install-guide/devel/po it.po,1.19,1.20

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Mar 30 08:55:40 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17540

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
Reviewed second chunk 250-500


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- it.po	29 Mar 2008 19:53:02 -0000	1.19
+++ it.po	30 Mar 2008 08:55:38 -0000	1.20
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-29 20:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-30 10:17+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -192,7 +192,7 @@
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "In generale, il progetto Fedora raccomanda di tenere i dati utente su una partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e di eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr "In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e di eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -1860,7 +1860,7 @@
 "the latest packages from network servers, rather than using those on the "
 "installation discs."
 msgstr ""
-"I pacchetti che avete selezionato non sono permanenti. Dopo che il sistema "
+"I pacchetti selezionati non sono permanenti. Dopo che il sistema "
 "sarà stato avviato, si potrà utilizzare lo strumento <application>pirut</"
 "application> per installare nuovo software o per rimuovere pacchetti "
 "installati. Per utilizzare tale strumento, dal menù principale, selezionare "
@@ -1883,15 +1883,15 @@
 "Il sistema Fedora supporta automaticamente la lingua che è stata "
 "selezionata all'inizio del processo di installazione. Per includere il "
 "supporto a lingue aggiuntive, selezionare il gruppo di pacchetti per quelle "
-"lingue dalla categoria <guilabel>Languages</guilabel>"
+"lingue dalla categoria <guilabel>Linguaggi</guilabel>"
 
 #: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
-msgstr "Core Network Services"
+msgstr "Servizi di rete principali"
 
 #: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
-msgstr "Tutte le installazioni di Fedora Core includono i seguenti servizi di rete:"
+msgstr "Tutte le installazioni di Fedora includono i seguenti servizi di rete:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
@@ -1911,11 +1911,11 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr "pubblicità (advertising) delle risorse tramite mDNS (multicast DNS)"
+msgstr "pubblicazione delle risorse tramite mDNS (multicast DNS)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "L'installazione standard anche fornisce:"
+msgstr "L'installazione standard fornisce inoltre:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
@@ -1927,7 +1927,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "accesso remoto a desktop tramite  VNC (Virtual Network Computing)"
+msgstr "accesso remoto al desktop tramite VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
@@ -1936,7 +1936,7 @@
 "logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
 "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 "those services."
-msgstr "Qualche processo automatizzato sul sistema Fedora usa il servizio di posta elettronica per mandare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. Come impostazione predefinita, il sistema di posta elettronica, di logging, ed i servizi di stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora installa i componenti per la condivisione via NFS, HTTP, e VNC senza attivare i relativi servizi."
+msgstr "Qualche processo automatizzato sul sistema Fedora usa il servizio di posta elettronica per mandare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. Per impostazione predefinita, il sistema di posta elettronica, di logging, ed i servizi di stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora installa i componenti per la condivisione via NFS, HTTP, e VNC senza attivare i relativi servizi."
 
