release-notes/devel/po el.po,1.117,1.118

Dimitris Glezos (glezos) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Apr 27 16:53:12 UTC 2008


Author: glezos

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1937/po

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
more updates


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.117
retrieving revision 1.118
diff -u -r1.117 -r1.118
--- el.po	27 Apr 2008 16:21:26 -0000	1.117
+++ el.po	27 Apr 2008 16:53:10 -0000	1.118
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-27 17:57+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-27 19:17+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-27 19:50+0300\n"
 "Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -361,8 +361,7 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
 msgstr ""
 "Το Drupal αναβαθμίστηκε από την έκδοση 5.x στην 6.2. Για λεπτομέρειες, "
 "ανατρέξτε στο:"
@@ -428,8 +427,7 @@
 msgstr "Fedora Fedora."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
-msgid ""
-"Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
+msgid "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
@@ -645,8 +643,7 @@
 msgstr "Βελτιώσεις SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Είναι τώρα διαθέσιμη ποικιλία ρόλων, που επιτρέπουν περισσότερη ακρίβεια "
 "στον έλεγχο πρόσβασης:"
@@ -761,8 +758,7 @@
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Συχνές ερωτήσεις: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "Συχνές ερωτήσεις: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:217(para)
 msgid ""
@@ -785,8 +781,7 @@
 msgstr "Free IPA"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:239(para)
@@ -896,8 +891,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Μαζί με τον ιστότοπο, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"
+msgstr "Μαζί με τον ιστότοπο, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -1259,9 +1253,8 @@
 "του πακέτου <package>policycoreutils-gui</package>. "
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:178(title)
-#, fuzzy
 msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
-msgstr "Ενσωμάτωση PolicyKit"
+msgstr "Συνεργασία pilot-link και HAL/PolicyKit"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:179(para)
 msgid ""
@@ -1274,6 +1267,14 @@
 "pilot</filename> or <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/"
 "ttyUSB1</filename>, and so forth). For example:"
 msgstr ""
+"Το πακέτο <package>pilot-link</package> τώρα απορρίπτει το άρθρωμα "
+"<computeroutput>visor</computeroutput> από προεπιλογή. Οι χρήστες παροτρύνονται "
+"να δοκιμάσουν την απευθείας πρόσβαση USB που είναι παρούσα στις τελευταίες εκδόσεις του "
+"<package>pilot-link</package>. Αυτό ενεργοποιείται περνώντας την επιλογή <option>--port "
+"usb:</option> στα διάφορα εργαλεία <package>pilot-link</package>, "
+"αντί των σειριακών συσκευών που χρησιμοποιούνταν στο παρελθόν (τυπικά <filename>/dev/"
+"pilot</filename> ή <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/"
+"ttyUSB1</filename>, and so forth). Για παράδειγμα:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:182(screen)
 #, no-wrap
@@ -1291,13 +1292,18 @@
 "using PolicyKit. If you have any existing manual configurations, revert the "
 "changes to avoid possible conflicts."
 msgstr ""
+"Τα πακέτα <package>hal-info</package> και <package>hal</package> έχουν ενημερωθεί "
+"ώστε να ορίζουν σωστά δικαιώματα για τις απαραίτητες συσκευές USB "
+"χρησιμοποιώντας το PolicyKit. Αν έχετε ήδη χειροκίνητα ορίσει κάποιες ρυθμίσεις, επαναφέρετε "
+"τις αλλαγές για να αποφύγετε τυχόν συγκρούσεις (conflicts)."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For further information, refer to the <filename>README.fedora</filename> "
 "included in the <package>pilot-link</package> package."
-msgstr "<filename> fedora</filename><package></package>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο αρχείο <filename>README.fedora</filename> "
+"το οποίο συμπεριλαμβάνεται στο πακέτο <package>pilot-link</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:194(title)
 msgid "Legal Information"
@@ -1497,8 +1503,7 @@
 "<application>PolicyKit</application>."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-msgid ""
-"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
 msgstr ""
 "Το KDE·4.0.3 είναι διαθέσιμο στη ζωντανή εικόνα KDE όπως επίσης και στο "
 "κανονικό DVD."
@@ -1679,8 +1684,7 @@
 "αναφέρονται συχνά ως \"oopses\" στο Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:281(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
 msgstr "Η εκκίνηση και ο τερματισμός των X έχει λάβει σημαντικές βελτιώσεις."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(title)
@@ -1744,6 +1748,9 @@
 "ability to switch playback back-ends without recompilation or switching "
 "packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
 msgstr ""
+"Το <package>Totem</package>, το προεπιλεγμένο πρόγραμμα αναπαραγωγής ταινιών για το GNOME, διαθέτει "
+"τώρα την ικανότητα να αλλάζει βιβλιοθήκες αναπαραγωγής (playback back-ends) χωρίς εκ νέου μεταγλώττιση ή "
+"αλλαγής πακέτων. Για να εγκαταστήσετε τη βιβλιοθήκη αναπαραγωγής του xine, εκτελέστε την παρακάτω εντολή ως υπερχρήστης:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -1757,7 +1764,7 @@
 msgid ""
