release-notes/devel/po sk.po,1.34,1.35
Lubomir Kundrak (lkundrak)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Apr 13 21:30:26 UTC 2008
Author: lkundrak
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23453/po
Modified Files:
sk.po
Log Message:
Second part of corrections
Index: sk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sk.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -r1.34 -r1.35
--- sk.po 13 Apr 2008 21:29:30 -0000 1.34
+++ sk.po 13 Apr 2008 21:30:23 -0000 1.35
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: sk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-13 20:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Lubomir Kundrak <lkundrak at redhat.com>\n"
"Language-Team: Fedora Slovak Translation team <trans-list-sk at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -594,20 +594,19 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
msgid "Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update in perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller memory footprint, and has several UTF-8 and threading improvements. The Perl installation is now relocatable, a blessing for systems administrators and operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a new smart match operator, a switch statement, named captures, state variables, and better error messages."
-msgstr "Fedora 9 zahÅÅa Perl 5.10.0, prvé aktualizované \"hlavné\" vydanie po dlhÅ¡om Äase. Perl interpreter je rýchlejÅ¡Ã s menÅ¡Ãmi pamäťovými nárokmi a obsahuje rôzne vylepÅ¡enia UTF-8 a vlákien. InÅ¡talácia Perlu je premiestniteľná, Äo je požehnanÃm pre správcov systému a balÃÄkovaÄov operaÄných systémov. Perl 5.10.0 taktiež pridáva inteligentný operátor zhôd, prÃkaz switch, named captures, stavové premenné a lepÅ¡ie chybové hlásenia."
+msgstr "Fedora 9 obsahuje Perl 5.10.0, prvé \"hlavné\" vydanie po dlhÅ¡om Äase. Samotný interpret Perlu je rýchlejÅ¡Ã, má menÅ¡ie nárokmi na pamäť a obsahuje rôzne vylepÅ¡enia týkajúce sa podpory UTF-8 a vlákien. InÅ¡talácia Perlu je premiestniteľná, Äo osenia hlavne systémovà správci a autori balÃÄkov. Jazyk Perl 5.10.0 bol rozÅ¡Ãrený o operátor inteligentnej zhody (\"smart match\"), viacnásobné vetvenie (\"switch\"), pomenované zhody (\"named captures\"), stavové premenné a lepÅ¡ie chybové hlásenia."
#: en_US/PackageNotes.xml:39(para)
msgid "For more information, refer to:"
-msgstr "Pre viac informácià sa obráťte na:"
+msgstr "Viac informácià nájdete na:"
#: en_US/PackageNotes.xml:49(title)
msgid "Yum Changes"
msgstr "Zmeny v yum"
-# dokonci
#: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
msgid "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been folded into the core <package>yum</package> package. The <option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> options are used by default to limit the system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details are available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr "FunkÄnosÅ¥ pluginu <systemitem>installonlyn</systemitem> bola zaÄlenená do základného balÃÄka <package>yum</package>. Možnosti <option>installonlypkgs</option> a <option>installonly_limit</option> sú predvolene nastavené tak, aby systém uchoval len dva balÃÄky jadra. UpraviÅ¥ môžete zoznam balÃÄkov alebo ich poÄet, taktiež sa dá táto možnosÅ¥ úplne zakázaÅ¥. Viac detailov je uvedených v manuálovej stránke pre <filename>yum.conf</filename>."
+msgstr "Funkcia pluginu <systemitem>installonlyn</systemitem> bola zaÄlenená do základného balÃÄka <package>yum</package>. Voľby <option>installonlypkgs</option> a <option>installonly_limit</option> sú predvolene nastavené tak, aby systém uchoval len dva balÃÄky jadra. UpraviÅ¥ môžete zoznam balÃÄkov alebo ich poÄet, taktiež je možné túto možnosÅ¥ úplne vypnúť. Viac detailov je uvedených v manuálovej stránke pre <filename>yum.conf</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:62(para)
msgid "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends simultaneously."
@@ -615,11 +614,11 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
msgid "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in its configuration file, which is the relative cost of accessing a software repository. It is useful for weighing one software repository's packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with lower costs given priority."
-msgstr "PrÃkaz <command>yum</command> teraz v konfiguraÄnom súbore rozpoznáva parameter <option>cost</option>, ktorý urÄuje cenu za prÃstup k repozitáru. Je to užitoÄné na vyváženie repozitárov, aby sa balÃÄky zÃskavali z tých najprÃstupnejÅ¡Ãch. Voľba má predvolenú hodnotu 1000."
+msgstr "PrÃkaz <command>yum</command> teraz v konfiguraÄnom súbore rozpoznáva parameter <option>cost</option>, ktorý urÄuje cenu za prÃstup k repozitáru. VÄaka tomu je možné urÄiÅ¥, aby balÃÄky z niektorého repozitára mohli prevážiÅ¥ balÃÄky z iného repozitára. Voľba je prednastavená na hodnotu 1000, priÄom menÅ¡ia hodnota znamená vyÅ¡Å¡iu prioritu (ľahÅ¡Ã repozitár \"vypláva\" vyÅ¡Å¡ie)."
#: en_US/PackageNotes.xml:78(para)
msgid "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>. References to <computeroutput>development</computeroutput> in <filename>fedora-rawhide.repo</filename> have been changed to <computeroutput>rawhide</computeroutput>. Due to the way that RPM deals with configuration files, the existing <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> file is saved as <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. Users of the development repository may need to update scripts custom configuration files to use the new name."
