po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 6 05:19:11 UTC 2008


 po/zh_CN.po |  552 +++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 file changed, 180 insertions(+), 372 deletions(-)

New commits:
commit 10ed82f0cd923e9f0da0ebd4b7c54002b1671845
Author: Wei Liu <lliu at redhat.com>
Date:   Thu Nov 6 05:19:08 2008 +0000

    updated zh-CN translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 6817676..7b906e0 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: zh_CN\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-03 16:05+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:13+1000\n"
 "Last-Translator: Leah Liu <lliu at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -90,8 +90,7 @@ msgstr "第三方的显卡驱动程序"
 msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
-msgstr ""
-"请参阅 Xorg 第三方驱动程序页面,了解如何使用来自第三方的显示卡驱动程序。"
+msgstr "请参阅 Xorg 第三方驱动程序页面,了解如何使用来自第三方的显示卡驱动程序。"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -324,8 +323,7 @@ msgid ""
 msgstr "想知道更多 Fedora 的信息,请访问下列页面: "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 msgstr "Fedora 概述 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
@@ -336,8 +334,7 @@ msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"帮助和讨论 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "帮助和讨论 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -351,7 +348,7 @@ msgstr "欢迎使用 Fedora10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web and Content Servers"
-msgstr ""
+msgstr "网页服务器和内容服务器"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "Drupal"
@@ -368,41 +365,31 @@ msgid ""
 msgstr "如果您的安装已经在 Fedora 9 中更新到 6.4 版本,请跳过以下步骤。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
 "the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
 "package:"
-msgstr ""
-"如果从较早版本升级,请记住要以管理员身份登录网站,并在升级这个软件包之前禁用"
-"所有第三方模块。升级后:"
+msgstr "从较早版本升级前,请记住要以管理员身份登录您的网页,并在升级这个软件包之前禁用所有第三方模块。升级软件包后:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
-"将 <placeholder-1/> 复制到 <placeholder-2/>,并对附加网站的 "
+"将 <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> 复制到 <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>,并对附加网站的 "
 "<filename>setting.php</filename> 文件重复以上操作。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr "浏览到 <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> 运行升级脚本。"
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgstr "浏览 <uri>http://host/drupal/update.php</uri> 运行升级脚本。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several modules are also now available in Fedora 10, including "
 "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
 "package>, and <package>-service_links</package>."
-msgstr ""
-"另外,还有几个可用模块:<filename>drupal-date</filename>、<filename>-cck</"
-"filename>、<filename>-views</filename> 和 <filename>-service_links</"
-"filename>。"
+msgstr "另外,Fedora 10 中还有几个可用模块:<package>drupal-date</package>、<package>-cck</package>、<package>-views</package> 和 <package>-service_links</package>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -719,8 +706,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
-"远程 VM 安装支持:从管理的介质(CDROM)或者 PXE。只要安装时间存储供应即可。"
+msgstr "远程 VM 安装支持:从管理的介质(CDROM)或者 PXE。只要安装时间存储供应即可。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -749,8 +735,7 @@ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "添加磁盘设备时的 Virtio 和 USB 选项。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr "允许查看并删除 VM 声音、串口、并口及控制台设备。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
@@ -758,8 +743,7 @@ msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr "添加显示设备时允许指定 keymap。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr "如果管理程序窗口关闭但 VM 窗口仍打开时保持 app 运行。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
@@ -848,8 +832,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
-msgstr ""
-"<option>--prompt</option> 输入提示不再是默认选项,这个选项可将其设置为默认。"
+msgstr "<option>--prompt</option> 输入提示不再是默认选项,这个选项可将其设置为默认。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -864,8 +847,7 @@ msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
 msgstr "<option>--replace</option> 选项覆盖现有 VM 映像文件"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr "在 <filename>virt-image</filename> 格式支持多网络接口"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
@@ -914,11 +896,12 @@ msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
 msgstr "更好的 PV 性能:从 pagetable 更新路径中删除域锁定域"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
-msgstr "Shadow3:"
+msgstr ""
+"Shadow3:优化以便使其成为最佳影子页表(shadow page table)算法,使 HVM 表现最"
+"佳性能"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:410(para)
 msgid ""
@@ -937,8 +920,7 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "SCSI 的 PVSCSI 驱动程序直接访问 PV 客户端"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr "HVM 桢缓冲最佳化:更有效地扫描桢缓冲更新"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
@@ -962,10 +944,8 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "x86 和 IA64 端口中的许多其它更改"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
 msgid ""
@@ -1085,11 +1065,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 中包括 Emacs 22.2。"
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -1097,13 +1077,13 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
+msgstr "除了很多 bug 修复外,Emacs 22.2 还包括一些新的支持,包括 Bazaar、Mercurial、Monotone 和 Git 版本控制程序;新的用来编辑 CSS、Vera、Verilog 和 BibTex 类型文件的主要模块;以及映像模块中改进的滚动支持。"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "有关修改的详细论述请参考发布的 Emacs 新闻(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)。"
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1207,8 +1187,7 @@ msgid ""
 msgstr "Fedora 10 包含 OCaml 3.10.2 高级变成语言以及完整软件包列表:"
 
