release-notes/devel/po it.po,1.84,1.85

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Mar 22 17:43:27 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2949/release-notes/devel/po

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
t5


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -r1.84 -r1.85
--- it.po	22 Mar 2008 12:45:07 -0000	1.84
+++ it.po	22 Mar 2008 17:43:25 -0000	1.85
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-22 13:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-22 18:42+0100\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1529,7 +1529,6 @@
 msgstr "Supporto esteso mediante i plugins"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -1537,24 +1536,15 @@
 "media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
-"Molti lettori multimediali nei repositori software Fedora possono usare "
-"plugins per aggiungere supporto di altri formati multimediali e sistemi di "
-"output sonoro. Alcuni usano potenti frameworks multimediali, come il "
-"pacchetto <package>gstreamer</package>, per gestire il supporto dei formati "
-"dei media e l'output sonoro. I repositori software Fedora offrono pacchetti "
-"di plugin per questi backends e per applicazioni individuali. Terze parti "
-"potranno rendere disponibili plugins aggiuntivi per aggiungere ulteriori "
-"capacità."
+msgstr "Molti dei lettori multimediali in Fedora possono usare plugins per aggiungere il supporto di altri formati multimediali e sistemi di output sonoro. Alcuni usano potenti backends come il pacchetto <package>gstreamer</package>, per gestire il supporto dei formati dei media e l'output sonoro. Fedora offre pacchetti di plugin per questi backends e per applicazioni individuali, e terze parti possono offrire plugins aggiuntivi per aggiungere ulteriori capacità."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "System Services"
-msgstr "Web Servers"
+msgstr "Servizi di sistema"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:19(title)
 msgid "Upstart"
-msgstr ""
+msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1564,16 +1554,16 @@
 "port those modifications to upstart. For information on writing upstart "
 "scripts, see the <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html"
 "\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 presenta il sistema di inizializzazione Upstart. Tutti gli init scripts di System V saranno eseguiti egregiamente in modalità compatibile. Comunque, gli utenti che hanno fatto personalizzazioni ai proprio file <filename>/etc/inittab</filename> dovranno portare queste modifiche ad upstart. Per informazioni sulla scrittura di scripts per upstart, fare riferimento alla <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
 msgid "Mail Servers"
-msgstr "Mail Servers"
+msgstr "Mail servers"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
 msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
-"Questa sezione concerne i mail servers elettronici o mail transfer agents "
+"Questa sezione concerne i servers di posta elettronica o mail transfer agents "
 "(MTAs)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:24(title)
@@ -1586,7 +1576,7 @@
 "(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
 "computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
 "other clients:"
-msgstr ""
+msgstr "Per impostazione predefinita, il mail transport agent (MTA) <application>Sendmail</application> non accetta connessioni di rete da qualsiasi host ad eccezione del computer locale. Per configurare <application>Sendmail</application> come server per altri clients:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1595,11 +1585,13 @@
 "comment out this option entirely using the <option>dnl</option> comment "
 "delimiter."
 msgstr ""
+"Editare <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> cambiando la linea "
+"<option>DAEMON_OPTIONS</option> per ascoltare sui dispositivi di rete, o "
+"commentare interamente questa opzione usando il delimitatore di commento <option>dnl</option>."
 
 #: en_US/MailServers.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package:"
-msgstr "Installare <package>flash-plugin</package> come sopra mostrato."
+msgstr "Installare il pacchetto <package>sendmail-cf</package>:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:45(screen)
 #, no-wrap
@@ -1607,11 +1599,12 @@
 "\n"
 "yum install sendmail-cf\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"yum install sendmail-cf\n"
 
 #: en_US/MailServers.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
-msgstr "Impostare una riga in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "Rigenerare <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:53(screen)
 #, no-wrap
@@ -1619,6 +1612,8 @@
 "\n"
 "make -C /etc/mail\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"make -C /etc/mail\n"
 
 #: en_US/Live.xml:6(title)
 msgid "Fedora Live Images"
@@ -1647,7 +1642,7 @@
 msgid ""
 "For a complete list of current spins available, and instructions for using "
 "them, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Per un elenco completo delle spins attualmente disponibili, e le istruzioni per utilizzarle, fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Live.xml:41(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1695,16 +1690,15 @@
 "usando il comando <command>liveinst</command> nella console."
 