-msgstr "V Rawhide pre Fedoru 9 sa súbor <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> premenoval na <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>. Odkazy na <computeroutput>development</computeroutput> v sbore <filename>fedora-rawhide.repo</filename> boli zmenené na <computeroutput>rawhide</computeroutput>. Pre spôsob, akým RPM narába s konfiguraÄnými súbormi, existujúci súbor <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> je uložený ako <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename>, ak bol predtým zmenený. PoužÃvatelia vyvojového repozitára pravdepodobne budú musieÅ¥ aktualizovaÅ¥ vlastné konfiguraÄné súbory, aby použili nový názov."
+msgstr "V Rawhide pre Fedoru 9 sa súbor <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> premenoval na <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>. Odkazy na <computeroutput>development</computeroutput> v sbore <filename>fedora-rawhide.repo</filename> boli zmenené na <computeroutput>rawhide</computeroutput>. V prÃpade, že bol súbor <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> zmenený, bude jeho kópia uložená ako <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename>. PoužÃvatelia vyvojového repozitára pravdepodobne budú musieÅ¥ aktualizovaÅ¥ vlastné konfiguraÄné súbory, aby použili nový názov."
#: en_US/PackageNotes.xml:97(title)
msgid "pam_mount"
@@ -627,7 +626,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:99(para)
msgid "The <systemitem>pam_mount</systemitem> facility now uses a configuration file written in XML. The <filename>/etc/security/pam_mount.conf</filename> file will be converted to <filename>/etc/security/pam_mount.conf.xml</filename> during update with <command>/usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</command>, which removes all comments. Any per-user configuration files must be converted manually, with the conversion script if desired. A sample <filename>pam_mount.conf.xml</filename> file with detailed comments about the available options appears at <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
-msgstr "Služba <systemitem>pam_mount</systemitem> odteraz použÃva konfiguraÄný súbor zapÃsaný v XML. Súbor <filename>/etc/security/pam_mount.conf</filename> bude poÄas aktualizácie skonvertovaný do <filename>/etc/security/pam_mount.conf.xml</filename> nástrojom <command>/usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</command>, ktorý odstráni vÅ¡etky komentáre. VÅ¡etky súbory nastavenà použÃvateľov budú musieÅ¥ byÅ¥ skonvertované, spomenutým skriptom, ak chcete. Ukážkový <filename>pam_mount.conf.xml</filename> s podrobnými popismi o dostupných voľbách sa nachádza v <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
+msgstr "Služba <systemitem>pam_mount</systemitem> odteraz použÃva konfiguraÄný súbor zapÃsaný v XML. Súbor <filename>/etc/security/pam_mount.conf</filename> bude poÄas aktualizácie skonvertovaný do <filename>/etc/security/pam_mount.conf.xml</filename> nástrojom <command>/usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</command>, ktorý odstráni vÅ¡etky komentáre. Ak je potrebné preniesÅ¥ nastavenia Å¡pecifické pre užÃvateľov, musia byÅ¥ skonvertované spomenutým skriptom ruÄne. Ukážkový <filename>pam_mount.conf.xml</filename> s podrobnými popismi dostupných volieb sa nachádza v <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
msgid "TeXLive"
@@ -635,7 +634,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a replacement for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages and fixes many security problems with the old distribution."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> je náhradou za starÅ¡Ã, neudržovaný TeX balÃÄek. Ponúka nové balÃÄky Å¡týlov a opravuje mnohé bezpeÄnostné problémy so starou distribúciou."
+msgstr "Starý a opustený balÃÄek s TeXom je nahradený <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink>. Prináša balÃÄky s novými Å¡týlmi a opravuje mnohé bezpeÄnostné problémy starej distribúcie."
#: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
msgid "LTSP"
@@ -647,11 +646,11 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:138(title)
msgid "Utility Packages"
-msgstr "BalÃÄky nástrojov"
+msgstr "BalÃÄky s nástrojmi"
#: en_US/PackageNotes.xml:139(para)
msgid "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the user's home directory, use this command:"
-msgstr "BalÃÄek <package>nautilus-open-terminal</package> použÃva nastavenie v GConf na zmenu správania sa pri spustenà z kontextovej ponuky plochy. Správanie podľa predchádzajúcej verzie, ktoré otvorà terminál v použÃvateľovom domovskom prieÄinku, obnovÃte nasledujúcim prÃkazom:"
+msgstr "BalÃÄek <package>nautilus-open-terminal</package> použÃva pri spustenà z kontextovej ponuky plochy nastavenie z GConf . Správanie podľa predchádzajúcej verzie, ktoré otvorà terminál v použÃvateľovom domovskom prieÄinku, obnovÃte nasledujúcim prÃkazom:"
#: en_US/PackageNotes.xml:143(screen)
#, no-wrap
@@ -668,7 +667,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:155(para)
msgid "The <package>evolution-exchange</package> package replaces <package>evolution-connector</package> , and provides a capability under the old name."
-msgstr "BalÃÄek <package>evolution-connector</package> bol nahradený balÃÄkom <package>evolution-exchange</package> a poskytuje vybavenie pod starým názvom."
+msgstr "BalÃÄek <package>evolution-connector</package> bol nahradený balÃÄkom <package>evolution-exchange</package> a poskytuje zhodné možnosti aj pod starým názvom."
