release-notes/devel/po sk.po,1.31,1.32
Lubomir Kundrak (lkundrak)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Apr 13 18:44:02 UTC 2008
- Previous message (by thread): release-notes/devel/po pt_BR.po, 1.94, 1.95 ru.po, 1.54, 1.55 sr_Latn.po, 1.27, 1.28 sr.po, 1.96, 1.97
- Next message (by thread): about-fedora/devel/po it.po,1.10,1.11
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
Author: lkundrak
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30877/po
Modified Files:
sk.po
Log Message:
First part of corrections
Index: sk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sk.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -r1.31 -r1.32
--- sk.po 13 Apr 2008 08:02:05 -0000 1.31
+++ sk.po 13 Apr 2008 18:44:00 -0000 1.32
@@ -6,8 +6,8 @@
"Project-Id-Version: sk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-13 09:57+0100\n"
-"Last-Translator: Marek Mahut <mmahut at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-13 20:43+0100\n"
+"Last-Translator: Lubomir Kundrak <lkundrak at redhat.com>\n"
"Language-Team: Fedora Slovak Translation team <trans-list-sk at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -39,7 +39,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Release notes for F9 Preview Release"
-msgstr "Poznámky k vydaniu pre F9 Predpremiéru"
+msgstr "Poznámky k vydaniu pre skúšobné vydanie F9"
#: en_US/Xorg.xml:6(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -97,15 +97,15 @@
#: en_US/Xorg.xml:18(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr "Táto sekcia obsahuje informácie k implementácià X Window Systému, X.org, poskytované Fedorou."
+msgstr "Informácie v tomto odseku sa týkajú X.Org, implementácie systému X Window poskytovanej Fedorou."
#: en_US/Xorg.xml:24(title)
msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
-msgstr "Rýchlejšà štart a vypnutie X"
+msgstr "RýhclejÅ¡ie spúšťanie a ukonÄovanie X"
#: en_US/Xorg.xml:26(para)
msgid "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting and shutting down and to make other improvements. Full details of the project can be found through this feature page:"
-msgstr "Fedora 9 obsahuje množstvo zmien v úmysle spraviÅ¥ X rýchlejÅ¡Ãmi pri Å¡tarte a vypÃnanà a eÅ¡te ÄalÅ¡ie vylepÅ¡enia. VÅ¡etky detaily projektu sa dajú nájsÅ¥ prostrednÃctvom tejto hlavnej stránky:"
+msgstr "Fedora 9 zahÅÅa niekoľko zmien navrhnutých okrem iného aj na urýchlenie spúšťania a ukonÄovania X. Detaily tohto projektu nájdete na:"
#: en_US/Xorg.xml:32(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
@@ -117,11 +117,11 @@
#: en_US/Xorg.xml:40(para)
msgid "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by <application>Anaconda</application> is:"
-msgstr "X.org 1.4.99 X server bol upravený na automatické rozpoznanie a nastavenie väÄÅ¡iny hardvéru, aby použÃvatelia a administrátori nemuseli ruÄne upravovaÅ¥ konfiguraÄný súbor <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Jediný hardvér predvolene nastavený v súbore <filename>xorg.conf</filename> zapÃsanom programom <application>Anaconda</application> je:"
+msgstr "X.org 1.4.99 X server bol upravený aby automaticky rozpoznával a správne nastavil nastavenie väÄÅ¡inu, aby už nebolo nutné upravovaÅ¥ konfiguraÄný súbor <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Jediný hardvér, ktorý sa v predvolenej konfiguácià nastavuje v <filename>xorg.conf</filename> generovanom insÅ¡talaÄným programom <application>Anaconda</application> je:"
#: en_US/Xorg.xml:51(para)
msgid "the graphics driver, and"
-msgstr "ovládaÄ grafického adaptéra"
+msgstr "ovládaÄ grafického adaptéra, a"
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid "the keyboard map"
@@ -129,11 +129,11 @@
#: en_US/Xorg.xml:62(para)
msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads, should be detected and configured automatically."
-msgstr "Všetok ostatný hardvér ako monitory (LCD aj CRT), USB myši a touchpady by mali byť rozpoznané a nastavené automaticky."