 #: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
@@ -1960,7 +1960,7 @@
 "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
 "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
 "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Se si è avviato la distribuzione da DVD e non si utilizza l'opzione di installazione  sorgente alternate <option>askmethod</option>, lo stadio successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Se si è avviata la distribuzione da DVD e non si utilizza l'opzione di installazione sorgente alternativa <option>askmethod</option>, lo stadio successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -1984,7 +1984,7 @@
 "installation method you choose, unless you eject the disc before you "
 "proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</"
 "emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Se si è avviato il sistema con DVD della distribuzione, il programma di installazione caricherà il suo stadio successivo da quel disco. Ciò si verificherà a prescindere dal metodo di installazione scelto, a meno che non si sia fatto espellere il disco dal lettore prima di procedere. Il programma di installazione scaricherà <emphasis>i pacchetti di dati</emphasis> dalla sorgente che è stata scelta."
+msgstr "Se si è avviato il sistema con il DVD della distribuzione, il programma di installazione caricherà il suo stadio successivo da quel disco. Ciò si verificherà a prescindere dal metodo di installazione scelto, a meno che non si sia fatto espellere il disco dal lettore prima di procedere. Il programma di installazione scaricherà <emphasis>i pacchetti di dati</emphasis> dalla sorgente che è stata scelta."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -2071,7 +2071,7 @@
 "Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
-msgstr "Prima di iniziare l'installazione da un disco fisso, vericare il tipo di partizione, per assicurarsi che Fedora possa leggerla. Per verificare il file system di una partizione sotto Windows, usare lo strumento <application>Gestione Dischi</application>. Per verificare il file system di una partizione sotto Linux, usare il comando <command>fdisk</command> ."
+msgstr "Prima di iniziare l'installazione da un disco fisso, verificare il tipo di partizione, per assicurarsi che Fedora possa leggerla. Per verificare il file system di una partizione sotto Windows, usare lo strumento <application>Gestione Dischi</application>. Per verificare il file system di una partizione sotto Linux, usare il comando <command>fdisk</command>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
@@ -2092,16 +2092,14 @@
 "<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Selezionare la partizione contenente i file ISO dall'elenco delle partizioni disponibili. I dispositivi interni IDE, SATA, SCSI, e i dispositivi USB hanno nomi che cominciano con <filename>/dev/sd</filename>. Ogni singolo dispositivo ha la propria lettera, per esempio <filename>/dev/sda</filename>. Ogni partizione su un ddispositivo è numerata, per esempio <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "Selezionare la partizione contenente i file ISO dall'elenco delle partizioni disponibili. I dispositivi interni IDE, SATA, SCSI, e i dispositivi USB hanno nomi che cominciano con <filename>/dev/sd</filename>. Ogni singolo dispositivo ha la propria lettera, per esempio <filename>/dev/sda</filename>. Ogni partizione su un dispositivo è numerata, per esempio <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
 msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
 "following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-"Specificare anche la <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Digitare "
-"il percorso completo della cartella dal drive che contiene i file di immagine ISO. Le seguenti tabelle mostrano alcuni esempi su come sinserire queste informazioni:"
+msgstr "Specificare anche la <guilabel>Cartella che contiene le immagini</guilabel>. Digitare il percorso completo della cartella dal drive che contiene i file immagine ISO. Le seguenti tabelle mostrano alcuni esempi su come inserire queste informazioni:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
 msgid "Partition type"
@@ -2210,7 +2208,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr "I responsi DHCP prendono del tempo"
+msgstr "Le risposte DHCP prendono del tempo"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -2235,7 +2233,7 @@
 "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
 "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
 "possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Si puo installare da un server web, FTP o NFS come dalla propria rete locale oppure, se si è connessi, tramite internet. Si può installare Fedora da un proprio mirror privato, o usare uno dei mirror pubblici mantenuti dai membri della comunità. Per assicurarsi che la connessione sia il più possibile veloce e fidata, usare un server che è localizzato nella propria area geografica."
+msgstr "Si può installare da un server web, FTP o NFS come dalla propria rete locale oppure, se si è connessi, tramite internet. Si può installare Fedora da un proprio mirror privato, o usare uno dei mirror pubblici mantenuti dai membri della comunità. Per assicurarsi che la connessione sia il più possibile veloce e fidata, usare un server che è localizzato nella propria area geografica."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -2246,7 +2244,7 @@
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "Il progetto Fedora mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP, raggruppati per regione, a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file di installazione, aggiungere <filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Una locazione del mirror corretta per un sistema <systemitem>i386</systemitem> system potrebbe essere l'URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP, raggruppati per regione, a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file di installazione, aggiungere <filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Una locazione del mirror corretta per un sistema <systemitem>i386</systemitem> potrebbe essere l'URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -2282,7 +2280,7 @@
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
 "where the installation files reside."
-msgstr "Per installare da un server NFS, selezionare <guilabel>NFS</guilabel> dal menù <guilabel>Installation Method</guilabel> e selezionare <guilabel>OK</guilabel>. Inserire il nome o l'indirizzo IP del server NIS e la cartella dove risiedono i file di installazione."
+msgstr "Per installare da un server NFS, selezionare <guilabel>NFS</guilabel> dal menù <guilabel>Metodo di installazione</guilabel> e selezionare <guilabel>OK</guilabel>. Inserire il nome o l'indirizzo IP del server NFS e la cartella dove risiedono i file di installazione."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
@@ -2294,7 +2292,7 @@
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
 "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
 msgstr ""
-"Mirror NFS pubblici sono rari, a causa di problemi di sicurezza riguardanti "
+"I mirror NFS pubblici sono rari, a causa di problemi di sicurezza riguardanti "
 "NFS che non si applicano necessariamente a server FTP e HTTP. Il Fedora "
 "Project non mantiene un elenco di mirror NFS pubblici per Fedora."
 