#: en_US/PackageNotes.xml:161(para)
msgid "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</package> . The <package>system-config-selinux</package> package is part of the <package>policycoreutils-gui</package> package."
@@ -680,7 +679,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:172(para)
msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr "Nasledujúca právna informácia sa týka niektorého softvéru vo Fedore."
+msgstr "Nasledujúca právna informácia sa týka niektorých Äastà softvér vo Fedore."
#: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
msgid "Package Changes"
@@ -696,7 +695,7 @@
#: en_US/OverView.xml:19(title)
msgid "Fedora Tour"
-msgstr "Výprava Fedorou"
+msgstr "Prehliadka Fedory"
#: en_US/OverView.xml:21(para)
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
@@ -716,7 +715,7 @@
#: en_US/OverView.xml:40(para)
msgid "This release includes significant new versions of many key components and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora."
-msgstr "Toto vydanie obsahuje významné nové verzie mnohých kľúÄových komponentov a technológiÃ. Nasledujúce sekcie poskytujú celkový prehľad hlavných zmien od ostatného vydania."
+msgstr "Toto vydanie obsahuje významné nové verzie mnohých kľúÄových komponentov a technológiÃ. Nasledujúce odseky poskytujú celkový prehľad hlavných zmien od ostatného vydania."
#: en_US/OverView.xml:47(title)
msgid "Spins"
@@ -724,20 +723,19 @@
#: en_US/OverView.xml:49(para)
msgid "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are variations of Fedora built from a specific set of software packages. Each spin has a combination of software to meet the requirements of a specific kind of end user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for network installation, users have the following spin choices:"
-msgstr "Fedora obsahuje množstvo rozliÄných <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\"><firstterm>spinov</firstterm></ulink>, ktoré sú variantami zostavenà Fedory zo Å¡pecifickej sady softvérových balÃÄkov. Každý spin obsahuje kombináciu sofvéru na uspokojenie potrieb urÄitých použÃvateľov. Okrem veľmi malého <filename>boot.iso</filename> obrazu na sieÅ¥ovú inÅ¡taláciu, použÃvatelia majú na výber nasledujúce spiny:"
+msgstr "Fedora obsahuje niekoľko rôznych <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\"><firstterm>spinov</firstterm></ulink>, ktoré sú variantami Fedory zostavenými zo Å¡pecifickej sady softvérových balÃÄkov. Každý spin obsahuje kombináciu sofvéru pre uspokojenie potrieb urÄitej skupiny použÃvateľov. Okrem veľmi malého <filename>boot.iso</filename> obrazu na sieÅ¥ovú inÅ¡taláciu, použÃvatelia majú na výber nasledujúce spiny:"
#: en_US/OverView.xml:62(para)
msgid "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This spin provides a good upgrade path and similar environment for users of previous releases of Fedora."
-msgstr "Bežný Fedora obraz pre desktopy, pracovné stanice a serverových použÃvateľov. Tento spin je dobrým spôsobom na aktualizáciu a podobné prostredia pre použÃvateľov predoÅ¡lých vydanà Fedory."
+msgstr "Bežný Fedora obraz pre desktopy, pracovné stanice a serverových použÃvateľov. Tento spin je vhodný pre aktualizáciu existujúcich inÅ¡talácià a použÃvateľov zvyknutých na prostredia predoÅ¡lých vydanà Fedory."
-# eh
#: en_US/OverView.xml:70(para)
msgid "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> section for more information about the Live images."
-msgstr "Jeden z niekoľkých Live obrazov možno spustiť z optického disku alebo USB flash zariadenia a nainštalovať na pevný disk. Pre viac informácià o Live obrazoch si pozrite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> sekciu."
+msgstr "Niektoré z Live obrazov je možné spustiť z optického disku alebo USB flash zariadenia a nainštalovať na pevný disk. Pre viac informácià o Live obrazoch si pozrite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> sekciu."
#: en_US/OverView.xml:81(para)
msgid "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. These Live images can be used on USB media via the <package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the <package>livecd-tools</package> package."
-msgstr "Viac vlastných spinov je k dispozÃcii na <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Pamätajte, že tieto Live obrazy môžu byÅ¥ prenesené na USB médiá pomocou nástroja <package>livecd-iso-to-disk</package> z balÃÄka <package>livecd-tools</package>."
+msgstr "Viac spinov je k dispozÃcii na <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Pamätajte, že tieto Live obrazy môžu byÅ¥ prenesené na USB médiá pomocou nástroja <package>livecd-iso-to-disk</package> z balÃÄka <package>livecd-tools</package>."
