translation-quick-start-guide/po de.po, 1.24, 1.25 el.po, 1.37, 1.38 es.po, 1.36, 1.37 fr.po, 1.26, 1.27 hu.po, 1.1, 1.2 id.po, 1.3, 1.4 it.po, 1.49, 1.50 ja.po, 1.27, 1.28 ms.po, 1.11, 1.12 nl.po, 1.44, 1.45 pa.po, 1.33, 1.34 pl.po, 1.49, 1.50 pt.po, 1.58, 1.59 pt_BR.po, 1.52, 1.53 ru.po, 1.33, 1.34 sr.po, 1.20, 1.21 sv.po, 1.24, 1.25 translation-quick-start.pot, 1.33, 1.34 zh_CN.po, 1.26, 1.27

Bart Couvreur (couf) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun May 18 10:06:19 UTC 2008


Author: couf

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22139

Modified Files:
	de.po el.po es.po fr.po hu.po id.po it.po ja.po ms.po nl.po 
	pa.po pl.po pt.po pt_BR.po ru.po sr.po sv.po 
	translation-quick-start.pot zh_CN.po 
Log Message:
Update to po-files to update typo's


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.24 -r 1.25 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/de.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- de.po	12 May 2008 21:09:19 -0000	1.24
+++ de.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.25
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: TQSG\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-05-12 23:06+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
@@ -64,10 +64,13 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:48(desc)
 msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project."
-msgstr "Schnellstart-Anleitungen, um Übersetzungen für das Fedora-Projekt zu machen."
+msgstr ""
+"Schnellstart-Anleitungen, um Übersetzungen für das Fedora-Projekt zu machen."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some minor changes made to other chapters along with bugs filed."
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
@@ -91,20 +94,27 @@
 msgstr "Geändert in Bezug auf Stil, Grammatik und Klarheit"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
-msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr "Alle Kapitel geändert und aktualisiert, um die neuesten Informationen zu wiederspiegeln, wie transifex, verschobene Repositories, usw."
+msgid ""
+"Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
+"usage of transifex, moved repository etc."
+msgstr ""
+"Alle Kapitel geändert und aktualisiert, um die neuesten Informationen zu "
+"wiederspiegeln, wie transifex, verschobene Repositories, usw."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
-msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
+msgstr ""
+"Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr "Aufbrechen der Haupt-Datei in mehrere Dateien, welche die Kapitel enthalten"
+msgstr ""
+"Aufbrechen der Haupt-Datei in mehrere Dateien, welche die Kapitel enthalten"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
-msgstr "Informationen über LINGUAS hinzugefügt und unnötige Warnungen entfernt."
+msgstr ""
+"Informationen über LINGUAS hinzugefügt und unnötige Warnungen entfernt."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
@@ -116,11 +126,13 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr "Korrigiere CVS-Gruppen-Mitgliedschaft-Details: kürze Copyright Inhaber-Liste"
+msgstr ""
+"Korrigiere CVS-Gruppen-Mitgliedschaft-Details: kürze Copyright Inhaber-Liste"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
-msgstr "Generiere neue POT-Dateien und PO-Dateien behalten allgemeine Entitäten "
+msgstr ""
+"Generiere neue POT-Dateien und PO-Dateien behalten allgemeine Entitäten "
 
 #: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
@@ -132,27 +144,39 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
-msgstr "Redaktioneller Durchlauf, Überarbeiten, der Abläufe, um tatsächliche Reihenfolge einzuhalten"
+msgstr ""
+"Redaktioneller Durchlauf, Überarbeiten, der Abläufe, um tatsächliche "
+"Reihenfolge einzuhalten"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Weitere Informationen über den Beitritt zum Docs-Projekt und GPG."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:124(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
-msgstr "Schritt zum Ãœbersetzen von rpm-info entfernt, da es jetzt Teil des POT-Dokuments ist"
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgstr ""
+"Schritt zum Ãœbersetzen von rpm-info entfernt, da es jetzt Teil des POT-"
+"Dokuments ist"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:129(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
-msgstr "Ablauf der doc-Ãœbersetzung korrigiert, um Ãœbersetzung anderer allgemeiner Dateien aufzunehmen"
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgstr ""
+"Ablauf der doc-Ãœbersetzung korrigiert, um Ãœbersetzung anderer allgemeiner "
+"Dateien aufzunehmen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
-msgstr "Informationen zu allgemeinen Einträgen und Warnungen zu gesperrten Gebietsschemas hinzugefügt"
+msgstr ""
+"Informationen zu allgemeinen Einträgen und Warnungen zu gesperrten "
+"Gebietsschemas hinzugefügt"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr "Verfahrenstechnischen Ablauf korrigiert und dokumentenspezifische Einträge aufgenommen"
+msgstr ""
+"Verfahrenstechnischen Ablauf korrigiert und dokumentenspezifische Einträge "
+"aufgenommen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
@@ -171,8 +195,11 @@
 msgstr "Korrigierte Hostname-Fehler"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:157(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr "Zusätzlich Stil überarbeitet, Aufteilung der Abläufe in besser lesbare Abschnitte"
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr ""
+"Zusätzlich Stil überarbeitet, Aufteilung der Abläufe in besser lesbare "
+"Abschnitte"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
@@ -187,12 +214,23 @@
 msgstr "Dokumentation übersetzen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:16(para)
-msgid "To translate Fedora documentation, become a member of the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr "Um Fedora-Dokumentation zu übersetzen, müssen Sie ein Mitgleid der <systemitem>cvsl10n</systemitem>-Gruppe werden. Für mehr Informationen über das Konto und die Abonnemente, schlagen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn_accounts\"/> nach."
+msgid ""
+"To translate Fedora documentation, become a member of the "
+"<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
+"subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+msgstr ""
+"Um Fedora-Dokumentation zu übersetzen, müssen Sie ein Mitgleid der "
+"<systemitem>cvsl10n</systemitem>-Gruppe werden. Für mehr Informationen über "
+"das Konto und die Abonnemente, schlagen Sie bitte unter <xref linkend="
+"\"sn_accounts\"/> nach."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
-msgid "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed:"
-msgstr "Um Dokumentation zu übersetzen, benötigen Sie ein System mit Fedora Core 5 oder später mit den folgenden Paketen installiert:"
+msgid ""
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
+msgstr ""
+"Um Dokumentation zu übersetzen, benötigen Sie ein System mit Fedora Core 5 "
+"oder später mit den folgenden Paketen installiert:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
 msgid "gnome-doc-utils"
@@ -212,8 +250,18 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
 #, fuzzy
-msgid "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</command> command, and does not require you to install the GNOME desktop environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and <package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document builds and translations."
-msgstr "Das <package>gnome-doc-utils</package> Paket enthält den <command>xml2po</command> Befehl und verlangt nicht die Installation der GNOME Desktop-Umgebung. Das <package>xmlto</package> und <package>make</package> Paket enthält die nötigen Werkzeuge zum Testen von Dokumenten-Build und Übersetzungen."
+msgid ""
+"The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
+"command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
+msgstr ""
+"Das <package>gnome-doc-utils</package> Paket enthält den <command>xml2po</"
+"command> Befehl und verlangt nicht die Installation der GNOME Desktop-"
+"Umgebung. Das <package>xmlto</package> und <package>make</package> Paket "
+"enthält die nötigen Werkzeuge zum Testen von Dokumenten-Build und "
+"Ãœbersetzungen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -225,8 +273,15 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
 #, fuzzy
-msgid "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your Fedora account username):"
-msgstr "Die Fedora-Dokumentation liegt in einem CVS-Repository im Verzeichnis <filename>docs/</filename>. Um die verfügbaren Module aufzulisten, führen Sie folgendes Kommando aus:"
+msgid ""
+"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
[...1683 lines suppressed...]
 #~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
 #~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
@@ -1266,6 +1946,7 @@
 #~ "<filename>anaconda.pot</filename> und <filename>.po</filename>-Dateien "
 #~ "für jede Sprache, wie z.B. <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
 #~ "po</filename>, etc."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
 #~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
@@ -1287,8 +1968,10 @@
 #~ "literal> auf der Statusseite. Das Modul ist Ihnen dann zugewiesen. Bei "
 #~ "der Passworteingabe verwenden Sie das Passwort, das Sie bei Ihrer "
 #~ "Anmeldung per E-Mail erhalten haben."
+
 #~ msgid "Requesting a Language Status Page"
 #~ msgstr "Beantragen einer Sprach-Status-Seite"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If your language is not in the list of available languages, select "
 #~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
@@ -1304,21 +1987,28 @@
 #~ "Interesse auszudrücken. Senden Sie eine E-Mail an <email>fedora-trans-"
 #~ "list at redhat.com</email>, um Ihr Interesse die Sprache in Fedora zu "
 #~ "übersetzen anzugeben."
+
 #~ msgid "You can now start translating."
 #~ msgstr "Sie können jetzt beginnen mit den Übersetzungen."
+
 #~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wechseln Sie in das Verzeichnis des Pakets, das Sie übernommen haben."
+
 #~ msgid "Update the files with the following command:"
 #~ msgstr "Aktualisieren der Dateien mit folgendem Befehl:"
+
 #~ msgid "cvs up"
 #~ msgstr "cvs up"
+
 #~ msgid "tmp"
 #~ msgstr "tmp"
+
 #~ msgid ""
 #~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
 #~ msgstr ""
 #~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
 #~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
@@ -1327,31 +2017,41 @@
 #~ "Falls kein Fehler auftritt, führen Sie folgendes Kommando aus, um die "
 #~ "Datei <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> mit "
 #~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename> zu überschreiben:"
+
 #~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie Ihre Arbeit beenden, laden Sie Ihre Änderungen ins Repository "
 #~ "hoch:"
+
 #~ msgid "comments"
 #~ msgstr "Kommentare"
+
 #~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
 #~ "the module so other people can work on it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf den <literal>Release</literal>-Link auf der Statusseite, "
 #~ "um das Modul freizugeben, so dass andere wieder daran arbeiten können."
+
 #~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
 #~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
+
 #~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
 #~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
+
 #~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 #~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
+
 #~ msgid "Accounts for Software Translation"
 #~ msgstr "Konto für Software Übersetzung"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
 #~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
@@ -1364,6 +2064,7 @@
 #~ "bin/i18n-signup/\"/> anmelden. Sie müssen dabei einen Benutzernamen, eine "
 #~ "E-Mailadresse, eine Zielsprache — wahrscheinlich Ihre Muttersprache "
 #~ "— und den öffentlichen Teil Ihres SSH-Schlüssels angeben."
+
 #~ msgid ""
 #~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
 #~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
@@ -1381,14 +2082,17 @@
 #~ "Liste, wie z.B. <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> für spanische "
 #~ "Ãœbersetzer, um Themen zu diskutieren, die nur die individuelle "
 #~ "Gemeinschaft von Ãœbersetzern betreffen."
+
 #~ msgid "Accounts for Documentation"
 #~ msgstr "Konto für die Dokumentation"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
 #~ "Documentation Project to translate documentation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Befolgen Sie diese Anleitung um direkt mit der Ãœbersetzungsarbeit im "
 #~ "Fedora Dokumentations Projekt zu beginnen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
 #~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
@@ -1396,6 +2100,7 @@
 #~ "Das Fedora Dokumentations Projekt ermutigt alle Teilnehmer E-Mails mit "
 #~ "einem GPG-Schlüssel zu signieren. Um einen Schlüssel zu erzeugen, "
 #~ "verwenden Sie das folgende Kommando:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must export your public key so other people can verify your "
 #~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
@@ -1403,6 +2108,7 @@
 #~ "Sie müssen Ihren öffentlichen Schlüssel exportieren, so dass andere Leute "
 #~ "Ihre Signatur überprüfen können. Verwenden Sie dieses Kommando, um Ihren "
 #~ "Schlüssel auf einen öffentlichen Server zu exportieren:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
 #~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
@@ -1411,6 +2117,7 @@
 #~ "Beantragen Sie eine Mitgliedschaft in der Mailingliste des Fedora "
 #~ "Dokumentations Projekts. Wenden Sie sich hierzu an <ulink url=\"http://"
 #~ "www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
 #~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -1419,6 +2126,7 @@
 #~ "Sie sollten eine kurze Vorstellung von sich an die Mailingliste des "
 #~ "Fedora Dokumentations Projekts schicken. Details finden Sie unter <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
 #~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1427,8 +2135,10 @@
 #~ "Sie müssen das Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>) "
 #~ "ausfüllen, für Informationen wenden Sie sich an <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/>."
+
 #~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
 #~ msgstr "CVS Zugriff ist nicht automatisch"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
 #~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
@@ -1437,29 +2147,37 @@
 #~ "Wenn Sie dieses Formular ausfüllen, wird Ihnen nicht automatisch Zugang "
 #~ "zum CVS-Repository gewährt. Sie benötigen einen Managers des Fedora "
 #~ "Dokumentations Projekts als Sponsor um den Zugang zu bekommen."
+
 #~ msgid "Document name"
 #~ msgstr "Dokument Name"
+
 #~ msgid "translation-quick-start-guide"
 #~ msgstr "translation-quick-start-guide"
+
 #~ msgid "Document version"
 #~ msgstr "Dokument Version"
+
 #~ msgid "0.3.7.3"
 #~ msgstr "0.3.7.3"
+
 #~ msgid "Revision date"
 #~ msgstr "Revisions-Datum"
+
 #~ msgid "2007-07-06"
 #~ msgstr "2007-07-06"
+
 #~ msgid "Revision ID"
 #~ msgstr "Revisions-ID"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
 #~ "\"DOCDATE\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
 #~ "\"DOCDATE\"/>)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie jetzt noch keinen SSH-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen "
 #~ "mit folgenden Schritten:"
-


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -r1.37 -r1.38
--- el.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.37
+++ el.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.38
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-22 17:29+0200\n"
 "Last-Translator: NikosCharonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
@@ -966,7 +966,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+msgid "su -"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1221,7 +1221,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
@@ -1289,7 +1289,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -1300,7 +1300,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""


Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/es.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -r1.36 -r1.37
--- es.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.36
+++ es.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.37
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-09-05 07:30-0400\n"
 "Last-Translator: Guillermo Gómez Savino <guillermo.gomez at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <en at li.org>\n"
@@ -957,7 +957,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+msgid "su -"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1213,7 +1213,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
@@ -1281,7 +1281,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -1292,7 +1292,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""


Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -r1.26 -r1.27
--- fr.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.26
+++ fr.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.27
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:05-0400\n"
 "Last-Translator: Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>\n"
 "Language-Team: Français <traduc at traduc.org>\n"
@@ -965,7 +965,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+msgid "su -"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1222,7 +1222,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
@@ -1290,7 +1290,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -1301,7 +1301,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""


