O <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink> oferece uma interface de traduções baseada na Web para permitir aos utilizadores contribuírem com trabalho de traduções para os projectos alojados no Fedora, assim como fornecer traduções para os projectos oficiais."
 
 #: en_US/OverView.xml:246(para)
 msgid ""
 "Integration of unique build IDs into Fedora's software building "
 "infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core dumps."
-msgstr ""
+msgstr "A integração de novos IDs de compilação na infra-estrutura de aplicações do Fedora oferece agora novas e melhores capacidades de depuração e criação de ficheiros 'core'."
 
 #: en_US/OverView.xml:251(para)
 msgid ""
 "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a "
 "<package>generic-logos</package> software package. Changes in Fedora's "
 "mirror structure also make creation of derivatives easier."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora oferece agora uma melhor mudança da marca para as derivações do Fedora, através de um pacote de 'software' <package>generic-logos</package>. As alterações na estrutura de réplicas do Fedora permite também criar derivações mais facilmente."
 
 #: en_US/OverView.xml:257(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>pam_console</systemitem> module usage has been removed in "
 "favor of access control via HAL, which modernizes the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "O módulo <systemitem>pam_console</systemitem> foi removido em detrimento do controlo de acesso pelo HAL, o que moderniza o ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/OverView.xml:262(para)
 msgid "Fedora 8 features a 2.6.23 based kernel."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 8 contém um 'kernel' baseado na versão 2.6.23."
 
 #: en_US/OverView.xml:269(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1672,7 +1672,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:31(title)
 msgid "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)"
 
 #: en_US/Live.xml:32(para)
 #, fuzzy
@@ -1689,21 +1689,21 @@
 
 #: en_US/Live.xml:41(title)
 msgid "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
 msgid ""
 "This image includes the KDE desktop environment, with full support for "
 "English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 "
 "version has the same feature set and includes multilib packages."
-msgstr ""
+msgstr "Esta imagem inclui o ambiente de trabalho KDE, apenas com o suporte completo para a língua Inglesa. Apenas a versão i686 cabe num CD. A versão para x86_64 tem o mesmo conjunto de funcionalidades e inclui os pacotes 'multilib'."
 
 #: en_US/Live.xml:50(title)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-"
 "53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> "
 "(i686)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> (i686)"
 
 #: en_US/Live.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -1711,7 +1711,7 @@
 "desktop environment. The toolkit includes the Eclipse integrated development "
 "environment, API documentation, and a variety of debugging and profiling "
 "utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Esta imagem Live está desenhada para os programadores de 'software', contendo o ambiente de desenvolvimento do GNOME. O conjunto de ferramentas inclui o ambiente de desenvolvimento integrado Eclipse, a documentação da API e uma grande variedade de utilitários de depuração e análise de performance."
 
 #: en_US/Live.xml:62(title)
 #, fuzzy
@@ -1727,7 +1727,7 @@
 "This Live image is designed for engineers working on electronics, and "
 "includes a toolkit for electronic component design and simulation. The image "
 "fits on a CD."
-msgstr ""
+msgstr "Esta imagem Live está desenhada para engenheiros que lidem com a electrónica, incluindo um conjunto de ferramentas para desenho e simulação de componentes electrónicos. A imagem cabe num CD."
 
 #: en_US/Live.xml:74(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1771,7 +1771,7 @@
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá fazer uma instalação em modo texto das imagens Live, usando o comando <command>liveinst</command> na consola."
 
 #: en_US/Live.xml:100(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1821,7 +1821,7 @@
 msgid ""
 "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. "
 "Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
+msgstr "As imagens Live oferecem um sub-conjunto dos pacotes disponíveis na versão normal em DVD. Ambas se ligam ao mesmo repositório que contém todos os pacotes."
 
 #: en_US/Live.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1830,7 +1830,7 @@
 "does not have any password. Installation to hard disk prompts for creating a "
 "new user name and password however. NetworkManager is enabled by default "
 "since Live images target desktop users."
-msgstr ""
+msgstr "O SSH está desactivado e o NetworkManager está activado por omissão nas imagens Live. O SSH está desactivado porque o utilizador predefinido das imagens Live não tem qualquer senha. A instalação para o disco rígido pede de qualquer forma para criar um novo utilizador e uma senha. O NetworkManager está activado por omissão, porque as imagens Live destinam-se a utilizadores de ambientes de trabalho gráficos."
 