#: en_US/OverView.xml:92(title)
msgid "Jigdo"
@@ -745,19 +743,19 @@
#: en_US/OverView.xml:94(para)
msgid "Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method can improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead of waiting for torrent downloads to complete, Jigdo seeks the fastest mirrors it can find via the Fedora Project Mirror Manager infrastructure, and downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking these bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and cut down on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if you:"
-msgstr "Vydania Fedory sú tiež dostupné cez Jigdo. Týmto spôsobom Å¡Ãrenia môžete zvýšiÅ¥ rýchlosÅ¥ stiahnutia inÅ¡talaÄných ISO obrazov. Namiesto Äakania na ukonÄenie sÅ¥ahovania torrentu, Jigdo vyhľadáva najrýchlejÅ¡ie mirrory pomocou infraÅ¡truktúry Fedora Project Mirror Manager a stiahne z nich požadované kúsky. Na optimalizáciu vyhľadávania týchto kúskov môžete Jigdo nastaviÅ¥ na prehľadávanie CD alebo DVD, ktoré už máte, a obmedziÅ¥ tým zbytoÄné sÅ¥ahovania. Je to výhodné hlavne ak:"
+msgstr "Vydania Fedory sú tiež dostupné cez Jigdo. Týmto spôsobom môžete zvýšiÅ¥ rýchlosÅ¥ stiahnutia inÅ¡talaÄných ISO obrazov. Namiesto Äakania na ukonÄenie sÅ¥ahovania torrentu, Jigdo vyhľadáva najrýchlejÅ¡ie mirrory pomocou infraÅ¡truktúry Mirror Manager a stiahne z nich požadované Äasti. RýchlosÅ¥ zÃskavania Äastà môžete zvýšiÅ¥ nastavenÃm Jidgo tak, aby prehľadával aj CD alebo DVD, ktoré už máte, a obmedziÅ¥ tým zbytoÄné sÅ¥ahovanie. Je to výhodné hlavne ak:"
#: en_US/OverView.xml:107(para)
msgid "Download all the test releases and then get the final release, in which case you have 90% of the data already with each subsequent download."
-msgstr "SÅ¥ahujete vÅ¡etky testovacie vydania a potom zÃskavate koneÄné vydanie, v prÃpade ktorého už máte 90% dát s každým následným sÅ¥ahovanÃm."
+msgstr "Nasledujete testovacie vydania. Testovacie vydanie obsahuje 90% dát z následného testovacieho alebo stabilného vydania."
#: en_US/OverView.xml:114(para)
msgid "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of the data needed for the CD sets."
-msgstr "SÅ¥ahujete DVD aj súpravu CD, v tom prÃpade DVD obsahuje 95% dát potrebných pre súpravy CD."
+msgstr "Sťahujete DVD aj sadu CD. DVD obsahuje 95% dát potrebných pre sadu CD."
#: en_US/OverView.xml:120(para)
msgid "Download any combination of the above."
-msgstr "Sťahujete ľubovoľnú kombináciu horeuvedeného."
+msgstr "Sťahujete ľubovoľnú kombináciu výššie uvedeného."
#: en_US/OverView.xml:128(title)
msgid "Features"
@@ -765,7 +763,7 @@
#: en_US/OverView.xml:132(para)
msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video creation utility called <application>Cheese</application>, improved network filesystem support, a new international clock applet, Google Calendar support and custom email labels in Evolution, a new Remote Desktop Viewer, improved accessibility features, and <application>PolicyKit</application> integration."
-msgstr "Toto vydanie obsahuje <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME teraz zahÅÅa pomôcku na vytváranie videa a fotografià z webkamery nazvanú <application>Cheese</application>, vylepÅ¡enú podporu sieÅ¥ových súborových systémov, nový aplet medzinárodných hodÃn, podporu Google kalendára a vlastných nálepiek emailov v Evolution, nový PrehliadaÄ vzdialenej plochy, zdokonalené vlastnosti prÃstupnosti a integráciu <application>PolicyKit</application>."
+msgstr "Toto vydanie obsahuje <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME teraz zahÅÅa pomôcku na vytváranie videa a fotografià z webkamery nazvanú <application>Cheese</application>, vylepÅ¡enú podporu sieÅ¥ových súborových systémov, nový aplet medzinárodných hodÃn, podporu Google kalendára a vlastných oznaÄenà správ v Evolution, nový PrehliadaÄ vzdialenej plochy, zdokonalené vlastnosti prÃstupnosti a integráciu s <application>PolicyKit</application>."
#: en_US/OverView.xml:146(para)
msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
@@ -773,7 +771,7 @@
#: en_US/OverView.xml:152(para)
msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
-msgstr "Xfce 4.4.2 je taktiež súÄasÅ¥ou tohto vydania."
+msgstr "SúÄasÅ¥ou tohoto vydania je aj Xfce 4.4.2."
#: en_US/OverView.xml:157(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-hoc networking for sharing connections. It is now enabled by default on installations from DVD, CD, the network, and Live images."
@@ -789,7 +787,7 @@
#: en_US/OverView.xml:185(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution software management, has replaced <application>Pirut</application> in this release of Fedora. The <application>PackageKit</application> graphical updater is available instead of <application>Pup</application>. Behind <application>PackageKit</application>, the performance of <command>yum</command> has been significantly improved."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"><application>PackageKit</application></ulink>, nová súprava grafických a textových nástrojov, s podporou správy softvéru naprieÄ distribúciami, je v tomto vydanà Fedory náhradou za <application>Pirut</application>. Grafický aktualizátor <application>PackageKit</application> nahrádza aplikáciu <application>Pup</application>. Na pozadà systému <application>PackageKit</application> bol výrazne zlepÅ¡ený výkon prÃkazu <command>yum</command>."
+msgstr "<application>Pirut</application> je v tomto vydanà nahradený sadou grafických a textových nástrojov <ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"><application>PackageKit</application></ulink>, s podporou správy softvéru nezávisle na distribúciÃ. Grafický aktualizátor <application>PackageKit</application> nahrádza aplikáciu <application>Pup</application>. Okrem <application>PackageKitu</application> bol výrazne zlepÅ¡ený výkon nástroja <command>yum</command>."