@@ -2318,7 +2316,7 @@
 "where the installation files reside."
 msgstr ""
 "Per installare da un server FTP, selezionare <guilabel>FTP</guilabel> dal "
-"menù <guilabel>Installation Method</guilabel> e selezionare <guilabel>OK</"
+"menù <guilabel>Metodo di installazione</guilabel> e selezionare <guilabel>OK</"
 "guilabel>. Inserire il nome o l'indirizzo IP del server FTP e la cartella dove risiedono i file di installazione."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:295(para)
@@ -2340,7 +2338,7 @@
 "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
 "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
 "this option."
-msgstr "La finestra di dialogo per installazione via FTP, ha anche l'opzione <guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel>. Se il server FTP che si sta utilizzando non fornisce accesso anonimo, selezionare la relativa casella. Bisogna possedere delle credenziali sul server FTP per utilizzare tale opzione."
+msgstr "La finestra di dialogo per installazione via FTP, ha anche l'opzione <guilabel>Usare ftp non anonimo</guilabel>. Se il server FTP che si sta utilizzando non fornisce accesso anonimo, selezionare la relativa casella. Bisogna possedere delle credenziali sul server FTP per utilizzare tale opzione."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
 msgid ""
@@ -2363,7 +2361,7 @@
 "guilabel>."
 msgstr ""
 "Per installare da un server Web (HTTP), selezionare <guilabel>HTTP</"
-"guilabel> dal menù <guilabel>Installation Method</guilabel> e selezionare "
+"guilabel> dal menù <guilabel>Metodo di installazione</guilabel> e selezionare "
 "<guilabel>OK</guilabel>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:322(para)
@@ -2401,7 +2399,7 @@
 "durante tutto il periodo di supporto di ogni versione. I pacchetti di "
 "aggiornamento aggiungono nuove opzioni, migliorano l'attendibilità, "
 "risolvono bug, o rimuovono vulnerabilità nell'ambito della sicurezza. Per "
-"assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornando regolarmente, ed il prima possibile dopo l'annuncio del rilascio di miglioramenti nell'ambito della sicurezza. Si faccia riferimento a <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> per informazioni sui servizi di notifica di Fedora."
+"assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornarlo regolarmente, ed il prima possibile dopo l'annuncio del rilascio di miglioramenti di sicurezza. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> per informazioni sui servizi di notifica di Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -2426,7 +2424,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Strumenti "
-"di sistema</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
+"di sistema</guisubmenu><guimenuitem>Aggiornamento del software</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:59(para)
@@ -2461,8 +2459,8 @@
 msgstr ""
 "Se uno o più aggiornamenti dovessero richiedere un riavvio del sistema, il "
 "processo di aggiornamento mostrerà una finestra di avviso con l'opzione "
-"<guibutton>Reboot Now</guibutton>. Selezionare tale opzione per riavviare il "
-"sistema immediatamente, o <guibutton>Cancel</guibutton> per riavviare il "
+"<guibutton>Riavviare</guibutton>. Selezionare tale opzione per riavviare il "
+"sistema immediatamente, o <guibutton>Annulla</guibutton> per riavviare il "
 "sistema quando lo si ritiene più opportuno"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
@@ -2509,8 +2507,7 @@
 "network of servers."
 msgstr ""
 "Bisogna assicurarsi che il proprio sistema abbia una connessione di rete "
-"attiva prima di lanciare <application>Software Updater</application>, o il "
-"programma <command>yum</command>. Il processo di aggiornamento scaricherà "
+"attiva prima di lanciare <application>Aggiornamento del software</application>, o il programma <command>yum</command>. Il processo di aggiornamento scaricherà "
 "informazioni e pacchetti da una rete di server."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
@@ -2527,7 +2524,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Terminare l'avanzamento di versione"
+msgstr "Terminare l'aggiornamento a versione superiore"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(title)
 msgid "System Updates Recommended"
@@ -2547,14 +2544,14 @@
 "package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
 "package listing for your original system. You can now use that listing to "
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr "Se si seleziona di aggiornare il proprio sistema da una precedente release piuttosto che effettuare una istallazione da capo, bisogna esaminare le differenze nel set di pacchetti. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> avvisa di creare una lista di pacchetti del sistema originale. Si potrà quindi utilizzare questa lista per determinare come portare in nuovo sistema vicino allo stato del sistema originale."
+msgstr "Se si seleziona di aggiornare il proprio sistema da una precedente release piuttosto che effettuare un installazione da capo, bisogna esaminare le differenze nel set di pacchetti. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> avvisa di creare una lista di pacchetti del sistema originale. Si potrà quindi utilizzare questa lista per determinare come riportare il nuovo sistema vicino allo stato del sistema originale."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
-msgstr "La maggior parte delle configurazioni repositorio software sono conservate in pacchetti che terminano con <literal>release</literal>. Controllare la lista dei vecchi pacchetti per i repositori che erano installati:"
+msgstr "La maggior parte delle configurazioni dei repositori software sono conservate in pacchetti che terminano con <literal>release</literal>. Controllare la lista dei vecchi pacchetti per i repositori che erano installati:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -2563,7 +2560,7 @@
 "originating site to install the repository configuration packages for use by "
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
-msgstr "Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repositori software dalla loro fonte originale da internet. Seguire le istruzioni dal sito originale per installare i pacchetti configurazione repositorio per usare tramite <command>yum</command> e altri tool di gestione del software sul sistema Fedora."
+msgstr "Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repositori software dalla loro fonte originale su internet. Seguire le istruzioni dal sito originale per installare i pacchetti di configurazione repositorio da usare tramite <command>yum</command> e altri strumenti di gestione del software sul sistema Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
@@ -2587,11 +2584,11 @@
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
 "can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 "remedy any problems you find."
-msgstr "A causa dei cambiamenti nei pacchetti complementari frà le release di Fedora, è possibile che questo metodo non ripristini tutto il software sul vostro sistema. Si possono usare le routine qui sopra per confrontare nuovamente il software sul sistema, e rimediare ai poroblemi che si riscontrano."
+msgstr "A causa dei cambiamenti nei pacchetti complementari fra le versioni di Fedora, è possibile che questo metodo non ripristini tutto il software sul sistema. Si possono usare le routine qui sopra per confrontare nuovamente il software sul sistema, e compensare i problemi che si riscontrano."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Sottoscrivere ai Fedora Announcements e News"
+msgstr "Sottoscrivere i Fedora Announcements e le News"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -2614,7 +2611,7 @@
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
 msgstr ""
-"La mailing list degli annunci aggiorna anche sulle novità relative al "
+"La mailing list degli annunci da notizie anche sulle novità relative al "
 "Fedora Project ed alla comunità Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:211(title)
@@ -2632,7 +2629,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Reperire documentazione o supporto"
+msgstr "Reperire documentazione e supporto"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
@@ -2640,7 +2637,7 @@
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
 "I membri della comunità Fedora forniscono supporto tramite le mailing list, "
-"forum Web e Gruppi di utenti Linux (LUG) sparsi in tutto il mondo."
+"forum Web e Linux User Groups (LUG) sparsi in tutto il mondo."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -2719,7 +2716,7 @@
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
 "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
 "since you may never have downloaded a complete free operating system."
-msgstr "Questo capitolo spiega come ottenere i file che bisogna installare e eseguire Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo potrebbero essere nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema operativo completamente gratuito."
+msgstr "Questo capitolo spiega come ottenere i file che bisogna installare per eseguire Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo potrebbero essere nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema operativo completamente gratuito."
 