 #: en_US/Live.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "Direct Installation"
-msgstr "Installazione in modo testo"
+msgstr "Installazione diretta"
 
 #: en_US/Live.xml:76(para)
 msgid ""
 "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a boot "
 "loader option to perform a direct installation without booting up the live "
 "CD/DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Potete aggiungere <option>liveinst</option> o <option>textinst</option> come opzione al boot loader per eseguire un installazione diretta senza avviare il live CD/DVD."
 
 #: en_US/Live.xml:83(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1740,7 +1734,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:105(title)
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr ""
+msgstr "Persistenza live USB"
 
 #: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -1748,7 +1742,7 @@
 "system, and improve the tools used for building them. The <command>livecd-"
 "creator</command> utility now also provides an API for building alternative "
 "front-ends as well as tools for other types of images."
-msgstr ""
+msgstr "Il lavoro per meglio integrare le immagini Live con il resto del sistema è continuato, e sono migliorati anche gli strumenti usati per crearle. L'utilità <command>livecd-creator</command> fornisce ora sia un API per la creazione di front-ends alternativi sia strumenti per altri tipi di immagini."
 
 #: en_US/Live.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -1756,7 +1750,7 @@
 "landed. The primary use case is booting from a Live image on a USB flash "
 "drive and storing changes to that same device. To do this, download the Live "
 "image and then run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Anche il lavoro iniziale per supportare i cambiamenti persistenti con un immagine Live sono stati finalizzati. Il caso di utilizzo primario è quello di eseguire il boot di un immagine Live su un disco flash USB e salvare i cambiamenti sul medesimo dispositivo. Per farlo, eseguire il download dell'immagine Live ed eseguire il seguente comando:"
 
 #: en_US/Live.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -1767,6 +1761,8 @@
 "have sufficient free space for the Live image, plus the overlay, plus any "
 "other data to be stored on the media."
 msgstr ""
+"Sostituire <replaceable>512</replaceable> con la grandezza desiderata in megabytes dei dati persistenti, od overlay. Lo shell script <command>livecd-iso-to-disk</command> è "
+"salvato nella directory <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> presente nella root dell'immagine CD. Il media USB deve avere sufficiente spazio libero per l'immagine Live, più l'overlay, più qualsiasi altro dato debba essere immagazzinato sul media."
 
 #: en_US/Live.xml:140(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
@@ -1798,11 +1794,9 @@
 "since Live images target desktop users."
 msgstr ""
 "Nelle immagini Live SSH è disabilitato per impostazione predefinita mentre "
-"NetworkManager è abilitato. SSH è disabilitato perchè l'username predefinito "
+"NetworkManager è abilitato. SSH è disabilitato perché l'username predefinito "
 "nelle immagini Live non ha alcuna password. L'installazione su disco rigido "
-"chiede comunque la creazione di un nuovo utente e password. NetworkManager è "
-"abilitato per impostazione predefinita poiché le immagini Live sono "
-"indirizzate agli utenti desktop."
+"richiede comunque la creazione di un nuovo utente e password. NetworkManager è abilitato per impostazione predefinita poiché le immagini Live sono indirizzate agli utenti desktop."
 
 #: en_US/Live.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -1813,11 +1807,10 @@
 "software management tools."
 msgstr ""
 "L'installazione delle immagini Live non permette alcuna selezione dei "
-"pacchetti o possibilità di aggiornamento poichè esse copiano l'intero "
+"pacchetti o possibilità di aggiornamento poiché esse copiano l'intero "
 "filesystem dal media al disco rigido o dischi USB. Dopo aver completato "
 "l'installazione e riavviato, i pacchetti possono essere aggiunti o rimossi "
-"come si desidera con <command>yum</command> od altri strumenti di gestione "
-"del software."
+"come si desidera con <command>yum</command> od altri strumenti di gestione del software."
 