#: en_US/OverView.xml:198(para)
msgid "The <package>swfdec</package> package, which decodes and renders Flash animations and videos, is now installed by default; however, many videos require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
@@ -801,7 +799,7 @@
#: en_US/OverView.xml:218(para)
msgid "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and several other new features."
-msgstr "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, nasledujúca verzia zrelého a stabilného súborového systému ext3, je v tomto vydanà voliteľne dostupná. Ext4 dosahuje vyÅ¡Å¡Ã výkon, obsluhuje väÄÅ¡ie kapacity úložných zariadenà a má ÄalÅ¡ie nové vlastnosti."
+msgstr "V tomto vydanà je voliteľne dostupný <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, následnÃk systému súborov ext3. Ext4 okrem iného poskytuje vyÅ¡Å¡Ã výkon a podporuje väÄÅ¡ie kapacity úložných zariadenÃ."
#: en_US/OverView.xml:227(para)
msgid "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
@@ -809,11 +807,11 @@
#: en_US/OverView.xml:235(para)
msgid "Firefox 3 brings a number of major improvements including a native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a re-worked address bar."
-msgstr "Firefox 3 prináša množstvo veľkých zlepÅ¡enÃ, vrátane vzhľadu zapadajúceho do prostredia, integráciu do prostredia, novú náhradu za záložky a prepracovaný navigaÄný panel."
+msgstr "Firefox 3 prináša množstvo veľkých vylepÅ¡enÃ, vrátane lepÅ¡ej integrácie do systému, Miesta, ktoré nahrádzajú záložky a prepracovaný navigaÄný panel."
#: en_US/OverView.xml:243(para)
msgid "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> includes a browser plug-in based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr "Kompletne slobodné a open source Java prostredie OpenJDK 6 je predvolene nainÅ¡talované. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> 7, odvodené od OpenJDK 1.7, už nie je predvolené. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> obsahuje plugin pre WWW prehliadaÄ založený na GCJ a je dostupný pre obe x86 aj x86_64 architektúry. GCJ je stále predvolený na architektúre PPC."
+msgstr "Predvolená inÅ¡talácia obsahuje OpenJDK 6, slobodné a open source prostredie Java. Už naÄalej nieje predvolené <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> 7, odvodené od OpenJDK 1.7. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> obsahuje plugin pre WWW prehliadaÄ založený na GCJ a je dostupný pre architektúry x86 a x86_64. GCJ je stále predvolené na architektúre PPC."
#: en_US/OverView.xml:255(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
@@ -825,7 +823,7 @@
#: en_US/OverView.xml:270(para)
msgid "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-msgstr "Fedora teraz obsahuje <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink>, ktorý nahradil staršiu, neudržovanú TeX distribúciu."
+msgstr "Fedora teraz obsahuje <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink>, ktorý nahradil staršiu, neudržiavanú distribúciu TeXu."
#: en_US/OverView.xml:277(para)
msgid "Fedora 9 features a 2.6.25rc based kernel."
@@ -833,7 +831,7 @@
#: en_US/OverView.xml:282(para)
msgid "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the <package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures are commonly referred to as oopses in Linux."
-msgstr "Pády jadra môžu byÅ¥ viac automaticky hlásené na <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> a prÃvetivejÅ¡ie diagnostikované pomocou predvolene nainÅ¡talovaného balÃÄka <package>kerneloops</package>. Signatúre pádu sa v Linuxe bežne hovorà \"oops\"."
+msgstr "Predvolene inÅ¡talovaný balÃÄek <package>kerneloops</package> umožÅuje pohodlne a automaticky diagnostikovaÅ¥ a hlásiÅ¥ problémy v dôsledku chýb jadra. Hlásenia o interných problémoch odhalených jadrom Linux sa bežÅe oznaÄujú termÃnom \"oops\"."
#: en_US/OverView.xml:291(para)
msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
@@ -869,11 +867,11 @@
#: en_US/Multimedia.xml:50(para)
msgid "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the following command as root:"
-msgstr "Na spustenie <package>Totemu</package> s podporou xine pre jedno spustenie, nasledovný prÃkaz spustite ako použÃvateľ root:"
+msgstr "<package>Totem</package> s podporou xine pre jedno spustenie, spustÃte ako root nasledovným prikazom:"
#: en_US/Multimedia.xml:57(para)
msgid "To change the default back-end to xine for the entire system, run the following command as root:"
-msgstr "Na zmenu predvoleného prehrávacieho systému na xine, nasledovný prÃkaz spustite ako použÃvateľ root:"
+msgstr "Na zmenu predvoleného prehrávacieho systému na xine spustite nasledovný prÃkaz ako použÃvateľ root:"
#: en_US/Multimedia.xml:64(para)
msgid "While using the xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command as root:"
@@ -949,15 +947,15 @@
#: en_US/SystemDaemons.xml:21(para)
msgid "Fedora 9 features the Upstart initialization system. All System V init scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file will need to port those modifications to upstart. For information on writing upstart scripts, see the <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
-msgstr "VlastnosÅ¥ou Fedory 9 je Å¡tartovacà systém Upstart. VÅ¡etky init skripty pre System V by mali v režime kompatibility bežaÅ¥ správne. I keÄ použÃvatelia s vlastnými zmenami v ich súbore <filename>/etc/inittab</filename> ich budú musieÅ¥ portovaÅ¥ na upstart. Informácie o pÃsanà skriptov pre upstart sú dostupné v <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html\">Rýchlej prÃruÄke pre Upstart</ulink>."