 #: en_US/new-users.xml:20(title)
 msgid "Additional Help"
@@ -2741,7 +2738,7 @@
 "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
 "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
 "available, including:"
-msgstr "Il progetto Fedora distribuisce Fedora in molti modi, olti dei quali sono gratuiti e reperibili tramite internet. il metodo piu comune di distribuzione è tramite CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di dischi CD e DVD, inclusi:"
+msgstr "Il Fedora Project distribuisce Fedora in molti modi, la maggior parte dei quali sono gratuiti e reperibili tramite internet. il metodo più comune di distribuzione è tramite CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di supporti CD e DVD, inclusi:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
@@ -2751,7 +2748,7 @@
 msgid ""
 "A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
 "if you like it"
-msgstr "Una immagine live che si può utilizzare per provare Fedora,ed installare sul proprio sistema se vi piace"
+msgstr "Una immagine Live che si può utilizzare per provare Fedora,ed installarla sul sistema a piacimento"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -2763,7 +2760,7 @@
 msgid ""
 "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet "
 "connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-msgstr "Una immagine CD di ripristino di dimensioni ridotte che consente di installare tramite una connessione internet, e risolvere problemi con i malfunzionamenti dei sistemi Fedora"
+msgstr "Una immagine CD di ripristino di dimensioni ridotte che consente di installare tramite una connessione internet, e risolvere problemi con sistemi Fedora malfunzionanti."
 
 #: en_US/new-users.xml:49(para)
 msgid "Source code on DVD media"
@@ -2776,7 +2773,7 @@
 "fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
 "Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
 "experienced users and software developers."
-msgstr "Molti utenti desiderano sia la immagine live che il set completo del software installabile su DVD. L'immagine CD di avvio minimale è ottimale per gli utenti che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano esclusivamente installare Fedora sul computer. I dischi di codice sorgente non vengono usati per l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli utenti esperti e gli sviluppatori di software."
+msgstr "Molti utenti desiderano sia la immagine Live che il set completo del software installabile su DVD. L'immagine CD di avvio minimale è ottimale per gli utenti che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano esclusivamente installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente non vengono usati per l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli utenti esperti e gli sviluppatori di software."
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
 msgid "Downloading media"
@@ -2798,7 +2795,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:70(primary) en_US/new-users.xml:354(primary)
 msgid "USB flash media"
-msgstr "supporti USB flash"
+msgstr "Supporti USB flash"
 