 #: en_US/Live.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -1843,7 +1843,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:148(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr ""
+msgstr "As imagens Live não funcionam na arquitectura <systemitem>i586</systemitem>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1911,7 +1911,7 @@
 msgid ""
 "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
 "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro SPEC do 'kernel' chama-se agora <filename>kernel.spec</filename> em vez de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:36(para)
 #, fuzzy
@@ -1930,7 +1930,7 @@
 "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
 "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
-msgstr ""
+msgstr "O 'kernel' no Fedora 8 já não carrega mais por omissão os módulos para as placas de som ISA. Carregue o módulo manualmente com o comando <command>modprobe nome-módulo</command> ou coloque um item no <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Por exemplo, para a placa de som Creative SoundBlaster AWE64, adicione o seguinte item:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:52(title)
 msgid "Version"
@@ -2155,11 +2155,11 @@
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid ""
 "<application>IcedTea</application> and <package>java-gcj-compat</package>"
-msgstr ""
+msgstr "O <application>IcedTea</application> e o <package>java-gcj-compat</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
 msgid "IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -2176,15 +2176,15 @@
 msgid ""
 "There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</systemitem> "
 "support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to use GCJ."
-msgstr ""
+msgstr "Não existe ainda o suporte para o <systemitem>ppc</systemitem> ou o <systemitem>ppc64</systemitem>. Os utilizadores destes sistemas deverão continuar a usar o GCJ."
 
 #: en_US/Java.xml:32(para)
 msgid "There is no support for the Java sound APIs."
-msgstr ""
+msgstr "Não existe suporte para as API's de som do Java."
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
-msgstr ""
+msgstr "Faltam alguns algoritmos de criptografia."
 
 #: en_US/Java.xml:40(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -2196,21 +2196,21 @@
 "adaptation of <package>gcjwebplugin</package> that runs untrusted applets "
 "safely in a web browser. The plugin is packaged as <package>java-1.7.0-"
 "icedtea-plugin</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Os pacotes do <application>IcedTea</application> do Fedora incluem também uma adaptação do <package>gcjwebplugin</package> que corre as 'applets' em segurança num navegador Web. O 'plugin' vem no pacote <package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:47(para)
 msgid ""
 "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">no support for the bytecode-to-"
 "Javascript bridge</ulink>, so applets that rely on this bridge will not work."
-msgstr ""
+msgstr "A adaptação do <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">não tem suporte para a ponte de 'bytecodes' para Javascript</ulink>; por isso, as 'applets' que tirem partido desta infra-estrutura não irão funcionar."
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
 msgid ""
 "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">no support for signed applets</"
 "ulink>. Signed applets will run in untrusted mode."
-msgstr ""
+msgstr "A adaptação <package>gcjwebplugin</package> <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">não tem suporte para 'applets' assinadas</ulink>. As 'applets' assinadas irão correr no modo sem confiança."
 
 #: en_US/Java.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -2219,7 +2219,7 @@
 "in a terminal window to see what is being restricted, then grant the "
 "restricted permission in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/"
 "jre/lib/security/java.policy</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "A política de segurança do <package>gcjwebplugin</package> poderá ser extremamente restrita. Para activar as 'applets' restritiras, execute o <command>firefox -g</command> numa janela do terminal para ver o que está a ser proibido, e depois conceda as permissões necessárias em <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:68(package)
 #, fuzzy
@@ -2317,7 +2317,7 @@
 msgid ""
 "A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-"
 "switch-java</command> tool included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Uma forma mais simples de mudar de alternativas do Java é usar a ferramenta <command>sytsem-switch-java</command> que vem incluída no Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
@@ -2702,7 +2702,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:184(title)
 msgid "Drivers Requiring Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Controladores que Necessitem de 'Firmware'"
 
 #: en_US/Installer.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -2710,7 +2710,7 @@
 "firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded "
 "firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic "
 "storage controllers."
-msgstr ""
+msgstr "De momento, o <application>Anaconda</application> não tem a possibilidade de carregar 'firmware' do utilizador. Isto significa que os dispositivos que tenham um controlador que se baseie em 'firmware' carregado não serão suportados durante a instalação. Isto inclui todos os controladores de armazenamento da QLogic."
 
