release-notes/devel/po pt_BR.po,1.105,1.106

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon May 5 21:02:33 UTC 2008


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23500/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Some F9 translations: 696/3/78


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.105
retrieving revision 1.106
diff -u -r1.105 -r1.106
--- pt_BR.po	5 May 2008 19:14:03 -0000	1.105
+++ pt_BR.po	5 May 2008 21:02:31 -0000	1.106
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-26 02:34+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-05 15:42-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-05 17:59-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1200,7 +1200,7 @@
 "<filename>pam_mount.conf.xml</filename> file with detailed comments about "
 "the available options appears at <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/"
 "pam_mount.conf.xml</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "A facilidade do <systemitem>pam_mount</systemitem> agora usa um arquivo de configuração escrito em XML. O arquivo <filename>/etc/security/pam_mount.conf</filename> será convertido para <filename>/etc/security/pam_mount.conf.xml</filename> durante a atualização com o <command>/usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</command>, que remove todos os comentários. Qualquer configuração feita pelo usuário deve ser convertida manualmente com o scritp de conversão, se desejado. Um arquivo <filename>pam_mount.conf.xml</filename> de exemplo com comentários detalhados sobre as opções disponíveis aparece em <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:122(title)
 msgid "TeXLive"
@@ -1211,7 +1211,7 @@
 "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a replacement "
 "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages and "
 "fixes many security problems with the old distribution."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> é uma substituição ao antigo e não mais mantido pacote TeX. Ele oferece novo estilo pacotes e correções de muitos problemas de segurança com a antiga distribuição."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:133(title)
 msgid "LTSP"
@@ -1221,7 +1221,7 @@
 msgid ""
 "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
 "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "O Linux Terminal Server Project (LTSP) foi incluído diretamente no Fedora 9. O trabalho continua. Para as últimas notícias e documentação, visite:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:145(title)
 msgid "Utility Packages"
@@ -1233,7 +1233,7 @@
 "to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To "
 "enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the "
 "user's home directory, use this command:"
-msgstr ""
+msgstr "o pacote <package>nautilus-open-terminal</package> agora usa uma chave GConf para controlar seu comportamento quando lançado pelo clique com o botão direito no Desktop. Para habilitar o seu comportamento anterior, que abre o terminal no diretório home do usuário, use este comando:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:150(screen)
 #, no-wrap
@@ -1290,7 +1290,7 @@
 "instead of the serial devices used in the past (typically <filename>/dev/"
 "pilot</filename> or <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/"
 "ttyUSB1</filename>, and so forth). For example:"
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>pilot-link</package> agora bloqueia o módulo <computeroutput>visor</computeroutput> por padrão. Os usuários são encorajados a experimentar o acesso USB direto presentes nas versões recentes do <package>pilot-link</package>. Isto é habilitado passando a opção <option>--port usb:</option> para os vários utilitários <package>pilot-link</package>, ao invés do dispositivo serial usado no passado (tipicamente <filename>/dev/pilot</filename> ou <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/ttyUSB1</filename>, e assim por diante). Por exemplo:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:182(screen)
 #, no-wrap
@@ -1307,13 +1307,13 @@
 "been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices "
 "using PolicyKit. If you have any existing manual configurations, revert the "
 "changes to avoid possible conflicts."
-msgstr ""
+msgstr "Os pacotes <package>hal-info</package> e <package>hal</package> foram atualizados para o atual conjunto de permissões para o dispositivo USB necessário usando o PolicyKit. Se você tem qualquer configuração manual existente, revertá-a para evitar possíveis conflitos."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:188(para)
 msgid ""
 "For further information, refer to the <filename>README.fedora</filename> "
 "included in the <package>pilot-link</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações, visite o <filename>README.fedora</filename> incluído no pacote <package>pilot-link</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:194(title)
 msgid "Legal Information"
@@ -1889,7 +1889,7 @@
 "see the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man "
 "pages. For information on writing upstart scripts, see the <command>events(5)"
 "</command> man page, and also the Upstart Getting Started Guide:"
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 9 dispõe da inicialização de sistema Upstart. Todos os scripts init dos Sistemas V deveriam rodar sem problemas no modo de compatibilidade. Entretanto, os usuários que tenham feito customizações em seus arquivos <filename>/etc/inittab</filename> precisarão portar estas modificações para o upstart. Para informações sobre como o upstart funciona, veja as páginas man do <command>init(8)</command> e <command>initctl(8)</command>. Para informações sobre como escrever scripts upstart, veja as páginas man do <command>events(5)</command> e também o Upstart Getting Started Guide:"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:34(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -1904,13 +1904,15 @@
 "wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 msgstr ""
+"O Fedora 9 dispõe do <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager"
+"\">NetworkManager</ulink>. O NetworkManager 0.7 fornece melhorias no suporte a bandalarga móvel, incluindo dispositivos GSM e CDMA e agora suporta múltiplos dispositivos, redes mútuas para compartilhar connexões e usa a configuração de rede do system-wide. Ele é agora habilitado por padrão em todas as instalações. Ao utilizar o NetworkManager, estar ciente do seguinte:"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:41(para)
 msgid ""
 "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old network "
 "service after configuration of those interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "O NetworkManager atualmente não suporta todos os tipos de dispositivos virtuais. Os usuários que usam bridging, bonding ou VLANs podem precisar mudar para o antigo serviço de rede após a configuração dessas interfases."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -2237,7 +2239,7 @@
 msgid ""
 "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
 "upstream version naming scheme."
-msgstr ""
+msgstr "A nova versão do kernel tem um esquema de nomes que correspondem ser algo mais próximo da programação de nomes da versão upstream."
 