 #: en_US/new-users.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -2807,7 +2804,7 @@
 "image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
 "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
 "format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "Gli utenti con una connessione ad internet a banda larga possono scaricare <firstterm>ISO images</firstterm> di CD e DVD o immaggini di dispositivi flash USB. Una immagine ISO è una copia completa del disco in un formato adatto per la scrittura direttamente su un CD o DVD. Una immagine di disco flash USB è una copia di un intero disco in un formato adatto per la scrittura diretta su un supporto flash USB."
+msgstr "Gli utenti con una connessione ad internet a banda larga possono scaricare le <firstterm>immagini ISO</firstterm> di CD e DVD o immagini di dispositivi flash USB. Una immagine ISO è una copia completa del disco in un formato adatto per la scrittura direttamente su un CD o DVD. Una immagine di disco flash USB è una copia di un intero disco in un formato adatto per la scrittura diretta su un supporto flash USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -2837,7 +2834,7 @@
 "server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
 "may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
 "speed."
-msgstr "Per cercare i download gratuiti di distribuzioni Fedora, bisogna cercare un <firstterm>mirror</firstterm>. Un mirror è un computer server che è aperto al pubblico per i download gratuiti di software, incluso Fedora e spesso altri software gratuiti ed open source. Per localizzare un mirror, visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> utilizzando un browser web, e selezionare un server dalla lista. La pagina web elenca i mirror per locazione geografica. Si dovrebbe selezionare un mirror che è geograficamente vicino a voi per una maggiore velocità."
+msgstr "Per cercare le distribuzioni di Fedora scaricabili liberamente, bisogna cercare un <firstterm>mirror</firstterm>. Un mirror è un computer server che è aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora e spesso altri software gratuiti ed open source. Per localizzare un mirror, visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> utilizzando un browser web, e selezionare un server dalla lista. La pagina web elenca i mirror per locazione geografica. Si dovrebbe selezionare un mirror che è geograficamente vicino a voi per una maggiore velocità."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -2875,7 +2872,7 @@
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
 "least until you have uploaded at least the same amount of data you "
 "downloaded."
-msgstr "BitTorrent è un modo di scaricare informazioni in cooperazione con altri computer. Ogni computer che coopera nel gruppo scarica pezzi di informazione in un particolare torrent da altri punti del gruppo. I computer che hanno terminato il download di tutti i dati in un torrent rimangono nello sciame per fare il <firstterm>seed</firstterm>, oppure per fornire i dati ad altri punti (peers). Se si scarica utilizzando BitTorrent, come cortesia dovresti inviare in seed lo stesso quantitativo di dati da te scaricati."
+msgstr "BitTorrent è un modo di scaricare informazioni in cooperazione con altri computer. Ogni computer che coopera nel gruppo scarica pezzi di informazione in un particolare torrent da altri peers del gruppo. I computer che hanno terminato il download di tutti i dati in un torrent rimangono nello sciame per fare il <firstterm>seed</firstterm>, oppure per fornire i dati ad altri peers. Se si scarica utilizzando BitTorrent, come cortesia dovresti inviare in seed lo stesso quantitativo di dati da te scaricati."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -2883,7 +2880,7 @@
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
-msgstr "Se il vostro computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la pagina iniziale di BitTorrent <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> per scaricarlo. Il software client itTorrent è disponibile per Windows, Mac OS, Linux e molti altri sistemi operativi."
+msgstr "Se il computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la pagina iniziale di BitTorrent <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> per scaricarlo. Il software client BitTorrent è disponibile per Windows, Mac OS, Linux e molti altri sistemi operativi."
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -2891,7 +2888,7 @@
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
 "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
 "\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Non è necessario trovare un mirror speciale per i file BitTorrent. Il protocollo BitTorrent assicura che il vostro computer partecpi ad un gruppo vicino. Per scaricare e usare i file Fedora BitTorrent, visitare <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Non è necessario trovare un mirror speciale per i file BitTorrent. Il protocollo BitTorrent assicura che il computer partecipi ad un gruppo vicino. Per scaricare e usare i file Fedora BitTorrent, visitare <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:138(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
@@ -2917,7 +2914,7 @@
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr "Le release sono separate dalla <firstterm>architettura</firstterm>, o dal tipo di processore del computer. Utilizzare la seguente tavola per determinare la architettura del proprio computer in accordo al tipo di processore. Se necessario consultare la documentazione del fornitore per dettagli sul processore."
+msgstr "Le release sono separate per <firstterm>architettura</firstterm>, o dal tipo di processore del computer. Utilizzare la seguente tavola per determinare la architettura del proprio computer in accordo con il tipo di processore. Se necessario consultare la documentazione del fornitore per dettagli sul processore."
 