+msgstr "Všetok ostatný hardvér ako monitory (LCD aj CRT), USB myši a touchpady by mal byť rozpoznaný a nastavený automaticky."
#: en_US/Xorg.xml:67(para)
msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "X server zÃskava rozsah podporovaných rozlÃÅ¡enà od monitora a zvolà si najväÄÅ¡ie dostupné vhodné pre pomer strán displeja. PoužÃvatelia môžu nastaviÅ¥ obľúbené rozlÃÅ¡enia v <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guisubmenu>Predvoľby</guisubmenu><guimenuitem>RozlÃÅ¡enie obrazovky</guimenuitem></menuchoice> a predvolené rozlÃÅ¡enie pre celý systém môže byÅ¥ zmenené cez <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guisubmenu>Administrácia</guisubmenu><guimenuitem>Displej</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "X server zÃskava rozsah podporovaných rozlÃÅ¡enà z monitora a zvolà si najväÄÅ¡ie dostupné vhodné pre správny pomer strán displeja. UžÃvatelia môžu nastaviÅ¥ uprednostÅované rozlÃÅ¡enie v <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guisubmenu>Predvoľby</guisubmenu><guimenuitem>RozlÃÅ¡enie obrazovky</guimenuitem></menuchoice> a predvolené rozlÃÅ¡enie pre celý systém môže byÅ¥ zmenené cez <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guisubmenu>Administrácia</guisubmenu><guimenuitem>Displej</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:78(para)
msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
@@ -153,7 +153,7 @@
#: en_US/Xorg.xml:112(para)
msgid "Refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
-msgstr "Pre podrobné návody použÃvania grafických ovládaÄov tretÃch strán sa obráťte na stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">ovládaÄov tretÃch strán pre Xorg</ulink>."
+msgstr "Podrobné návody na použitie grafických ovládaÄov tretÃch strán nájdete na stránke <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">o X.org ovládaÄoch tretÃch strán </ulink>."
#: en_US/Welcome.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora"
@@ -205,7 +205,7 @@
#: en_US/WebServers.xml:6(title)
msgid "Web Servers"
-msgstr "Webové servre"
+msgstr "Webové servery"
#: en_US/WebServers.xml:19(title)
msgid "PostgreSQL DBD Driver"
@@ -233,11 +233,11 @@
#: en_US/WebServers.xml:51(para)
msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal bol aktualizovaný z radu 5.x na 6.x. Pre detaily sa obráťte na:"
+msgstr "Drupal bol aktualizovaný z radu 5.x na 6.x. Detaily nájdete na:"
#: en_US/WebServers.xml:60(para)
msgid "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
-msgstr "Nezabudnite sa prihlásiÅ¥ do vášho priestoru ako administrátor a zakázaÅ¥ vÅ¡etky moduly tretÃch strán eÅ¡te pred aktualizovanÃm tohto balÃÄka. Po aktualizáciÃ:"
+msgstr "Nezabudnite sa prihlásiÅ¥ na vaÅ¡u web ako užÃvateľ admin a zakázaÅ¥ vÅ¡etky moduly tretÃch strán pred aktualizáciou tohto balÃÄka. Po aktualizáciÃ:"
#: en_US/WebServers.xml:67(para)
msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' settings.php files."
@@ -245,7 +245,7 @@
#: en_US/WebServers.xml:75(para)
msgid "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade script."
-msgstr "Pre upgrade nasmerujte prehliadaÄ na skript <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/>."
+msgstr "Nasmerujte prehliadaÄ na skript <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> aby sa vykonal upgrade."
#: en_US/Virtualization.xml:6(title)
msgid "Virtualization"
@@ -253,43 +253,43 @@
#: en_US/Virtualization.xml:18(para)
msgid "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that continue to support the Xen and KVM platforms."
-msgstr "Virtualizácia vo Fedore 9 obsahuje významné zmeny a nové vlastnosti, ktoré pokraÄujú v podpore platforiem Xen a KVM."
+msgstr "Virtualizácia vo Fedore 9 prešla významnými zmenami a ponúka nové možnosti v podpore platforiem Xen a KVM."