Index: hu.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/hu.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- hu.po	15 May 2008 05:55:32 -0000	1.1
+++ hu.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-15 06:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-05-15 07:06+0100\n"
 "Last-Translator: Sulyok Péter <peti at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
@@ -66,8 +66,12 @@
 msgstr "Gyorstalpaló fordításokhoz a Fedora Tervben."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some minor changes made to other chapters along with bugs filed."
-msgstr "Időszerűsített Számlák és feliratkozás fejezet, hogy a jelenlegi FAS2-höz igazodjon. Néhány apró változtatás a többi fejezetben hibajavításokkal."
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
+msgstr ""
+"Időszerűsített Számlák és feliratkozás fejezet, hogy a jelenlegi FAS2-höz "
+"igazodjon. Néhány apró változtatás a többi fejezetben hibajavításokkal."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
@@ -90,8 +94,12 @@
 msgstr "Szerkesztés stílus, nyelvtan és érthetőség javítására"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
-msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr "Minden fejezet módosítása és frissítése, hogy a legújabb adatokat tükrözze, beleértve a transifex használatát, átköltöztetett tárolót, stb."
+msgid ""
+"Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
+"usage of transifex, moved repository etc."
+msgstr ""
+"Minden fejezet módosítása és frissítése, hogy a legújabb adatokat tükrözze, "
+"beleértve a transifex használatát, átköltöztetett tárolót, stb."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
@@ -103,7 +111,9 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
-msgstr "Tájékoztató hozzádaása a LINGUAS fájlról, és szükségtelen jótanácsok eltávolítása"
+msgstr ""
+"Tájékoztató hozzádaása a LINGUAS fájlról, és szükségtelen jótanácsok "
+"eltávolítása"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
@@ -115,7 +125,9 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr "CVS csoporttagság részleteinek javítása; szerzői jog birtokos lista lerövidítése"
+msgstr ""
+"CVS csoporttagság részleteinek javítása; szerzői jog birtokos lista "
+"lerövidítése"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
@@ -131,23 +143,31 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
-msgstr "Szerkesztői menet, megfelelő rendezés illesztésére való eljárás felülvizsgálata"
+msgstr ""
+"Szerkesztői menet, megfelelő rendezés illesztésére való eljárás "
+"felülvizsgálata"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "További tájékoztatás a Doks Tervhez csatlakozásról és GPG-ről"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:124(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
-msgstr "Az rpm-info fordítás lépés eltávolítása, mivel ez már a dokumentum POT része"
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgstr ""
+"Az rpm-info fordítás lépés eltávolítása, mivel ez már a dokumentum POT része"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:129(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
-msgstr "Dokumentum fordítás eljárás javítása, hogy tartalmazzon más közös fájl fordításokat"
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgstr ""
+"Dokumentum fordítás eljárás javítása, hogy tartalmazzon más közös fájl "
+"fordításokat"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
-msgstr "Tájékoztató hozzáadása közös bejegyzésekről, és jótanácsok inaktív helyekhez"
+msgstr ""
+"Tájékoztató hozzáadása közös bejegyzésekről, és jótanácsok inaktív helyekhez"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
@@ -170,8 +190,10 @@
 msgstr "Gazdanév hiba javítása"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:157(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr "További stílus szerkesztés, eljárások felosztása olvashatóbb szakaszokba"
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr ""
+"További stílus szerkesztés, eljárások felosztása olvashatóbb szakaszokba"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
@@ -186,12 +208,22 @@
 msgstr "Dokumentáció fordítás"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:16(para)
-msgid "To translate Fedora documentation, become a member of the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr "Fedora dokumentáció fordításához, a <systemitem>cvsl10n</systemitem> csoport tagjává kell válni. További tudnivalókat számláról és feliratkozásról itt olvashatnak: <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+msgid ""
+"To translate Fedora documentation, become a member of the "
+"<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
+"subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora dokumentáció fordításához, a <systemitem>cvsl10n</systemitem> csoport "
+"tagjává kell válni. További tudnivalókat számláról és feliratkozásról itt "
+"olvashatnak: <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
-msgid "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed:"
-msgstr "Dokumentáció fordításához legalább Fedora 5-ös vagy újabb rendszer kell a következő telepített csomagokkal:"
+msgid ""
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
+msgstr ""
+"Dokumentáció fordításához legalább Fedora 5-ös vagy újabb rendszer kell a "
+"következő telepített csomagokkal:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
 msgid "gnome-doc-utils"
@@ -210,8 +242,18 @@
 msgstr "w3m"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
-msgid "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</command> command, and does not require you to install the GNOME desktop environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and <package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document builds and translations."
-msgstr "A <package>gnome-doc-utils</package> csomag tartalmazza az <command>xml2po</command> parancsot, és nem igényli a GNOME munkaasztal környezet telepítését. Az <package>xmlto</package>, <package>make</package> és a <package>w3m</package> csomag dokumentum építéséhez és fordításához szükséges eszközöket tartalmaz."
+msgid ""
+"The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
+"command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
+msgstr ""
+"A <package>gnome-doc-utils</package> csomag tartalmazza az <command>xml2po</"
+"command> parancsot, és nem igényli a GNOME munkaasztal környezet "
+"telepítését. Az <package>xmlto</package>, <package>make</package> és a "
+"<package>w3m</package> csomag dokumentum építéséhez és fordításához "
+"szükséges eszközöket tartalmaz."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -222,8 +264,16 @@
 msgstr "Elindulás"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
-msgid "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your Fedora account username):"
-msgstr "A Fedora dokumentációt CVS tárolóban tartják a <filename>docs/</filename> mappában. Az elérhető modulok listájáért futtassa a következő parancsot (ahol <replaceable>név</replaceable> helyettesítendő az ön Fedora számlanevével):"
+msgid ""
+"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
+"<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
+msgstr ""
+"A Fedora dokumentációt CVS tárolóban tartják a <filename>docs/</filename> "
+"mappában. Az elérhető modulok listájáért futtassa a következő parancsot "
+"(ahol <replaceable>név</replaceable> helyettesítendő az ön Fedora "
+"számlanevével):"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
@@ -232,36 +282,80 @@
 msgstr "név"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
-msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
-msgstr "Fordítandó modul letöltéséhez listázza ki az aktuális modulokat a tárolóban, és vegye ki azt a modult! A <filename>docs-common</filename> modult szintén ki kell venni néhány modulhoz."
+msgid ""
+"To download a module to translate, list the current modules in the "
+"repository and then check out that module. You must also check out the "
+"<filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
+msgstr ""
+"Fordítandó modul letöltéséhez listázza ki az aktuális modulokat a tárolóban, "
+"és vegye ki azt a modult! A <filename>docs-common</filename> modult szintén "
+"ki kell venni néhány modulhoz."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
-msgid "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of Fedora:"
-msgstr "Néhány modul <firstterm>kiadásfüggő</firstterm>, tehát <firstterm>ága</firstterm> vagy részmappája van minden egyes Fedora kiadáshoz:"
+msgid ""
+"Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
+"have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
+"Fedora:"
+msgstr ""
+"Néhány modul <firstterm>kiadásfüggő</firstterm>, tehát <firstterm>ága</"
+"firstterm> vagy részmappája van minden egyes Fedora kiadáshoz:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the <emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on this branch, and port changes back to previous branches as required."
-msgstr "A <filename class=\"directory\">devel/</filename> ágat a  <emphasis>következő</emphasis> Fedora kiadásban használják. A fordítók gyakran ezen az ágon dolgoznak, és visszaviszik a változásokat a korábbi ágakba, ha szükséges."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
+"<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
+"this branch, and port changes back to previous branches as required."
+msgstr ""
+"A <filename class=\"directory\">devel/</filename> ágat a  "
+"<emphasis>következő</emphasis> Fedora kiadásban használják. A fordítók "
+"gyakran ezen az ágon dolgoznak, és visszaviszik a változásokat a korábbi "
+"ágakba, ha szükséges."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
 msgid "How to get the smallest check out"
 msgstr "Hogyan kell a legkevesebbet kivenni"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
-msgid "Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the <replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, use this command:"
-msgstr "Másik eljárás a modul álnév használata. A <filename>release-notes-<replaceable>változat</replaceable></filename> álnevet használva csak a megadott <replaceable>változat</replaceable> részt veszi ki. Ez az eljárás hozza a változat részmappáját és a <filename>docs-common</filename> modult egy helyre, a <filename>release-notes-<replaceable>változat</replaceable></filename> mappába. Például, csaka <filename>-devel</filename> változat megszerzéséhez használja ezt a parancsot:"
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+"Másik eljárás a modul álnév használata. A <filename>release-notes-"
+"<replaceable>változat</replaceable></filename> álnevet használva csak a "
+"megadott <replaceable>változat</replaceable> részt veszi ki. Ez az eljárás "
+"hozza a változat részmappáját és a <filename>docs-common</filename> modult "
+"egy helyre, a <filename>release-notes-<replaceable>változat</replaceable></"
+"filename> mappába. Például, csaka <filename>-devel</filename> változat "
+"megszerzéséhez használja ezt a parancsot:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
-msgid "Everything needed to build the document is now in the directory <filename class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
-msgstr "A dokumentum építéséhez minden szükséges a <filename class=\"directory\">release-notes-devel/</filename> mappában van:"
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+"A dokumentum építéséhez minden szükséges a <filename class=\"directory"
+"\">release-notes-devel/</filename> mappában van:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Közös fájlok megteremtése"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
-msgid "Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
-msgstr "Ha ön a legeslegelső fordítást készíti egy helyre, akkor először néhány, a hely minden dokumentumában közösen használt fájlt kell lefordítania. A közös fájlok a <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename> mappában vannak."
+msgid ""
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
+"</filename>."
+msgstr ""
+"Ha ön a legeslegelső fordítást készíti egy helyre, akkor először néhány, a "
+"hely minden dokumentumában közösen használt fájlt kell lefordítania. A közös "
+"fájlok a <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename> "
+"mappában vannak."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
@@ -270,16 +364,31 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
-msgid "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. Substitute your locale code in these commands as necessary."
-msgstr "A következő példák a <replaceable>hu_HU</replaceable> hely kódot használják. Helyettesítse be a saját helyének megfelelő kódot a parancsokba, ha szükséges!"
+msgid ""
+"The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
+"Substitute your locale code in these commands as necessary."
+msgstr ""
+"A következő példák a <replaceable>hu_HU</replaceable> hely kódot használják. "
+"Helyettesítse be a saját helyének megfelelő kódot a parancsokba, ha "
+"szükséges!"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
-msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the directions to create new entities."
-msgstr "Olvassa el a <filename>README.txt</filename> fájlt a <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> mappában, és kövesse az utasításokat az új bejegyzések megteremtéséhez!"
+msgid ""
+"Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
+"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
+"directions to create new entities."
+msgstr ""
+"Olvassa el a <filename>README.txt</filename> fájlt a <filename class="
+"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> mappában, és kövesse az "
+"utasításokat az új bejegyzések megteremtéséhez!"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
-msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create locale files for the legal notices:"
-msgstr "Amint megvannak az ön helyére szabott közös bejegyzések, és beküldte az eredményt CVS-be, teremtsen egy hely fájlt a jogi tudnivalóknak:"
+msgid ""
+"Once you have created common entities for your locale and committed the "
+"results to CVS, create locale files for the legal notices:"
+msgstr ""
+"Amint megvannak az ön helyére szabott közös bejegyzések, és beküldte az "
+"eredményt CVS-be, teremtsen egy hely fájlt a jogi tudnivalóknak:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
@@ -301,7 +410,8 @@
 msgstr "Ne fordítsa le a jogi tudnivalókat!"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr "Hogy a jogilag egyenlő legyen minden helyen, ne fordítsa le az OPL-t."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
@@ -309,55 +419,104 @@
 msgstr "Küldje be CVS-be azokat a fájlokat is:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
-msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
-msgstr "Készítse el a helyének megfelelő munkaanyag vízjelet a <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> mappában:"
+msgid ""
+"Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
+"\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
+msgstr ""
+"Készítse el a helyének megfelelő munkaanyag vízjelet a <filename class="
+"\"directory\">docs-common/images/</filename> mappában:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
-msgid "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, produce the PNG and commit the results:"
-msgstr "Fordítsa le a <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elemeket az SVG-ben. Majd adja hozzá az ön helyének megfelelő SVG fájlt a <filename>Makefile</filename>-hoz, csináljon PNG-t, és küldje be az eredményeket:"
+msgid ""
+"Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
+"Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
+"produce the PNG and commit the results:"
+msgstr ""
+"Fordítsa le a <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elemeket az SVG-ben. "
+"Majd adja hozzá az ön helyének megfelelő SVG fájlt a <filename>Makefile</"
+"filename>-hoz, csináljon PNG-t, és küldje be az eredményeket:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
-msgid "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
-msgstr "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Hozzáadva <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
+msgid ""
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
+msgstr ""
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Hozzáadva <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Készítési hibák"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
-msgstr "Ha nem teremti meg e közös bejegyzéseket, akkor a dokumentum készítése elbukhat."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgstr ""
+"Ha nem teremti meg e közös bejegyzéseket, akkor a dokumentum készítése "
+"elbukhat."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Fordító alkalmazások használata"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the <filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension\">.po</filename> files when necessary."
-msgstr "A <filename class=\"directory\">po/</filename> mappa tartalmazza a <filename class=\"extension\">.po</filename> fájlokat, amiket tartalom fordítására használnak. Szintén tartalmaz egy <filename class=\"extension\">.pot</filename> fájlt (PO Template – PO sablon), amit új <filename class=\"extension\">.po</filename> fájlok készítésére használhatnak, amikor szükséges."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
+"<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
+"content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> "
+"file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
+"\">.po</filename> files when necessary."
+msgstr ""
+"A <filename class=\"directory\">po/</filename> mappa tartalmazza a <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename> fájlokat, amiket tartalom fordítására "
+"használnak. Szintén tartalmaz egy <filename class=\"extension\">.pot</"
+"filename> fájlt (PO Template – PO sablon), amit új <filename class="
+"\"extension\">.po</filename> fájlok készítésére használhatnak, amikor "
+"szükséges."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
-msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
-msgstr "Ha nincs <filename class=\"directory\">po/</filename> mappa, akkor a következő parancsokkal teremtheti meg azt és a fordítás sablon fájlt:"
+msgid ""
+"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
+"exist, you can create it and the translation template file with the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Ha nincs <filename class=\"directory\">po/</filename> mappa, akkor a "
+"következő parancsokkal teremtheti meg azt és a fordítás sablon fájlt:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "Ne változtassa meg a POT fájlt kézzel!"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
-msgid "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
-msgstr "Szerzők és szerkesztők készítik a POT fájlt az XML forrás fájlokból, ami egyben a POT fájl felülírását is jelenti. Ha egy POT fájl eredeti üzeneteivel baj van, akkor a Bugzillában, a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> helyen, jelentse a hibát a dokumentumra."
+msgid ""
+"Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
+"overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
+"original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
+msgstr ""
+"Szerzők és szerkesztők készítik a POT fájlt az XML forrás fájlokból, ami "
+"egyben a POT fájl felülírását is jelenti. Ha egy POT fájl eredeti "
+"üzeneteivel baj van, akkor a Bugzillában, a <ulink url=\"https://bugzilla."
+"redhat.com\"/> helyen, jelentse a hibát a dokumentumra."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
-msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps."
-msgstr "<filename class=\"extension\">.po</filename> szerkesztő – mint <application>poedit</application>, <application>KBabel</application> vagy <application>gtranslator</application> – használatához a következő lépéseket kell megtenni."
+msgid ""
+"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
+"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
+"follow these steps."
+msgstr ""
+"<filename class=\"extension\">.po</filename> szerkesztő – mint "
+"<application>poedit</application>, <application>KBabel</application> vagy "
+"<application>gtranslator</application> – használatához a következő lépéseket "
+"kell megtenni."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "Mappaváltás"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "Egy terminálban menjen a lefordítandó dokumentum mappájába:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
@@ -365,16 +524,36 @@
 msgstr "Hely hozzáadása a listához"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-msgid "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not been updated to this standard yet. If you find the module you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or file a bug using Bugzilla."
-msgstr "Saját hely hozzáadásához a megfelelő hely listát kell megtalálni és megváltoztatni. Néhány dokumentum a <filename>po/LINGUAS</filename> fájlt használja – ahogy azt a GNOME tervben szabványosították – helyek nyomon követésére. Néhány dokumentumot még nem igazítottak ehhez a szabványhoz. Ha az éppen fordított dokumentum ennek nem felel meg, értesítse a Fedora Dokumentáció Tervet, vagy jelentse a hibát Bugzillát használva."
+msgid ""
+"To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
+"Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
+"standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not "
+"been updated to this standard yet. If you find the module you are "
+"translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
+"file a bug using Bugzilla."
+msgstr ""
+"Saját hely hozzáadásához a megfelelő hely listát kell megtalálni és "
+"megváltoztatni. Néhány dokumentum a <filename>po/LINGUAS</filename> fájlt "
+"használja – ahogy azt a GNOME tervben szabványosították – helyek nyomon "
+"követésére. Néhány dokumentumot még nem igazítottak ehhez a szabványhoz. Ha "
+"az éppen fordított dokumentum ennek nem felel meg, értesítse a Fedora "
+"Dokumentáció Tervet, vagy jelentse a hibát Bugzillát használva."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
-msgid "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</filename> file using your preferred editor. For example,"
-msgstr "Adja hozzá az ön fordításának nyelvkódját a listához a <filename>po/LINGUAS</filename> fájlban a kedvenc szövegszerkesztőjét használva. Például"
+msgid ""
+"Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
+msgstr ""
+"Adja hozzá az ön fordításának nyelvkódját a listához a <filename>po/LINGUAS</"
+"filename> fájlban a kedvenc szövegszerkesztőjét használva. Például"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
-msgid "Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit the editor."
-msgstr "Nyomjon „a”-t, hogy módosítsa az ön nyelvkódját. Amint hozzáadta, mentse el és lépjen ki a szerkesztőből."
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
+msgstr ""
+"Nyomjon „a”-t, hogy módosítsa az ön nyelvkódját. Amint hozzáadta, mentse el "
+"és lépjen ki a szerkesztőből."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
 msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
@@ -385,44 +564,73 @@
 msgstr "PO fájl készítése"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
-msgstr "Új, az ön helyének megfelelő <filename class=\"extension\">.po</filename> fájl készítése:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgstr ""
+"Új, az ön helyének megfelelő <filename class=\"extension\">.po</filename> "
+"fájl készítése:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Szövegek fordítása"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
-msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
-msgstr "A fájl lefordításához, használhatják ugyanazt az alkalmazást, amit szoftver fordítására:"
+msgid ""
+"To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgstr ""
+"A fájl lefordításához, használhatják ugyanazt az alkalmazást, amit szoftver "
+"fordítására:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr "Épség ellenőrzése"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
-msgid "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr "A változások beküldése előtt ellenőrizze az XML fájl épségét a következő paranccsal! Ez minden használónak egészséges építést biztosít."
+msgid ""
+"Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
+"following command. This ensures a sane build for all users."
+msgstr ""
+"A változások beküldése előtt ellenőrizze az XML fájl épségét a következő "
+"paranccsal! Ez minden használónak egészséges építést biztosít."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve them before commit."
-msgstr "Az eredmény HTML fájlokat elolvashatja egy webböngészővel. Ha nincs kész HTML, a hibaüzenet(ek) a kimenetben találhatók. Kérem oldja meg őket beküldés előtt."
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
+msgstr ""
+"Az eredmény HTML fájlokat elolvashatja egy webböngészővel. Ha nincs kész "
+"HTML, a hibaüzenet(ek) a kimenetben találhatók. Kérem oldja meg őket "
+"beküldés előtt."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "MIndig próbálja ki a fordítását!"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
-msgid "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, and automated applications."
-msgstr "Ne tegye meg a következő lépést, illetve ne küldje be a változásokat, amíg nem ellenőrizte a munkáját e lépésben! Hibás változások elronthatják a dokumentumot más használóknak, és önműködő alkalmazásoknak."
+msgid ""
+"Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
+"this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
+"and automated applications."
+msgstr ""
+"Ne tegye meg a következő lépést, illetve ne küldje be a változásokat, amíg "
+"nem ellenőrizte a munkáját e lépésben! Hibás változások elronthatják a "
+"dokumentumot más használóknak, és önműködő alkalmazásoknak."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr "Munka beküldése"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
-msgid "Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always make sure that the html has been generated successfully. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
-msgstr "Mialőtt beküldené a <filename class=\"extension\">.po</filename> fájlt, mindig bizonyosodjon meg arról, hogy sikerül elkészíteni a html fájlt. Beküldéskor megjegyzésként beírhatja a készenlét szintjét vagy más hasznos üzenetet."
+msgid ""
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
+msgstr ""
+"Mialőtt beküldené a <filename class=\"extension\">.po</filename> fájlt, "
+"mindig bizonyosodjon meg arról, hogy sikerül elkészíteni a html fájlt. "
+"Beküldéskor megjegyzésként beírhatja a készenlét szintjét vagy más hasznos "
+"üzenetet."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
@@ -433,7 +641,9 @@
 msgstr "Fordítanivalók"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
-msgid "The most important docs modules/directories for each release are the following:"
+msgid ""
+"The most important docs modules/directories for each release are the "
+"following:"
 msgstr "A legfontosabb doksi modulok/mappák minden kiadásban a következők:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
@@ -470,47 +680,96 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
-msgstr "A dokumentumok tárolójában elérhető összes dokumentumot megnézni így lehet:"
+msgstr ""
+"A dokumentumok tárolójában elérhető összes dokumentumot megnézni így lehet:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
 msgstr "Szoftver fordítás"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:16(para)
-msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or other systems."
-msgstr "Egy szoftvercsomag lefordítható része egy vagy több <filename class=\"extension\">po</filename> fájlban érhető el. E fájlokat a számos változáskezelő rendszer – mint a CVS, Subversion, Mercurial és git – (VCS) bármelyikében tarthatják. Ezek lehetnek a <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> helyen vagy más rendszerekben."
+msgid ""
+"The translatable part of a software package is available in one or more "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be "
+"maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on "
+"the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted "
+"on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or "
+"other systems."
+msgstr ""
+"Egy szoftvercsomag lefordítható része egy vagy több <filename class="
+"\"extension\">po</filename> fájlban érhető el. E fájlokat a számos "
+"változáskezelő rendszer – mint a CVS, Subversion, Mercurial és git – (VCS) "
+"bármelyikében tarthatják. Ezek lehetnek a <systemitem class=\"domainname"
+"\">fedoraproject.org</systemitem> helyen vagy más rendszerekben."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:25(para)
-msgid "This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. Before you start, you must first prepare the directories which hold your <filename class=\"extension\">po</filename> files."
-msgstr "Ez a fejezet magyarázatot ad arról, hogy kell fordítani modulokat, amiket a <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>on tartanak. Fordítók két felületen dolgoznak, egyikkel megszerzik a modulokat, a másikkal beküldik őket. Mielőtt nekilátna, először el kell készítenie a mappákat, ahol a <filename class=\"extension\">po</filename> fájlokat tartja."
+msgid ""
+"This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem "
+"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two "
+"interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. "
+"Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> files."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet magyarázatot ad arról, hogy kell fordítani modulokat, amiket a "
+"<systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>on tartanak. "
+"Fordítók két felületen dolgoznak, egyikkel megszerzik a modulokat, a "
+"másikkal beküldik őket. Mielőtt nekilátna, először el kell készítenie a "
+"mappákat, ahol a <filename class=\"extension\">po</filename> fájlokat tartja."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:35(title)
 msgid "File Structure"
 msgstr "Fáljstruktúra"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:36(para)
-msgid "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
-msgstr "A lefordítható modulok megtalálhatók a <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/> helyen a modullistában."
+msgid ""
+"To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
+msgstr ""
+"A lefordítható modulok megtalálhatók a <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit/module/\"/> helyen a modullistában."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:41(para)
-msgid "Before you download any files, prepare the structure holding those files. The described structure below is an example, and your structure can be formed differently. For example, if you want to download the <systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following directories:"
-msgstr "Mielőtt bármelyik fájlt letöltené, készítse el a struktúrát a fájlok tárolásához. Az alább leírt struktúra csak egy példa. Ezt lehet másképp is csinálni. Például ha a <systemitem>comps</systemitem> modult akarja fordítani, így csinálhat neki mappát:"
+msgid ""
+"Before you download any files, prepare the structure holding those files. "
+"The described structure below is an example, and your structure can be "
+"formed differently. For example, if you want to download the "
+"<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
+"directories:"
+msgstr ""
+"Mielőtt bármelyik fájlt letöltené, készítse el a struktúrát a fájlok "
+"tárolásához. Az alább leírt struktúra csak egy példa. Ezt lehet másképp is "
+"csinálni. Például ha a <systemitem>comps</systemitem> modult akarja "
+"fordítani, így csinálhat neki mappát:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 msgstr "mkdir -p ~/fordítások/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
-msgid "To work on another module later, make a directory with the module name under the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/system-config-printer/</filename>."
-msgstr "Ha más modulon dolgozik, csináljon a modul nevével a szülő mappába egy olyan mappát, mint a <filename class=\"directory\">~/fordítások/system-config-printer</filename>."
+msgid ""
+"To work on another module later, make a directory with the module name under "
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
+msgstr ""
+"Ha más modulon dolgozik, csináljon a modul nevével a szülő mappába egy olyan "
+"mappát, mint a <filename class=\"directory\">~/fordítások/system-config-"
+"printer</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
 msgstr "Modulok beszerzése és fordítása"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
-msgid "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to translate. You may need to communicate with other translators in your language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your language coordinator."
-msgstr "Most, hogy a mappa struktúra kész, letöltheti a fordítandó fájlt. Szükséges lehet megvitatni más fordítókkal az ön nyelvének csapatában, hogy elkerüljék az összeütközéseket. Ha bizonytalan, kérem lépjen kapcsolatba az ön nyelve koordinátorával."
+msgid ""
+"Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
+msgstr ""
+"Most, hogy a mappa struktúra kész, letöltheti a fordítandó fájlt. Szükséges "
+"lehet megvitatni más fordítókkal az ön nyelvének csapatában, hogy elkerüljék "
+"az összeütközéseket. Ha bizonytalan, kérem lépjen kapcsolatba az ön nyelve "
+"koordinátorával."
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -521,8 +780,16 @@
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
 #: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
-msgid "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
-msgstr "Nézze meg a saját nyelve lapját – <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/hu/\"/>, és válasszon kiadást! A felület átirányítja a kiadás lapjára – <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/hu/fedora-9\"/>."
+msgid ""
+"Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
+"org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
+"redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
+msgstr ""
+"Nézze meg a saját nyelve lapját – <ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org/languages/hu/\"/>, és válasszon kiadást! A felület "
+"átirányítja a kiadás lapjára – <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
+"org/languages/hu/fedora-9\"/>."
 