 #: en_US/Live.xml:176(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
@@ -1867,13 +1860,12 @@
 msgstr "Kernel Linux"
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.24 "
 "based kernel in Fedora 9. The 2.6.24 kernel includes:"
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne cambiamenti ed importanti informazioni riguardanti "
-"il kernel basato sulla versione 2.6.23 in Fedora 8. Il kernel 2.6.23 include:"
+"il kernel basato sulla versione 2.6.24 in Fedora 9. Il kernel 2.6.24 include:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -1892,7 +1884,7 @@
 msgid ""
 "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
 "upstream version naming scheme."
-msgstr ""
+msgstr "Il kernel ha una nuovo schema di denominazione della versione per avvicinarsi di più a quello della versione upstream."
 
 #: en_US/Kernel.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1908,23 +1900,20 @@
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
 "for further information."
 msgstr ""
-"IL file spec del kernel ha nuove macro che facilitano il processo di "
-"compilazione del kernel. Fare riferimentoa <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"Il file spec del kernel ha nuove macro che facilitano il processo di "
+"compilazione del kernel. Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> per ulteriori informazioni."
 
 #: en_US/Kernel.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
 "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
 "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
 msgstr ""
-"Il kernel in Fedora 8 non carica più moduli per impostazione predefinita per "
+"Il kernel in Fedora 9, per impostazione predefinita, non carica più moduli per "
 "le schede audio ISA. Caricare a mano il modulo usando il comando "
-"<command>modprobe module-name</command>, o inserendo una linea di comando in "
-"<filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Ad esempio, per la Creative "
-"SoundBlaster AWE64, aggiungere la seguente linea:"
+"<command>modprobe module-name</command>, o inserendo una linea di comando in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Ad esempio, per la Creative SoundBlaster AWE64, aggiungere la seguente linea:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -1932,6 +1921,8 @@
 "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to reduce "
 "the work required to produce current Xen kernels."
 msgstr ""
+"Il kernel Fedora offre supporto <filename>paravirt_ops</filename> in "
+"<filename>domU</filename>, come parte dello sforzo del team del kernel per ridurre il lavoro richiesto all'attuale produzione di kernel Xen."
 
 #: en_US/Kernel.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -1940,6 +1931,8 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
 ">."
 msgstr ""
+"I guests <application>Xen</application> pienamente virtualizzati possono avviare direttamente un kernel ed un immagine initrd e passare argomenti di avvio al kernel. Per maggiori dettagli fare riferimento a "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:87(title)
 msgid "Version"
@@ -1954,8 +1947,8 @@
 msgstr ""
 "Fedora può includere patches aggiuntive al kernel per miglioramenti, "
 "correzione di errori, o caratteristiche aggiuntive. Per questa ragione, il "
-"kernel potrebbe non essere linea-per-linea equivalente al cosidetto "
-"<firstterm>vanilla kernel</firstterm> proveniente dal sito web di kernel.org:"
+"kernel potrebbe non essere linea-per-linea equivalente al cosiddetto "
+"<firstterm>vanilla kernel</firstterm> del sito web di kernel.org:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -1963,7 +1956,7 @@
 "the following command against it:"
 msgstr ""
 "Per ottenere una lista di queste patches, scaricare il pacchetto RPM "
-"sorgente ed eseguire il seguente comando su di esso:"
+"sorgente ed eseguirvi il seguente comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:110(title)
 msgid "Changelog"
@@ -1972,11 +1965,10 @@
 #: en_US/Kernel.xml:112(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
 msgstr ""
-"Per ottenere una lista dei cambiamenti del pacchetto, eseguire il seguente "
+"Per ottenere un log dei cambiamenti del pacchetto, eseguire il seguente "
 "comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
@@ -1984,28 +1976,23 @@
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
 "Se si ha bisogno di una versione più amichevole di changelog fare rifermento "
-"a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki."
-"kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Un breve e completo diff del kernel "
-"è disponibile su <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</"
-"ulink>. La versione Fedora è basata sull'albero di Linus."
+"a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Un breve e completo diff del kernel è disponibile su <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. La versione kernel Fedora è basata sull'albero di Linus."
 