#: en_US/Virtualization.xml:24(title)
msgid "Kernel Integration Improvements"
-msgstr "Vylepšenia integrácie jadra"
+msgstr "Vylepšenia integrácie s jadrom"
#: en_US/Virtualization.xml:26(para)
msgid "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. This task was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel being several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of paravirt ops now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, Xen will no longer require a separate kernel."
-msgstr "Xen jadro teraz využÃvaa implementáciu paravirt_ops z upstream jadra. V minulosti bolo Xen jadro vytvorené dopredným portovanÃm kúskov Xen z jadra 2.6.18 do aktuálneho jadra Fedory. Bola to namáhavá a na pracovnú silu nároÄná úloha a výsledkom bolo Xen jadro pozadu za aktuálnym vydanÃm Äistého jadra. ZaÄlenenie paravirt_ops spravilo tento proces nepotrebným. Odkedy sú paravirt_ops zaÄlenené upstream, Xen už nevyžaduje samostatné jadro."
+msgstr "Xen jadro teraz využÃva implementáciu paravirt ops z upstream jadra. V minulosti bolo Xen jadro vytvárané prenášanÃm Äastà Xen kódu z jadra 2.6.18 do aktuálneho jadra Fedory. Bola to namáhavá práca nároÄná na prácu a Äas, Äo Äasto spôsobovalo, že verzia Xen jadra zaostávala za jadrom bez podpory Xen o niekoľko verziÃ. Toto už po zaÄlenenà paravirt ops nieje potrebné. KeÄ bude podpora paravirt ops zaÄlenená do oficiálnych vydanà Xenu, nebude už pre jeho podporu potrebné samostatné jadro."
#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
msgid "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora 10."
-msgstr "No Xen jadru teraz chýba podpora Dom0. Existujúci Xen hostiteľ/Dom0 musà zostaÅ¥ použÃvaÅ¥ Fedoru 8. Podpora Xen Dom0 bude opäť pridaná vo Fedore 10."
+msgstr "Xen jadro teraz nepodporuje Dom0. Xen Dom0 musia naÄalej použÃvaÅ¥ Fedoru 8. Podpora Xen Dom0 bude navrátená vo Fedore 10."
#: en_US/Virtualization.xml:39(para)
msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
-msgstr "Plnevirtualizovanà linuxovà hostia majú teraz 3 možné metódy inštalácie:"
+msgstr "Plne virtualizované stroje s Linuxom je teraz 3 možné inštalovať tromi spôsobmi:"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
msgid "PXE boot from the network."
-msgstr "Zavedenie cez sieť pomocou PXE"
+msgstr "Cez sieÅ¥ použitÃm PXE na zavedenie."
#: en_US/Virtualization.xml:51(para)
msgid "Local CDROM drive / ISO image."
-msgstr "Lokálnou CDROM mechanikou / ISO obrazom"
+msgstr "Z lokálnej CD-ROM mechaniky alebo ISO obrazu."
#: en_US/Virtualization.xml:56(para)
msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
-msgstr "Sieťovou inštaláciou zo stromu distribúcie poskytovanom FTP/HTTP/NFS"
+msgstr "SieÅ¥ovou inÅ¡taláciou zo distribuÄného stromu cez FTP/HTTP/NFS."
#: en_US/Virtualization.xml:62(para)
msgid "The latter allows for fully automated installation through the use of kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in terms of installation methods."
-msgstr "Posledne menovaná umožÅuje plne automatickú inÅ¡taláciu použitÃm súborov kickstart. ZrovnoprávÅuje to Xen HVM a KVM hostà z hľadiska inÅ¡talaÄných metód."
+msgstr "Posledný uvedený spôsob umožÅuje plne automatickú inÅ¡taláciu použitÃm súborov kickstart. Z hľadiska možnostà inÅ¡talácie to odstraÅuje rozdiely medzi Xen HVM a KVM."
#: en_US/Virtualization.xml:68(para)
msgid "For more information refer to: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
-msgstr "Pre viac informácià navÅ¡tÃvte: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgstr "Viac informácià najdete na: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
#: en_US/Virtualization.xml:75(title)
msgid "Improved Storage Management"
@@ -297,7 +297,7 @@
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
msgid "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible to create new guests due to the lack of storage management capabilities. In Fedora 9, new storage management can create and delete storage volumes from a remote host using <package>libvirt</package> ."