 "To change the default back-end to xine for the entire system, run the "
 "following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη βιβλιοθήκη αναπαραγωγής σε αυτήν του xine για ολόκληρο το σύστημα, εκτελέστε την παρακάτω εντολή σαν υπερχρήστης:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -1765,6 +1772,8 @@
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command "
 "as root:"
 msgstr ""
+"Καθώς χρησιμοποιείται η βιβλιοθήκη xine, είναι δυνατό να ενεργοποιηθεί προσωρινά η βιβλιοθήκη "
+"GStreamer. Για να το κάνετε αυτό, εκτελέστε την παρακάτω εντολή σαν υπερχρήστης:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -1800,7 +1809,6 @@
 msgstr "MP3, DVD και άλλες εξαιρούμενες μορφές πολυμέσων"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -1824,11 +1832,11 @@
 "Act, ένα νόμο πνευματικής ιδιοκτησίας των ΗΠΑ. Το Fedora επίσης αποκλείει "
 "άλλο λογισμικό πολυμέσων λόγω περιορισμών από πατέντες, πνευματικά "
 "δικαιώματα ή άδειες χρήσης, όπως το Adobe Flash Player και το Real Media "
-"Player. Για περισσότερα για αυτό το θέμα, παρακαλούμε ανατρέξτε στο <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+"Player. Για περισσότερα για αυτό το θέμα, παρακαλούμε ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -1845,12 +1853,12 @@
 "παρέχει την απαραίτητη άδεια χρήσης πατεντών για τελικούς χρήστες. Αυτή η "
 "πρόσθετη λειτουργία περιλαμβάνει υποστήριξη MP3 για εφαρμογές που "
 "χρησιμοποιούν το framework GStreamer ως backend. Το Fedora δε "
-"συμπεριλαμβάνει αυτή την πρόσθετη λειτουργία γιατί προτιμούμε να "
-"υποστηρίζουμε και να ενθαρρύνουμε τη χρήση ανοιχτών μορφών αρχείων των "
-"οποίων δεν περιορίζεται η χρήση τους από πατέντες λογισμικού. Για "
-"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την πρόσθετη λειτουργία MP3, "
-"επισκεφτείτε τον ιστότοπο της Fluendo στο <ulink url=\"http://www.fluendo."
-"com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+"συμπεριλαμβάνει αυτή την πρόσθετη λειτουργία λόγω προβλημάτων στις άδειες χρήσης, "
+"ωστόσο παρέχει μια νέα λύση σε ένα χρόνιο πρόβλημα. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στις σελίδες "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Multimedia/fluendo-mp3\">Εγκατάσταση πρόσθετης λειτουργίας Fluendo MP3</ulink> ή <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Εγκατάσταση πρόσθετης λειτουργίας MP3 με το Codeina</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:135(ulink)
 msgid "MP3 Support"
@@ -1869,7 +1877,6 @@
 msgstr "Δημιουργία και εγγραφή CD και DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and "
 "DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. The "
@@ -1881,12 +1888,11 @@
 msgstr ""
 "Τα αποθετήρια του Fedora περιέχουν μια ποικιλία εργαλείων για εύκολη "
 "διαχείριση και εγγραφή CD και DVD. Οι χρήστες του GNOME μπορούν να εγγράψουν "
-"κατευθείαν από το διαχειριστή αρχείων Nautilus ή να επιλέξουν ένα εκ των "
-"πακέτων <package>gnomebaker</package> ή <package>graveman</package> από το "
-"Fedora Extras, ή το παλιότερο πακέτο <package>xcdroast</package>. Οι χρήστες "
-"του KDE μπορούν να χρησιμοποιήσουν για αυτές τις εργασίες το ισχυρό πακέτο "
-"<package>k3b</package>. Μερικά εργαλεία κονσόλας είναι τα <package>cdrecord</"
-"package>, <filename>readcd</package>, <package>mkisofs</package>, και άλλες "
+"κατευθείαν από το διαχειριστή αρχείων Nautilus. Τα αποθετήρια του Fedora παρέχουν "
+"επιπλέον λογισμικό που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αυτόν τον σκοπό "
+"όπως τα <package>brasero</package>, <package>gnomebaker</package> ή "
+"<package>k3b</package>. Μερικά εργαλεία κονσόλας είναι τα <command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</"
+"command>, και άλλες "
 "δημοφιλείς εφαρμογές."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:170(title)
@@ -1922,7 +1928,6 @@
 msgstr "Εκτεταμένη υποστήριξη μέσω πρόσθετων λειτουργιών"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:190(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -1931,10 +1936,10 @@
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
 msgstr ""
-"Τα περισσότερα προγράμματα αναπαραγωγής πολυμέσων στα αποθετήρια Fedora Core "
-"και Fedora Extras μπορούν να χρησιμοποιήσουν πρόσθετες λειτουργίες για "
+"Τα περισσότερα προγράμματα αναπαραγωγής πολυμέσων "
+"μπορούν να χρησιμοποιήσουν πρόσθετες λειτουργίες για "
 "προσθήκη υποστήριξης για επιπλέον μορφές πολυμέσων και συστήματα εξόδου "
-"ήχου. Κάποια χρησιμοποιούν ισχυρά framework πολυμέσων, όπως το πακέτο "
+"ήχου. Κάποια χρησιμοποιούν ισχυρές βιβλιοθήκες πολυμέσων, όπως το πακέτο "
 "<package>gstreamer</package> για το χειρισμό υποστήριξης μορφών πολυμέσων "
 "και εξόδου ήχου. Τα αποθετήρια λογισμικού Fedora προσφέρουν πακέτα πρόσθετων "
 "εφαρμογών για αυτά τα backend και για ανεξάρτητες εφαρμογές. Επιπλέον "
@@ -2006,8 +2011,7 @@
 msgstr "Διακομιστές αλληλογραφίας"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Αυτή η ενότητα αφορά εξυπηρετητές ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή διακομιστές "
 "αλληλογραφίας (MTAs)."
@@ -2303,8 +2307,7 @@
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr ""
-"Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλαμβανόταν στο Fedora Core 6"
+msgstr "Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλαμβανόταν στο Fedora Core 6"
 