 #: en_US/Tools.xml:146(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr "OCaml 可作为 Fedora 9 的更新,但没有在初始发布中。"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(title)
@@ -1329,9 +1308,8 @@ msgid "AMQP resources"
 msgstr "AMQP 资源"
 
 #: en_US/Tools.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr "更多信息,请访问下列资源。 "
+msgstr "更多信息,请参考以下资源:"
 
 #: en_US/Tools.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -1389,7 +1367,6 @@ msgid "Appliance Operating System"
 msgstr "装置操作系统"
 
 #: en_US/Tools.xml:266(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
 "small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
@@ -1397,11 +1374,7 @@ msgid ""
 "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
 "to create a base on which developers can build their applications, only "
 "pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
-"装置操作系统是缩微的 Fedora 版本,占用空间较小。它只包含运行某个装置所需的软"
-"件包。这个 Fedora 衍生的硬件支持应该被限制,特别是在类似 KVM 和 VMware 的虚拟"
-"容器中。目的是要创建一个开发者用来构建其应用程序的基础,只要取出他们的软件需"
-"要的软件包。"
+msgstr "装置操作系统是缩微的 Fedora 版本,占用空间较小。它只包含运行某个装置所需的软件包。应该限制对这个这个 Fedora 衍生的硬件支持,特别是在类似 KVM 和 VMware 的虚拟容器中。目的是要创建一个开发者用来构建其应用程序的基础,只要取出他们的软件需要的软件包。"
 