 #: en_US/Kernel.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 msgstr ""
-"Le personalizzazioni fatte per la versione Fedora sono disponibili su <ulink "
-"url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
+"Le modifiche fatte per la versione Fedora sono disponibili su <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:134(title)
 msgid "Kernel Flavors"
-msgstr "Tipi di Kernel"
+msgstr "Tipi di kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 8 include i seguenti kernel compilati:"
+msgstr "Fedora 9 include i seguenti kernel compilati:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -2024,17 +2011,13 @@
 msgstr ""
 "Il kernel-PAE, per l'uso sui sistemi a 32-bit x86 con più di 4GB di RAM, o "
 "con CPU che hanno la caratteristica NX (No eXecute). Questo kernel supporta "
-"sia sistemi uniprocessore che multi-processore. Sorgenti configurati sono "
-"disponibili nel pacchetto <package>kernel-PAE-devel</package>."
+"sia sistemi a singolo processore che multi-processore. I sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:157(para)
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Kernel per la virtualizzazione per l'uso con il pacchetto emulatore Xen. I "
-"sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-xen-"
-"devel</package>."
+msgstr "Kernel di virtualizzazione per l'uso con il pacchetto emulatore Xen. I sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-xen-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -2043,9 +2026,7 @@
 "<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</"
 "replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"E' possibile installare i kernel headers per tutti i tipi di kernel allo "
-"stesso momento. I files saranno installati nell'albero <filename class="
-"\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-"
+"E' possibile installare gli headers del kernel per tutti i tipi di kernel allo stesso momento. I files saranno installati nell'albero <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-"
 "kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. Usare il seguente "
 "comando:"
 
@@ -2054,14 +2035,11 @@
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "password when prompted."
-msgstr ""
-"Selezionare uno o più di questi tipi, separati da virgola e senza spazi, "
-"appropriatamente. Immettere la password di <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> quando richiesta."
+msgstr "Selezionare appropriatamente uno o più di questi tipi, separati da virgola e senza spazi. Immettere la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando richiesta."
 
 #: en_US/Kernel.xml:183(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr "Il Kernel x86 include Kdump"
+msgstr "Il kernel x86 include Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -2070,8 +2048,8 @@
 "separate <package>kdump</package> kernel."
 msgstr ""
 "Sia i kernel x86_64 che i kernels i686 sono ora relocabili, così non "
-"necessiato più di un kernel separato per le funzionalità di kdump. PPC64 "
-"richiede ancora l'installazione del kernel <package>-kdump</package>."
+"necessitano più di un kernel separato per le funzionalità di kdump. PPC64 "
+"richiede ancora l'installazione separata di un kernel <package>kdump</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:193(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -2081,9 +2059,7 @@
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
 "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr ""
-"Non è disponibile un kernel SMP separato per Fedora su i386, x86_64 and "
-"ppc64. Il supporto multiprocessore è fornito dal kernel nativo."
+msgstr "Non è disponibile un kernel SMP separato per Fedora su i386, x86_64 e ppc64. Il supporto multiprocessore è fornito dal kernel nativo."
 