+msgstr "Fedora 9 obsahuje Å¡tartovacà systém Upstart. VÅ¡etky init skripty pre System V by mali v režime kompatibility bežaÅ¥ správne. UžÃvatelia s vlastnými zmenami v súbore <filename>/etc/inittab</filename> ich budú musieÅ¥ prispôsobiÅ¥ pre upstart. Informácie o pÃsanà skriptov pre upstart sú dostupné v <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html\">Rýchlej prÃruÄke pre Upstart</ulink>."
#: en_US/MailServers.xml:6(title)
msgid "Mail Servers"
-msgstr "Mailové servre"
+msgstr "Mailové servery"
#: en_US/MailServers.xml:18(para)
msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr "Táto sekcia sa týka elektronických poštových servrov alebo prenosových agentov elektronickej pošty (MTA)."
+msgstr "Táto sekcia sa týka elektronických poštových serverov alebo prenosových agentov elektronickej pošty (MTA)."
#: en_US/MailServers.xml:24(title)
msgid "Sendmail"
@@ -1035,7 +1033,7 @@
#: en_US/Live.xml:68(para)
msgid "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a boot loader option to perform a direct installation without booting up the live CD/DVD."
-msgstr "Ak pri zavádzanà pridáte parameter <option>liveinst</option> alebo <option>textinst</option>, spustà sa priama inštalácia bez nabehnutia systému z Live CD/DVD."
+msgstr "Ak pri zavádzanà pridáte parameter <option>liveinst</option> alebo <option>textinst</option>, spustà sa priama inštalácia bez spustenia systému z Live CD/DVD."
#: en_US/Live.xml:75(title)
msgid "USB Booting"
@@ -1060,7 +1058,7 @@
#: en_US/Live.xml:99(para)
msgid "Support for persistent changes with a Live image exists for Fedora 9. The primary use case is booting from a Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Live image and then run the following command:"
-msgstr "Vo Fedore 9 je obsiahnutá podpora pre ukladanie zmien Live obrazov. Hlavný typ použitia je zavedenie systému z Live obrazu z USB flash disku a uchovanie zmien na tom istom zariadenÃ. Potrebujete na to stiahnuÅ¥ si Live obraz a spustiÅ¥ nasledovný prÃkaz:"
+msgstr "Vo Fedore 9 je obsiahnutá podpora pre ukladanie zmien Live obrazov. Typické použitie je zavedenie Live obrazu z USB flash disku a uchovanie zmien na tom istom zariadenÃ. Potrebujete na to stiahnuÅ¥ si Live obraz a spustiÅ¥ nasledovný prÃkaz:"
#: en_US/Live.xml:112(para)
msgid "Replace <replaceable>512</replaceable> with the desired size in megabytes of the persistent data, or overlay. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
@@ -1092,11 +1090,11 @@
#: en_US/Live.xml:157(para)
msgid "Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB disks, to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <application>Add/Remove Packages</application> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
-msgstr "InÅ¡talácie z Live médià nepovoľujú žiaden výber balÃÄkov ani aktualizáciu, pretože kopÃrujú celý súborový systém z média alebo USB disku na pevný disk. BalÃÄky je možné pridávaÅ¥ a odoberaÅ¥ po dokonÄenà inÅ¡talácie a reÅ¡tarte poÄÃtaÄa nástrojom <application>PridaÅ¥/OdstrániÅ¥ softvér</application>, prÃkazom <command>yum</command>, alebo inými nástrojmi správy softvéru."
+msgstr "InÅ¡talácie z Live médià nepovoľujú žiaden výber balÃÄkov ani upgrade, pretože kopÃrujú celý súborový systém z média alebo USB disku na pevný disk. BalÃÄky je možné pridávaÅ¥ a odoberaÅ¥ po dokonÄenà inÅ¡talácie a reÅ¡tarte poÄÃtaÄa nástrojom <application>PridaÅ¥/OdstrániÅ¥ softvér</application>, prÃkazom <command>yum</command>, alebo inými nástrojmi správy softvéru."
#: en_US/Live.xml:169(para)
msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr "Live obrazy nepracujú na architektúre <systemitem>i586</systemitem>."
+msgstr "Live obrazy nefungujú na architektúre <systemitem>i586</systemitem>."
#: en_US/Legacy.xml:6(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1104,7 +1102,7 @@
#: en_US/Legacy.xml:8(para)
msgid "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
-msgstr "Projekt Fedora Legacy bol komunitou podporovaný open source projekt, zameraný na predlžovanie životného cyklu vybraných distribúcià Red Hat Linux a Fedora Core z hľadiska podpory. Aktuálne, Fedora Core 5 a skoršie distribúcie nie sú podporované vôbec. Fedora Core 6 stratà podporu 30 dnà po vydanà Fedora 8. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
+msgstr "Projekt Fedora Legacy bol komunitou podporovaný open source projekt, zameraný na predlžovanie životného cyklu vybraných distribúcià Red Hat Linux a Fedora Core z hľadiska podpory. SúÄasný model podpory distribúcià bol prehodnotený. Projekt Fedora legacy nebol schopný plniÅ¥ plán podpory starÅ¡Ãch vydanÃ. V súÄasnosti nie sú Fedora Core 6 ani skorÅ¡ie distribúcie podporované vôbec. Fedora 7 stratà podporu 30 dnà po vydanà Fedora 9. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
#: en_US/Legacy.xml:20(title)
msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
@@ -1124,7 +1122,7 @@
#: en_US/Kernel.xml:26(para)
msgid "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which greatly improves power management."