-msgstr "V minulosti Fedora predstavila možnosÅ¥ vzdialeného spravovania existujúcich hosÅ¥ovaných domén pomocou <package>libvirt</package>. Nebolo možné vytvoriÅ¥ nových hostà pre chýbajúce schopnosti správy dátových úložÃsk. Vo Fedore 9 nová správa dátových úložÃsk dokáže pomocou <package>libvirt</package> vytváraÅ¥ a mazaÅ¥ zväzky zo vzdialeného systému."
+msgstr "V predoÅ¡lom vydanà bola do Fedory pridaná možnosÅ¥ vzdialenej správy hosÅ¥ovských domén pomocou <package>libvirt</package>. KeÄže nebola poskytovaná možnosÅ¥ vzdialenej správy úložÃsk, nebolo možné vzdialene pridávaÅ¥ hosÅ¥ovské domény. Nový systém na správu úložÃsk vo Fedore 9 už umožÅuje pridávaÅ¥ a odoberaÅ¥ zväzky pomocou <package>libvirt</package>."
#: en_US/Virtualization.xml:88(title)
msgid "PolicyKit Integration"
@@ -305,23 +305,23 @@
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
msgid "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</command> to authenticate from a desktop session. Running GTK applications as root is bad practice. PolicyKit integration now permits running <command>virt-manager</command> as a regular user."
-msgstr "V minulosti bola aplikácia <command>virt-manager</command> poÄas správy lokálneho hypervÃzora spúšťaná pod úÄtom root a použÃvala <command>consolehelper</command> na overenie zo systémovej relácie. Beh GTK aplikácià ako root je zlý zvyk. Integrácia PolicyKit teraz umožÅuje beh <command>virt-manager</command> pod bežným použÃvateľom."
+msgstr "Aplikácia <command>virt-manager</command> bola v predoÅ¡lom vydanà spúšťaná pod úÄtom root pri práci s lokálnym hypervÃzorom a použÃvala <command>consolehelper</command> na overenie zo systémovej relácie. Beh GTK aplikácià použitÃm úÄtu root nepatrà medzi odporúÄané praktiky. Integrácia s PolicyKit teraz umožÅuje spúšťaÅ¥ <command>virt-manager</command> ako neprivilegovaný použÃvateľ."
#: en_US/Virtualization.xml:101(title)
msgid "Improved Remote Authentication"
-msgstr "Vylepšené vzdialené overovanie"
+msgstr "Vylepšené vzdialenej autentifikácie"
#: en_US/Virtualization.xml:103(para)
msgid "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management capabilities by adding support for authentication by password database, Kerberos domain controller, or system authentication using PAM. This feature applies to all tools using <package>libvirt</package> ."
-msgstr "V minulosti priniesla Fedora podporu zabezpeÄenej vzdialenej správy použitÃm TLS/SSL a certifikátov x509. Fedora 9 zlepÅ¡uje možnosti vzdialenej správy pridanÃm podpory overenia voÄi databáze hesiel, doménovému radiÄu Kerberos alebo systémovému overeniu použitÃm PAM. Týka sa to vÅ¡etkých nástrojov použÃvajúcich <package>libvirt</package>."
+msgstr "V predoÅ¡lom vydanà bola do Fedory zaÄlenená podpora zabezpeÄenej vzdialenej správy použitÃm TLS/SSL a Existujúcie certifikátov. Fedora 9 vylepÅ¡uje možnosti vzdialenej správy pridanÃm podpory overenia voÄi databáze hesiel, doménovému radiÄu Kerberos alebo PAM. Týka sa to vÅ¡etkých nástrojov použÃvajúcich <package>libvirt</package>."