 #: en_US/Kernel.xml:203(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
@@ -2099,25 +2075,23 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:214(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
-msgstr "Preparazione allo sviluppo del Kernel"
+msgstr "Preparazione allo sviluppo del kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 8 non include il pacchetto <package>kernel-source</package> fornito "
+"Fedora 9 non include il pacchetto <package>kernel-source</package> fornito "
 "nelle vecchie versioni poiché è necessario il solo pacchetto <package>kernel-"
 "devel</package> per compilare moduli esterni. Sono disponibili sorgenti "
-"configurati come descritto nella sezione <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/"
-">."
+"configurati come descritto nella sezione <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:225(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr "Compilazione del Kernel personalizzata"
+msgstr "Compilazione del kernel personalizzata"
 
 #: en_US/Kernel.xml:227(para)
 msgid ""
@@ -2133,42 +2107,37 @@
 msgstr "Segnalare gli errori"
 
 #: en_US/Kernel.xml:239(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
 "html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
 "use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
 "specific to Fedora."
 msgstr ""
-"Fare riferimento a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/"
-"reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html</ulink> per informazioni sulla segnalazione di errori nel kernel di "
-"Linux. E' possibile inoltre utilizzare <ulink url=\"http://bugzilla.redhat."
-"com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> per inviare quelle segnalazioni "
-"d'errore che sono specifiche per Fedora."
+"Fare riferimento a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> per informazioni sulla segnalazione di errori nel kernel di "
+"Linux. E' possibile inoltre utilizzare <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> per inviare quelle segnalazioni d'errore che sono specifiche per Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:19(title)
 msgid "OpenJDK"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK"
 
 #: en_US/Java.xml:21(para)
 msgid ""
 "Fedora 9 includes OpenJDK 6, an open source implementation of the Java "
 "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
 "underway to certify it."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 include OpenJDK 6, un implementazione open source della piattaforma Java, Standard Edition. OpenJDK 6 non è ancora compatibile con Java; ci sono lavori in atto per certificarlo."
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora seguirà la branca di Sun OpenJDK 6 stabile."
 
 #: en_US/Java.xml:33(title)
 msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK sostituisce IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -2179,34 +2148,36 @@
 "1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6 branch. The "
 "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several reasons:"
 msgstr ""
+"I pacchetti OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, sostituiscono le loro controparti <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. I pacchetti IcedTea di Fedora 8 "
+"seguivano la branca non stabile di OpenJDK 7, mentre i pacchetti <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> seguono la branca stabile OpenJDK 6. La decisione di sostituire OpenJDK 6 invece di IcedTea è stata fatta per diverse ragioni:"
 
 #: en_US/Java.xml:48(para)
 msgid ""
 "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
 "replacements."
-msgstr ""
+msgstr "Sun ha sostituito la maggior parte delle cose di cui IcedTea forniva sostituti liberi da restrizioni."
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
 "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the "
 "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
-msgstr ""
+msgstr "Il mandato di IcedTea di unirsi il più possibile con OpenJDK, fa si che le differenze fra IcedTea ed OpenJDK diminuiscano nel tempo."
 
 #: en_US/Java.xml:61(para)
 msgid ""
 "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not "
 "expected to ship a stable release until 2009."
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK 6 è una branca stabile, mentre OpenJDK 7 è una  non stabile, e non ci si aspetta venga rilasciata una versione stabile prima del 2009."
 
 #: en_US/Java.xml:67(para)
 msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Sun ha licenziato il marchio OpenJDK per l'uso in Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:72(para)
 msgid ""
 "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would "
 "have added size to the distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Distribuendo sia OpenJDK 6 che IcedTea ci sarebbe stata confusione, e si sarebbe accresciuta la dimensione della distribuzione."
 