-msgstr "Beztikovú podporu pre 64-bitové x86 systémy (32-bitová podpora bola pridaná skôr), ktorá výrazne zlepšuje možnosti správy napájania."
+msgstr "Podporu tickless pre 64-bitové x86 systémy (32-bitová podpora bola pridaná skôr), ktorá výrazne zlepšuje možnosti správy napájania."
#: en_US/Kernel.xml:32(para)
msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -1148,11 +1146,11 @@
#: en_US/Kernel.xml:69(para)
msgid "The Fedora kernel offers <filename>paravirt_ops</filename> support in <filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to reduce the work required to produce current Xen kernels."
-msgstr "Jadro Fedory ponúka podporu <filename>paravirt_ops</filename> v <filename>domU</filename>, ako súÄasÅ¥ snaženia jaderného tÃmu na redukovanie prác potrebných na vytvorenie aktuálnych Xen jadier."
+msgstr "V rámci snáh o odstránenie prekážok jednoduchej údržby aktuálnych Xen jadie bola zahrnutá vo Fedore podpora <filename>paravirt_ops</filename> v <filename>domU</filename>,"
#: en_US/Kernel.xml:77(para)
msgid "<application>Xen</application> fully virtualized guests can directly boot a kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
-msgstr "Plnevirtualizovanà <application>Xen</application> hostia môžu priamo zavádzaÅ¥ jadro a initrd obraz a predaÅ¥ zavádzacie parametre. Pre viac detailov navÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgstr "Hosťovské domény <application>Xen</application> môžu priamo zavádzať jadro a initrd obraz a predať jadru parametre. Viac informácià na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
#: en_US/Kernel.xml:87(title)
msgid "Version"
@@ -1160,7 +1158,7 @@
#: en_US/Kernel.xml:89(para)
msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr "Fedora môže obsahovaÅ¥ dodatoÄné záplaty na vylepÅ¡enia jadra, opravy chýb alebo doplnkové vlastnosti. Z tohto dôvodu jadro Fedory nemusà byÅ¥ úplne ekvivalentné s takzvaným <firstterm>vanilla jadrom</firstterm> z WWW stránky kernel.org:"
+msgstr "Fedora môže obsahovaÅ¥ dodatoÄné záplaty na vylepÅ¡enie jadra, opravy chýb alebo doplnkové vlastnosti. Z tohto dôvodu jadro Fedory nemusà byÅ¥ úplne totožné s takzvaným <firstterm>vanilla jadrom</firstterm> z WWW stránky kernel.org:"
#: en_US/Kernel.xml:101(para)
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
@@ -1268,7 +1266,7 @@
#: en_US/Java.xml:21(para)
msgid "Fedora 9 includes OpenJDK 6, an open source implementation of the Java Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is underway to certify it."
-msgstr "Fedora 9 obsahuje OpenJDK 6, open-source implementáciu Java Platformy, Å tandardnej edÃcie. OpenJDK 6 zatiaľ nie je \"Java compatible\"; na zÃskanà certifikátu sa pracuje."
+msgstr "Fedora 9 obsahuje OpenJDK 6, open-source implementáciu platformy Java, Standard Edition. OpenJDK 6 zatiaľ nie je \"Java compatible\"; na zÃskanà certifikátu sa pracuje."
#: en_US/Java.xml:27(para)
msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
@@ -1280,15 +1278,15 @@
#: en_US/Java.xml:35(para)
msgid "The OpenJDK 6 packages, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, replace their <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> counterparts, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. The Fedora 8 IcedTea packages track the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6 branch. The decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several reasons:"
-msgstr "BalÃÄky OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, nahradzujú ich náprotivok, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. IcedTea z Fedory 8 sleduje nestabilnú vetvu OpenJDK 7, zatiaľ Äo balÃÄky <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> sledujú stabilnú vetvu OpenJDK 6. Rozhodnutie nahradiÅ¥ IcedTea pomocou OpenJDK padlo z viacerých dôvodov:"
+msgstr "BalÃÄky OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, nahrádzajú <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. IcedTea z Fedory 8 sleduje nestabilnú vetvu OpenJDK 7, zatiaľ Äo balÃÄky <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> sledujú stabilnú vetvu OpenJDK 6. Rozhodnutie nahradiÅ¥ IcedTea pomocou OpenJDK padlo z viacerých dôvodov:"
#: en_US/Java.xml:48(para)
msgid "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been merged from the IcedTea project."
-msgstr "Sun nahradil väÄÅ¡inu bremien, pre ktoré IcedTea poskytovalo náhrady. Pre ten zvyÅ¡ok boli náhrady prevzaté z projektu IcedTea."
+msgstr "Sun nahradil väÄÅ¡inu problémových Äastà kódu, pre ktoré IcedTea poskytovalo náhrady. Pre zvyÅ¡né boli náhrady prevzaté z projektu IcedTea."
#: en_US/Java.xml:55(para)
msgid "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
-msgstr "Cieľom IcedTea je zlúÄiÅ¥ sa koľko to len pôjde s OpenJDK, takže rozdiely medzi IcedTea a OpenJDK by sa mali postupne vytratiÅ¥."