 #: en_US/Installer.xml:194(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -2729,7 +2729,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:201(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr ""
+msgstr "Limites das partições nos controladores SCSI"
 
 #: en_US/Installer.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -2739,7 +2739,7 @@
 "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "Enquanto que os controladores IDE mais antigos suportavam até 63 partições por dispositivo, os dispositivos SCSI estão limitados a 15 partições por dispositivo. O <application>Anaconda</application> usa agora o novo controlador <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> da mesma forma que o resto do Fedora, pelo que será incapaz de detectar mais de 15 partições num disco IDE, durante o processo de instalação ou actualização."
 
 #: en_US/Installer.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -3024,7 +3024,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:76(title)
 msgid "Transifex"
-msgstr ""
+msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/I18n.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -3033,7 +3033,7 @@
 "contributing translations to projects hosted on remote and disparate version "
 "control systems. Core packages in this release use Transifex to receive "
 "translations from numerous contributors."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão oferece o <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>, uma nova ferramenta desenhada para facilitar a contribuição de traduções para os projectos alojados em sistemas de controlo de versões remotos e díspares. Os pacotes básicos desta versão usam o Transifex para receber as traduções de diversos contribuintes."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -3056,7 +3056,7 @@
 "on the desktop to give good default language coverage. Most of the fonts in "
 "generically named font packages have been moved to their own packages to "
 "reflect the upstream name and make font choices easier."
-msgstr ""
+msgstr "No Fedora 8, são instalados agora os tipos de letra para todas as línguas disponíveis no ambiente de trabalho, para que possa ter uma boa cobertura da língua predefinida. A maior parte dos tipos de letra nos pacotes com tipos de letra genéricos foram movidas para os seus próprios pacotes, de modo a reflectir o seu nome oficial e tornar mais simples a selecção de tipos de letra."
 
 #: en_US/I18n.xml:102(title)
 #, fuzzy
@@ -3074,14 +3074,14 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:112(title)
 msgid "Chinese fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de Letra Chineses"
 
 #: en_US/I18n.xml:115(para)
 msgid ""
 "the <package>cjkunifonts-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-chinese</package> into two subpackages for the Uming and Ukai "
 "faces."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>cjkunifonts-fonts</package> foi resultado da divisão do <package>fonts-chinese</package> em dois sub-pacotes para os formatos Uming e Ukai."
 
 #: en_US/I18n.xml:120(para)
 #, fuzzy
@@ -3096,7 +3096,7 @@
 msgid ""
 "The <package>wqy-bitmap-fonts</package> package is now installed by default "
 "with Chinese support."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>wqy-bitmap-fonts</package> é agora instalado por omissão com o suporte para Chinês."
 
 #: en_US/I18n.xml:128(para)
 #, fuzzy
@@ -3121,7 +3121,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:143(title)
 msgid "Indic fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de letra índicos"
 
 #: en_US/I18n.xml:146(para)
 #, fuzzy
@@ -3142,7 +3142,7 @@
 "The <package>sazanami-fonts</package> package has been split out of "
 "<package>fonts-japanese</package> into two subpackages for the Gothic and "
 "Mincho faces."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>sazanami-fonts</package> foi o resultado da divisão do <package>fonts-japanese</package> em dois sub-pacotes para os formatos Gothic e Mincho."
 
 #: en_US/I18n.xml:160(para)
 #, fuzzy
@@ -3166,7 +3166,7 @@
 msgid ""
 "<package>VLGothic-fonts</package> will become the new default Japanese font "
 "starting in Fedora 9."
-msgstr ""
+msgstr "O <package>VLGothic-fonts</package> será o novo tipo de letra em Japonês por omissão a partir do Fedora 9."
 
 #: en_US/I18n.xml:172(title)
 #, fuzzy
@@ -3179,11 +3179,11 @@
 "package> packages have been split out of <package>fonts-korean</package>. "
 "The <package>baekmuk-ttf-fonts</package> package provides four subpackages "
 "for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces."
-msgstr ""
+msgstr "Os pacotes <package>baekmuk-ttf-fonts</package> e <package>baekmuk-bdf-fonts</package> foram divididos a partir do <package>fonts-korean</package>. O pacote <package>baekmuk-ttf-fonts</package> contém quatro sub-pacotes para os formatos Batang, Dotum, Gulim e Headline."
 