 #. <para>
 #. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -533,16 +800,39 @@
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
 #: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
-msgid "Scroll down the page to find the table of all modules available for that release. Use the green download icon next to each module to download the po file to the directory you created in the previous section."
-msgstr "Görgesse le a lapot, hogy megtalálja a kiadásban elérhető modulokat. Használja a zöld letöltés ikont – ami minden modul mellett van – hogy letöltse a po fájlt az előző szakaszban elkészített mappába."
+msgid ""
+"Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
+"release. Use the green download icon next to each module to download the po "
+"file to the directory you created in the previous section."
+msgstr ""
+"Görgesse le a lapot, hogy megtalálja a kiadásban elérhető modulokat. "
+"Használja a zöld letöltés ikont – ami minden modul mellett van – hogy "
+"letöltse a po fájlt az előző szakaszban elkészített mappába."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
-msgid "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang.po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> file:"
-msgstr "Mivel a beküldendő fájl neve a <filename>nyelv.po</filename> hagyományos elnevezést követi, változtassa meg a letöltött fájl nevét. A következő példa a japán helyet használja a  <filename class=\"extension\">po</filename> fájlhoz."
+msgid ""
+"Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
+"po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
+"uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
+"file:"
+msgstr ""
+"Mivel a beküldendő fájl neve a <filename>nyelv.po</filename> hagyományos "
+"elnevezést követi, változtassa meg a letöltött fájl nevét. A következő példa "
+"a japán helyet használja a  <filename class=\"extension\">po</filename> "
+"fájlhoz."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
-msgid "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class=\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>."
-msgstr "Most a fájl készen áll, hogy a lefordítsák. Fordítsa le a <filename class=\"extension\">po</filename> fájlt a saját nyelvére egy <filename class=\"extension\">po</filename> szerkesztőbe, mint amilyen a <application>poedit</application>, <application>KBabel</application> vagy <application>gtranslator</application>."
+msgid ""
+"Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
+"\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
+"\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
+"or <application>gtranslator</application>."
+msgstr ""
+"Most a fájl készen áll, hogy a lefordítsák. Fordítsa le a <filename class="
+"\"extension\">po</filename> fájlt a saját nyelvére egy <filename class="
+"\"extension\">po</filename> szerkesztőbe, mint amilyen a "
+"<application>poedit</application>, <application>KBabel</application> vagy "
+"<application>gtranslator</application>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
@@ -561,72 +851,152 @@
 msgstr "Modulok beküldése"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
-msgid "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface called <application>Transifex</application>. You can find detailed information about this web tool at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
-msgstr "Amint végzett a fordítással, beküldheti a fájlt egy másik felület, a <application>Transifex</application> használatával. Részletesebb tájékoztatás e webes eszközről a <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> címen található."
+msgid ""
+"Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
+"called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
+msgstr ""
+"Amint végzett a fordítással, beküldheti a fájlt egy másik felület, a "
+"<application>Transifex</application> használatával. Részletesebb "
+"tájékoztatás e webes eszközről a <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/> címen található."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the <guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that module."
-msgstr "Menjen a <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> helyre, és kattintson az <guilabel>Ugrás a modulokra!</guilabel> hivatkozásra, hogy a <guilabel>Modulok és tárolók</guilabel> lapra jusson. Ez a lap az összes modult mutatja, amibe változásokat lehet küldeni. Keresse meg a beküldendő modult a listában, és válassza ki, hogy a modul <guilabel>Beküldés</guilabel> lapjára jusson."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
+"modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
+"list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
+"module."
+msgstr ""
+"Menjen a <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> helyre, "
+"és kattintson az <guilabel>Ugrás a modulokra!</guilabel> hivatkozásra, hogy "
+"a <guilabel>Modulok és tárolók</guilabel> lapra jusson. Ez a lap az összes "
+"modult mutatja, amibe változásokat lehet küldeni. Keresse meg a beküldendő "
+"modult a listában, és válassza ki, hogy a modul <guilabel>Beküldés</"
+"guilabel> lapjára jusson."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr "Bejelentkezés"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
-msgid "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the <guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</guilabel> page appears."
-msgstr "A <guilabel>Beküldés</guilabel> lap alján, válassza ki a <guilabel>Fordító hitelesítése</guilabel> hivatkozást, hogy a <guilabel>Bejelentkezés</guilabel> lapra jusson. A Fedora Számlarendszerbeli nevével és jelszavával hitelesítheti magát. Miután sikerült bejelentkezni, megjelenik a <guilabel>Beküldés</guilabel> lap."
+msgid ""
+"At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
+"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
+"<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
+"System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
+"guilabel> page appears."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Beküldés</guilabel> lap alján, válassza ki a <guilabel>Fordító "
+"hitelesítése</guilabel> hivatkozást, hogy a <guilabel>Bejelentkezés</"
+"guilabel> lapra jusson. A Fedora Számlarendszerbeli nevével és jelszavával "
+"hitelesítheti magát. Miután sikerült bejelentkezni, megjelenik a "
+"<guilabel>Beküldés</guilabel> lap."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr "Beküldés"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button to locate your translated file."
-msgstr "A <guilabel>Helyi fájl</guilabel> címkéjű szakaszban, a bönésző gombra kattintva megkeresheti a fájlt."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
+"button to locate your translated file."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Helyi fájl</guilabel> címkéjű szakaszban, a bönésző gombra "
+"kattintva megkeresheti a fájlt."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to select your language."
-msgstr "A <guilabel>Célfájl</guilabel> címkéjű szakaszban, válasszon nyelvet a <guilabel>Meglévő fájl felülírása:</guilabel> címkéjű legördülő menüből."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
+"dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
+"select your language."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Célfájl</guilabel> címkéjű szakaszban, válasszon nyelvet a "
+"<guilabel>Meglévő fájl felülírása:</guilabel> címkéjű legördülő menüből."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment to describe your work."
-msgstr "A <guilabel>Kísérő szöveg</guilabel> címkéjű szakaszban írjon egy megjegyzést a munka leírása céljából."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
+"to describe your work."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Kísérő szöveg</guilabel> címkéjű szakaszban írjon egy "
+"megjegyzést a munka leírása céljából."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
-msgid "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the <guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the <guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select the <guibutton>Submit</guibutton> button."
-msgstr "Válassza az <guibutton>Előnézet</guibutton> gombot, hogy továbblépjen a <guilabel>Beküldés előnézet</guilabel> lapra. Ellenőrizze a változásokat <guilabel>Különbségek</guilabel> szakaszban. Nyomja meg a <guibutton>Beküldés</guibutton> gombot."
+msgid ""
+"Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
+"<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
+"<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
+"the <guibutton>Submit</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Válassza az <guibutton>Előnézet</guibutton> gombot, hogy továbblépjen a "
+"<guilabel>Beküldés előnézet</guilabel> lapra. Ellenőrizze a változásokat "
+"<guilabel>Különbségek</guilabel> szakaszban. Nyomja meg a "
+"<guibutton>Beküldés</guibutton> gombot."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
-msgid "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message <guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you receive an error or some other success message, please post it to the Fedora Localization Project mailing list so it can be addressed."
-msgstr "Megjelenik a <guilabel>Beküldés</guilabel> lap, ami mutatja <guilabel>A beküldést sikerült feldolgozni.</guilabel> üzenetet. Ha hibaüzenet vagy más siker üzenet jelenik meg, kérem küldje el a Fedora Honosítás Terv levelező listájára, hogy kezelhessék."
+msgid ""
+"The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
+"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
+"receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
+msgstr ""
+"Megjelenik a <guilabel>Beküldés</guilabel> lap, ami mutatja <guilabel>A "
+"beküldést sikerült feldolgozni.</guilabel> üzenetet. Ha hibaüzenet vagy más "
+"siker üzenet jelenik meg, kérem küldje el a Fedora Honosítás Terv levelező "
+"listájára, hogy kezelhessék."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr "Új .po fájl hozzáadása"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
-msgid "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language, add it."
-msgstr "Ha nincs <filename class=\"extension\">po</filename> fájl az adott nyelvhez, adja hozzá."
+msgid ""
+"If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
+"language, add it."
+msgstr ""
+"Ha nincs <filename class=\"extension\">po</filename> fájl az adott nyelvhez, "
+"adja hozzá."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
-msgid "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
-msgstr "Töltse le a <filename class=\"extension\">pot</filename> fájlt. Másolja le mint a saját nyelve <filename class=\"extension\">po</filename> fájlját."
+msgid ""
+"Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
+"as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
+msgstr ""
+"Töltse le a <filename class=\"extension\">pot</filename> fájlt. Másolja le "
+"mint a saját nyelve <filename class=\"extension\">po</filename> fájlját."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
-msgid "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and then commit your translation described in previous section."
-msgstr "Amint elkészült a fordítás, kövesse a ugyanezen lépéseket az ellenőrzéshez, és utána küldje ba a fordítást az előző szakaszban leírtak szerint."
+msgid ""
+"Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
+"then commit your translation described in previous section."
+msgstr ""
+"Amint elkészült a fordítás, kövesse a ugyanezen lépéseket az ellenőrzéshez, "
+"és utána küldje ba a fordítást az előző szakaszban leírtak szerint."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, replacing the filename with your locale:"
-msgstr "A <guilabel>Célfájl</guilabel> címkéjű szakaszban, gépelje be az új fájlnevet a <guilabel>gépeljen be nevet egy újhoz:</guilabel> címkéjű mezőbe a saját hely fájlnevével helyettesítve."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
+"filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
+"guilabel>, replacing the filename with your locale:"
+msgstr ""
+"A <guilabel>Célfájl</guilabel> címkéjű szakaszban, gépelje be az új "
+"fájlnevet a <guilabel>gépeljen be nevet egy újhoz:</guilabel> címkéjű mezőbe "
+"a saját hely fájlnevével helyettesítve."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Kipróbálás"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
-msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr "A szoftvert kipróbálni, hogy ellenőrizze a fordítást, a következő lépésekkel lehet:"
+msgid ""
+"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr ""
+"A szoftvert kipróbálni, hogy ellenőrizze a fordítást, a következő lépésekkel "
+"lehet:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
 msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
@@ -641,8 +1011,14 @@
 msgstr "cd ~/fordítás/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
-msgid "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with <option>-o</option> option:"
-msgstr "Készítsen <filename class=\"extension\">.mo</filename> fájlt a <filename class=\"extension\">.po</filename> fájlból az <command>msgfmt</command> parancsot használva az <option>-o</option> opcióval:"
+msgid ""
+"Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
+msgstr ""
+"Készítsen <filename class=\"extension\">.mo</filename> fájlt a <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename> fájlból az <command>msgfmt</command> "
+"parancsot használva az <option>-o</option> opcióval:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -655,15 +1031,22 @@
 msgstr "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-msgid "As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
-msgstr "Rendszergazdaként, írja felül a meglévő <filename class=\"extension\">.mo</filename> fájlt a <filename>/usr/share/locale/<replaceable>hu</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename> mappában."
+msgid ""
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
+msgstr ""
+"Rendszergazdaként, írja felül a meglévő <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> fájlt a <filename>/usr/share/locale/<replaceable>hu</replaceable>/"
+"LC_MESSAGES/</filename> mappában."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
 msgid "First, back up the existing file:"
 msgstr "Először mentse el a meglévő fájlt:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+#, fuzzy
+msgid "su -"
 msgstr "su-"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -673,8 +1056,12 @@
 msgstr "system-config-printer"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
-msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
-msgstr "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
+msgid ""
+"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
+"<placeholder-3/>.mo-backup"
+msgstr ""
+"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
+"<placeholder-3/>.mo-backup"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
 msgid "Now move the file converted for proofreading."
@@ -693,8 +1080,10 @@
 msgstr "exit"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr "Próbálja ki a csomagot a lefordított szövegekkel az alkalmazás részeként:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr ""
+"Próbálja ki a csomagot a lefordított szövegekkel az alkalmazás részeként:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
 msgid "ja_JP.UTF-8"
@@ -705,40 +1094,75 @@
 msgstr "LANG=<placeholder-1/> <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
-msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings."
-msgstr "A lefordított csomaghoz tartozó alkalmazás az új lefordított szövegekkel fut."
+msgid ""
+"The application related to the translated package runs with the translated "
+"strings."
+msgstr ""
+"A lefordított csomaghoz tartozó alkalmazás az új lefordított szövegekkel fut."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
 msgstr "Számlák és feliratkozás"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
-msgid "To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
-msgstr "Fedora fordítóvá váláshoz számla és feliratkozás szükséges, ahogy az ebben a fejezetben olvasható. Ha bármilyen kérdés felmerül, üzenjen a fedora-trans-list levelező listán, vagy kérjen segítséget <acronym>IRC</acronym> csevegőszobában az <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> kiszolgáló <systemitem>#fedora-l10n</systemitem> csatornáján."
+msgid ""
+"To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and "
+"subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them "
+"on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
+"<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
+"org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
+msgstr ""
+"Fedora fordítóvá váláshoz számla és feliratkozás szükséges, ahogy az ebben a "
+"fejezetben olvasható. Ha bármilyen kérdés felmerül, üzenjen a fedora-trans-"
+"list levelező listán, vagy kérjen segítséget <acronym>IRC</acronym> "
+"csevegőszobában az <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</"
+"systemitem> kiszolgáló <systemitem>#fedora-l10n</systemitem> csatornáján."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
 msgstr "Feliratkozás a levelező listára"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr "Menjen a <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> helyre, és iratkozzon fel a fő levelező listára."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
+"list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
+msgstr ""
+"Menjen a <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-"
+"trans-list/\"/> helyre, és iratkozzon fel a fő levelező listára."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
-msgid "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr "Várja meg a visszaigazoló üzenetet, ami egy hivatkozást tartalmaz a feliratkozás megerősítésére. Kattintson a hivatkozásra, hogy megerősítse a feliratkozást."
+msgid ""
+"Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
+"subscription. Click the link to confirm your subscription."
+msgstr ""
+"Várja meg a visszaigazoló üzenetet, ami egy hivatkozást tartalmaz a "
+"feliratkozás megerősítésére. Kattintson a hivatkozásra, hogy megerősítse a "
+"feliratkozást."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
-msgid "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too."
-msgstr "Nézze meg a <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/teams/\"/> helyet, hogy lássa van-e a saját nyelvének külön levelező listája. Ha igen, iratkozzon fel arra is."
+msgid ""
+"Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
+"there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
+"list too."
+msgstr ""
+"Nézze meg a <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/teams/\"/> "
+"helyet, hogy lássa van-e a saját nyelvének külön levelező listája. Ha igen, "
+"iratkozzon fel arra is."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
 msgid "Making a SSH Key"
 msgstr "SSH kulcs készítése"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:53(para)
-msgid "If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first step below:"
-msgstr "Ha már van SSH kulcsa, használhatja Fedora munkához is. Ebben az esetben ugorjon a <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> pontra a következő eljárásban. Ha nincs még SSH kulcsa, kezdje az alábbi első lépéssel:"
+msgid ""
+"If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In "
+"that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
+"following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
+"step below:"
+msgstr ""
+"Ha már van SSH kulcsa, használhatja Fedora munkához is. Ebben az esetben "
+"ugorjon a <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> pontra a következő "
+"eljárásban. Ha nincs még SSH kulcsa, kezdje az alábbi első lépéssel:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
 msgid "Enter the following command:"
@@ -749,28 +1173,43 @@
 msgstr "ssh-keygen -t dsa"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:68(para)
-msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
-msgstr "Fogadja el az alapértelmezett helyet (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>), és adjon neki egy jelszót."
+msgid ""
+"Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
+"passphrase."
+msgstr ""
+"Fogadja el az alapértelmezett helyet (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>), "
+"és adjon neki egy jelszót."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
 msgid "Remember Your Passphrase"
 msgstr "Emlékezzen a jelszavára!"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
-msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
-msgstr "Meg kell lennie a jelszónak, hogy hozzáférjen a CVS tárolóhoz. Nem lehet elővenni, ha elfelejtené."
+msgid ""
+"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
+"recovered if you forget it."
+msgstr ""
+"Meg kell lennie a jelszónak, hogy hozzáférjen a CVS tárolóhoz. Nem lehet "
+"elővenni, ha elfelejtené."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "Változtassa meg az engedélyeket a kulcsához és az <filename>.ssh</filename> mappához."
+msgstr ""
+"Változtassa meg az engedélyeket a kulcsához és az <filename>.ssh</filename> "
+"mappához."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
-msgid "This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
-msgstr "Ezt a nyilvános kulcsot (~/.ssh/id_dsa.pub) fogják használni az ön Fedora számlája megteremtésekor, ahogy azt itt írják: <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgid ""
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+"Ezt a nyilvános kulcsot (~/.ssh/id_dsa.pub) fogják használni az ön Fedora "
+"számlája megteremtésekor, ahogy azt itt írják: <xref linkend=\"sn-apply-"
+"account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
@@ -785,8 +1224,12 @@
 msgstr "gpg --gen-key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
-msgid "A series of prompts guides you through the process. The default values suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
-msgstr "Egy sor kiírás segít át a folyamaton. Az alapértelmezett értékek majdnem minden esetben megfelelőek. Emlékezzen, hogy választania kell egy jó jelszót."
+msgid ""
+"A series of prompts guides you through the process. The default values "
+"suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
+msgstr ""
+"Egy sor kiírás segít át a folyamaton. Az alapértelmezett értékek majdnem "
+"minden esetben megfelelőek. Emlékezzen, hogy választania kell egy jó jelszót."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
@@ -797,8 +1240,11 @@
 msgstr "A jó jelszó:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
-msgid "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other characters"
-msgstr "tartalmaz kis- illetve nagybetűket, számokat, írásjeleket, és más jeleket"
+msgid ""
+"consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
+"characters"
+msgstr ""
+"tartalmaz kis- illetve nagybetűket, számokat, írásjeleket, és más jeleket"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
@@ -809,12 +1255,24 @@
 msgstr "nem egyezik meg más rendszerben használt jelszóval"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
-msgid "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is <literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr "Az eredményül kapott szövegben keresse meg a kulcs azonosítóját, ami ehhez hasonlóan néz ki: „1024D/1B2AFA1C”. Az ön azonosítója a 8 betű/szám a perjel (<literal>/</literal>) után. Az előző példában a GPG kulcs azonosítója <literal>1B2AFA1C</literal>. Írja fel a kulcs azonosítóját."
+msgid ""
+"In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
+"\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
+"slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
+"<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
+msgstr ""
+"Az eredményül kapott szövegben keresse meg a kulcs azonosítóját, ami ehhez "
+"hasonlóan néz ki: „1024D/1B2AFA1C”. Az ön azonosítója a 8 betű/szám a perjel "
+"(<literal>/</literal>) után. Az előző példában a GPG kulcs azonosítója "
+"<literal>1B2AFA1C</literal>. Írja fel a kulcs azonosítóját."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
-msgid "Export your public key to a public server so that others can find it with the following command, substituting your key ID:"
-msgstr "Exportálja a nyilvános kulcsát egy nyilvános kiszolgálóra, hogy mások megtalálják a következő paranccsal, az ön azonosítóját behelyettesítve:"
+msgid ""
+"Export your public key to a public server so that others can find it with "
+"the following command, substituting your key ID:"
+msgstr ""
+"Exportálja a nyilvános kulcsát egy nyilvános kiszolgálóra, hogy mások "
+"megtalálják a következő paranccsal, az ön azonosítóját behelyettesítve:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
@@ -825,148 +1283,315 @@
 msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
-msgid "This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
-msgstr "Ezt a GPG kulcs azonosítót fogják használni az ön Fedora számlája megteremtésekor, ahogy azt itt írják: <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+"Ezt a GPG kulcs azonosítót fogják használni az ön Fedora számlája "
+"megteremtésekor, ahogy azt itt írják: <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "Jelentkezés számláért"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
-msgid "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
-msgstr "Fedora számlára beiratkozni először menjen a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> helyre, és válassza az <guilabel>Új számla</guilabel> hivatkozást."
+msgid ""
+"To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
+msgstr ""
+"Fedora számlára beiratkozni először menjen a <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> helyre, és válassza az <guilabel>Új számla</"
+"guilabel> hivatkozást."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
-msgid "Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and <guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your password will be emailed to you."
-msgstr "Töltse ki a <guilabel>Név</guilabel>, <guilabel>Teljes név</guilabel> és <guilabel>Email</guilabel> mezőket, majd kattintson a <guibutton>Feliratkozás!</guibutton> gombra. Az ön jelszavát emailben fogják elküldeni önnek."
+msgid ""
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Töltse ki a <guilabel>Név</guilabel>, <guilabel>Teljes név</guilabel> és "
+"<guilabel>Email</guilabel> mezőket, majd kattintson a "
+"<guibutton>Feliratkozás!</guibutton> gombra. Az ön jelszavát emailben fogják "
+"elküldeni önnek."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
-msgid "Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and log in with your password. The welcome page will be displayed, and it reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
-msgstr "Menjen vissza a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> helyre, és lépjen be a jelszavával. Az üdvözlőlap fog megjelenni, és emlékezteti, hogy a CLA nincs befejezve, és egy SSH kulcsot nem küldött be."
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
+msgstr ""
+"Menjen vissza a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> "
+"helyre, és lépjen be a jelszavával. Az üdvözlőlap fog megjelenni, és "
+"emlékezteti, hogy a CLA nincs befejezve, és egy SSH kulcsot nem küldött be."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
-msgid "To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
-msgstr "Nyilvános SSH kulcs és GPG kulcs azonosító beküldéséhez, kattintson a <guilabel>Saját számla</guilabel> hivatkozásra, vagy menjen a <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/> helyre."
+msgid ""
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
+msgstr ""
+"Nyilvános SSH kulcs és GPG kulcs azonosító beküldéséhez, kattintson a "
+"<guilabel>Saját számla</guilabel> hivatkozásra, vagy menjen a <ulink url=\" "
+"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/> helyre."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
-msgid "In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field and specify your public SSH key."
-msgstr "A Számla szerkesztése (név) lapon, adja meg a GPG kulcs azonosítóját a <guilabel>GPG kulcs azonosító:</guilabel> mezőben. Az SSH kulcshoz kattintson a <guilabel>Tallózás…</guilabel> gombra, ami a <guilabel>Nyilvános SSH kulcs:</guilabel> címke mellett van, és adja meg a nyilvános SSH kulcsát."
+msgid ""
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+"A Számla szerkesztése (név) lapon, adja meg a GPG kulcs azonosítóját a "
+"<guilabel>GPG kulcs azonosító:</guilabel> mezőben. Az SSH kulcshoz "
+"kattintson a <guilabel>Tallózás…</guilabel> gombra, ami a "
+"<guilabel>Nyilvános SSH kulcs:</guilabel> címke mellett van, és adja meg a "
+"nyilvános SSH kulcsát."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
-msgid "<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/>."
-msgstr "A <guilabel>Telefonszám</guilabel> és a <guilabel>Postai cím</guilabel> mezők kitöltése is szükséges a CLA aláírásához. Ezeket az adatokat más nem érheti el, az admin csoportot kivéve. Kérem tekintse meg a Fedora személyes adatok szabályzatát: <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/>."
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Telefonszám</guilabel> és a <guilabel>Postai cím</guilabel> "
+"mezők kitöltése is szükséges a CLA aláírásához. Ezeket az adatokat más nem "
+"érheti el, az admin csoportot kivéve. Kérem tekintse meg a Fedora személyes "
+"adatok szabályzatát: <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
-msgid "Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's view page."
-msgstr "Más mezők meg fognak jelenni bármely más tag használó nézet lapjára ellátogatva."
+msgid ""
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
+msgstr ""
+"Más mezők meg fognak jelenni bármely más tag használó nézet lapjára "
+"ellátogatva."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
-msgid "Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to save your information."
-msgstr "Most kattintson a <guilabel>Mentés!</guilabel> gombra, ami a a lap alján van hogy elmentse a személyes adatokat."
+msgid ""
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
+msgstr ""
+"Most kattintson a <guilabel>Mentés!</guilabel> gombra, ami a a lap alján van "
+"hogy elmentse a személyes adatokat."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
 msgid "Signing the CLA"
 msgstr "A CLA aláírása"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
-msgid "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</acronym>."
-msgstr "Teljesítenie kell a Hozzájáruló engedély egyezményt, azaz a <acronym>CLA</acronym>-t."
+msgid ""
+"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Teljesítenie kell a Hozzájáruló engedély egyezményt, azaz a <acronym>CLA</"
+"acronym>-t."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login your account using your username and password obtained from the previous process."
-msgstr "Menjen a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> helyre. Hitelesítse magát a nevével és a jelszavával, amit az előző eljárásban szerzett."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
+msgstr ""
+"Menjen a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> helyre. "
+"Hitelesítse magát a nevével és a jelszavával, amit az előző eljárásban "
+"szerzett."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
-msgid "In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
-msgstr "Az üdvözlő lapon kattintson a <guilabel>CLA teljesítése</guilabel> , vagy menjen a <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/> helyre."
+msgid ""
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
+msgstr ""
+"Az üdvözlő lapon kattintson a <guilabel>CLA teljesítése</guilabel> , vagy "
+"menjen a <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/"
+"> helyre."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
-msgid "If the information of telephone number and postal address have not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are happy to do so."
-msgstr "Ha a telefonszám és a postacím adatait nem adta még meg, akkor a számla (név) szerkesztés lap jelenik meg. Különben Fedora Hozzájáruló engedély egyezmény lap jelenik meg. Olvassa végig az egyezményt alaposan, és kattintson az <guibutton>Egyetértek</guibutton> gombra, ha boldogan teszi azt."
+msgid ""
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
+msgstr ""
+"Ha a telefonszám és a postacím adatait nem adta még meg, akkor a számla "
+"(név) szerkesztés lap jelenik meg. Különben Fedora Hozzájáruló engedély "
+"egyezmény lap jelenik meg. Olvassa végig az egyezményt alaposan, és "
+"kattintson az <guibutton>Egyetértek</guibutton> gombra, ha boldogan teszi "
+"azt."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
-msgid "The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
-msgstr "Megjelenik a használó nézet lap, és mutatja a <guilabel>CLA:</guilabel> mezőt mint <guilabel>CLA Kész</guilabel>."
+msgid ""
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
+msgstr ""
+"Megjelenik a használó nézet lap, és mutatja a <guilabel>CLA:</guilabel> "
+"mezőt mint <guilabel>CLA Kész</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
 msgstr "Csatlakozás a <systemitem>cvsl10n</systemitem> csoporthoz"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
-msgid "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
-msgstr "A használó nézet lapon kattintson a <guilabel>Jelentkezés egy új csoportba</guilabel> hivatkozásra a bal oldali menüben. Ha valamivel később szeretné megtenni e lépést, akkor az ön használó nézet lapja elérhető a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/> helyen."
+msgid ""
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
+msgstr ""
+"A használó nézet lapon kattintson a <guilabel>Jelentkezés egy új csoportba</"
+"guilabel> hivatkozásra a bal oldali menüben. Ha valamivel később szeretné "
+"megtenni e lépést, akkor az ön használó nézet lapja elérhető a <ulink url="
+"\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/> helyen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
-msgid "Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the groups starting with 'c'."
-msgstr "Kattintson a <guilabel>C</guilabel> betűre az ábécében. Ez a „c”-vel kezdődő csomagokat adja vissza."
+msgid ""
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guilabel>C</guilabel> betűre az ábécében. Ez a „c”-vel kezdődő "
+"csomagokat adja vissza."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
-msgid "Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click <guilabel>Apply</guilabel>."
-msgstr "Keresse meg a <guilabel>cvsl10n</guilabel> nevű csoportot, és kattintson az <guilabel>Alkalmazás</guilabel> gombra."
+msgid ""
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"Keresse meg a <guilabel>cvsl10n</guilabel> nevű csoportot, és kattintson az "
+"<guilabel>Alkalmazás</guilabel> gombra."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
-msgid "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days. The membership notification will be emailed to you once sponsored."
-msgstr "Egy adminisztrátor értesül a jelentkezésről, és felajánlja a támogatását önnek. Ez tarthat egy óráig, de néhány napig is. A tagságról értesítőt emailben küldik el önnek amint támogatják."
+msgid ""
+"An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
+msgstr ""
+"Egy adminisztrátor értesül a jelentkezésről, és felajánlja a támogatását "
+"önnek. Ez tarthat egy óráig, de néhány napig is. A tagságról értesítőt "
+"emailben küldik el önnek amint támogatják."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
-msgid "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language maintainers and people starting new languages should follow them. Although they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr "A hátralévő lépések segítik a hozzáférés kipróbálását, és jogokat biztosítanak az egész Fedora infrastruktúrához, amire szüksége lehet a közeljövőben. Nyelv karbantartók és új nyelvet kezdő emberek kövessék őket. Meglehet nem kötelezőek fordítóknak, mindenkit bátorítunk arra, hogy kövessék azokat."
+msgid ""
+"The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
+"all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
+"maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
+"they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
+msgstr ""
+"A hátralévő lépések segítik a hozzáférés kipróbálását, és jogokat "
+"biztosítanak az egész Fedora infrastruktúrához, amire szüksége lehet a "
+"közeljövőben. Nyelv karbantartók és új nyelvet kezdő emberek kövessék őket. "
+"Meglehet nem kötelezőek fordítóknak, mindenkit bátorítunk arra, hogy "
+"kövessék azokat."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr "Hozzáférés kipróbálása"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
-msgid "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, with the following command:"
-msgstr "Telepítse a <package>cvs</package> csomagot – ha még nem lenne – a következő paranccsal:"
+msgid ""
+"Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
+"with the following command:"
+msgstr ""
+"Telepítse a <package>cvs</package> csomagot – ha még nem lenne – a következő "
+"paranccsal:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
-msgid "Checkout some PO files with the following command, substituting your username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
-msgstr "Vegyen ki néhány PO fájlt a következő paranccsal. Helyettesítse be a nevét, és adja meg az SSH kulcsának jelszavát amikor kell:"
+msgid ""
+"Checkout some PO files with the following command, substituting your "
+"username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
+msgstr ""
+"Vegyen ki néhány PO fájlt a következő paranccsal. Helyettesítse be a nevét, "
+"és adja meg az SSH kulcsának jelszavát amikor kell:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
-msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
+msgid ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "Wiki számla készítése"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
-msgid "A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
-msgstr "Jelenlegi wiki használó adhat önnek szerkesztő hozzáférést a wikin. Lépjen kapcsolatba valakivel az „Edit” csoportban a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> helyen, vagy adja hozzá a nevét az „EditGroupQueue”-hoz a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/> helyen, és hamarosan valaki felveszi önt."
+msgid ""
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
+msgstr ""
+"Jelenlegi wiki használó adhat önnek szerkesztő hozzáférést a wikin. Lépjen "
+"kapcsolatba valakivel az „Edit” csoportban a <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> helyen, vagy adja hozzá a nevét az "
+"„EditGroupQueue”-hoz a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"EditGroupQueue/\"/> helyen, és hamarosan valaki felveszi önt."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
-msgid "Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr "Amint hozzáadták, menjen a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> helyre, és csináljon profil lapot. Névnek válasszon egy olyat, mint „KeresztnévVezetéknév” és válassza a <guilabel>Profil létrehozása</guilabel> gombot."
+msgid ""
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr ""
+"Amint hozzáadták, menjen a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"UserPreferences/\"/> helyre, és csináljon profil lapot. Névnek válasszon egy "
+"olyat, mint „KeresztnévVezetéknév” és válassza a <guilabel>Profil "
+"létrehozása</guilabel> gombot."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
-msgid "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
-msgstr "Ha új nyelvet indít, vagy egy karbantartójává akar válni, akkor kövesse az utasításokat a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Maintainer\"/> helyen."
+msgid ""
+"If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
+"add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
+msgstr ""
+"Ha új nyelvet indít, vagy egy karbantartójává akar válni, akkor kövesse az "
+"utasításokat a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Maintainer\"/"
+"> helyen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "Bemutatkozás"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
-msgid "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other."
-msgstr "Amint megvan a wiki szerkesztő hozzáférés, készítse el a személyes lapját egy ilyen URL-en: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KeresztnevVezeteknev/\"/>. Ez nagyon hasznos Fedora hozzájárulóknak, hogy megismerjék egymást, illetve kapcsolatba léphessenek egymással."
+msgid ""
+"Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
+"this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
+"This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
+"other."
+msgstr ""
+"Amint megvan a wiki szerkesztő hozzáférés, készítse el a személyes lapját "
+"egy ilyen URL-en: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"KeresztnevVezeteknev/\"/>. Ez nagyon hasznos Fedora hozzájárulóknak, hogy "
+"megismerjék egymást, illetve kapcsolatba léphessenek egymással."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
-msgid "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing list and to the list of your local team."
-msgstr "Küldjön egy rövid bemutatkozó üzenetet – <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> – a <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> levelező listára, és a saját honi csapat listájára."
+msgid ""
+"Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
+"systemitem> mailing list and to the list of your local team."
+msgstr ""
+"Küldjön egy rövid bemutatkozó üzenetet – <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> – a <systemitem>fedora-trans-list</"
+"systemitem> levelező listára, és a saját honi csapat listájára."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "Teremtsen Bugzilla számlát"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> to create a Bugzilla account."
-msgstr "Menjen a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> helyre Bugzilla számlát teremteni."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
+"> to create a Bugzilla account."
+msgstr ""
+"Menjen a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/"
+"\"/> helyre Bugzilla számlát teremteni."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
@@ -977,8 +1602,12 @@
 msgstr "Most a következőknek kell meglenni:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
-msgid "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific mailing list, if there is one"
-msgstr "Feliratkozás fedora-trans-list levelező listára és a saját helynek megfelelő levelező listára, ha van olyan"
+msgid ""
+"Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
+"mailing list, if there is one"
+msgstr ""
+"Feliratkozás fedora-trans-list levelező listára és a saját helynek megfelelő "
+"levelező listára, ha van olyan"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
@@ -1001,8 +1630,12 @@
 msgstr "Wiki számla"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
-msgid "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
-msgstr "Saját nyelv és fordító csapat megjelenik a <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/teams/\"/> helyen"
+msgid ""
+"Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+msgstr ""
+"Saját nyelv és fordító csapat megjelenik a <ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org/teams/\"/> helyen"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
@@ -1017,20 +1650,42 @@
 msgstr "Bemutatkozás elküldve a levelező listákra"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
-msgid "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other Fedora teams."
-msgstr "Dőljön hátra és élvezze az eredményeit. Ön most már a Fedora közösség teljesen elismert tagja, képes digitálisan aláírni dokumentumokat és emaileket, beküldeni hozzájárulásokat a CVS-ünkbe, közzé tenni tartalmat a wikiben, hibákat jelenteni, követni a csoportjaink megbeszéléseit csatlakozni más Fedora csapatokhoz."
+msgid ""
+"Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
+"of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
+"submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
+"submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
+"Fedora teams."
+msgstr ""
+"Dőljön hátra és élvezze az eredményeit. Ön most már a Fedora közösség "
+"teljesen elismert tagja, képes digitálisan aláírni dokumentumokat és "
+"emaileket, beküldeni hozzájárulásokat a CVS-ünkbe, közzé tenni tartalmat a "
+"wikiben, hibákat jelenteni, követni a csoportjaink megbeszéléseit "
+"csatlakozni más Fedora csapatokhoz."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Bevezetés"
 