 #: en_US/new-users.xml:156(secondary)
 msgid "determining"
@@ -2961,7 +2958,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:174(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e altri modelli non intel"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e altri modelli non Intel"
 
 #: en_US/new-users.xml:176(systemitem)
 msgid "ppc"
@@ -2975,7 +2972,7 @@
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
 "using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "Se non si è sicuri del tipo di processore che possiede il vostro computer, e non state utilizzando un Apple Macintosh, selezionare <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr "Se non si è sicuri del tipo di processore che possiede il computer, e non si utilizza un Apple Macintosh, selezionare <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/new-users.xml:188(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -3008,11 +3005,11 @@
 "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
 "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
 "BitTorrent."
-msgstr "Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce, e si vuole essere in grado di installare da una vasta scelta di software, scaricare la versione completa su DVD. Entrambi i tipi di media sono avviabili, ed includono il programma di installazione così come una modalità per effettuare operazioni di ripristino sul sistema Fedora in caso di emergenza. Si può scaricare la versione su DVD direttamente da un mirror, oppure tramite BitTorrent."
+msgstr "Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce, e si vuole essere in grado di installare una vasta scelta di software, scaricare la versione completa su DVD. Entrambi i tipi di media sono avviabili, ed includono il programma di installazione così come una modalità per effettuare operazioni di ripristino sul sistema Fedora in caso di emergenza. Si può scaricare la versione su DVD direttamente da un mirror, oppure tramite BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title)
 msgid "Live Image"
-msgstr "Immagine live"
+msgstr "Immagine Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -3023,21 +3020,21 @@
 "decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
 "selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la versione immagine live. Se il computer supporta l'avvio da CD, si può avviare il sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco fisso. La immagine Live fornisce inoltre una opzione di menu \"Installa su Disco\". Se si decide che ciò che si è visto è di vostro gradimento, e si desidera installarlo, basta semplicemente attivare la sezione per copiare Fedora nel disco fisso. Si può scaricare l'immagine live direttamente da un mirror, oppure utilizzando BitTorrent."
+msgstr "Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la versione immagine Live. Se il computer supporta l'avvio da CD, si può avviare il sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un opzione di menù \"Installa su Disco\". Se si decide che ciò che si è visto è di vostro gradimento, e si desidera installarlo, basta semplicemente attivare la sezione per copiare Fedora nel disco fisso. Si può scaricare l'immagine Live direttamente da un mirror, oppure utilizzando BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Nessuna immagine live per <systemitem>ppc</systemitem>"
+msgstr "Nessuna immagine Live per <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
 msgid ""
 "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr "Fedora non fornisce immagini live disponibili per le architetture <systemitem>ppc</systemitem> a causa delle risorse richieste."
+msgstr "Fedora non fornisce immagini Live disponibili per le architetture <systemitem>ppc</systemitem> a causa delle risorse richieste."
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Media di avvio minimo"
+msgstr "Supporto di avvio minimo"
 
 #: en_US/new-users.xml:234(para)
 msgid ""
@@ -3050,7 +3047,7 @@
 "almost always much less than the size of the full distribution media. Once "
 "you have finished installation, you can add or remove software to your "
 "system as desired."
-msgstr "Se si dispone di una connessione veloce ad internet ma non si vuole scaricare l'intera distribuzione, è possibile scaricare una piccola immagine di avvio. Fedora offre immagini per un ambiente di avvio minimo su CD e dispositivi flash USB, ed un immagine CD di ripristino di dimensioni ridotte. Una volta avviato il sistema con il media minimo, è possibile installare Fedora direttamente tramite internet. Anche se questo metodo richiede ancora il download di una significativa quantità di dati tramite internet, saranno comunque molto meno della dimensione della distribuzione su dispositicvo completa. Una volta terminata l'installazione, è possibile aggiungere o rimuovere software sul sistema come desiderato."
+msgstr "Se si dispone di una connessione veloce ad internet ma non si vuole scaricare l'intera distribuzione, è possibile scaricare una piccola immagine di avvio. Fedora offre immagini per un ambiente di avvio minimo su CD e dispositivi flash USB, ed un immagine CD di ripristino di dimensioni ridotte. Una volta avviato il sistema con il media minimo, è possibile installare Fedora direttamente tramite internet. Anche se questo metodo richiede ancora il download di una significativa quantità di dati tramite internet, saranno comunque molto meno della dimensione del supporto della distribuzione completa. Una volta terminata l'installazione, è possibile aggiungere o rimuovere software sul sistema come desiderato."
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
@@ -3062,7 +3059,7 @@
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
-msgstr "Installando il software predefinito per Fedora tramite internet richiede piu tempo rispetto all'immagine live, ma meno tempo che l'intera distribuzione su DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si è attualmente scelto e dalle condizioni di traffico di rete."
+msgstr "Installando il software predefinito per Fedora tramite internet richiede più tempo rispetto all'immagine Live, ma meno tempo che l'intera distribuzione su DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si è attualmente scelto e dalle condizioni di traffico di rete."
 