 #: en_US/Legacy.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -2321,13 +2324,12 @@
 msgstr "Πυρήνας Linux"
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.25 "
 "based kernel in Fedora 9. The 2.6.25 kernel includes:"
 msgstr ""
 "Αυτή η ενότητα καλύπτει αλλαγές και σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τον "
-"πυρήνα 2.6.25rc του Fedora 9. Ο πυρήνας 2.6.25rc περιλαμβάνει:"
+"πυρήνα 2.6.25 του Fedora 9. Ο πυρήνας 2.6.25 περιλαμβάνει:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2752,8 +2754,7 @@
 "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web Start "
 "support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> is "
 "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
-msgstr ""
-"Ιστός Ιστός<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\"></ulink> Fedora."
+msgstr "Ιστός Ιστός<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\"></ulink> Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:161(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3020,8 +3021,7 @@
 "<filename>rescuecd.iso</filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
 msgstr ""
 "Η τοποθεσία του λογισμικού εγκατάστασης δεύτερου επιπέδου (second stage "
 "installer) είναι τώρα ανεξάτητο από την τοποθεσία των πακέτων λογισμικού."
@@ -3045,8 +3045,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-msgstr ""
-"Υποστήριξη για διατήρηση δεδομένων στις ζωντανές εικόνες των μέσων USB flash."
+msgstr "Υποστήριξη για διατήρηση δεδομένων στις ζωντανές εικόνες των μέσων USB flash."
 