 #: en_US/Introduction.xml:17(para)
-msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr "Ez a gyors, egyszerű útmutató lépésről-lépésre segít Fedora Terv szoftvert és dokumentumokat fordítani. Ha szeretné jobban érteni az érintett fordítás folyamatát, forduljon a Fordítás útmutatóhoz, vagy az illető fordító eszköz kézikönyvéhez."
+msgid ""
+"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgstr ""
+"Ez a gyors, egyszerű útmutató lépésről-lépésre segít Fedora Terv szoftvert "
+"és dokumentumokat fordítani. Ha szeretné jobban érteni az érintett fordítás "
+"folyamatát, forduljon a Fordítás útmutatóhoz, vagy az illető fordító eszköz "
+"kézikönyvéhez."
 
 #: en_US/Introduction.xml:25(para)
-msgid "More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ\"/>."
-msgstr "További tájékoztatás található a GYIK-ban a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ\"/> helyen."
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+"További tájékoztatás található a GYIK-ban a <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ\"/> helyen."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
@@ -1039,26 +1694,33 @@
 
 #~ msgid "cvs co release-notes/"
 #~ msgstr "cvs co release-notes/"
+
 #~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
 #~ msgstr ""
 #~ "Az erdményül kapott HTML fájlokat egy webböngészővel lehet megtekinteni."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
 #~ "to translate."
 #~ msgstr ""
 #~ "Most, hogy készen van a mappa struktúra, letöltheti a lefordítandó fájlt."
+
 #~ msgid "package_name"
 #~ msgstr "csomagnév"
+
 #~ msgid "lang"
 #~ msgstr "hu"
+
 #~ msgid "package_command"
 #~ msgstr "package_command"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
 #~ "account application."
 #~ msgstr ""
 #~ "Másolja és illessze be az SSH kulcsot a megadott helyre, hogy befejezze a "
 #~ "számla jelentkezést."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
 #~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
@@ -1069,6 +1731,7 @@
 #~ "a GPG kulcsa azonosítóját és az SSH kulcsát az űrlapon. A "
 #~ "<guilabel>Megjegyzések</guilabel> mezőbe írja be a nyelveket, amiken "
 #~ "dolgozni szándékozik."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 #~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
@@ -1076,26 +1739,31 @@
 #~ "Várja meg a visszaigazoló emailt egy csatolmánnyal. A csatolmány az "
 #~ "egyezmény amit aláírhat és visszaküldhet. Mentse el a csatolmányt a "
 #~ "munkaasztalra."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 #~ "phrase \"I agree\" and your full name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kattintson duplán a fájlra az asztalon, hogy megnyissa egy szerkesztővel. "
 #~ "Adja hozzá az „I agree” (egyetértek angolul) kifejezést és a teljes nevét."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
 #~ "command, providing your password when prompted:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Írja alá digitálisan a szövegfájlt a saját GPG kulcsát használva a "
 #~ "következő paranccsal megadva a jelszavát amikor kell:"
+
 #~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
 #~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{név}.txt"
+
 #~ msgid ""
 #~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 #~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 #~ msgstr ""
 #~ "Most van egy új fájl az asztalon, ami <filename class=\"extension\">.asc</"
 #~ "filename>-re végződik. A fájl a CLA aláírt változata."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
 #~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
@@ -1104,6 +1772,7 @@
 #~ "Nyissa meg az email ügyfelét ismét, és válaszoljon a CLA emailre. "
 #~ "Csatolja az aláírt fájlt – ami <filename class=\"extension\">.asc</"
 #~ "filename>-re végződik –, és küldje el."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
 #~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
@@ -1115,4 +1784,3 @@
 #~ "hivatkozást. A <guilabel>Csoportok keresése</guilabel> mezőbe írja be, "
 #~ "hogy <userinput>cvsl10n</userinput>, és válassza a <guilabel>Jelentkezés</"
 #~ "guilabel> hivatkozást a cvsl10n sorában."
-