 #: en_US/new-users.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -3076,7 +3073,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:260(segtitle)
 msgid "Media Type"
-msgstr "Tipo di media"
+msgstr "Tipo di supporto"
 
 #: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
 msgid "File Locations"
@@ -3096,7 +3093,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
 msgid "Live image"
-msgstr "immagine live"
+msgstr "immagine Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid ""
@@ -3120,7 +3117,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:272(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "dispositivo CD di avvio minimo"
+msgstr "Supporto CD di avvio minimo"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
@@ -3128,7 +3125,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
 msgid "Minimal USB boot media"
-msgstr "supporto USB di avvio minimo"
+msgstr "Supporto USB di avvio minimo"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
@@ -3136,7 +3133,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
 msgid "Rescue CD boot media"
-msgstr "Dispositivo di avvio su CD di ripristino"
+msgstr "Supporto di avvio CD di ripristino"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
 msgid ""
@@ -3148,11 +3145,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr "Come posso fare un dispositivo Fedora?"
+msgstr "Come posso creare un supporto Fedora?"
 
 #: en_US/new-users.xml:287(para)
 msgid "To make media, choose one of the following options:"
-msgstr "Per fare un dispositivo, selezionare una tra le seguenti opzioni:"
+msgstr "Per fare un supporto, selezionare una tra le seguenti opzioni:"
 
 #: en_US/new-users.xml:291(title)
 msgid "Making CD and DVD Media"
@@ -3173,7 +3170,7 @@
 "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
 "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
 "flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-msgstr "L'immagine del disco USB minimo, <filename>diskboot.img</filename>, richiede un drive flash USB vuoto. <emphasis>;La scrittura dell'immagine del disco USB minimo su un dispositivo flash USB distruggerà tutti i dati sul drive.</emphasis>"
+msgstr "L'immagine del disco USB minima, <filename>diskboot.img</filename>, richiede un drive flash USB vuoto. <emphasis>La scrittura dell'immagine del disco USB minimo su un dispositivo flash USB distruggerà tutti i dati sul drive.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:310(para)
 msgid ""
@@ -3207,7 +3204,7 @@
 "at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. The website "
 "gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a "
 "physical disk device."
-msgstr "Un programma <command>dd</command> comparabile per il sistema Windows è disponibile su <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. Il sito web fornisce esempi su come usare questo programma windows per copiare una immagine su un dispositivo fisico."
+msgstr "Un programma <command>dd</command> comparabile per il sistema Windows è disponibile su <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. Il sito web fornisce esempi su come usare questo programma Windows per copiare una immagine su un dispositivo fisico."
 
 #: en_US/new-users.xml:328(title)
 msgid "Caveat Emptor"
@@ -3217,11 +3214,11 @@
 msgid ""
 "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
 "not responsible for its content."
-msgstr "Questo sito web non fa parte del progetto Fedora, ed il progetto Fedora non è responsaile per il suo contenuto."
+msgstr "Questo sito web non fa parte del Fedora Project, ed il Fedora Project non è responsabile per il suo contenuto."
 
 #: en_US/new-users.xml:336(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "Cosa fare se non posso scaricae Fedora?"
+msgstr "Cosa fare se non posso scaricare Fedora?"
 