 #: en_US/I18n.xml:185(title)
 msgid "Sinhala font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra Sinhala"
 
 #: en_US/I18n.xml:188(para)
 #, fuzzy
@@ -3200,13 +3200,13 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:197(title)
 msgid "Improved <command>im-chooser</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>im-chooser</command> Melhorado"
 
 #: en_US/I18n.xml:198(para)
 msgid ""
 "The user interface of <command>im-chooser</command> has been improved to be "
 "simpler and easier to understand."
-msgstr ""
+msgstr "A interface de utilizador do <command>im-chooser</command> foi melhorada para ser mais simples e fácil de compreender."
 
 #: en_US/I18n.xml:200(para)
 #, fuzzy
@@ -3250,7 +3250,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:221(title)
 msgid "SCIM hotkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Teclas de atalho do SCIM"
 
 #: en_US/I18n.xml:222(para)
 #, fuzzy
@@ -3323,13 +3323,13 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:253(title)
 msgid "Other input methods"
-msgstr ""
+msgstr "Outros métodos de introdução de caracteres"
 
 #: en_US/I18n.xml:254(para)
 msgid ""
 "This release adds support for the <systemitem>nabi</systemitem> input method "
 "for Korean Hangul."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão adiciona o suporte para o <systemitem>nabi</systemitem>, destinado ao Hangul Coreano."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3685,42 +3685,42 @@
 msgid ""
 "CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</"
 "ulink>, for C/C++ development;"
-msgstr ""
+msgstr "O CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, para o desenvolvimento em C/C++;"
 
 #: en_US/Devel.xml:94(para)
 msgid ""
 "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</"
 "ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
-msgstr ""
+msgstr "O GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), a Plataforma de Edição Gráfica; e"
 
 #: en_US/Devel.xml:99(para)
 msgid ""
 "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
 "mylyn</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors "
 "for Bugzilla and Trac."
-msgstr ""
+msgstr "O Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), uma interface baseada em tarefas para o Eclipse, em conjunto com ligações das tarefas ao Bugzilla e ao Trac."
 
 #: en_US/Devel.xml:105(para)
 msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Os outros projectos do Eclipse disponíveis no Fedora incluem:"
 
 #: en_US/Devel.xml:108(para)
 msgid ""
 "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
 "tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
-msgstr ""
+msgstr "O Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>), para integrar o controlo de versões do Subversion;"
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid ""
 "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), for "
 "developing in Python; and"
-msgstr ""
+msgstr "O PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), para programar em Python; e"
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
 msgid ""
 "PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse."
 "de/</ulink>), for developing in PHP."
-msgstr ""
+msgstr "O PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>), para programar em PHP."
 
 #: en_US/Devel.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -3836,7 +3836,7 @@
 msgid ""
 "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
 "packages are provided:"
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 8 inclui as bibliotecas de desenvolvimento do KDE 4.0 (beta). Seguem-se os pacotes novos:"
 
 #: en_US/Devel.xml:188(para)
 #, fuzzy
@@ -3857,7 +3857,7 @@
 msgid ""
 "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 "
 "or any other desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "Use estes pacotes para criar, compilar e executar as aplicações do KDE 4 no KDE 3 ou noutro ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/Devel.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -3873,37 +3873,37 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:211(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr ""
+msgstr "Estes pacotes estão desenhados para:"
 
 #: en_US/Devel.xml:214(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr ""
+msgstr "estar em conformidade com o Filesystem Hierarchy Standard (FHS), e"
 
 #: en_US/Devel.xml:218(para)
 msgid ""
 "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the "
 "<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
+msgstr "serem completamente seguros para instalar em paralelo com o KDE 3, incluindo os pacotes <package>-devel</package>."
 
 #: en_US/Devel.xml:222(para)
 msgid ""
 "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
 "<package>-devel</package> packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Para conseguir isto, os membros do Fedora KDE SIG fizeram 2 alterações aos pacottes <package>-devel</package>:"
 
 #: en_US/Devel.xml:226(para)
 msgid ""
 "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/lib/"
 "kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
 "depending on system architecture."
-msgstr ""
+msgstr "As ligações simbólicas das bibliotecas são instaladas em <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> ou <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, dependendo da arquitectura do sistema."
 