Index: id.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/id.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- id.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.3
+++ id.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.4
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Docs :: Translation Quick Start Guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 18:04+0700\n"
 "Last-Translator: Dapid Candra <dapidc at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Indonesian Translator <fedora-trans-id at redhat.com>\n"
@@ -860,7 +860,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+msgid "su -"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1093,7 +1093,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
@@ -1161,7 +1161,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -1172,7 +1172,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -r1.49 -r1.50
--- it.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.49
+++ it.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.50
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-19 21:35+0100\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -1061,7 +1061,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+msgid "su -"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1334,7 +1334,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
@@ -1408,7 +1408,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -1419,7 +1419,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -r1.27 -r1.28
--- ja.po	18 May 2008 07:16:40 -0000	1.27
+++ ja.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.28
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja_JP\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-05-18 16:16+0900\n"
 "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <doc-i18n-list at redhat.com>\n"
@@ -72,8 +72,8 @@
 "Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
 "minor changes made to other chapters along with bugs filed."
 msgstr ""
-"現在の FAS2 に合うように アカウントと登録の章を更新しました。指摘されたバグ"
-"に対処する小さな修正を他の章に行いました。"
+"現在の FAS2 に合うように アカウントと登録の章を更新しました。指摘されたバグに"
+"対処する小さな修正を他の章に行いました。"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
@@ -268,10 +268,10 @@
 "commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
 "Fedora account username):"
 msgstr ""
-"Fedora ドキュメントは <filename>docs/</filename> ディレクトリー配下の CVS "
-"リポジトリーに格納されています。利用可能なモジュールを一覧表示させるには次の"
-"コマンドを実行します (<replaceable>username</replaceable> はあなたの Fedora "
-"アカウントのユーザー名で置き換えてください): "
+"Fedora ドキュメントは <filename>docs/</filename> ディレクトリー配下の CVS リ"
+"ポジトリーに格納されています。利用可能なモジュールを一覧表示させるには次のコ"
+"マンドを実行します (<replaceable>username</replaceable> はあなたの Fedora ア"
+"カウントのユーザー名で置き換えてください): "
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
@@ -324,21 +324,21 @@
 "filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
 "use this command:"
 msgstr ""
-"もう一つの方法はモジュールの別名を使うことです。<replaceable>version"
-"</replaceable> だけを指定して <filename>release-notes-<replaceable>version"
-"</replaceable></filename> の別名を使って取り出します。この方法は バージョンの"
-"ついたサブディレクトリーと、<filename>docs-common</filename> モジュールが "
+"もう一つの方法はモジュールの別名を使うことです。<replaceable>version</"
+"replaceable> だけを指定して <filename>release-notes-<replaceable>version</"
+"replaceable></filename> の別名を使って取り出します。この方法は バージョンのつ"
+"いたサブディレクトリーと、<filename>docs-common</filename> モジュールが "
 "<filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></filename> という"
-"ひとつのディレクトリーに入ります。例えば、<filename>-devel</filename> "
-"バージョンのみを取り出すにはこのコマンドを使います:"
+"ひとつのディレクトリーに入ります。例えば、<filename>-devel</filename> バー"
+"ジョンのみを取り出すにはこのコマンドを使います:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
 msgid ""
 "Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
 "class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
 msgstr ""
-"文書を構築する上で必要な全てのものが <filename class=\"directory\">"
-"release-notes-devel/</filename> ディレクトリーにあります:"
+"文書を構築する上で必要な全てのものが <filename class=\"directory\">release-"
+"notes-devel/</filename> ディレクトリーにあります:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -351,10 +351,10 @@
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
-"そのロケールではじめて翻訳を行う場合のみ、最初に該当ロケールのすべての"
-"ドキュメントで使用される共通ファイルをいくつか翻訳しなければなりません。共通"
-"ファイルは <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename> に"
-"あります。"
+"そのロケールではじめて翻訳を行う場合のみ、最初に該当ロケールのすべてのドキュ"
+"メントで使用される共通ファイルをいくつか翻訳しなければなりません。共通ファイ"
+"ルは <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename> にありま"
+"す。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
@@ -551,8 +551,8 @@
 "Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
 "the editor."
 msgstr ""
-"変更し、あなたの言語を追加するには 'a' を押してください。追加したら保存して"
-"エディターを終了してください。"
+"変更し、あなたの言語を追加するには 'a' を押してください。追加したら保存してエ"
+"ディターを終了してください。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
 msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
@@ -598,9 +598,9 @@
 "created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
 "them before commit."
 msgstr ""
-"結果の HTML ファイルをウェブブラウザーで読むことができます。HTML が生成され"
-"なかったら、出力中にエラーメッセージが見つかるでしょう。書き出す前に解決して"
-"ください。"
+"結果の HTML ファイルをウェブブラウザーで読むことができます。HTML が生成されな"
+"かったら、出力中にエラーメッセージが見つかるでしょう。書き出す前に解決してく"
+"ださい。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
@@ -752,9 +752,9 @@
 "the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
 "system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
-"後に他のモジュールを作業できるように、<filename class=\"directory"
-"\">~/myproject/system-config-printer/</filename> のように親ディレクトリーの"
-"下に、モジュール名でディレクトリーを作成します。"
+"後に他のモジュールを作業できるように、<filename class=\"directory\">~/"
+"myproject/system-config-printer/</filename> のように親ディレクトリーの下に、"
+"モジュール名でディレクトリーを作成します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -767,9 +767,9 @@
 "language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
 "language coordinator."
 msgstr ""
-"ディレクトリー構造の準備ができたので、翻訳するファイルをダウンロードできます。"
-"衝突を避けるためにあなたの言語チームの他の翻訳者と連絡を取る必要があるかも"
-"しれません。よく分からなかったら、あなたの言語の調整者に連絡してください。"
+"ディレクトリー構造の準備ができたので、翻訳するファイルをダウンロードできま"
+"す。衝突を避けるためにあなたの言語チームの他の翻訳者と連絡を取る必要があるか"
+"もしれません。よく分からなかったら、あなたの言語の調整者に連絡してください。"
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -1036,16 +1036,17 @@
 "filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
 "replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
-"root ユーザーで <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>"
-"/LC_MESSAGES/</filename> にある既存の <filename class=\"extension\">.mo"
-"</filename> ファイルを上書きします。"
+"root ユーザーで <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/"
+"LC_MESSAGES/</filename> にある既存の <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> ファイルを上書きします。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
 msgid "First, back up the existing file:"
 msgstr "先に、既存ファイルをバックアップします:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+#, fuzzy
+msgid "su -"
 msgstr "su-"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1205,8 +1206,8 @@
 "This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
 "creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
-"このパブリックキー (~/.ssh/id_dsa.pub) を <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>"
-" に書かれている Fedora アカウントの作成で使います。"
+"このパブリックキー (~/.ssh/id_dsa.pub) を <xref linkend=\"sn-apply-account\"/"
+"> に書かれている Fedora アカウントの作成で使います。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
@@ -1304,9 +1305,9 @@
 "<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
 "password will be emailed to you."
 msgstr ""
-"<guilabel>Username</guilabel> と、<guilabel>Full Name</guilabel>、<guilabel>"
-"Email</guilabel> を埋め、<guibutton>Sign up!</guibutton> をクリックします。"
-"パスワードがメールされます。"
+"<guilabel>Username</guilabel> と、<guilabel>Full Name</guilabel>、"
+"<guilabel>Email</guilabel> を埋め、<guibutton>Sign up!</guibutton> をクリック"
+"します。パスワードがメールされます。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -1314,19 +1315,20 @@
 "log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
 "reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> に戻り、あなたの"
-"パスワードでログインします。歓迎のページが表示され、CLA は完了しておらず、"
-"SSH キーが送られていないことを知らせています。"
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> に戻り、あなたのパ"
+"スワードでログインします。歓迎のページが表示され、CLA は完了しておらず、SSH "
+"キーが送られていないことを知らせています。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
-"パブリック SSH キーと、GPG キー ID を送るには、<guilabel>My Account</guilabel>"
-" をクリックするか、<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
-"user/edit\"/> へ行きます。"
+"パブリック SSH キーと、GPG キー ID を送るには、<guilabel>My Account</"
+"guilabel> をクリックするか、<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/"
+"accounts/user/edit\"/> へ行きます。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -1335,11 +1337,10 @@
 "guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
 "and specify your public SSH key."
 msgstr ""
-"Edit Account (user_name) ページでは、あなたの GPG キー ID を <guilabel>"
-"GPG Key ID:</guilabel> 域に入れてください。パブリック SSH キーについては、"
-"<guilabel>Public SSH Key:</guilabel> 域の次にある <guilabel>Browse..."
-"</guilabel> ボタンをクリックし、あなたのパブリック SSH キーを指定して"
-"ください。"
+"Edit Account (user_name) ページでは、あなたの GPG キー ID を <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> 域に入れてください。パブリック SSH キーについては、"
+"<guilabel>Public SSH Key:</guilabel> 域の次にある <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> ボタンをクリックし、あなたのパブリック SSH キーを指定してください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1349,10 +1350,11 @@
 "Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
 "PrivacyPolicy\"/>."
 msgstr ""
-"CLA にサインするには、<guilabel>Telephone Number</guilabel> と <guilabel>"
-"Postal Address</guilabel> 域を埋める必要があります。これらの情報は admin "
-"グループを除いてアクセスできません。<ulink url=\" http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/> にある Fedora Privacy Policy を参照してください。"
+"CLA にサインするには、<guilabel>Telephone Number</guilabel> と "
+"<guilabel>Postal Address</guilabel> 域を埋める必要があります。これらの情報は "
+"admin グループを除いてアクセスできません。<ulink url=\" http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/> にある Fedora Privacy Policy を参照してくだ"
+"さい。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -1365,8 +1367,8 @@
 "Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
 "save your information."
 msgstr ""
-"ではあなたの情報を保存するためにこのページの末尾にある <guilabel>Save!"
-"</guilabel> をクリックしてください。"
+"ではあなたの情報を保存するためにこのページの末尾にある <guilabel>Save!</"
+"guilabel> をクリックしてください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
 msgid "Signing the CLA"
@@ -1408,32 +1410,34 @@
 msgstr ""
 "電話番号と郵便番号の情報をまだ提供していなければ、Edit Account (user_name) "
 "ページが現れます。そうでなければ Fedora Contributor License Agreement ページ"
-"が表示されます。同意書をよく読んでいいと思えば <guibutton>I agree</guibutton>"
-" をクリックしてください。"
+"が表示されます。同意書をよく読んでいいと思えば <guibutton>I agree</"
+"guibutton> をクリックしてください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
-"user-veiw ページが現れ、<guilabel>CLA:</guilabel> 域が <guilabel>CLA Done"
-"</guilabel> と表示されます。"
+"user-veiw ページが現れ、<guilabel>CLA:</guilabel> 域が <guilabel>CLA Done</"
+"guilabel> と表示されます。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
 msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> グループへの参加"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""
-"user-view ページで左側のバーにある <guilabel>Apply For a new Group</guilabel>"
-" をクリックします。このステップを後で実行したいのならば、あなたの user-view "
-"ページは <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/"
-"user_name\"/> からたどることができます。"
+"user-view ページで左側のバーにある <guilabel>Apply For a new Group</"
+"guilabel> をクリックします。このステップを後で実行したいのならば、あなたの "
+"user-view ページは <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/view/user_name\"/> からたどることができます。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -1448,8 +1452,8 @@
 "Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
 "<guilabel>Apply</guilabel>."
 msgstr ""
-"一覧からグループ名 <guilabel>cvsl10n</guilabel> を探し、<guilabel>Apply"
-"</guilabel> をクリックします。"
+"一覧からグループ名 <guilabel>cvsl10n</guilabel> を探し、<guilabel>Apply</"
+"guilabel> をクリックします。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -1670,8 +1674,8 @@
 "More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/L10N/FAQ\"/>."
 msgstr ""
-"さらなる情報は <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ\"/> の FAQ "
-"で見つけられます。"
+"さらなる情報は <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ\"/> の "
+"FAQ で見つけられます。"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)


Index: ms.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ms.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- ms.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.11
+++ ms.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 15:53+0800\n"
 "Last-Translator: Mohd Izhar Firdaus Ismail <izhar at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
@@ -864,7 +864,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+msgid "su -"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1120,7 +1120,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
@@ -1188,7 +1188,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -1199,7 +1199,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/nl.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -r1.44 -r1.45
--- nl.po	15 May 2008 10:44:48 -0000	1.44
+++ nl.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.45
@@ -5,13 +5,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-15 12:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-05-15 12:43+0200\n"
 "Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:5(title)
 msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -1061,7 +1061,8 @@
 msgstr "Maak eerst een back up van het bestaande bestand:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+#, fuzzy
+msgid "su -"
 msgstr "su-"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)


Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pa.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- pa.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.33
+++ pa.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.34
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-27 13:46+0530\n"
 "Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
@@ -1007,7 +1007,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+msgid "su -"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1267,7 +1267,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
@@ -1339,7 +1339,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -1350,7 +1350,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -r1.49 -r1.50
--- pl.po	14 May 2008 23:12:06 -0000	1.49
+++ pl.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.50
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-05-15 01:11+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
@@ -1042,7 +1042,8 @@
 msgstr "Najpierw utwórz kopię zapasową istniejącego pliku:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+#, fuzzy
+msgid "su -"
 msgstr "su -"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1315,8 +1316,9 @@
 "przypomni ci o niewypełnionym CLA i nieprzesłanym kluczu SSH."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
@@ -1408,8 +1410,9 @@
 "zrobić."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 "Pojawi się strona przeglądania użytkownika i wyświetli pole <guilabel>CLA:</"
@@ -1420,9 +1423,10 @@
 msgstr "Dołączanie do grupy <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -r1.58 -r1.59
--- pt.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.58
+++ pt.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.59
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 22:25+0000\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -1089,7 +1089,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+msgid "su -"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1361,7 +1361,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
@@ -1434,7 +1434,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -1445,7 +1445,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -r1.52 -r1.53
--- pt_BR.po	12 May 2008 21:03:25 -0000	1.52
+++ pt_BR.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.53
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-05-12 18:01-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
@@ -72,7 +72,10 @@
 msgid ""
 "Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
 "minor changes made to other chapters along with bugs filed."
-msgstr "Atualizado o capítulo de Subscrição de Criação de Conta para estar em conformidade com o atual FAS2. Algumas pequenas mudanças feitas em outros capítulo conforme bugs relatados."
+msgstr ""
+"Atualizado o capítulo de Subscrição de Criação de Conta para estar em "
+"conformidade com o atual FAS2. Algumas pequenas mudanças feitas em outros "
+"capítulo conforme bugs relatados."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
@@ -108,7 +111,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr "Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos"
+msgstr ""
+"Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
@@ -126,7 +130,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr "Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
+msgstr ""
+"Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
@@ -149,13 +154,15 @@
 msgstr "Informações adicionais sobre inscrição no Projeto Docs e GPG."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:124(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Passo de remoção da tradução do rpm-info, dado que este agora faz parte do "
 "POT do documento"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:129(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Correção do procedimento de tradução do documento para incluir as traduções "
 "de outros arquivos comuns"
@@ -189,8 +196,10 @@
 msgstr "Correção de hostname errado"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:157(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr "Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr ""
+"Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
@@ -247,8 +256,10 @@
 "builds and translations."
 msgstr ""
 "O pacote <package>gnome-doc-utils</package> fornece o comando "
-"<command>xml2po</command> e não requer que você instale o ambiente desktop GNOME. Os pacotes <package>xmlto</package>, <package>make</package> e <package>w3m</package> "
-"contém as ferramentas necessárias para testar a construção de documentos e traduções."
+"<command>xml2po</command> e não requer que você instale o ambiente desktop "
+"GNOME. Os pacotes <package>xmlto</package>, <package>make</package> e "
+"<package>w3m</package> contém as ferramentas necessárias para testar a "
+"construção de documentos e traduções."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -267,7 +278,8 @@
 msgstr ""
 "A documentação do Fedora está armazenada em um repositório CVS dentro do "
 "diretório <filename>docs/</filename>. Para listar os módulos disponíveis, "
-"execute os seguintes comandos (onde o <replaceable>username</replaceable> deve ser substituído pelo seu nome de usuário da conta do Fedora):"
+"execute os seguintes comandos (onde o <replaceable>username</replaceable> "
+"deve ser substituído pelo seu nome de usuário da conta do Fedora):"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
@@ -321,15 +333,20 @@
 "use this command:"
 msgstr ""
 "Outro método é usar um atalho do módulo. Usando o atalho <filename>release-"
-"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> você busca atualizações específicas para <replaceable>version</replaceable>. Este método trás subdiretórios versionados e o modulo <filename>docs-common</filename> dentro de um diretório, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></filename>. Por exemplo, para obter somente a versão <filename>-devel</filename>, use o seguinte comando:"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> você busca atualizações "
+"específicas para <replaceable>version</replaceable>. Este método trás "
+"subdiretórios versionados e o modulo <filename>docs-common</filename> dentro "
+"de um diretório, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. Por exemplo, para obter somente a versão <filename>-devel</"
+"filename>, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
 msgid ""
 "Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
 "class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
 msgstr ""
-"Tudo o que é necessário para a construção do documento está agora no diretório <filename "
-"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+"Tudo o que é necessário para a construção do documento está agora no "
+"diretório <filename class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -343,9 +360,9 @@
 "</filename>."
 msgstr ""
 "Se você está criando a primeira tradução local para um documento, você deve "
-"primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades para o seu idioma. As entidades comuns "
-"estão localizados em <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
-"</filename>."
+"primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades para o seu idioma. As "
+"entidades comuns estão localizados em <filename class=\"directory\">docs-"
+"common/common/</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
@@ -400,7 +417,8 @@
 msgstr "Não Traduza o Aviso Legal"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Para assegurar que é legalmente equivalente em todos os locais, não traduza "
 "o OPL. "
@@ -440,7 +458,8 @@
 msgstr "Erros de Construção"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Se você não criar essas entradas comuns, a construção do seu documento pode "
 "falhar."
@@ -505,7 +524,8 @@
 msgstr "Mudança de Diretório"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "Em um terminal, vá ao diretório do documento que você quer traduzir:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
@@ -540,7 +560,9 @@
 msgid ""
 "Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
 "the editor."
-msgstr "Pressione \"a\" para modificar e adicionar seu código de idioma. Uma vez adicionado, salve-o e saia do editor."
+msgstr ""
+"Pressione \"a\" para modificar e adicionar seu código de idioma. Uma vez "
+"adicionado, salve-o e saia do editor."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
 msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
@@ -551,7 +573,8 @@
 msgstr "Crie um Arquivo PO"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Faça um novo arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para sua "
 "localidade:"
@@ -561,7 +584,8 @@
 msgstr "Traduzir as Frases"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
-msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgid ""
+"To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 "Para traduzir o arquivo, use o mesmo aplicativo usado para traduzir "
 "programas:"
@@ -584,7 +608,10 @@
 "You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
 "created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
 "them before commit."
-msgstr "Você pode ler o arquivo HTML resultante em um navegador Web. Se nenhum HTML for criado, a mensagem de erro pode ser encontradas na saída padrão. Por favor, resolva o problema antes de enviar a tradução."
+msgstr ""
+"Você pode ler o arquivo HTML resultante em um navegador Web. Se nenhum HTML "
+"for criado, a mensagem de erro pode ser encontradas na saída padrão. Por "
+"favor, resolva o problema antes de enviar a tradução."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
@@ -609,7 +636,10 @@
 "Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
 "make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
 "percent complete or some other useful message at commit time."
-msgstr "Antes de enviar seu arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename>, sempre tenha certeza que o HTML foi gerado com sucesso. Você poderá ver a percentagem de finalização, ou outra mensagem útil, na hora do envio."
+msgstr ""
+"Antes de enviar seu arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename>, "
+"sempre tenha certeza que o HTML foi gerado com sucesso. Você poderá ver a "
+"percentagem de finalização, ou outra mensagem útil, na hora do envio."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
@@ -736,8 +766,8 @@
 "system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 "Para trabalhar em outro módulo posteriormente, crie um outro diretório com o "
-"nome do módulo abaixo do diretório pai como  <filename class=\"directory\">~/meuProjeto/"
-"system-config-printer/</filename>."
+"nome do módulo abaixo do diretório pai como  <filename class=\"directory\">~/"
+"meuProjeto/system-config-printer/</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -749,7 +779,11 @@
 "translate. You may need to communicate with other translators in your "
 "language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
 "language coordinator."
-msgstr "Agora que você preparou uma estrutura de diretório, você pode baixar um arquivo para traduzir. Você pode precisar se comunicar com outros tradutores do time do seu idioma para evitar conflitos de traduções. Se você tiver qualquer dúvida, por favor contate o seu coordenador do idioma."
+msgstr ""
+"Agora que você preparou uma estrutura de diretório, você pode baixar um "
+"arquivo para traduzir. Você pode precisar se comunicar com outros tradutores "
+"do time do seu idioma para evitar conflitos de traduções. Se você tiver "
+"qualquer dúvida, por favor contate o seu coordenador do idioma."
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -769,7 +803,8 @@
 "Visite a página do seu idioma com o link <ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org/languages/pt_BR/\"/> e selecione um marcador de versão. A "
 "interface irá lhe redirecionar para uma página de versão semelhante a essa "
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/pt_BR/fedora-9/\"/>."
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/pt_BR/fedora-9/\"/"
+">."
 
 #. <para>
 #. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -978,8 +1013,10 @@
 msgstr "Verificação Ortográfica"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
-msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr "Para revisar sua tradução como parte da aplicação, siga os seguintes passos:"
+msgid ""
+"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Para revisar sua tradução como parte da aplicação, siga os seguintes passos:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
 msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
@@ -1019,15 +1056,17 @@
 "filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
 "replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
-"Como usuário root, substitua o arquivo <filename class=\"extension\">.mo</filename> existente "
-"em <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
+"Como usuário root, substitua o arquivo <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> existente em <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
 msgid "First, back up the existing file:"
 msgstr "Primeiro, faça uma cópia de segurança do arquivo existente:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+#, fuzzy
+msgid "su -"
 msgstr "su -"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1061,8 +1100,10 @@
 msgstr "exit"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr ""
+"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
 msgid "ja_JP.UTF-8"
@@ -1174,7 +1215,8 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "Altere as permissões da sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr ""
+"Altere as permissões da sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
@@ -1187,7 +1229,9 @@
 msgid ""
 "This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
 "creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
-msgstr "Esta chave pública (~/.ssh/id_dsa.pub) será usada para a criação da conta Fedora descrita em <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+"Esta chave pública (~/.ssh/id_dsa.pub) será usada para a criação da conta "
+"Fedora descrita em <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
@@ -1266,7 +1310,9 @@
 msgid ""
 "This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
 "<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
-msgstr "Este ID da chave GPG será usado para a criação da conta Fedora descrita em <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+"Este ID da chave GPG será usado para a criação da conta Fedora descrita em "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
@@ -1278,30 +1324,41 @@
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Para obter uma conta do Fedora, visite primeiro <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> e selecione a opção <guilabel>New Account</guilabel> (Nova Conta). "
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> e selecione a opção <guilabel>New Account</"
+"guilabel> (Nova Conta). "
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
 msgid ""
 "Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
 "<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
 "password will be emailed to you."
-msgstr "Coloque seu <guilabel>Username</guilabel> (Nome de Usuário), <guilabel>Full Name</guilabel> (Nome Completo) e <guilabel>Email</guilabel> e clique no botão <guibutton>Sign up!</guibutton> (Assinar). A senha será enviada para o seu email."
+msgstr ""
+"Coloque seu <guilabel>Username</guilabel> (Nome de Usuário), <guilabel>Full "
+"Name</guilabel> (Nome Completo) e <guilabel>Email</guilabel> e clique no "
+"botão <guibutton>Sign up!</guibutton> (Assinar). A senha será enviada para o "
+"seu email."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
 msgid ""
 "Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
 "log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
 "reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
-msgstr "Volte para <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> e autentique-se com seu nome se usuário de senha. A página de boas-vindas será mostrada e ela lhe lembrará que o CLA não foi completado e que uma chave SSH não foi enviada."
+msgstr ""
+"Volte para <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> e "
+"autentique-se com seu nome se usuário de senha. A página de boas-vindas será "
+"mostrada e ela lhe lembrará que o CLA não foi completado e que uma chave SSH "
+"não foi enviada."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
-"Para enviar sua chave pública SSH e o ID da chave GPG, clique em <guilabel>My Account</guilabel> (Minha Conta) ou acesse  <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
-"user/edit\"/>."
+"Para enviar sua chave pública SSH e o ID da chave GPG, clique em "
+"<guilabel>My Account</guilabel> (Minha Conta) ou acesse  <ulink url="
+"\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -1310,8 +1367,10 @@
 "guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
 "and specify your public SSH key."
 msgstr ""
-"Na página Edit Account (Editar Conta) (user_name), digite seu ID de chave GPG no campo <guilabel>GPG Key ID:</guilabel>. Para a chave SSH pública, clique no botão <guilabel>Browse...</"
-"guilabel> localizado próximo ao campo <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> e especifique sua chave SSH pública."
+"Na página Edit Account (Editar Conta) (user_name), digite seu ID de chave "
+"GPG no campo <guilabel>GPG Key ID:</guilabel>. Para a chave SSH pública, "
+"clique no botão <guilabel>Browse...</guilabel> localizado próximo ao campo "
+"<guilabel>Public SSH Key:</guilabel> e especifique sua chave SSH pública."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1320,19 +1379,29 @@
 "information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
 "Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
 "PrivacyPolicy\"/>."
-msgstr "Os campos <guilabel>Telephone Number</guilabel> (Número de Telefone) e <guilabel>Postal Address</guilabel> (Endereço Postal) também são necessárias preencher para a assinatura do CLA. Estas informações não são acessíveis por outros, exceto pelo grupo admin. Por favor, consulte a Política de Privacidade do Fedora em <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/>."
+msgstr ""
+"Os campos <guilabel>Telephone Number</guilabel> (Número de Telefone) e "
+"<guilabel>Postal Address</guilabel> (Endereço Postal) também são necessárias "
+"preencher para a assinatura do CLA. Estas informações não são acessíveis por "
+"outros, exceto pelo grupo admin. Por favor, consulte a Política de "
+"Privacidade do Fedora em <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
 msgid ""
 "Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
 "view page."
-msgstr "Outros campos serão mostrados para qualquer outro membro que visitar a página de visualização de usuários."
+msgstr ""
+"Outros campos serão mostrados para qualquer outro membro que visitar a "
+"página de visualização de usuários."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
 msgid ""
 "Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
 "save your information."
-msgstr "Agora clique em <guilabel>Save!</guilabel> (Salvar) localizado no fim desta página para salvar suas informações."
+msgstr ""
+"Agora clique em <guilabel>Save!</guilabel> (Salvar) localizado no fim desta "
+"página para salvar suas informações."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
 msgid "Signing the CLA"
@@ -1351,13 +1420,19 @@
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
 "your account using your username and password obtained from the previous "
 "process."
-msgstr "Visite <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> e autentique-se usando seu nome de usuário e senha obtidos no procedimento anterior."
+msgstr ""
+"Visite <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> e "
+"autentique-se usando seu nome de usuário e senha obtidos no procedimento "
+"anterior."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
 msgid ""
 "In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
 "<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
-msgstr "Na página de boas-vindas, clique em <guilabel>complete the CLA</guilabel> (completar o CLA) ou acesse <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
+msgstr ""
+"Na página de boas-vindas, clique em <guilabel>complete the CLA</guilabel> "
+"(completar o CLA) ou acesse <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/"
+"accounts/user/edit\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
@@ -1366,11 +1441,16 @@
 "Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
 "the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
 "happy to do so."
-msgstr "Se as informações de número de telefone e endereço postal não forem fornecida ainda, a página Edit Account (Editar Conta) (user_name) será apresentada. Caso contrário, a página Fedora Contributor License Agreement será exibida. Leia atentamente o acordo e clique em <guibutton> I agree </guibutton> (Eu concordo) se você estiver feliz em fazê-lo."
+msgstr ""
+"Se as informações de número de telefone e endereço postal não forem "
+"fornecida ainda, a página Edit Account (Editar Conta) (user_name) será "
+"apresentada. Caso contrário, a página Fedora Contributor License Agreement "
+"será exibida. Leia atentamente o acordo e clique em <guibutton> I agree </"
+"guibutton> (Eu concordo) se você estiver feliz em fazê-lo."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -1381,7 +1461,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""
@@ -1404,8 +1484,10 @@
 "This may take between an hour and a few days. The membership notification "
 "will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
-"Um administrador é notificado sobre a sua requisição e se oferece para patrocinar/"
-"coordenar você. Isto pode levar uma hora ou alguns dias. A nofiticação de aceitação como membro do grupo será enviada por email, assim que você for patrocidado."
+"Um administrador é notificado sobre a sua requisição e se oferece para "
+"patrocinar/coordenar você. Isto pode levar uma hora ou alguns dias. A "
+"nofiticação de aceitação como membro do grupo será enviada por email, assim "
+"que você for patrocidado."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -1465,9 +1547,9 @@
 "fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
 msgstr ""
 "Um usuário atual da wiki pode dar a você acesso de edição na mesma. Contate "
-"alguém do Grupo de Edição em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
-"\"/>,  ou adicione seu nome no EditGroupQueue em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, desta maneira alguém "
+"alguém do Grupo de Edição em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"EditGroup/\"/>,  ou adicione seu nome no EditGroupQueue em <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, desta maneira alguém "
 "irá adicionar você rapidamente no grupo de edição."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
@@ -1475,7 +1557,11 @@
 "Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
 "\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
 "'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr "Uma vez adicionado, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> e crie uma página de perfil. Para seu nome se usuário, escolha algo do gênero como 'NomeSobrenome' e selecione <guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar Perfil)."
+msgstr ""
+"Uma vez adicionado, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"UserPreferences\"/> e crie uma página de perfil. Para seu nome se usuário, "
+"escolha algo do gênero como 'NomeSobrenome' e selecione <guilabel>Create "
+"Profile</guilabel> (Criar Perfil)."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
@@ -1579,7 +1665,8 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr "Uma auto apresentação (self-introduction) enviada para a lista de discussão"
+msgstr ""
+"Uma auto apresentação (self-introduction) enviada para a lista de discussão"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid ""
@@ -1616,11 +1703,10 @@
 "More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/L10N/FAQ\"/>."
 msgstr ""
-"Mais informações podem ser encontradas no FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+"Mais informações podem ser encontradas no FAQ, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ\"/>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007."
-


Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ru.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- ru.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.33
+++ ru.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.34
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:23-0400\n"
 "Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
@@ -956,7 +956,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+msgid "su -"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1209,7 +1209,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
@@ -1277,7 +1277,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -1288,7 +1288,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/sr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.20 -r1.21
--- sr.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.20
+++ sr.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.21
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start.HEAD.sr\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-06 18:38+0200\n"
 "Last-Translator: Nikola Pajtic <salgeras at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian\n"
@@ -1035,7 +1035,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+msgid "su -"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1301,7 +1301,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
@@ -1374,7 +1374,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -1385,7 +1385,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/sv.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- sv.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.24
+++ sv.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.25
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide fc6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-09-11 17:51-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.org>\n"
@@ -955,7 +955,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+msgid "su -"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -1211,7 +1211,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
-"To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
@@ -1279,7 +1279,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
-"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
@@ -1290,7 +1290,7 @@
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid ""
 "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
-"located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""


Index: translation-quick-start.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/translation-quick-start.pot,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- translation-quick-start.pot	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.33
+++ translation-quick-start.pot	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.34
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -642,7 +642,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command) 
-msgid "su-"
+msgid "su -"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable) en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable) en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable) en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable) 
@@ -822,7 +822,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para) 
-msgid "To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
+msgid "To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para) 
@@ -862,7 +862,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para) 
-msgid "The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
+msgid "The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title) 
@@ -870,7 +870,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para) 
-msgid "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
+msgid "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para) 