 #: en_US/Installer.xml:185(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -3391,7 +3390,6 @@
 msgstr "Υποστήριξη γλώσσας"
 
 #: en_US/I18n.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora features a variety of software which is translated in <ulink url="
 "\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">many languages</ulink>. For "
@@ -3400,26 +3398,28 @@
 "<application>Anaconda</application>, which is one of the core software "
 "applications in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\"></"
-"ulink><ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\"></"
-"ulink><application></application> Fedora."
+"Το Fedora διαθέτει μια ευρεία γκάμα λογισμικού το οποίο είναι μεταφρασμένο σε <ulink url="
+"\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">αρκετές γλώσσες</ulink>. Μια λίστα από "
+"αυτές τις γλώσσες μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
+"org/module/anaconda\">στατιστικών μεταφράσεων</ulink> για το "
+"<application>Anaconda</application>, το οποίο είναι μία από τις βασικές εφαρμογές λογισμικού "
+"στο Fedora."
 
 #: en_US/I18n.xml:53(title)
 msgid "Language Support Installation"
 msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης γλώσσας"
 
 #: en_US/I18n.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install additional language support from the <emphasis>Languages</"
 "emphasis> group, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Για να εγκαταστήσετε υποστήριξη για επιπλέον γλώσσες από την ομάδα γλωσσών, "
-"χρησιμοποιήστε το <application>Pirut</application> μέσω του "
+"Για να εγκαταστήσετε υποστήριξη για επιπλέον γλώσσες, χρησιμοποιήστε το "
 "<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Προσθαφαίρεση "
-"λογισμικού</guimenuitem></menuchoice>, ή εκτελέστε την παρακάτω εντολή:"
+"λογισμικού</guimenuitem></menuchoice> και την ομάδα επιλογών "
+"<emphasis>Γλώσσες</emphasis>, ή εκτελέστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/I18n.xml:62(replaceable)
 msgid "language"
@@ -3435,7 +3435,6 @@
 "su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
 
 #: en_US/I18n.xml:64(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <replaceable>language</replaceable> is one of "
 "<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
@@ -3446,14 +3445,13 @@
 "<option>tamil</option>, <option>telegu</option>, <option>thai</option>, and "
 "so on."
 msgstr ""
-"Στην παραπάνω εντολή, το <replaceable><language></replaceable> είναι "
-"ένα εκ των <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
-"<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
-"literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
-"<literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</"
-"literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, "
-"<literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</"
-"literal>, ή <literal>telegu</literal>."
+"Στην παραπάνω εντολή, το <replaceable>language</replaceable> είναι ένα εκ των "
+"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
+"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
+"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
+"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
+"<option>tamil</option>, <option>telegu</option>, <option>thai</option>, κ.ο.κ."
 
 #: en_US/I18n.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -3468,7 +3466,6 @@
 "εκδόσεις του <package>libstdc++</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-"
 "lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , where <replaceable>LANG</"
@@ -3483,21 +3480,20 @@
 msgstr ""
 "Για την προσθήκη υποστήριξης SCIM στην εισαγωγή μιας συγκεκριμένης γλώσσας, "
 "εγκαταστήστε <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package>, "
-"όπου <replaceable>LANG</replaceable> είναι μία από <option>assamese</"
-"option>, <option>bengali</option>, <option>κινέζικα</option>, "
-"<option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, "
-"<option>hindi</option>, <option>ιαπωνικά</option>, <option>kannada</option>, "
-"<option>κορεατικά</option>, <option>λατινικά</option>, <option>malayalam</"
-"option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</"
-"option>, sinhalese<option/>, <option>tamil</option>, <option>telugu</"
-"option>, <option>ταϋλανδικά</option>, ή <option>θιβετιανά</option>."
+"όπου <replaceable>LANG</replaceable> είναι μία από <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, "
+"<option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, "
+"<option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</"
+"option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</"
+"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</"
+"option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</"
+"option>, ή <option>tibetan</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:101(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/I18n.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
 "\">Transifex</ulink> is Fedora's online tool to facilitate contributing "
@@ -3506,13 +3502,12 @@
 "from numerous contributors."
 msgstr ""
 "Το <ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
-"\">Transifex</ulink> ένα νέο εργαλείο σχεδιασμένο να υποβοηθάει τη διανομή "
+"\">Transifex</ulink> είναι το online εργαλείο του Fedora για υποστήριξη της διανομής "
 "μεταφράσεων σε έργα που βρίσκονται σε απομακρυσμένα και ξεχωριστά συστήματα "
-"ελέγχου έκδοσης. Πολλά  πακέτα  κάνουν χρήση του Transifex για τη λήψη "
+"ελέγχου εκδόσεων. Πολλά βασικά πακέτα κάνουν χρήση του Transifex για τη λήψη "
 "μεταφράσεων από πολυάριθμους συντελεστές."
 