 #: en_US/Devel.xml:232(para)
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
+msgstr "As ferramentas <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</command> mudaram de nome para <command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>, respectivamente."
 
 #: en_US/Devel.xml:238(para)
 msgid ""
@@ -3911,7 +3911,7 @@
 "applications that use <command>cmake</command> to build, since "
 "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
 "changes."
-msgstr ""
+msgstr "Estas alterações deverão ser completamente transparentes para a maioria das aplicações do KDE 4 que usem o <command>cmake</command> para compilar, dado que o <command>FindKDE4Internal.cmake</command> foi modificado para corresponder a estas alterações."
 
 #: en_US/Devel.xml:242(para)
 msgid ""
@@ -3920,7 +3920,7 @@
 "<application>Plasma</application> and <application>KWin</application> "
 "version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too "
 "incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-msgstr ""
+msgstr "Lembre-se que o pacote <package>kdebase4</package> não inclui o pacote do Ambiente de Trabalho do KDE 4 <package>kdebase-workspace</package> e os seus componentes, como o <application>Plasma</application> e o <application>KWin</application> versão 4. O pacote <package>kdebase-workspace</package> ainda está muito incompleto e instável para o uso diário, podendo entrar em conflito com o KDE 3."
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -4014,7 +4014,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:75(title)
 msgid "Enabling Flash Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o 'Plugin' do Flash"
 
 #: en_US/Desktop.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -4022,25 +4022,25 @@
 "called <package>gnash</package>. We encourage you to experiment with "
 "<package>gnash</package> before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin "
 "software."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora inclui uma implementação experimental livre e aberta do Flash chamada <package>gnash</package>. Encorajamo-o a experimentar o <package>gnash</package> antes de procurar o 'software' proprietário da Adobe."
 
 #: en_US/Desktop.xml:80(para)
 msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar o 'plugin' de Flash da Adobe, siga este procedimento:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:83(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
 "P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Visite a <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">página de transferências da Adobe</ulink>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:88(para)
 msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha a opção 3, o <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem> (repositório Yum)."
 
 #: en_US/Desktop.xml:92(para)
 msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
-msgstr ""
+msgstr "Siga as instruções do ecrã para instalar o pacote."
 
 #: en_US/Desktop.xml:95(para)
 #, fuzzy
@@ -4057,11 +4057,11 @@
 msgid ""
 "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-"
 "plugin</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha a página <guilabel>Procurar</guilabel> e indique <userinput>flash-plugin</userinput>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:105(para)
 msgid "Select the checkbox to install the package."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a opção para instalar o pacote."
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(para)
 #, fuzzy
@@ -4076,7 +4076,7 @@
 msgid ""
 "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
 "plugin is loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Escreva <userinput>about:plugins</userinput> na barra do URL para garantir que o 'plugin' é carregado."
 
 #: en_US/Desktop.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -4084,27 +4084,27 @@
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 "
 "<application>Firefox</application> and the <package>pulseaudio-libs.i386</"
 "package> package to enable sound from the plugin.."
-msgstr ""
+msgstr "Os utilizadores do Fedora x86_64 deverão instalar o pacote <package>nspluginwrapper.i386</package> para activar o 'plugin' de Flash da Adobe a 32 bits no <application>Firefox</application> no x86_64 e o pacote <package>pulseaudio-libs.i386</package> para activar o som do 'plugin'.."
 
 #: en_US/Desktop.xml:125(para)
 msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory using this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Crie a pasta de 'plugins' do Mozilla a 32 bits com este comando:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:129(para)
 msgid ""
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>pulseaudio-libs."
 "i386</package> packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Instale os pacotes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> e <package>pulseaudio-libs.i386</package>:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:135(para)
 msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-msgstr ""
+msgstr "Instale o <package>flash-plugin</package> como é indicado em cima."
 
 #: en_US/Desktop.xml:138(para)
 msgid ""
 "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "Execute o <command>mozilla-plugin-config</command> para registar o 'plugin' do Flash:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:143(para)
 #, fuzzy




More information about the Fedora-docs-commits mailing list