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -r1.26 -r1.27
--- zh_CN.po	17 May 2008 14:49:04 -0000	1.26
+++ zh_CN.po	18 May 2008 10:06:16 -0000	1.27
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-05-17 22:46+0800\n"
 "Last-Translator: Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation at lists.linux.net.cn>\n"
@@ -68,7 +68,9 @@
 msgstr "为 Fedora 项目提供翻译的快速上手指南"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some minor changes made to other chapters along with bugs filed."
+msgid ""
+"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
+"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
 msgstr "依照当前的FAS2,更新了账户和订阅章节。一些小的改变消除其它章节的错误。"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
@@ -92,8 +94,11 @@
 msgstr "风格,语法和声明的编辑"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
-msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr "修改和更新所有的章节以反应包括使用transifex和变化了的仓库等在内的最新信息."
+msgid ""
+"Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
+"usage of transifex, moved repository etc."
+msgstr ""
+"修改和更新所有的章节以反应包括使用transifex和变化了的仓库等在内的最新信息."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
@@ -140,11 +145,13 @@
 msgstr "更多关于加入文档项目和GPG的信息"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:124(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr "由于这是属于文档POT的一部分,故省去翻译rpm-info的步骤"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:129(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr "改进的翻译过程包含了其他公共的文件翻译"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:133(details)
@@ -172,7 +179,8 @@
 msgstr "修正了主机名的错误"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:157(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr "添加了更多的编辑风格,并将翻译过程划分为更好理解的小部分"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:162(details)
@@ -188,11 +196,18 @@
 msgstr "文档翻译"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:16(para)
-msgid "To translate Fedora documentation, become a member of the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr "要翻译Fedora文档,先要成为<systemitem>cvsl10n</systemitem>小组的成员.关于帐户和订阅的更多信息,请参考<xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+msgid ""
+"To translate Fedora documentation, become a member of the "
+"<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
+"subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+msgstr ""
+"要翻译Fedora文档,先要成为<systemitem>cvsl10n</systemitem>小组的成员.关于帐户"
+"和订阅的更多信息,请参考<xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
-msgid "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed:"
+msgid ""
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr "要翻译文档,你需要 Fedora 5 或者更新的系统,并且需要如下软件包:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
@@ -212,8 +227,16 @@
 msgstr "w3m"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
-msgid "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</command> command, and does not require you to install the GNOME desktop environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and <package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document builds and translations."
-msgstr "<package>gnome-doc-utils</package>软件包提供了<command>xml2po</command>命令,并且不需要你安装GNOME桌面环境.<package>xmlto</package>,<package>make</package>和<package>w3m</package>软件包包含了测试文档构建和翻译的必要工具."
+msgid ""
+"The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
+"command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
+"environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and "
+"<package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document "
+"builds and translations."
+msgstr ""
+"<package>gnome-doc-utils</package>软件包提供了<command>xml2po</command>命令,"
+"并且不需要你安装GNOME桌面环境.<package>xmlto</package>,<package>make</"
+"package>和<package>w3m</package>软件包包含了测试文档构建和翻译的必要工具."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -224,8 +247,14 @@
 msgstr "开始工作"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
-msgid "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your Fedora account username):"
-msgstr "Fedora的文档是保存在CVS仓库的<filename>docs/</filename>目录下。用以下命令列出可获取的模块(用你的Fedora帐号名替换<replaceable>username</replaceable>):"
+msgid ""
+"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
+"<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
+"commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your "
+"Fedora account username):"
+msgstr ""
+"Fedora的文档是保存在CVS仓库的<filename>docs/</filename>目录下。用以下命令列出"
+"可获取的模块(用你的Fedora帐号名替换<replaceable>username</replaceable>):"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
@@ -234,36 +263,69 @@
 msgstr "用户名"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
-msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
-msgstr "要下载模块来翻译,首先列出仓库中现有的模块然后取出需要的模块。你必须也取出<filename>docs-common</filename>模块来和一些其它模块一起工作。"
+msgid ""
+"To download a module to translate, list the current modules in the "
+"repository and then check out that module. You must also check out the "
+"<filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
+msgstr ""
+"要下载模块来翻译,首先列出仓库中现有的模块然后取出需要的模块。你必须也取出"
+"<filename>docs-common</filename>模块来和一些其它模块一起工作。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
-msgid "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of Fedora:"
-msgstr "一些模块是<firstterm>特定版本</firstterm>的,这意味着它们有一个<firstterm>分支</firstterm>,或子目录,对于Fedora的每个版本:"
+msgid ""
+"Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
+"have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
+"Fedora:"
+msgstr ""
+"一些模块是<firstterm>特定版本</firstterm>的,这意味着它们有一个<firstterm>分支"
+"</firstterm>,或子目录,对于Fedora的每个版本:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the <emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on this branch, and port changes back to previous branches as required."
-msgstr "<filename class=\"directory\">devel/</filename>分支是用作即将到来的Fedora的版本.翻译者一般在这个分支上工作,并且如果需要会把改变放回到之前的版本."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
+"<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
+"this branch, and port changes back to previous branches as required."
+msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">devel/</filename>分支是用作即将到来的Fedora的版"
+"本.翻译者一般在这个分支上工作,并且如果需要会把改变放回到之前的版本."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
 msgid "How to get the smallest check out"
 msgstr "如何最小取出"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
-msgid "Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the <replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, use this command:"
+msgid ""
+"Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-"
+"notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the "
+"<replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the "
+"versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into "
+"one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></"
+"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
+"use this command:"
 msgstr "另一个方法是使用模块别名。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
-msgid "Everything needed to build the document is now in the directory <filename class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
-msgstr "所有需要构建文档的东西现在在<filename class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>目录中:"
+msgid ""
+"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
+"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
+msgstr ""
+"所有需要构建文档的东西现在在<filename class=\"directory\">release-notes-"
+"devel/</filename>目录中:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "创建公共文件"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
-msgid "Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
-msgstr "仅当你是第一个为某语言区域翻译的人,你应该首先翻译那些你所在语言区域的文档的公共文件。它们在 <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>。"
+msgid ""
+"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
+"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
+"</filename>."
+msgstr ""
+"仅当你是第一个为某语言区域翻译的人,你应该首先翻译那些你所在语言区域的文档的"
+"公共文件。它们在 <filename class=\"directory\">docs-common/common/</"
+"filename>。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
@@ -272,16 +334,29 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
-msgid "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. Substitute your locale code in these commands as necessary."
-msgstr "下面的例子使用的语言区域代码是<replaceable>pt_BR</replaceable>. 在这些命令中,替换为你所在的语言区域代码."
+msgid ""
+"The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
+"Substitute your locale code in these commands as necessary."
+msgstr ""
+"下面的例子使用的语言区域代码是<replaceable>pt_BR</replaceable>. 在这些命令中,"
+"替换为你所在的语言区域代码."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
-msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the directions to create new entities."
-msgstr "阅读位于<filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename>的<filename>README.txt</filename>文件,然后按照提示创建新的实体。"
+msgid ""
+"Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
+"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
+"directions to create new entities."
+msgstr ""
+"阅读位于<filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename>"
+"的<filename>README.txt</filename>文件,然后按照提示创建新的实体。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
-msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create locale files for the legal notices:"
-msgstr "一旦你创建了你所在的语言区域的公共实体并且提交到CVS,创建一个给法律声明用的语言文件:"
+msgid ""
+"Once you have created common entities for your locale and committed the "
+"results to CVS, create locale files for the legal notices:"
+msgstr ""
+"一旦你创建了你所在的语言区域的公共实体并且提交到CVS,创建一个给法律声明用的语"
+"言文件:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
@@ -303,7 +378,8 @@
 msgstr "不要翻译法律声明"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr "为了保证OPL在所有语言环境都有同等的法律效力,请不要翻译OPL。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
@@ -311,23 +387,38 @@
 msgstr "然后也将这些文件提交到CVS:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
-msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
-msgstr "下一步,在<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>文件夹中给你的语言区域建立草案水印:"
+msgid ""
+"Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
+"\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
+msgstr ""
+"下一步,在<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>文件夹"
+"中给你的语言区域建立草案水印:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
-msgid "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, produce the PNG and commit the results:"
-msgstr "翻译SVG文件中的<sgmltag class=\"element\">text</sgmltag>元素。然后把你所在的语言区域的SVG文件添加到<filename>Makefile</filename>文件中,生成PNG并提交结果:"
+msgid ""
+"Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
+"Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
+"produce the PNG and commit the results:"
+msgstr ""
+"翻译SVG文件中的<sgmltag class=\"element\">text</sgmltag>元素。然后把你所在的"
+"语言区域的SVG文件添加到<filename>Makefile</filename>文件中,生成PNG并提交结"
+"果:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
-msgid "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
-msgstr "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
+msgid ""
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
+msgstr ""
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "构建错误"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr "如果你没创建这些公共实体,构建文档的时候可能失败。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
@@ -335,31 +426,59 @@
 msgstr "使翻译应用"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the <filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension\">.po</filename> files when necessary."
-msgstr "<filename class=\"directory\">po/</filename>目录包含了要翻译内容的<filename class=\"extension\">.po</filename>文件.也包含了一个<filename class=\"extension\">.pot</filename>文件,或PO模板,它用来在需要时创建新的<filename class=\"extension\">.po</filename>文件."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
+"<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
+"content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> "
+"file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
+"\">.po</filename> files when necessary."
+msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">po/</filename>目录包含了要翻译内容的<filename "
+"class=\"extension\">.po</filename>文件.也包含了一个<filename class="
+"\"extension\">.pot</filename>文件,或PO模板,它用来在需要时创建新的<filename "
+"class=\"extension\">.po</filename>文件."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
-msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
-msgstr "如果<filename class=\"directory\">po/</filename>文件夹不存在,以下命令可以创建它和翻译模板文件:"
+msgid ""
+"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
+"exist, you can create it and the translation template file with the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"如果<filename class=\"directory\">po/</filename>文件夹不存在,以下命令可以创"
+"建它和翻译模板文件:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "不要手工修改 POT 文件"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
-msgid "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
-msgstr "作者和编者根据源 XML 生成 POT 文件,这将覆盖任何手工修改的 POT 文件。如果你在 POT 文件的原文中发现了问题,请提交到 bugzilla <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/>。"
+msgid ""
+"Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
+"overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
+"original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
+msgstr ""
+"作者和编者根据源 XML 生成 POT 文件,这将覆盖任何手工修改的 POT 文件。如果你"
+"在 POT 文件的原文中发现了问题,请提交到 bugzilla <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com\"/>。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
-msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps."
-msgstr "使用像<application>KBabel</application>或<application>gtranslator</application>这样的<filename class=\"extension\">.po</filename>编辑器,请按照下面的步骤."
+msgid ""
+"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
+"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
+"follow these steps."
+msgstr ""
+"使用像<application>KBabel</application>或<application>gtranslator</"
+"application>这样的<filename class=\"extension\">.po</filename>编辑器,请按照下"
+"面的步骤."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "改变目录"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "在终端中切换到你想翻译的文件所在的文件夹下:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
@@ -367,15 +486,31 @@
 msgstr "提交语言区域到列表"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-msgid "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not been updated to this standard yet. If you find the module you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or file a bug using Bugzilla."
-msgstr "要添加您的本地语言集,你必须找到语言集列表并修改它。有一些文档是按照GNOME项目的标准来跟踪本地语言集的,他们使用 <filename>po/LINGUAS</filename> 文件。而有些文档还没有更新到这个标准。如果你发现你正在翻译的模块还未更新,请告知Fedora 文档项目(Fedora Documentation Project),或者使用Bugzilla提交错误。"
+msgid ""
+"To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
+"Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
+"standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not "
+"been updated to this standard yet. If you find the module you are "
+"translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
+"file a bug using Bugzilla."
+msgstr ""
+"要添加您的本地语言集,你必须找到语言集列表并修改它。有一些文档是按照GNOME项目"
+"的标准来跟踪本地语言集的,他们使用 <filename>po/LINGUAS</filename> 文件。而有"
+"些文档还没有更新到这个标准。如果你发现你正在翻译的模块还未更新,请告知Fedora "
+"文档项目(Fedora Documentation Project),或者使用Bugzilla提交错误。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
-msgid "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</filename> file using your preferred editor. For example,"
-msgstr "用你习惯的编辑器,添加你要翻译的语言区域代码到<filename>po/LINGUAS</filename>文件中。例如,"
+msgid ""
+"Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
+"filename> file using your preferred editor. For example,"
+msgstr ""
+"用你习惯的编辑器,添加你要翻译的语言区域代码到<filename>po/LINGUAS</filename>"
+"文件中。例如,"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
-msgid "Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit the editor."
+msgid ""
+"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
+"the editor."
 msgstr "按'a'来修改并添加你的语言代码。一旦添加,保存并退出编辑器。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
@@ -387,15 +522,19 @@
 msgstr "创建PO文件"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
-msgstr "给你所在语言区域建立一个新的<filename class=\"extension\">.po</filename>文件:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgstr ""
+"给你所在语言区域建立一个新的<filename class=\"extension\">.po</filename>文"
+"件:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "翻译字符串"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
-msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgid ""
+"To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr "要翻译文件,使用同样的用来翻译软件的应用:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
@@ -403,28 +542,46 @@
 msgstr "检查完整性"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
-msgid "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr "在提交你的改动之前,用下面命令检查XML的完整性.这将确保对所有用户的稳妥构建."
+msgid ""
+"Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
+"following command. This ensures a sane build for all users."
+msgstr ""
+"在提交你的改动之前,用下面命令检查XML的完整性.这将确保对所有用户的稳妥构建."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
-msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve them before commit."
-msgstr "你可以在浏览器中阅读生成的HTML文件。如果HTML没有被创建,在输出中可以发现错误信息。请在提交前解决它们。"
+msgid ""
+"You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is "
+"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
+"them before commit."
+msgstr ""
+"你可以在浏览器中阅读生成的HTML文件。如果HTML没有被创建,在输出中可以发现错误"
+"信息。请在提交前解决它们。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
 msgstr "总是测试你的翻译"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
-msgid "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, and automated applications."
-msgstr "除非你的翻译经过了测试,否则不要进入下一步或提交。错误翻译会影响其他人、编辑和自动化的程序工作。"
+msgid ""
+"Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
+"this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
+"and automated applications."
+msgstr ""
+"除非你的翻译经过了测试,否则不要进入下一步或提交。错误翻译会影响其他人、编辑"
+"和自动化的程序工作。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr "提交工作"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
-msgid "Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always make sure that the html has been generated successfully. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
-msgstr "在你提交<filename class=\"extension\">.po</filename>文件前,总是要确保已经成功地生成了html。提交的时候你可以注明完成的进度或者其他一些有用的信息。"
+msgid ""
+"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
+"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
+"percent complete or some other useful message at commit time."
+msgstr ""
+"在你提交<filename class=\"extension\">.po</filename>文件前,总是要确保已经成"
+"功地生成了html。提交的时候你可以注明完成的进度或者其他一些有用的信息。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
@@ -435,7 +592,9 @@
 msgstr "翻译哪些"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
-msgid "The most important docs modules/directories for each release are the following:"
+msgid ""
+"The most important docs modules/directories for each release are the "
+"following:"
 msgstr "这些是每个版本的最重要的文档模块/目录:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
@@ -479,40 +638,82 @@
 msgstr "翻译软件"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:16(para)
-msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or other systems."
-msgstr "一个软件包的可翻译部分可以在一个或多个<filename class=\"extension\">po</filename>文件中得到.这些文件可能在许多版本控制系统(VCSs)中被维护,如CVS, Subversion, Mercurial, 和 git.它们可能驻留在<systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>或者其它系统中."
+msgid ""
+"The translatable part of a software package is available in one or more "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be "
+"maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on "
+"the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted "
+"on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or "
+"other systems."
+msgstr ""
+"一个软件包的可翻译部分可以在一个或多个<filename class=\"extension\">po</"
+"filename>文件中得到.这些文件可能在许多版本控制系统(VCSs)中被维护,如CVS, "
+"Subversion, Mercurial, 和 git.它们可能驻留在<systemitem class=\"domainname"
+"\">fedoraproject.org</systemitem>或者其它系统中."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:25(para)
-msgid "This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. Before you start, you must first prepare the directories which hold your <filename class=\"extension\">po</filename> files."
-msgstr "这一章解释如何翻译驻留在<systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>中的模块.翻译者工作在两个界面中,一个用来获取模块,另一个用来提交模块.在你开始前,你必须准备一个存放你的<filename class=\"extension\">po</filename>文件的目录."
+msgid ""
+"This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem "
+"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two "
+"interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. "
+"Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> files."
+msgstr ""
+"这一章解释如何翻译驻留在<systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</"
+"systemitem>中的模块.翻译者工作在两个界面中,一个用来获取模块,另一个用来提交模"
+"块.在你开始前,你必须准备一个存放你的<filename class=\"extension\">po</"
+"filename>文件的目录."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:35(title)
 msgid "File Structure"
 msgstr "文件结构"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:36(para)
-msgid "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
-msgstr "要找到哪些模块是可以翻译的,访问这里的模块列表<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
+msgid ""
+"To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
+msgstr ""
+"要找到哪些模块是可以翻译的,访问这里的模块列表<ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:41(para)
-msgid "Before you download any files, prepare the structure holding those files. The described structure below is an example, and your structure can be formed differently. For example, if you want to download the <systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following directories:"
-msgstr "在你下载任何文件之前,准备存在这些文件的结构.下面描述的结构是一个例子,并且你的结构可以是不同的.例如,如果你想下载<systemitem>comps</systemitem>模块来翻译,创建下面的目录:"
+msgid ""
+"Before you download any files, prepare the structure holding those files. "
+"The described structure below is an example, and your structure can be "
+"formed differently. For example, if you want to download the "
+"<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
+"directories:"
+msgstr ""
+"在你下载任何文件之前,准备存在这些文件的结构.下面描述的结构是一个例子,并且你的"
+"结构可以是不同的.例如,如果你想下载<systemitem>comps</systemitem>模块来翻译,创"
+"建下面的目录:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
-msgid "To work on another module later, make a directory with the module name under the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/system-config-printer/</filename>."
-msgstr "之后要翻译另一个模块,在父目录下以模块名创建一个目录,如<filename class=\"directory\">~/myproject/system-config-printer/</filename>。"
+msgid ""
+"To work on another module later, make a directory with the module name under "
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
+"system-config-printer/</filename>."
+msgstr ""
+"之后要翻译另一个模块,在父目录下以模块名创建一个目录,如<filename class="
+"\"directory\">~/myproject/system-config-printer/</filename>。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
 msgstr "获取和翻译模块"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
-msgid "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to translate. You may need to communicate with other translators in your language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your language coordinator."
-msgstr "既然你已准备好了目录结构,你可以下载一个文件来翻译。你可能需要和你的语言小组中的其它翻译人沟通,以避免冲突。如果你不确定,请联系你的语言协调人。"
+msgid ""
+"Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
+"translate. You may need to communicate with other translators in your "
+"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
+"language coordinator."
+msgstr ""
+"既然你已准备好了目录结构,你可以下载一个文件来翻译。你可能需要和你的语言小组"
+"中的其它翻译人沟通,以避免冲突。如果你不确定,请联系你的语言协调人。"
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -523,8 +724,15 @@
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
 #: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
-msgid "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
-msgstr "访问你的语言主页,如<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/\"/>,然后选择一个目标版本.界面将把你重定向到该版本页面,如<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
+msgid ""
+"Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
+"org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
+"redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
+msgstr ""
+"访问你的语言主页,如<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/"
+"ja/\"/>,然后选择一个目标版本.界面将把你重定向到该版本页面,如<ulink url="
+"\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 
 #. <para>
 #. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -535,16 +743,35 @@
 #. 	  directory you created in the previous section.
 #. 	</para>
 #: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
-msgid "Scroll down the page to find the table of all modules available for that release. Use the green download icon next to each module to download the po file to the directory you created in the previous section."
-msgstr "向下滚动页面,找到这个版本的可用模块表.使用挨着每个模块的绿色下载图标来下载po文件到你之前准备的目录中."
+msgid ""
+"Scroll down the page to find the table of all modules available for that "
+"release. Use the green download icon next to each module to download the po "
+"file to the directory you created in the previous section."
+msgstr ""
+"向下滚动页面,找到这个版本的可用模块表.使用挨着每个模块的绿色下载图标来下载po"
+"文件到你之前准备的目录中."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
-msgid "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang.po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> file:"
-msgstr "因为要提交的文件名需要遵循<filename>lang.po</filename>的命名惯例,所以要改变下载的文件名.下面的例子使用日文区域的<filename class=\"extension\">po</filename>文件:"
+msgid ""
+"Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
+"po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
+"uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
+"file:"
+msgstr ""
+"因为要提交的文件名需要遵循<filename>lang.po</filename>的命名惯例,所以要改变下"
+"载的文件名.下面的例子使用日文区域的<filename class=\"extension\">po</"
+"filename>文件:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
-msgid "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class=\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>."
-msgstr "现在文件已经准备好来翻译了.使用<filename class=\"extension\">po</filename>文件编辑器,如<application>KBabel</application> 或者<application>gtranslator</application>,翻译<filename class=\"extension\">po</filename>文件到你的语言."
+msgid ""
+"Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
+"\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
+"\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
+"or <application>gtranslator</application>."
+msgstr ""
+"现在文件已经准备好来翻译了.使用<filename class=\"extension\">po</filename>文"
+"件编辑器,如<application>KBabel</application> 或者<application>gtranslator</"
+"application>,翻译<filename class=\"extension\">po</filename>文件到你的语言."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
@@ -563,71 +790,134 @@
 msgstr "提交模块"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
-msgid "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface called <application>Transifex</application>. You can find detailed information about this web tool at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
-msgstr "一旦你完成了翻译工作,使用一个单独的叫做<application>Transifex</application>的界面来提交这些文件.关于这个工具的详细信息在<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
+msgid ""
+"Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
+"called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
+msgstr ""
+"一旦你完成了翻译工作,使用一个单独的叫做<application>Transifex</application>的"
+"界面来提交这些文件.关于这个工具的详细信息在<ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the <guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that module."
-msgstr "访问<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>并点击<guilabel>Jump to Modules!</guilabel>连接到<guilabel>模块和仓库</guilabel>页面.这个页面显示了所有你能够提交改变的模块.从列表中找到要提交的模块并选择它来访问那个模块的<guilabel>提交</guilabel>页面."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
+"modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
+"list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
+"module."
+msgstr ""
+"访问<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>并点击"
+"<guilabel>Jump to Modules!</guilabel>连接到<guilabel>模块和仓库</guilabel>页"
+"面.这个页面显示了所有你能够提交改变的模块.从列表中找到要提交的模块并选择它来"
+"访问那个模块的<guilabel>提交</guilabel>页面."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
 msgid "Login"
 msgstr "登录"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
-msgid "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the <guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</guilabel> page appears."
-msgstr "<guilabel>提交</guilabel>页面的底部,选择<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel>来访问<guilabel>登录</guilabel>页面.用你的Fedora帐号进行认证.用户名和密码登录成功,<guilabel>提交</guilabel>页面就出现了."
+msgid ""
+"At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
+"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
+"<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
+"System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
+"guilabel> page appears."
+msgstr ""
+"<guilabel>提交</guilabel>页面的底部,选择<guilabel>Authenticate as a "
+"translator</guilabel>来访问<guilabel>登录</guilabel>页面.用你的Fedora帐号进行"
+"认证.用户名和密码登录成功,<guilabel>提交</guilabel>页面就出现了."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
 msgstr "提交"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button to locate your translated file."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
+"button to locate your translated file."
 msgstr "<guilabel>Local file</guilabel>标签中,选择你的本机翻译的文件."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to select your language."
-msgstr "在<guilabel>Destination file</guilabel>标签中,选择<guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel>下拉列表为你的语言."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
+"dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
+"select your language."
+msgstr ""
+"在<guilabel>Destination file</guilabel>标签中,选择<guilabel>Overwrite an "
+"existing file:</guilabel>下拉列表为你的语言."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment to describe your work."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
+"to describe your work."
 msgstr "<guilabel>Commit message</guilabel>抱歉中,输入描述你工作的注释内容."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
-msgid "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the <guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the <guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select the <guibutton>Submit</guibutton> button."
-msgstr "选择<guibutton>预览</guibutton>按钮进行处理到<guilabel>预览提交</guilabel>页面.检查<guilabel>Differences</guilabel>部分,验证你的改变后选择<guibutton>Submit</guibutton>按钮."
+msgid ""
+"Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
+"<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
+"<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
+"the <guibutton>Submit</guibutton> button."
+msgstr ""
+"选择<guibutton>预览</guibutton>按钮进行处理到<guilabel>预览提交</guilabel>页"
+"面.检查<guilabel>Differences</guilabel>部分,验证你的改变后选择"
+"<guibutton>Submit</guibutton>按钮."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
-msgid "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message <guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you receive an error or some other success message, please post it to the Fedora Localization Project mailing list so it can be addressed."
-msgstr "<guilabel>Submit</guilabel>页面出现,并显示<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>.如果你收到错误或其它一些成功信息,请把它提交到Fedora本地化项目的邮件列表中,这样它会被记下."
+msgid ""
+"The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
+"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
+"receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
+"Localization Project mailing list so it can be addressed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Submit</guilabel>页面出现,并显示<guilabel>Your submission was "
+"committed successfully</guilabel>.如果你收到错误或其它一些成功信息,请把它提交"
+"到Fedora本地化项目的邮件列表中,这样它会被记下."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr "添加新的.po文件"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
-msgid "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language, add it."
-msgstr "如果没有<filename class=\"extension\">po</filename>文件在你的语言中,添加它."
+msgid ""
+"If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
+"language, add it."
+msgstr ""
+"如果没有<filename class=\"extension\">po</filename>文件在你的语言中,添加它."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
-msgid "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
-msgstr "下载<filename class=\"extension\">pot</filename>文件并复制它到你自己的语言的<filename class=\"extension\">po</filename>文件."
+msgid ""
+"Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
+"as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
+msgstr ""
+"下载<filename class=\"extension\">pot</filename>文件并复制它到你自己的语言的"
+"<filename class=\"extension\">po</filename>文件."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
-msgid "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and then commit your translation described in previous section."
+msgid ""
+"Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
+"then commit your translation described in previous section."
 msgstr "一旦你完成了翻译,按照同样的步骤进行验证,然后依前面部分的描述进行提交."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, replacing the filename with your locale:"
-msgstr "在<guilabel>Destination file</guilabel>标签中,在<guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>里输入你的新的文件名,用你区域替换文件名."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
+"filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
+"guilabel>, replacing the filename with your locale:"
+msgstr ""
+"在<guilabel>Destination file</guilabel>标签中,在<guilabel>Type the name for "
+"a new one:</guilabel>里输入你的新的文件名,用你区域替换文件名."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "æ ¡æ­£"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
-msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgid ""
+"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr "作为软件的一部分,需要校正你的翻译,按照这些步骤做:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
@@ -643,8 +933,14 @@
 msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
-msgid "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with <option>-o</option> option:"
-msgstr "用带<option>-o</option>选项的<command>msgfmt</command>命令将<filename class=\"extension\">.po</filename>文件转为一个<filename class=\"extension\">.mo</filename>文件:"
+msgid ""
+"Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
+"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
+"<option>-o</option> option:"
+msgstr ""
+"用带<option>-o</option>选项的<command>msgfmt</command>命令将<filename class="
+"\"extension\">.po</filename>文件转为一个<filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename>文件:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -657,15 +953,22 @@
 msgstr "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-msgid "As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
-msgstr "以root用户覆盖<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>目录下的已存在的<filename class=\"extension\">.mo</filename>文件."
+msgid ""
+"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
+msgstr ""
+"以root用户覆盖<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/"
+"LC_MESSAGES/</filename>目录下的已存在的<filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename>文件."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
 msgid "First, back up the existing file:"
 msgstr "首先,备份现存的文件:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
-msgid "su-"
+#, fuzzy
+msgid "su -"
 msgstr "su-"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
@@ -675,8 +978,12 @@
 msgstr "system-config-printer"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
-msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
-msgstr "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
+msgid ""
+"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
+"<placeholder-3/>.mo-backup"
+msgstr ""
+"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
+"<placeholder-3/>.mo-backup"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
 msgid "Now move the file converted for proofreading."
@@ -695,7 +1002,8 @@
 msgstr "退出"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr "用应用程序中翻译过的字串来校正包的翻译:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
@@ -707,7 +1015,9 @@
 msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
-msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings."
+msgid ""
+"The application related to the translated package runs with the translated "
+"strings."
 msgstr "与翻译的包相关的应用程序会带着翻译的字符一起运行"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
@@ -715,32 +1025,59 @@
 msgstr "帐号和订阅"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
-msgid "To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
-msgstr "要成为一个Fedora翻译者,你必须按照本章描述的注册到帐号和订阅.如果你有问题,提交到fedora-trans-list,或者通过Internet Relay Chat(<acronym>IRC</acronym>)获取帮助,在<systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem>站点的<systemitem>#fedora-l10n</systemitem>频道."
+msgid ""
+"To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and "
+"subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them "
+"on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
+"<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
+"org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
+msgstr ""
+"要成为一个Fedora翻译者,你必须按照本章描述的注册到帐号和订阅.如果你有问题,提交"
+"到fedora-trans-list,或者通过Internet Relay Chat(<acronym>IRC</acronym>)获取帮"
+"助,在<systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem>站点的"
+"<systemitem>#fedora-l10n</systemitem>频道."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
 msgstr "订阅邮件列表"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr "访问<ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/>并且订阅重要的翻译邮件列表。"
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
+"list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
+msgstr ""
+"访问<ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
+"list/\"/>并且订阅重要的翻译邮件列表。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
-msgid "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription."
+msgid ""
+"Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
+"subscription. Click the link to confirm your subscription."
 msgstr "等待确认邮件,它包含确认订阅的连接。点击这个连接以确认订阅。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
-msgid "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too."
-msgstr "检查<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>,看看是否有属于你的语言的专门的邮件列表。如果有的话,也订阅这个邮件列表。"
+msgid ""
+"Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
+"there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
+"list too."
+msgstr ""
+"检查<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>,看看是否有属"
+"于你的语言的专门的邮件列表。如果有的话,也订阅这个邮件列表。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
 msgid "Making a SSH Key"
 msgstr "生成SSH密钥"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:53(para)
-msgid "If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first step below:"
-msgstr "如果你已经有SSH密钥,你可以在Fedora 工作中使用它。那样的话,请跳到以下步骤的 <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> 这步。如果你还没有密钥,请从以下步骤的第一步开始:"
+msgid ""
+"If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In "
+"that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
+"following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
+"step below:"
+msgstr ""
+"如果你已经有SSH密钥,你可以在Fedora 工作中使用它。那样的话,请跳到以下步骤的 "
+"<xref linkend=\"st-change-permissions\"/> 这步。如果你还没有密钥,请从以下步"
+"骤的第一步开始:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
 msgid "Enter the following command:"
@@ -751,7 +1088,9 @@
 msgstr "ssh-keygen -t dsa"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:68(para)
-msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
+msgid ""
+"Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
+"passphrase."
 msgstr "接受默认文件路径(<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>)并输入口令。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
@@ -759,7 +1098,9 @@
 msgstr "记住你的口令"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
-msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
+msgid ""
+"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
+"recovered if you forget it."
 msgstr "要访问CVS的仓库需要你的口令,该口令一旦丢失就无法找回。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
@@ -771,8 +1112,12 @@
 msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
-msgid "This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
-msgstr "这个公钥(~/.ssh/id_dsa.pub)将被用在Fedora帐号创建中,描述在<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>。"
+msgid ""
+"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
+"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+"这个公钥(~/.ssh/id_dsa.pub)将被用在Fedora帐号创建中,描述在<xref linkend="
+"\"sn-apply-account\"/>。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
@@ -787,8 +1132,12 @@
 msgstr "gpg --gen-key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
-msgid "A series of prompts guides you through the process. The default values suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
-msgstr "整个过程中将会有一系列的提示帮助你。默认值在大部分情况中足够了。记得选择一个好的密码。"
+msgid ""
+"A series of prompts guides you through the process. The default values "
+"suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
+msgstr ""
+"整个过程中将会有一系列的提示帮助你。默认值在大部分情况中足够了。记得选择一个"
+"好的密码。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
@@ -799,7 +1148,9 @@
 msgstr "一个好的密码:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
-msgid "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other characters"
+msgid ""
+"consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
+"characters"
 msgstr "由大写字母,小写字母,数字,标点符号,和其它字符组成"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
@@ -811,12 +1162,23 @@
 msgstr "不要和用在其它系统中的任何密码相同"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
-msgid "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is <literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr "在结果的文本中,找到你的key ID,它类似于\"pub 1024D/1B2AFA1C\".你的key ID是斜杠(<literal>/</literal>)后面的8个字符组成的部分.在前面这个例子中,GPG的Key ID是<literal>1B2AFA1C</literal>. 记下你的key ID."
+msgid ""
+"In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
+"\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
+"slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
+"<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
+msgstr ""
+"在结果的文本中,找到你的key ID,它类似于\"pub 1024D/1B2AFA1C\".你的key ID是斜杠"
+"(<literal>/</literal>)后面的8个字符组成的部分.在前面这个例子中,GPG的Key ID是"
+"<literal>1B2AFA1C</literal>. 记下你的key ID."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
-msgid "Export your public key to a public server so that others can find it with the following command, substituting your key ID:"
-msgstr "把你的公钥导出到一个公共服务器上,这样别人就能够通过如下命令找到它了,要替换为你的key ID:"
+msgid ""
+"Export your public key to a public server so that others can find it with "
+"the following command, substituting your key ID:"
+msgstr ""
+"把你的公钥导出到一个公共服务器上,这样别人就能够通过如下命令找到它了,要替换为"
+"ä½ çš„key ID:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
@@ -827,43 +1189,87 @@
 msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
-msgid "This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
-msgstr "这个GPG key ID将被用在Fedora帐号创建中,描述在<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>。"
+msgid ""
+"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
+"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr ""
+"这个GPG key ID将被用在Fedora帐号创建中,描述在<xref linkend=\"sn-apply-"
+"account\"/>。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "申请一个帐号"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
-msgid "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
-msgstr "要申请一个 Fedora 帐号,首先访问<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/>,然后选择<guilabel>新帐号</guilabel>。"
+msgid ""
+"To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
+msgstr ""
+"要申请一个 Fedora 帐号,首先访问<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/"
+"accounts/\"/>,然后选择<guilabel>新帐号</guilabel>。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
-msgid "Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and <guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your password will be emailed to you."
-msgstr "填入<guilabel>用户名</guilabel>, <guilabel>全名</guilabel> 和 <guilabel>Email</guilabel>, 然后点 <guibutton>Sign up!</guibutton>.你的密码会发邮件给你。"
+msgid ""
+"Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and "
+"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
+"password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"填入<guilabel>用户名</guilabel>, <guilabel>全名</guilabel> 和 "
+"<guilabel>Email</guilabel>, 然后点 <guibutton>Sign up!</guibutton>.你的密码会"
+"发邮件给你。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
-msgid "Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and log in with your password. The welcome page will be displayed, and it reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
-msgstr "回到<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/>,并用你的密码登录。出现欢迎页面,它会提醒你CLA没有完成,SSH key没有提交。"
+msgid ""
+"Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and "
+"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
+"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
+msgstr ""
+"回到<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/>,并用你的密码"
+"登录。出现欢迎页面,它会提醒你CLA没有完成,SSH key没有提交。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
-msgid "To submitt public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
-msgstr "要提交公共SSH key和GPG key ID,点击<guilabel>我的账户</guilabel>或进入<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</"
+"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/edit\"/>."
+msgstr ""
+"要提交公共SSH key和GPG key ID,点击<guilabel>我的账户</guilabel>或进入<ulink "
+"url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
-msgid "In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field and specify your public SSH key."
-msgstr "在编辑账户页面,在<guilabel>GPG Key ID:</guilabel>域中输入你的GPG key ID。对于公共SSH key,在<guilabel>Public SSH Key:</guilabel>域旁边,点<guilabel>浏览...</guilabel>按钮,选择你的公共SSH key。"
+msgid ""
+"In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG "
+"Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</"
+"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
+"and specify your public SSH key."
+msgstr ""
+"在编辑账户页面,在<guilabel>GPG Key ID:</guilabel>域中输入你的GPG key ID。对"
+"于公共SSH key,在<guilabel>Public SSH Key:</guilabel>域旁边,点<guilabel>浏"
+"览...</guilabel>按钮,选择你的公共SSH key。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
-msgid "<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/>."
-msgstr "要签署CLA,<guilabel>电话号码</guilabel>和<guilabel>邮政地址</guilabel>也要填写。这些信息不会被其他人访问到,除了admin组成员。请参考Fedora隐私策略 <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/>。"
+msgid ""
+"<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</"
+"guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These "
+"information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to "
+"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"PrivacyPolicy\"/>."
+msgstr ""
+"要签署CLA,<guilabel>电话号码</guilabel>和<guilabel>邮政地址</guilabel>也要填"
+"写。这些信息不会被其他人访问到,除了admin组成员。请参考Fedora隐私策略 <ulink "
+"url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/>。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
-msgid "Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's view page."
+msgid ""
+"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
+"view page."
 msgstr "在其他成员访问用户页面时,其它信息会被显示出来。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
-msgid "Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to save your information."
+msgid ""
+"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
+"save your information."
 msgstr "现在点页面底部的<guilabel>保存!</guilabel>来保存你的信息。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
@@ -871,55 +1277,108 @@
 msgstr "签署CLA"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
-msgid "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</acronym>."
-msgstr "你必须完成贡献者许可协议(the Contributors License Agreement),或<acronym>CLA</acronym>."
+msgid ""
+"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"你必须完成贡献者许可协议(the Contributors License Agreement),或<acronym>CLA</"
+"acronym>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login your account using your username and password obtained from the previous process."
-msgstr "访问<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/>.用前面步骤完成的用户名和密码登录."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
+"your account using your username and password obtained from the previous "
+"process."
+msgstr ""
+"访问<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/>.用前面步骤完成"
+"的用户名和密码登录."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
-msgid "In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
-msgstr "在欢迎页面中,点<guilabel>完成CLA</guilabel>或进入<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>。"
+msgid ""
+"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
+"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
+msgstr ""
+"在欢迎页面中,点<guilabel>完成CLA</guilabel>或进入<ulink url=\" https://"
+"admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
-msgid "If the information of telephone number and postal address have not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are happy to do so."
-msgstr "如果电话号码和邮政地址信息还没提供,编辑账户页面将出现。否则Fedora贡献者许可协议页面将出现。仔细阅读协议,如果你同意就点<guibutton>我同意</guibutton>。"
+msgid ""
+"If the information of telephone number and postal address have not been "
+"provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise "
+"Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through "
+"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
+"happy to do so."
+msgstr ""
+"如果电话号码和邮政地址信息还没提供,编辑账户页面将出现。否则Fedora贡献者许可"
+"协议页面将出现。仔细阅读协议,如果你同意就点<guibutton>我同意</guibutton>。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
-msgid "The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
-msgstr "会出现用户视图页面,并在<guilabel>CLA:</guilabel>域中显示<guilabel>CLA Done</guilabel>。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
+"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
+msgstr ""
+"会出现用户视图页面,并在<guilabel>CLA:</guilabel>域中显示<guilabel>CLA Done</"
+"guilabel>。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
 msgstr "加入到<systemitem>cvsl10n</systemitem>小组"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
-msgid "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> located in the left sdie bar. If you like to do this step sometime later, your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
-msgstr "在用户视图页面中,点左边的<guilabel>Apply For a new Group</guilabel>。如果你想之后再做这步,可以在<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>访问你的用户视图页面。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> "
+"located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, "
+"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
+msgstr ""
+"在用户视图页面中,点左边的<guilabel>Apply For a new Group</guilabel>。如果你"
+"想之后再做这步,可以在<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
+"user/view/user_name\"/>访问你的用户视图页面。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
-msgid "Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the groups starting with 'c'."
+msgid ""
+"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
+"groups starting with 'c'."
 msgstr "在字母表中点 <guilabel>C</guilabel>, 会只显示以 'c'开始的组的列表。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
-msgid "Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click <guilabel>Apply</guilabel>."
-msgstr "在列表中找到<guilabel>cvsl10n</guilabel>组名,然后点<guilabel>Apply</guilabel>。"
+msgid ""
+"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>."
+msgstr ""
+"在列表中找到<guilabel>cvsl10n</guilabel>组名,然后点<guilabel>Apply</"
+"guilabel>。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
-msgid "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days. The membership notification will be emailed to you once sponsored."
-msgstr "一个管理员会得到你的申请通知,然后让你通过.这可能会用一个小时或数天时间.一旦通过,你会得到会员身份通知的邮件."
+msgid ""
+"An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
+"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
+"will be emailed to you once sponsored."
+msgstr ""
+"一个管理员会得到你的申请通知,然后让你通过.这可能会用一个小时或数天时间.一旦通"
+"过,你会得到会员身份通知的邮件."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
-msgid "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language maintainers and people starting new languages should follow them. Although they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr "剩下的步骤帮助你测试你能够访问并授权给你到所有的 Fedora 基础设施,你在将来需要用到的.语言维护者和开始新语言的人应该这样做.尽管他们对翻译者是可选的,但每个人都建议这样做."
+msgid ""
+"The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
+"all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
+"maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
+"they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
+msgstr ""
+"剩下的步骤帮助你测试你能够访问并授权给你到所有的 Fedora 基础设施,你在将来需要"
+"用到的.语言维护者和开始新语言的人应该这样做.尽管他们对翻译者是可选的,但每个人"
+"都建议这样做."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
 msgid "Testing Your Access"
 msgstr "测试你能访问"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
-msgid "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, with the following command:"
+msgid ""
+"Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
+"with the following command:"
 msgstr "安装<package>cvs</package>软件包,如果你还没有安装的话,使用下面的命令:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
@@ -927,48 +1386,90 @@
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
-msgid "Checkout some PO files with the following command, substituting your username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
+msgid ""
+"Checkout some PO files with the following command, substituting your "
+"username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr "用下面的命令出去一些PO文件,替换你的用户名并提供你的SSH key口令:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
-msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
+msgid ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "创建一个Wiki帐号"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
-msgid "A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
-msgstr "一个当前的wiki用户能够给你编辑wiki的权限.通过在<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>联系编辑组中的人,或添加你的名字到<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>EditGroupQueue,之后有人将会把你添加进去."
+msgid ""
+"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
+"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
+"\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
+msgstr ""
+"一个当前的wiki用户能够给你编辑wiki的权限.通过在<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>联系编辑组中的人,或添加你的名字到<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>EditGroupQueue,之后有"
+"人将会把你添加进去."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
-msgid "Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr "一旦添加,访问<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>并创建一个简介页面.对你的名字,选择一个像'FirstnameLastname'的名字,然后选择<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgid ""
+"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
+"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
+"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr ""
+"一旦添加,访问<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>"
+"并创建一个简介页面.对你的名字,选择一个像'FirstnameLastname'的名字,然后选择"
+"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
-msgid "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
-msgstr "如果你开始一个新的语言,或者要成为其中的一名维护者,添加你的相信到L10N/Teams页面,在<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
+msgid ""
+"If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
+"add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
+msgstr ""
+"如果你开始一个新的语言,或者要成为其中的一名维护者,添加你的相信到L10N/Teams页"
+"面,在<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
 msgstr "介绍你自己"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
-msgid "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other."
-msgstr "一旦你有了编辑wiki的权限,创建一个个人主页.URL如<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>.这有利于Fedora贡献者了解你并相互联系."
+msgid ""
+"Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
+"this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
+"This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
+"other."
+msgstr ""
+"一旦你有了编辑wiki的权限,创建一个个人主页.URL如<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>.这有利于Fedora贡献者了解你并相"
+"互联系."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
-msgid "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing list and to the list of your local team."
-msgstr "提交一个短的自我介绍<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/>到<systemitem>fedora-trans-list</systemitem>邮件列表和你的本地小组."
+msgid ""
+"Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
+"systemitem> mailing list and to the list of your local team."
+msgstr ""
+"提交一个短的自我介绍<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/"
+"SelfIntroduction/\"/>到<systemitem>fedora-trans-list</systemitem>邮件列表和你"
+"的本地小组."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "创建一个Bugzilla帐号"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> to create a Bugzilla account."
-msgstr "访问<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/>创建一个Bugzilla帐号."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
+"> to create a Bugzilla account."
+msgstr ""
+"访问<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/>"
+"创建一个Bugzilla帐号."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
 msgid "Checklist"
@@ -979,7 +1480,9 @@
 msgstr "你现在应该有这些:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
-msgid "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific mailing list, if there is one"
+msgid ""
+"Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
+"mailing list, if there is one"
 msgstr "订阅了fedora-trans-list邮件列表和你的本地邮件列表"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
@@ -1003,8 +1506,12 @@
 msgstr "一个wiki帐号"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
-msgid "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
-msgstr "你的语言和翻译小组在<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+msgid ""
+"Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+msgstr ""
+"你的语言和翻译小组在<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/"
+">"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
 msgid "A Bugzilla account"
@@ -1019,20 +1526,38 @@
 msgstr "发送到邮件列表中的自我介绍"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
-msgid "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other Fedora teams."
-msgstr "休息一下,享受你的成就.你现在是一个完全被识别的Fedora社区的成员了,能够数字签名文档和电子邮件,提交贡献到我们的CVS,发布内容到wiki,提交bugs,参与我们小组讨论和加入其它组."
+msgid ""
+"Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
+"of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
+"submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
+"submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
+"Fedora teams."
+msgstr ""
+"休息一下,享受你的成就.你现在是一个完全被识别的Fedora社区的成员了,能够数字签名"
+"文档和电子邮件,提交贡献到我们的CVS,发布内容到wiki,提交bugs,参与我们小组讨论和"
+"加入其它组."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "介绍"
 