 #: en_US/Tools.xml:275(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1649,8 +1622,7 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux 改进"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr "提供多种“角色”,从而支持更细致的权限控制。"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
@@ -1689,8 +1661,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
-msgstr ""
-"<filename>unconfined_t</filename> 提供所有访问,就和没有使用 SELinux 一样。"
+msgstr "<filename>unconfined_t</filename> 提供所有访问,就和没有使用 SELinux 一样。"
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1892,37 +1863,27 @@ msgstr ""
 "机。要查看所有任务,在不选择打印机的情况下单击右键。"
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
 "message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
 "the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
 "shooter."
-msgstr ""
-"当任务失败时,任务监控工具会显示一条信息。如果最后是停止打印机,这也会在信息"
-"中显示。点击 <guibutton>诊断</guibutton> 按钮会开始故障排除程序。"
+msgstr "当任务失败时,任务监控工具会显示一条信息。该信息会指出是否由于信息中显示的原因造成打印机停止。点击 <guibutton>诊断</guibutton> 按钮会开始故障排除程序。"
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
-"任务监控工具现在执行代理服务器认证。在 CUPS 后端需要验证的提交的任务现在显示"
-"一个验证对话,以便处理该任务。"
+msgstr "任务监控工具现在执行代理服务器认证。现在提交的任务如果需要在 CUPS 后进行验证,就会显示一个验证对话以便执行验证过程。"
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
-"打印状态对话(GTK+)给出更多有关打印机状态的反馈,例如打印机缺纸则会在其图标"
-"上显示一个小的警告标志。暂停打印机也会显示一个标志,打印机拒绝任务则呈灰色以"
-"表示它们不可用。"
+msgstr "打印状态对话(GTK+)给出更多有关打印机状态的反馈,例如打印机缺纸则会在其图标上显示一个小的警告标志。暂停打印机也会显示一个标志,打印机拒绝任务则呈灰色以表示它们不可用。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
@@ -1955,16 +1916,14 @@ msgstr ""
 "Fedora 发行本中。Fedora 还在 POWER5 和 POWER6 中进行了安装测试。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
 msgstr "Fedora 10 支持 pSeries、iSeries 和 Cell 宽带处理器。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 10 还支持 Sony 的 PlayStation 3 和 Genesi Pegasos II 以及 Efika。"
+msgstr "Fedora 10 还支持 Sony 的 PlayStation 3 和 Genesi Pegasos II 以及 Efika。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -2007,8 +1966,7 @@ msgid ""
 "In practical terms, additional space requirements may range from as little "
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
-msgstr ""
-"具体的讲,最小安装需要 90MiB 附加的空间,而完全安装需要 175MiB 附加的空间。"
+msgstr "具体的讲,最小安装需要 90MiB 附加的空间,而完全安装需要 175MiB 附加的空间。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -2307,7 +2265,6 @@ msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr "Fedora 10 包括 GNU 映像操作程序版本 2.6。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
 "party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: "
@@ -2319,7 +2276,9 @@ msgid ""
 "problem:"
 msgstr ""
 "这个新版本是设计用来执行向下兼容的,因此现有第三方插件和脚本应该都可以继续使"
-"用,但要注意:"
+"用,但要注意:所包含的 Fu 脚本方案解释器不再接受没有定义起始数值的变量(不遵"
+"循语言标准)。Fedora 软件包中包含的脚本不应该有这个问题,但如果您使用来自其它"
+"资源的脚本,请参考 GIMP 发行注记获得更多信息以及如何修复有这个问题的脚本:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2391,8 +2350,7 @@ msgid "Networking"
 msgstr "联网"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr "这部分包含有关在 Fedora 10 中联网更改的信息。"
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
@@ -2713,8 +2671,7 @@ msgid "Mail servers"
 msgstr "邮件服务器"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr "本节是关于电邮服务器和邮件转发代理(MTAs)。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
@@ -2758,9 +2715,8 @@ msgstr ""
 "C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel"
-msgstr "Linux_kernel"
+msgstr "Linux 内核"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
@@ -2776,15 +2732,14 @@ msgstr "这个内容可能已经过时或者过期,在 Fedora 9 发行注记
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
-msgstr ""
-"这部分包括 Fedora 10 中基于 2.6.27 内核的改动和重要信息。2.6.27 内核包括:"
+msgstr "这部分包括 Fedora 10 中基于 2.6.27 内核的改动和重要信息。2.6.27 内核包括:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
 msgid ""
 "Work on <option>paravirt_ops</option> in the upstream kernel has progressed "
 "sufficiently that the <package>kernel-xen</package> has been obsoleted. For "
 "further details refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "在上游内核中已经对 <option>paravirt_ops</option> 进行了充分开发,因此弃用  <package>kernel-xen</package>。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:27(title)
 msgid "Version"
@@ -2931,20 +2886,16 @@ msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "PowerPC 内核支持"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-msgstr ""
-"Fedora 没有为 PowerPC 体系提供 Xen 或 Kdump 支持。32位的PPC系统仍然有单独的"
-"SMP内核。"
+msgstr "Fedora 没有为 PowerPC 构架提供 Xen 或 Kdump 支持。32 位 PowerPC 仍然使用独立的 SMP 内核。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "准备内核开发"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
@@ -2952,7 +2903,7 @@ msgid ""
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
 "Fedora 10 不包含老版本提供的 <package>kernel-source</package> 软件包,因为构"
-"建外部模块只需要 kernel-devel 软件包。配置的资源可用,如 <xref linkend=\"sn-"
+"建外部模块只需要 <package>kernel-devel</package> 软件包。配置的资源可用,如 <xref linkend=\"sn-"
 "Kernel_flavors\"/> 所述。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
@@ -3009,7 +2960,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
-msgstr ""
+msgstr "这个文档无条件遵循开放公开许可证 v1.0 中的条款:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3023,8 +2974,7 @@ msgstr "商标"
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
-"'Fedora' 和 Fedora 标志是红帽公司的商标,遵循 Fedora 商标指南中的条款:"
+msgstr "'Fedora' 和 Fedora 标志是红帽公司的商标,遵循 Fedora 商标指南中的条款:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3108,8 +3058,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Red Hat 和 Red Hat \"Shadow Man\" 标志是红帽公司在美国和其它国家注册的商标。"