#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
msgid "Other Improvements"
-msgstr "ÄalÅ¡ie zlepÅ¡enia"
+msgstr "ÄalÅ¡ie vylepÅ¡enia"
#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr "Fedora taktiež obsahuje nasledujúce vylepšenia virtualizácie:"
+msgstr "Virtualizácia vo Fedore tiež obsahuje tieto vylepšenia:"
#: en_US/Virtualization.xml:122(para)
msgid "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install to a virtual guest"
@@ -337,15 +337,15 @@
#: en_US/Virtualization.xml:139(para)
msgid "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM in <package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing parity with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
-msgstr "plná podpora sledovania siete a Å¡tatistÃk blokových zariadenà pre QEMU a KVM v balÃÄku <package>libvirt</package> a <package>virt-top</package>, prinášajúc rovnosÅ¥ Å¡tatistického sledovania predtým dostupného len pre Xen hostÃ"
+msgstr "plná podpora sledovania siete a Å¡tatistÃk blokových zariadenà pre QEMU a KVM v balÃÄku <package>libvirt</package> a <package>virt-top</package>, ktorá prináša pre KVM a QEMU možnosti monitorovania pôvodne dostupné len pre Xen."
#: en_US/Security.xml:6(title)
msgid "Security"
-msgstr "BezpeÄnosÅ¥"
+msgstr "ZabezpeÄenie"
#: en_US/Security.xml:18(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora."
-msgstr "Táto sekcia zdôrazÅuje rôzne bezpeÄnostné prvky Fedory."
+msgstr "Tento odsek pojednáva o bezpeÄnosti a zabezpeÄenà vo Fedore."
#: en_US/Security.xml:23(title)
msgid "Security Enhancements"
@@ -353,15 +353,15 @@
#: en_US/Security.xml:25(para)
msgid "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>."
-msgstr "Fedora neprestáva vylepÅ¡ovaÅ¥ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">bezpeÄnostné funkcie</ulink>."
+msgstr "Fedora naÄalej vylepÅ¡uje proaktÃvne <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">bezpeÄnostné funkcie</ulink>."
#: en_US/Security.xml:33(title)
msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
-msgstr "Podpora pre heslá SHA-256 a SHA-512"
+msgstr "Podpora pre SHA-256 a SHA-512 heslá."
#: en_US/Security.xml:35(para)
msgid "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
-msgstr "BalÃÄek <package>glibc</package> vo Fedore 8 mal <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">podporu</ulink> pre heslá použÃvajúce SHA256 a SHA512. Predtým boli k dispozÃcii len DES a MD5. Nástroje na vytvorenie hesiel boli vo Fedore 9 rozÅ¡Ãrené. HaÅ¡ovanie hesiel použitÃm funkcià SHA-256 a SHA-512 je už teraz podporované."
+msgstr "BalÃÄek <package>glibc</package> vo Fedore 8 mal <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">podporu</ulink> pre heslá použÃvajúce algoritmy SHA256 a SHA512. Predtým boli k dispozÃcii len DES a MD5. Nástroje na vytvorenie hesiel boli vo Fedore 9 doplnené o ÄalÅ¡ie funkcie. Teraz je porporované haÅ¡ovanie hesiel aj použitÃm funkcià SHA-256 a SHA-512."
#: en_US/Security.xml:43(para)
msgid "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use <command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or <command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Alternatively, use the <command>authconfig-gtk</command> GUI tool to configure the hashing method. Existing user accounts will not be affected until their passwords are changed."
@@ -369,7 +369,7 @@
#: en_US/Security.xml:52(para)
msgid "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms can be configured only for kickstart installations, by using the <option>--passalgo</option> or <option>--enablemd5</option> options for the kickstart <option>auth</option> command. If your installation does not use kickstart, use <command>authconfig</command> as described above, and then change the root user password, and passwords for other users created after installation."
-msgstr "Na novoinÅ¡talovaných systémoch je SHA-512 použité predvolene. Iné algoritmy môžu byÅ¥ nastavené len pre kickstart inÅ¡talácie, použitÃm volieb <option>--passalgo</option> alebo <option>--enablemd5</option> pre kickstart prÃkaz <option>auth</option>. Ak nepoužÃvate kickstart, použite <command>authconfig</command> podľa spomenutého návodu a zmeÅte heslo použÃvateľa root a heslá použÃvateľov vytvorených po inÅ¡taláciÃ."