 #: en_US/new-users.xml:337(para)
 msgid ""
@@ -3231,7 +3228,7 @@
 "world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
 "\"/>."
-msgstr "Se non si dispone di una connessione rapida ad internet, oppure si hanno problemi nella creazione dei dispositivi di avvio, il download potrebe non essere una opzione. I supporti CD e DVD di distribuzione Fedora sono disponibili da un numero di sorgenti online in tutto il globo ad un costo minimo. Utilizzare il motore di ricerca preferito per trovare un commerciante, o fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgstr "Se non si dispone di una connessione rapida ad internet, oppure si hanno problemi nella creazione dei dispositivi di avvio, il download potrebbe non essere un opzione. I supporti CD e DVD di distribuzione Fedora sono disponibili da un numero di sorgenti online in tutto il globo ad un costo minimo. Utilizzare il motore di ricerca preferito per trovare un venditore, o fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -3277,8 +3274,8 @@
 "<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
 "computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
 msgstr ""
-"Potrebbe essere necessario premere un tasto specifico o una combinazione di tasti per avviare dal supporto, oppure configurare il <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, o <acronym>BIOS</acronym> di sistema, per avviare dal supporto. Su molti computer bisogna selezionare il boot o l'opzione BIOS tempestivamente dopo l'accensione del computer. Molti computer compatibili con windows usano un tasto speciale come <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, o "
-"<keycap>Del</keycap> per avviare il menu di configurazione del BIOS. Sui computer Apple, il tasto <keycap>C</keycap> avvia il sistema da un drive DVD."
+"Potrebbe essere necessario premere un tasto specifico o una combinazione di tasti per avviare dal supporto, oppure configurare il <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, o <acronym>BIOS</acronym> di sistema, per avviare dal supporto. Su molti computer bisogna selezionare il boot o l'opzione BIOS tempestivamente dopo l'accensione del computer. Molti computer compatibili con Windows usano un tasto speciale come <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, o "
+"<keycap>Del</keycap> per avviare il menù di configurazione del BIOS. Sui computer Apple, il tasto <keycap>C</keycap> avvia il sistema da un drive DVD."
 
 #: en_US/new-users.xml:384(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
@@ -3317,7 +3314,7 @@
 "La configurazione manuale di rete di un sistema Fedora è speso non richiesta. Molte reti hanno attivo un servizio <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
 "Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
 "(Dynamic Host Configuration Protocol) che automaticamente rende disponibili "
-"ai sistemi connessi i dati di configurazione. Come impostazione predefinita, "
+"ai sistemi connessi i dati di configurazione. Per impostazione predefinita, "
 "Fedora attiva tutte le interfacce di rete sul computer e le configura "
 "per utilizzare DHCP."
 
@@ -3336,7 +3333,7 @@
 "interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
 "over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
 "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr "Fedora comprende il supporto completo per entrambi <firstterm>IPv4</firstterm> e <firstterm>IPv6</firstterm>. Per impostazione predefinita, Fedora configura le interfacce di rete sul computer per entrambi i supporti IPv4 e IPv6, e per usare il DHCP su entrambi IPv4 e IPv6. Per maggiori informazioni su IPv6, fare riferimento a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+msgstr "Fedora comprende il supporto completo sia per <firstterm>IPv4</firstterm> che per <firstterm>IPv6</firstterm>. Per impostazione predefinita, Fedora configura le interfacce di rete sul computer per il supporto di IPv4 e IPv6, e per usare il DHCP sia su IPv4 che IPv6. Per maggiori informazioni su IPv6, fare riferimento a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -3415,13 +3412,13 @@
 msgstr ""
 "La schermata di <guilabel>Configurazione della rete</guilabel> non elenca i "
 "<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modem. Configurare tali "
-"dispositivi dopo l'installazione con il programma <application>Network</"
+"dispositivi dopo l'installazione con il programma <application>Rete</"
 "application>. Le impostazioni per il singolo modem sono specifiche del "
 "proprio Internet Service Provider (ISP)."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:96(title)
 msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Configurando il supporto IPv4 e IPv6"
+msgstr "Configurare il supporto IPv4 ed IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -3430,9 +3427,7 @@
 "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
 "If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
 "marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per aggiungere o rimuovere il supporto IPv4 o IPv6, sottolineare l'interfaccia sulla lista <guilabel>Network Device</guilabel> e selezionare <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora mostra il messaggio di <guilabel>Edit Interface</guilabel>. Se l'interfaccia non è configurata per il protocollo IPv4 o IPv6, la voce sarà marcata <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr "Per aggiungere o rimuovere il supporto IPv4 od IPv6, selezionare l'interfaccia sulla lista <guilabel>Dispositivi di rete</guilabel> e selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>. Fedora mostra il messaggio di <guilabel>Modifica interfaccia</guilabel>. Se l'interfaccia non è configurata per il protocollo IPv4 o IPv6, la voce sarà marcata <guilabel>Disattivata</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -6887,7 +6882,7 @@
 "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
 msgstr ""
-"Il progetto Fedora mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP, "
+"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP, "
 "raggruppati per regione, a <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Per determinare il percorso completo delle cartelle per i "
 "file di installazione, aggiungere <filename>/8/<replaceable>architecture</"
 "replaceable>/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Se il "




More information about the Fedora-docs-commits mailing list