 #: en_US/Java.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -2217,33 +2188,31 @@
 "Fedora. The IcedTea sources are included in the <filename>java-1.6.0-"
 "openjdk</filename> SRPM."
 msgstr ""
+"IcedTea continua a fornire il supporto autotools ( <package>autoconf</"
+"package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> , e così via), un interprete portabile per le architetture PowerPC e PowerPC 64-bit, "
+"supporto plugin, supporto Web Start, e le patches per integrare OpenJDK in "
+"Fedora. I sorgenti IcedTea sono inclusi nell'SRPM <filename>java-1.6.0-openjdk</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:89(para)
 msgid ""
 "If IcedTea is already installed, the package changeover does not happen "
 "automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first "
 "be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
+msgstr "Se IcedTea è già installato, il cambiamento di pacchetto non ha luogo automaticamente. I pacchetti relativi ad IcedTea basati su OpenJDK 7 debbono essere prima rimossi, quindi i nuovi pacchetti OpenJDK 6 installati."
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Handling Java Applets"
-msgstr "Amministrare le applets Java"
+msgstr "Gestire le applets java"
 
 #: en_US/Java.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages "
 "include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs "
 "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
 "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
-msgstr ""
-"Il pacchetto Fedora <application>IcedTea</application> include anche un "
-"adattamento di <package>gcjwebplugin</package> che esegue applets non "
-"verificate in modo sicuro nel browser web. Il plugin è pacchettizzato "
-"come<package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
+msgstr "Il pacchetto upstream OpenJDK non fornisce un plugin. I pacchetti Fedora OpenJDK includono un adattamento di <filename>gcjwebplugin</filename>, che esegue applets non verificate in modo sicuro nel browser web. Il pacchetto del plugin è <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the "
 "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-"
@@ -2251,26 +2220,19 @@
 "will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea "
 "repository, but is not ready for deployment in Fedora."
 msgstr ""
-"L0adattamento <package>gcjwebplugin</package> non ha <ulink url=\"https://"
-"bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">supporto per il bridge bytecode-"
-"to-Javascript</ulink>, perciò le applets che si basano su questo bridge non "
-"funzioneranno."
+"L'adattamento <filename>gcjwebplugin</filename> non ha supporto per il <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-"
+"to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Le applets che si basano su questo bridge non funzioneranno. Supporto sperimentale per LiveConnect esiste nel repositorio IcedTea, ma non è pronto per la distribuzione in Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support <ulink url="
 "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed applets</"
 "ulink>. Signed applets will run in untrusted mode. Experimental support for "
 "signed applets is present in the IcedTea repository, but it is not ready for "
 "deployment in Fedora."
-msgstr ""
-"L'adattamento <package>gcjwebplugin</package> non ha <ulink url=\"https://"
-"bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">supporto per le applets "
-"firmate</ulink>. Le applets firmate saranno eseguite in modalità untrusted."
+msgstr "L'adattamento <filename>gcjwebplugin</filename> non supporta <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">applets firmate</ulink>. Le applets firmate saranno eseguite in modalità untrusted. Supporto sperimentale per le applets firmate è presente nel repositorio IcedTea, ma non è pronto per la distribuzione in Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:134(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>gcjwebplugin</filename> security policy may be too "
 "restrictive. To enable restricted applets, run the <command>firefox -g</"
@@ -2278,23 +2240,21 @@
 "then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
-"La policy di sicurezza di <package>gcjwebplugin</package> può essere "
+"La policy di sicurezza di <filename>gcjwebplugin</filename> può essere "
 "eccessivamente restrittiva. Per abilitare le applets ristrette, eseguire "
 "<command>firefox -g</command> in una finestra terminale per vedere cos'è "
-"impedito, quindi garantire il permesso ristretto in <filename>/usr/lib/jvm/"
-"java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
+"impedito, quindi garantire il permesso ristretto nel file <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:148(title)
-#, fuzzy
 msgid "Handling Web Start Applications"
-msgstr "Amministrare le applets Java"
+msgstr "Gestire le applicazioni Web Start"
 
 #: en_US/Java.xml:150(para)
 msgid ""
 "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web Start "
 "support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> is "
 "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "L'upstream OpenJDK non fornisce supporto Web Start. Supporto sperimentale Web Start via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> è presente nel repositorio IcedTea, ma non è pronto per la distribuzione in Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:160(title)
 #, fuzzy




More information about the Fedora-docs-commits mailing list