+msgstr "Na Äerstvo inÅ¡talovaných systémoch je SHA-512 použité predvolene. Iné algoritmy môžu byÅ¥ nastavené len pre kickstart inÅ¡talácie, použitÃm volieb <option>--passalgo</option> alebo <option>--enablemd5</option> pre kickstart prÃkaz <option>auth</option>. Ak nepoužÃvate kickstart, použite <command>authconfig</command> podľa spomenutého návodu a zmeÅte heslo použÃvateľa root a heslá použÃvateľov vytvorených po inÅ¡taláciÃ."
#: en_US/Security.xml:63(para)
msgid "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all these options automatically, so it is not necessary to modify them manually."
@@ -389,11 +389,11 @@
#: en_US/Security.xml:106(title)
msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
-msgstr "FORTIFY_SOURCE bolo rozÅ¡Ãrené na pokrytie viacerých funkciÃ"
+msgstr "FORTIFY_SOURCE bolo rozÅ¡Ãrené na pokrytie väÄÅ¡ieho množstva funkciÃ"
#: en_US/Security.xml:107(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> protection now covers <systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</systemitem> and <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. This improvement is particularly useful for applications that use the <package>glib2</package> library, as several of its functions use <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-msgstr "Ochrana <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> teraz pokrýva <systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</systemitem> a <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Toto zlepÅ¡enie je prospeÅ¡né hlavne pre aplikácie použÃvajúce knižnicu <package>glib2</package>, pretože niekoľko z jej funkcià použÃva práve <systemitem>vasprintf</systemitem>."
+msgstr "Ochrana <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> teraz pokrýva <systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</systemitem> a <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Toto vylepÅ¡enie je obzvlášť prospeÅ¡né pre aplikácie použÃvajúce knižnicu <package>glib2</package>, pretože niekoľko z jej funkcià použÃva práve <systemitem>vasprintf</systemitem>."
#: en_US/Security.xml:123(title)
msgid "SELinux Enhancements"
@@ -401,23 +401,23 @@
#: en_US/Security.xml:124(para)
msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr "Sú dostupné rozliÄné role, na umožnenie jemnejÅ¡ieho rozdelenia kontroly prÃstupu:"
+msgstr "Je dostupných viacej rôznych rolÃ, aby bolo možné presnejÅ¡ie prispôsobovaÅ¥ riadenie prÃstupu:"
#: en_US/Security.xml:130(para)
msgid "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> nepovoľuje spúšťanie setuid bináriek, vytváranie sieťových spojenà alebo použitia GUI."
+msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> zakazuje spúšťať setuid programy, vytváranie sieťových spojenà alebo použitia GUI."
#: en_US/Security.xml:137(para)
msgid "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no setuid binaries."
-msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> nepovoľuje prÃstup k sieti okrem HTTP použitÃm WWW prehliadaÄa a taktiež zakazuje setuid binárky."
+msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> nepovoľuje prÃstup k sieti okrem HTTP použitÃm WWW prehliadaÄa a taktiež zakazuje setuid programy."
#: en_US/Security.xml:143(para)
msgid "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming root via setuid applications."
-msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> je ideálny pre kancelárskych použÃvateľov: zabraÅuje staÅ¥ sa superpoužÃvateľom pomocou setuid aplikáciÃ."
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> je ideálny pre kancelárskych použÃvateľov: zabraÅuje staÅ¥ sa privilegovaným použÃvateľom pomocou setuid programov."
#: en_US/Security.xml:149(para)
msgid "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> je rovnaké ako <systemitem>user_t</systemitem>, ale je povolený prÃstup k superpoužÃvateľovi pomocou prÃkazu <command>sudo</command>."
+msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> je takmer zhodná s <systemitem>user_t</systemitem>, ale je povolený prÃstup k superpoužÃvateľovi pomocou prÃkazu <command>sudo</command>."
#: en_US/Security.xml:156(para)
msgid "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when not using SELinux."