 #: en_US/Introduction.xml:17(para)
-msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr "这个向导是翻译Fedora项目软件和文档的快速,简单,按部就班的指导集合。如果你有兴趣想更好的理解翻译处理相关的内容,请参考翻译向导或特定翻译工具的手册。"
+msgid ""
+"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgstr ""
+"这个向导是翻译Fedora项目软件和文档的快速,简单,按部就班的指导集合。如果你有"
+"兴趣想更好的理解翻译处理相关的内容,请参考翻译向导或特定翻译工具的手册。"
 
 #: en_US/Introduction.xml:25(para)
-msgid "More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ\"/>."
-msgstr "更多信息看在FAQ中找到,<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgid ""
+"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
+msgstr ""
+"更多信息看在FAQ中找到,<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ\"/"
+">."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
@@ -1041,22 +1566,29 @@
 
 #~ msgid "cvs co release-notes/"
 #~ msgstr "cvs co release-notes/"
+
 #~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
 #~ msgstr "你可以用浏览器阅读结果的HTML文件."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
 #~ "to translate."
 #~ msgstr "既然你以准备好了一个目录结构,你可以下载一个文件来翻译了."
+
 #~ msgid "package_name"
 #~ msgstr "包的名字"
+
 #~ msgid "lang"
 #~ msgstr "lang"
+
 #~ msgid "package_command"
 #~ msgstr "包的命令"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
 #~ "account application."
 #~ msgstr "复制你的ssh密钥并将它粘贴到需要的地方来完成Fedora帐号的申请。"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
 #~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
@@ -1065,27 +1597,33 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "填写表格和你的Fedora帐号密码.输入你的GPG key ID和SSH key 在<guilabel>注释"
 #~ "</guilabel>字段中,写下你打算参与的语言."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 #~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "等待收到一封带附件的email.附件是你要签署和回复的协议.保存附件到你的桌面."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 #~ "phrase \"I agree\" and your full name."
 #~ msgstr "用文本编辑器打开桌面上的这个文件.添加断语\"I agree\"和你的全名."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
 #~ "command, providing your password when prompted:"
 #~ msgstr "使用下面的命令用你的GPG key签名这个文件,提示输入你的密码:"
+
 #~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
 #~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
+
 #~ msgid ""
 #~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 #~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 #~ msgstr ""
 #~ "现在桌面上将出现一个新的以<filename class=\"extension\">.asc</filename>结"
 #~ "尾的文件.这个文件是CLA.的签名版本."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
 #~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
@@ -1093,6 +1631,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "再次打开你的邮件客户端并回复CLA的邮件.把签名后的以<filename class="
 #~ "\"extension\">.asc</filename>结尾的文件作为附件,然后发送邮件."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
 #~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
@@ -1107,12 +1646,16 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "kbabel ja.po"
 #~ msgstr "kbabel es.po"
+
 #~ msgid "Downloading Documentation"
 #~ msgstr "下载文档"
+
 #~ msgid "cvs co -c"
 #~ msgstr "cvs co -c"
+
 #~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
 #~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Modules that are created for each release of Fedora are separated into "
 #~ "<firstterm>branches</firstterm>. The branch shows the release of Fedora "
@@ -1123,6 +1666,7 @@
 #~ "为 Fedora 新发布而创建的模块被置于<firstterm>分支</firstterm>中。分支显示"
 #~ "了文档针对的 Fedora 版本。例如,<filename>release-notes-F-7</filename> 模"
 #~ "块包含了<citetitle>发行注记</citetitle>针对 Fedora 7 的分支。"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
 #~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
@@ -1134,51 +1678,71 @@
 #~ "里,例如<filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>。用作翻译的"
 #~ "<filename class=\"extension\">.po</filename>这些文件保存在<filename class="
 #~ "\"directory\">po/</filename>文件夹下。"
+
 #~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
 #~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
+
 #~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
 #~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
+
 #~ msgid ""
 #~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
 #~ "<placeholder-2/>.xml"
 #~ msgstr ""
 #~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
 #~ "<placeholder-2/>.xml"
+
 #~ msgid "cd docs-common/images/"
 #~ msgstr "cd docs-common/images/"
+
 #~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
 #~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
+
 #~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
 #~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
+
 #~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
 #~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
+
 #~ msgid "mkdir po"
 #~ msgstr "mkdir po"
+
 #~ msgid "cvs add po/"
 #~ msgstr "cvs add po/"
+
 #~ msgid "make pot"
 #~ msgstr "make pot"
+
 #~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
 #~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
+
 #~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
 #~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
+
 #~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
 #~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
+
 #~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
 #~ msgstr "用建立HTML的工具来测试你的翻译:"
+
 #~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "'Message about commit'"
 #~ msgstr "'Message about commit'"
+
 #~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
 #~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>翻译完成之前不要提交<filename>Makefile</filename>文件<emphasis>"
+
 #~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
 #~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
 #~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
@@ -1190,10 +1754,13 @@
 #~ "些文件保存在 Fedora 项目的 CVS 仓库里的 <filename>translate/</filename> 文"
 #~ "件夹下。当你的帐号被允许之后,你可以在命令行中键入以下的命令来下载这些文"
 #~ "件:"
+
 #~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
 #~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"
+
 #~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
 #~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
+
 #~ msgid ""
 #~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
 #~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
@@ -1207,6 +1774,7 @@
 #~ "文件,例如<filename>anaconda.pot</filename>,还有对应各种语言的<filename>."
 #~ "po</filename>文件,就像<filename>zh_CN.po</filename>,<filename>de.po</"
 #~ "filename>等等。"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
 #~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
@@ -1224,8 +1792,10 @@
 #~ "的专门的邮件列表,这样你的团体才知道你正在翻译这个模块。然后,在进度页中选"
 #~ "择<literal>take</literal>,该模块就指定给你了。出现密码提示的时候,输入你"
 #~ "申请帐户时通过E-mail获得的密码。"
+
 #~ msgid "Requesting a Language Status Page"
 #~ msgstr "查看特定语言进度页"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If your language is not in the list of available languages, select "
 #~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
@@ -1238,20 +1808,27 @@
 #~ "状态(<guibutton>Show Status</guibutton>)。在下一页中选择你的语言,按下继续"
 #~ "(<guibutton>Continue</guibutton>)来显示你想找的语言。如果你有兴趣翻译所选"
 #~ "择的语言,发送 E-mail 到 <email>fedora-trans-list at redhat.com</email>。"
+
 #~ msgid "You can now start translating."
 #~ msgstr "现在你就可以开始翻译了。"
+
 #~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
 #~ msgstr "切换文件夹到你选择的包的位置"
+
 #~ msgid "Update the files with the following command:"
 #~ msgstr "使用如下命令更新文件:"
+
 #~ msgid "cvs up"
 #~ msgstr "cvs up"
+
 #~ msgid "tmp"
 #~ msgstr "tmp"
+
 #~ msgid ""
 #~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
 #~ msgstr ""
 #~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
 #~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
@@ -1260,29 +1837,39 @@
 #~ "如果没有出现错误信息,使用如下命令来用<filename><replaceable>tmp</"
 #~ "replaceable>.po</filename>来覆盖<filename><replaceable>lang</replaceable>."
 #~ "po</filename>:"
+
 #~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
 #~ msgstr "完成工作后,把你的更改提交会CVS仓库"
+
 #~ msgid "comments"
 #~ msgstr "comments"
+
 #~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
 #~ "the module so other people can work on it."
 #~ msgstr ""
 #~ "点击翻译进度页的<literal>Release</literal>连接释放模块让其他人也能在它上面"
 #~ "工作。"
+
 #~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
 #~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
+
 #~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
 #~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
+
 #~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 #~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
+
 #~ msgid "Accounts for Software Translation"
 #~ msgstr "软件翻译的帐号"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
 #~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
@@ -1294,6 +1881,7 @@
 #~ "\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/> 申请帐号。你需要提供一个"
 #~ "用户名,一个有效的 E-mail 地址以及你想翻译的语言(通常就是你的母语),还有你"
 #~ "的 SSH 公钥。"
+
 #~ msgid ""
 #~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
 #~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
@@ -1307,24 +1895,29 @@
 #~ "问题,地址是:<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list"
 #~ "\"/>。讨论有关某个特定语言,你可以到就像<firstterm>fedora-trans-es</"
 #~ "firstterm>这样的列表去。"
+
 #~ msgid "Accounts for Documentation"
 #~ msgstr "文档帐号"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
 #~ "Documentation Project to translate documentation."
 #~ msgstr "你可以照以下步骤立刻开始你在 Fedora 文档项目的翻译。"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
 #~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora 文档项目鼓励所有的参与者都用 GPG key 给 E-mail 签名。可以使用如下的"
 #~ "命令生成 GPG key:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must export your public key so other people can verify your "
 #~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
 #~ msgstr ""
 #~ "你必须导出你的key公开部分,这样其他人才能验证你的签名。用这个命令把你的key"
 #~ "导出到一个公共服务器"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
 #~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
@@ -1332,6 +1925,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "要加入 Fedora 文档项目的邮件列表,请填写 <ulink url=\"http://www.redhat."
 #~ "com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/> 表格。"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
 #~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -1339,6 +1933,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "你应该在 Fedora 文档项目的邮件列表上发出你的自我介绍。详见 <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>。"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
 #~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1347,8 +1942,10 @@
 #~ "你必须完成Contributors License Agreement(<acronym>CLA</acronym>),到<ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo"
 #~ "\"/>获取提示。"
+
 #~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
 #~ msgstr "CVS访问权限不会自动生成"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
 #~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
@@ -1356,35 +1953,48 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "填完这份表格后你还不能立即得到 CVS 仓库的写入权限。你需要 Fedora 文档项目"
 #~ "的管理员的审批来获取写权限。"
+
 #~ msgid "Document name"
 #~ msgstr "文档名"
+
 #~ msgid "translation-quick-start-guide"
 #~ msgstr "翻译快速上手指南"
+
 #~ msgid "Document version"
 #~ msgstr "文档版本"
+
 #~ msgid "0.3.7.3"
 #~ msgstr "0.3.7.3"
+
 #~ msgid "Revision date"
 #~ msgstr "版本更新日期"
+
 #~ msgid "2007-07-06"
 #~ msgstr "2007-07-06"
+
 #~ msgid "Revision ID"
 #~ msgstr "版本号"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
 #~ "\"DOCDATE\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<use·entity=\"DOCNAME\"/>-<use·entity=\"DOCVERSION\"/>·(<use·entity="
 #~ "\"DOCDATE\"/>)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
 #~ msgstr "如果你还没有SSH key,你可以按照以下步骤生成一个:"
+
 #~ msgid "Creating the <filename class=\"directory\">po/</filename> Directory"
 #~ msgstr "创建<filename class=\"directory\">po/</filename>文件夹"
+
 #~ msgid "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
 #~ msgstr "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
+
 #~ msgid "Disabled Translations"
 #~ msgstr "无效的翻译"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Often, if a translation is not complete, document editors disable it by "
 #~ "putting it behind a comment sign (#) in the <varname>OTHERS</varname> "
@@ -1394,24 +2004,33 @@
 #~ "通常,如果某个翻译不完整,文档编辑器会在 <varname>OTHERS</varname> 变量中"
 #~ "把它放在一个注释符(#)之后,使它无效。要使翻译生效,你要确保它<emphasis>"
 #~ "之前<emphasis>没有任何的注释符。"
+
 #~ msgid "Committing the <filename>Makefile</filename>"
 #~ msgstr "提交filename>Makefile</filename>文件"
+
 #~ msgid "Manuel Ospina"
 #~ msgstr "Manuel Ospina"
+
 #~ msgid "Paul W. Frields"
 #~ msgstr "Paul W. Frields"
+
 #~ msgid "Hugo Cisneiros"
 #~ msgstr "Hugo Cisneiros"
+
 #~ msgid "Francesco Tombolini"
 #~ msgstr "Francesco Tombolini"
+
 #~ msgid "Andrew Martynov"
 #~ msgstr "Andrew Martynov"
+
 #~ msgid "José Pires"
 #~ msgstr "José Pires"
+
 #~ msgid "Bart Couvreur"
 #~ msgstr "Bart Couvreur"
+
 #~ msgid "Dimitris Glezos"
 #~ msgstr "Dimitris Glezos"
+
 #~ msgid "Damien Durand"
 #~ msgstr "Damien Durand"
-




More information about the Fedora-docs-commits mailing list