 #: en_US/Kernel.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2275,7 +2277,7 @@
 "The Fedora kernel offers <filename>paravirt_ops</filename> support in "
 "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to reduce "
 "the work required to produce current Xen kernels."
-msgstr ""
+msgstr "O kernel do Fedora oferece suporte a <filename>paravirt_ops</filename> em <filename>domU</filename>, como parte dos esforços da equipe do kernel para reduzir o trabalho necessário para produzir os kernels Xen atuais."
 
 #: en_US/Kernel.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -2284,6 +2286,8 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
 ">."
 msgstr ""
+"O convidados <application>Xen</application> totalmente virtualizados podem diretamente inicializar um kernel e uma imagem initrd e passar argumentos para o kernel de inicialização. Para mais detalhes, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
+">."
 
 #: en_US/Kernel.xml:87(title)
 msgid "Version"
@@ -4040,13 +4044,13 @@
 msgid ""
 "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the API "
 "for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "GIO, que é uma nova biblioteca compartilhada que é parte da Glib e fornece a API para o <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
 
 #: en_US/Desktop.xml:73(para)
 msgid ""
 "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file system "
 "types and protocols"
-msgstr ""
+msgstr "O próprio Gvfs, uma pacote que contém back-ends para vários tipos de sistemas de arquivo e protocolos"
 
 #: en_US/Desktop.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -4057,6 +4061,9 @@
 "(on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom protocol for "
 "file contents."
 msgstr ""
+"O sistema Gvfs roda um executável mestre simples, <systemitem class=\"daemon"
+"\">gvfsd</systemitem>, que acompanha o atual \"mount\" <systemitem class="
+"\"service\">gvfs</systemitem>. A maioria do \"mounts\" estão rodando em processos executáveis separados. Os clientes comunicam-se com os \"mounts\" com uma combinação de chamadas DBus (na sessão bus e usando DBus ponto-a-ponto) e um protocolo customizado para conteúdo de arquivos."
 
 #: en_US/Desktop.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -4065,17 +4072,19 @@
 "\"service\">gvfs</systemitem>. Work continues to provide completed solutions "
 "for all these types."
 msgstr ""
+"Alguns tipos de sistemas de arquivos suportados pelo  <systemitem class=\"service"
+"\">gnome-vfs</systemitem> anteriormente podem não ser suportados ainda pelo <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. Os trabalhos continuam para fornecer soluções completas para todos esses tipos."
 
 #: en_US/Desktop.xml:103(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "GNOME Display Manager"
+msgstr "Gerenciador de Tela do GNOME"
 
 #: en_US/Desktop.xml:105(para)
 msgid ""
 "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) "
 "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
 "driven by Fedora developers."
-msgstr ""
+msgstr "O Gerenciado de Tela do GNOME (GNOME Display Manager - <systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) foi atualizado para a ultima versão do código upstream, que é uma reescrituração completa dirigida pelos desenvolvedores do Fedora."
 
 #: en_US/Desktop.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -4100,7 +4109,7 @@
 msgid ""
 "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
 "hibernates or shuts down when the battery gets low"
-msgstr ""
+msgstr "poderoso gerenciamento e monitoramento na tela de login, assim os laptop hibernam ou desligam quando a bateria fica com pouca carga"
 
 #: en_US/Desktop.xml:134(para)
 msgid "smarter user list"
@@ -4131,6 +4140,9 @@
 "<application>Quanta</application>) in KDE 4.0, the KDE 3.5.9 versions of "
 "those packages are shipped."
 msgstr ""
+"Este versão dispõe do <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
+"4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3. Como o pacotes <package>kdepim</package> e "
+"<package>kdevelop</package> não são parte do KDE 4.0 e o <package>kdewebdev</package> está apenas parcialmente disponível (sem o <application>Quanta</application>) no KDE 4.0. As versões 3.5.9 destes pacotes são expedidas."
 
 #: en_US/Desktop.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -4144,7 +4156,7 @@
 "visual style called Oxygen. <ulink url=\"http://kde.org/announcements/"
 "announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> is a bugfix release from the KDE 4.0 "
 "release series."
-msgstr ""
+msgstr "O <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> dispõe de atualizações de compotentes do núcleo como o porte para a Qt 4. Além disso, introduz um novo número de frameworks, como o <application>Phonon</application>, uma API multimídia; o <application>Solid</application>, um framework integrador de hardware; o <application>Plasma</application>, uma área de trabalho refeita e com painés com muitas concepções novas; busca no Desktop integrada; composição como um recurso do <application>KWin</application>; E um novo estilo visual chamado oxigênio. O <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> é uma versão de conserto de bug da versão KDE 4.0."
 
 #: en_US/Desktop.xml:182(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list