@@ -441,7 +441,7 @@
#: en_US/Security.xml:181(para)
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr "VÅ¡eobecný úvod k mnohým proaktÃvnym bezpeÄnostným vlastnostiam Fedory, aktuálny stav a politiky sú k dispozÃcii na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr "VÅ¡eobecný úvod k mnohým proaktÃvnym bezpeÄnostným prvkom Fedory, aktuálny stav a politiky sú k dispozÃcii na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
#: en_US/Security.xml:189(title)
msgid "SELinux"
@@ -477,15 +477,15 @@
#: en_US/Security.xml:234(para)
msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-msgstr "Free IPA je centrálne spravovaná inÅ¡talácia identÃt, politÃk a auditu."
+msgstr "Free IPA je inÅ¡talácia centrálnej správy identÃt, politÃk a auditu."
#: en_US/Security.xml:239(para)
msgid "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and configuring several services:"
-msgstr "InÅ¡talátor IPA servra predpokladá relatÃvne Äistý systém, inÅ¡talovanie a konfiguráciu niekoľkých služieb:"
+msgstr "InÅ¡talátor IPA servra predpokladá relatÃvne Äistý systém, inÅ¡taláciu a konfiguráciu niekoľkých služieb:"
#: en_US/Security.xml:246(para)
msgid "a Fedora Directory Server instance"
-msgstr "inštancia Fedora Directory Servra"
+msgstr "a inštanciu Fedora Directory Servera"
#: en_US/Security.xml:251(para)
msgid "KDC"
@@ -505,11 +505,11 @@
#: en_US/Security.xml:272(para)
msgid "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-msgstr "Sú snahy o možnosÅ¥ vrátenia prevedených zmien, ale proces nie je zaruÄený. Podobne aj prÃkaz <command>ipa-client-install</command> prepisuje nastavenie PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) a Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
+msgstr "Sú vykonávané niektoré kroky, ktoré by mali umožniÅ¥ navrátiÅ¥ vykonané zmeny, ale nieje zaruÄené, že budú za každých okolnostà fungovaÅ¥. PrÃkaz <command>ipa-client-install</command> prepisuje nastavenie PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) a Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
#: en_US/Security.xml:280(para)
msgid "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the same machine at install time, even listening on different ports. In order to install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle this removal."
-msgstr "IPA pri inÅ¡talácià nepodporuje iné inÅ¡tancie Fedora Direcotry Servra na tom istom systéme, ani ak poÄúvajú na iných portoch. Na inÅ¡taláciu IPA musia byÅ¥ ostatné inÅ¡tancie odstránené, Äo zvládne aj samotná inÅ¡talácia IPA."
+msgstr "IPA pri inÅ¡talácià nepodporuje iné inÅ¡tancie Fedora Direcotry Servera na tom istom systéme, ani ak poÄúvajú na iných portoch. Na inÅ¡taláciu IPA musia byÅ¥ ostatné inÅ¡tancie odstránené, Äo zvládne aj samotná inÅ¡talácia IPA."
#: en_US/Security.xml:287(para)
msgid "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA server."
@@ -517,11 +517,11 @@
#: en_US/Security.xml:292(para)
msgid "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to resolve the issue."
-msgstr "Server sa sám nastavà ako vlastný klient. Ak spustenie Directory Servra alebo KDC po Å¡tarte systému zlyhá, na vyrieÅ¡enie problému je potrebné naÅ¡tartovaÅ¥ do jednopoužÃvateľského režimu."
+msgstr "Server sa sám nastavà ako svoj vlastný klient. Ak spustenie Directory Servra alebo KDC po Å¡tarte systému zlyhá, na vyrieÅ¡enie problému je potrebné naÅ¡tartovaÅ¥ do jednoužÃvateľského režimu."
#: en_US/Security.xml:298(para)
msgid "For more information, refer to this feature page:"
-msgstr "Pre viac informácii navÅ¡tÃvte stránku vlastnostÃ:"
+msgstr "Viac informácii nájdete na stránke:"
#: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
msgid "Fedora Project"
- Previous message (by thread): release-notes/devel/po pt_BR.po, 1.94, 1.95 ru.po, 1.54, 1.55 sr_Latn.po, 1.27, 1.28 sr.po, 1.96, 1.97
- Next message (by thread): about-fedora/devel/po it.po,1.10,1.11
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list