 #: en_US/I18n.xml:111(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
 "\">new Web tools</ulink>, community growth, and better processes, "
@@ -3527,7 +3522,7 @@
 "διαδικασίες, οι μεταφραστές μπορούν τώρα να συμβάλουν άμεσα σε κάθε upstream "
 "έργο μέσα από μία προσαρμοσμένη μεταφραστική διεπαφή Ιστού. Σχεδιαστές έργων "
 "με έλλειψη κοινότητας μεταφραστών μπορούν εύκολα να έρθουν σε επαφή με την "
-"εγκαθιδρυμένη κοινότητα του Fedora για μεταφραστές. Και αντίστροφα, "
+"μεγάλη κοινότητα του Fedora για μεταφραστές. Και αντίστροφα, "
 "μεταφραστές μπορούν να επικοινωνούν με διάφορα έργα σχετικά με το Fedora για "
 "να συμβάλουν εύκολα σε μεταφράσεις."
 
@@ -3568,16 +3563,14 @@
 msgstr "Προστέθηκε το πακέτο·<package>sarai-fonts</package>."
 
 #: en_US/I18n.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
-msgstr "Προστέθηκε το πακέτο·<package>samyak-fonts</package>."
+msgstr "Προστέθηκε το πακέτο·<package>smc-fonts</package> για τα Malayalam."
 
 #: en_US/I18n.xml:171(title)
 msgid "Japanese fonts"
 msgstr "Ιαπωνική γραμματοσειρά"
 
 #: en_US/I18n.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
 "Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
@@ -3585,7 +3578,7 @@
 msgstr ""
 "Τα <package>VLGothic-fonts</package> είναι η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για "
 "τα Ιαπωνικά στο Fedora 9. Τώρα συμπληρώνεται από ένα υποπακέτο "
-"<package>VLGothic-fonts-proportional</package> για την έκδοση proportional."
+" <package>VLGothic-fonts-proportional</package> για την έκδοση proportional."
 
 #: en_US/I18n.xml:186(title)
 msgid "Nepali fonts"
@@ -3702,20 +3695,16 @@
 msgstr "Γιαπωνέζικα"
 
 #: en_US/I18n.xml:296(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, ή <code>Ctrl-Space</code>"
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, ή <code>Ctrl-Space</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:301(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Κορεάτικα"
 
 #: en_US/I18n.xml:303(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, ή <code>Ctrl-Space</code>"
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, ή <code>Ctrl-Space</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:313(title)
 msgid "scim-python"
@@ -4194,8 +4183,7 @@
 msgstr "Επιφάνεια εργασίας Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει πληροφορίες για αλλαγές που αφορούν τους χρήστες "
 "γραφικής επιφάνειας εργασίας Fedora."
@@ -4816,8 +4804,7 @@
 "παραπάνω."
 
 #: en_US/Desktop.xml:555(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 "Εκτελέστε <command>mozilla-plugin-config</command> για να κάνετε εγγραφή για "
 "τοπρόσθετο flash:"
@@ -5871,8 +5858,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr ""
-"Υποστήριξη RPM πολλαπλών αρχιτεκτονικών σε πλατφόρμες 64 bit (x86_64, ppc64)"
+msgstr "Υποστήριξη RPM πολλαπλών αρχιτεκτονικών σε πλατφόρμες 64 bit (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -5980,8 +5966,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:106(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."
+msgstr "Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:115(title) en_US/ArchSpecific.xml:413(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -6325,8 +6310,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
-msgstr ""
-"Προτεινόμενο  για περιβάλλον κειμένου: 200 MHz Pentium-class ή καλύτερος."
+msgstr "Προτεινόμενο  για περιβάλλον κειμένου: 200 MHz Pentium-class ή καλύτερος."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
@@ -6388,3 +6372,4 @@
 "Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006, 2008 \n"
 "Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006, 2007 \n"
 "Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg at hellug.gr>, 2007"
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list