+msgstr "Cieľom IcedTea je zlúÄiÅ¥ sa s OpenJDK najviac ako je možné, takže rozdiely medzi IcedTea a OpenJDK by sa mali postupne vytratiÅ¥."
#: en_US/Java.xml:62(para)
msgid "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not expected to ship a stable release until 2009."
@@ -1300,15 +1298,15 @@
#: en_US/Java.xml:73(para)
msgid "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would have added size to the distribution."
-msgstr "Vydanie s oboma OpenJDK aj IcedTea by bolo mätúce a pridalo by na veľkosti distribúcie."
+msgstr "Vydanie s OpenJDK aj IcedTea súÄasne by bolo mätúce a pridalo by na veľkosti distribúcie."
#: en_US/Java.xml:80(para)
msgid "IcedTea continues to provide autotools support ( <package>autoconf</package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> , and so on), a portable interpreter for PowerPC and 64-bit PowerPC architectures, plugin support, Web Start support, and patches to integrate OpenJDK into Fedora. The IcedTea sources are included in the <filename>java-1.6.0-openjdk</filename> SRPM."
-msgstr "IcedTea pokraÄuje v poskytovanà podpory autotools (<package>autoconf</package>, <package>automake</package>, <package>libtool</package>, atÄ.), prenositeľného interpretera pre PowerPC a 64-bitové PowerPC architektúry, podpory pluginu, podpory Web Start a patchov integrujúcich OpenJDK do Fedory. Zdroje IcedTea sú obsiahnuté v zdrojovom balÃÄku <filename>java-1.6.0-openjdk</filename>."
+msgstr "IcedTea pokraÄuje v poskytovanà podpory autotools (<package>autoconf</package>, <package>automake</package>, <package>libtool</package>, atÄ.), prenosného interpreta pre PowerPC a 64-bitové PowerPC architektúry, podpory pluginu, podpory Web Start a záplat integrujúcich OpenJDK do Fedory. Zdroje IcedTea sú obsiahnuté v zdrojovom balÃÄku <filename>java-1.6.0-openjdk</filename>."
#: en_US/Java.xml:90(para)
msgid "If IcedTea is already installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr "Ak už je IcedTea nainÅ¡talované, zmena balÃÄka sa nestane automaticky. BalÃÄky súvisiace s IcedTea založenom na OpenJDK 7 musia byÅ¥ najskôr odinÅ¡talované, potom až môžu byÅ¥ nainÅ¡talované nové balÃÄky OpenJDK 6."
+msgstr "Ak už je IcedTea nainÅ¡talované, zmena balÃÄka nenastane automaticky. BalÃÄky súvisiace s IcedTea založenom na OpenJDK 7 musia byÅ¥ najskôr odinÅ¡talované, potom až môžu byÅ¥ nainÅ¡talované nové balÃÄky OpenJDK 6."
#: en_US/Java.xml:102(title)
msgid "Handling Java Applets"
@@ -1380,7 +1378,7 @@
#: en_US/Installer.xml:39(para)
msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 9."
-msgstr "Inštalátor Fedory sa volá <application>Anaconda</application>. Táto sekcia popisuje otázky týkajúce sa <application>Anacondy</application> a inštalovania Fedory 9."
+msgstr "Inštalátor Fedory sa volá <application>Anaconda</application>. Táto sekcia popisuje otázky týkajúce sa <application>Anacondy</application> a inštalácie Fedory 9."
#: en_US/Installer.xml:46(title)
msgid "Downloading Large Files"
@@ -1448,7 +1446,7 @@
#: en_US/Installer.xml:164(para)
msgid "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
-msgstr "Prirodzená inÅ¡talácia na <systemitem>x86</systemitem> a <systemitem>x86_64</systemitem> strojoch použitÃm EFI a zavedenÃm prostrednÃctvom <systemitem>grub</systemitem>."
+msgstr "NatÃcna inÅ¡talácia na <systemitem>x86</systemitem> a <systemitem>x86_64</systemitem> strojoch použÃvajúcich EFI a zavedenÃm prostrednÃctvom <systemitem>grub</systemitem>."
#: en_US/Installer.xml:171(para)
msgid "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</systemitem>."
@@ -1484,7 +1482,7 @@
#: en_US/Installer.xml:213(para)
msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Niektoré servre s viacerými sieÅ¥ovými rozhraniami nemusia priradiÅ¥ názov eth0 prvému sieÅ¥ovému rozhraniu, ako ho pozná BIOS. Môže to spôsobiÅ¥, ze sa inÅ¡talátor pokúsi použiÅ¥ iné sieÅ¥ové rozhranie, ako použilo PXE. Zmenu tohto správania docielite v konfiguraÄnom súbore <filename>pxelinux.cfg/*</filename> nasledovne:"
+msgstr "Niektoré servery s viacerými sieÅ¥ovými rozhraniami nemusia priradiÅ¥ názov eth0 prvému sieÅ¥ovému rozhraniu, ako ho pozná BIOS. Môže to spôsobiÅ¥, ze sa inÅ¡talátor pokúsi použiÅ¥ iné sieÅ¥ové rozhranie, ako použilo PXE. Zmenu tohto správania docielite v konfiguraÄnom súbore <filename>pxelinux.cfg/*</filename> nasledovne:"
#: en_US/Installer.xml:223(para)
msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list