+msgstr "Red Hat 和 Red Hat \"Shadow Man\" 标志是红帽公司在美国和其它国家注册的商标。"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3151,8 +3100,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package>、<package>kdelibs3-devel</package>:KDE 3 程序库"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>、<package>kdelibs3-devel</package>:KDE 3 程序库"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3238,8 +3186,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
-msgstr ""
-"请注意 <package>kdebase3</package> <emphasis>不</emphasis>包括以下内容:"
+msgstr "请注意 <package>kdebase3</package> <emphasis>不</emphasis>包括以下内容:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -3353,7 +3300,6 @@ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr "处理 Java Applet 和网页起始应用程序"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
 "<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
@@ -3367,47 +3313,42 @@ msgstr ""
 "行不可信 applet 并可在任何构架工作的 <command>IcedTeaPlugin</command> 替换。"
 "您在 Firefox 中输入 <userinput>about:plugins</userinput> 即可看到安装了哪些 "
 "Applet 插件。新添加的插件支持之前版本中缺少的 Java 脚本桥接(LiveConnect)。"
-"有关 \"bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)\" 的详情请参考 bug 报告:"
+"有关字节代码到 Jave 脚本桥接(LiveConnect)的详情请参考 bug 报告:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "感谢您对安全策略的反馈。如果您认为安全策略过于严格以至无法弃用限制的 applet,请执行以下步骤:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
-msgstr ""
+msgstr "请在终端窗口运行 <command>firefox -g</command> 命令以便查看有哪些限制。"
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "然后在 <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> 文件中给出限制的权限。"
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
 "File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
+msgstr "提交 bug 报告以便将您的例外情况包含在打包的安全策略中。打包这些例外情况可让系统拥有者避免今后对策略文件进行操作。"
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
 "added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
 "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
 "information on NetX, refer to:"
-msgstr ""
-"已经将通过 NetX 的实验网页启动(<command>javaws</command>)支持添加到 IceTea "
-"程序库。当将 Java 网络启动协议(<filename>.jnlp</filename>)文件嵌入网页中"
-"时,您可以使用 IcedTea 网页启动(<filename>/usr/bin/javaws</filename>)打开"
-"它。"
+msgstr "已经将通过 NetX 的实验网页启动(<command>javaws</command>)支持添加到 IceTea 程序库中。当将 Java 网络启动协议(<filename>.jnlp</filename>)文件嵌入网页中时,您可以使用 IcedTea 网页启动(<filename>/usr/bin/javaws</filename>)打开它。NetX 的详情请参考:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -3417,8 +3358,7 @@ msgstr "与其它 Fedora 技术的新整合"
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
-"通过 IcedTea 项目已经将 OpenJDK 整合到几个也是 Fedora 10 一部分的新技术中。"
+msgstr "通过 IcedTea 项目已经将 OpenJDK 整合到几个也是 Fedora 10 一部分的新技术中。"
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
@@ -3923,8 +3863,7 @@ msgstr "<option>ibus-table</option>(中文等)"
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr ""
-"我们鼓励大家安装 <command>ibus</command>,测试其语言并报告遇到的所有问题。"
+msgstr "我们鼓励大家安装 <command>ibus</command>,测试其语言并报告遇到的所有问题。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
@@ -3973,9 +3912,8 @@ msgid "Kashmiri"
 msgstr "喀什米尔语"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sindhi"
-msgstr "indhi"
+msgstr "信德语"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Maithili"
@@ -4071,7 +4009,6 @@ msgstr ""
 "否应该确认安装介质。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4082,19 +4019,11 @@ msgid ""
 "additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></"
 "menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium "
 "you want to test instead."
-msgstr ""
-"对于 Fedora Live 介质,请在初始引导倒计时的时候按任意键调出引导选项菜单。请选"
-"择 <menuchoice><guimenuitem>确认和引导</guimenuitem></menuchoice> 执行介质测"
-"试。纯安装介质可用来测试 Fedora Live 介质。如果您想要查看 "
-"<application>Anaconda</application> 运行磁盘之外的任何其它磁盘,"
-"<application>Anaconda</application> 都会在介质检查过程中询问。要测试另一个介"
-"质,请选择 <menuchoice><guimenuitem>弹出</guimenuitem></menuchoice> 来弹出插"
-"入的介质,然后装入您要测试的介质。"
+msgstr "对于 Fedora Live 介质,请在初始引导倒计时的时候按任意键调出引导选项菜单。请选择 <menuchoice><guimenuitem>确认并引导</guimenuitem></menuchoice> 执行介质测试。纯安装介质可用来确认 Fedora Live 介质。如果您想要查看<application>Anaconda</application> 运行磁盘之外的任何其它磁盘,<application>Anaconda</application> 都会在介质检查过程中询问。要测试额外的介质,请选择 <menuchoice><guimenuitem>弹出</guimenuitem></menuchoice> 来弹出插入的介质,然后装入您要测试的介质。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr "请在每次您创建或者接受一个新安装或者 live 介质后执行这个测试。"
+msgstr "请为所有新安装或者 live 介质后执行这个测试。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4173,7 +4102,6 @@ msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Anaconda 的变化"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
 "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
@@ -4195,11 +4123,8 @@ msgid ""
 "screen now simply prompts for the hostname. The settings used during "
 "installation are written to the system."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda 现在使用 <application>NetworkManager</"
-"application> 在安装过程中配置网络接口。之前的后端工具是 <systemitem class="
-"\"library\">libdhcp</systemitem>(它替换了 <systemitem class=\"library"
-"\">libpump</systemitem>)。<application>Anaconda</application> 在安装过程中通"
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda 现在使用 <application>NetworkManager</application> 在安装过程中配置网络接口。之前的后端工具是 <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem>,它替换了 <systemitem class=\"library"
+"\">libpump</systemitem>。<application>Anaconda</application> 在安装过程中通"
 "过 D 总线使用 <application>NetworkManager</application> 与其进行通讯。将 "
 "<application>NetworkManager</application> 移动到 <application>Anaconda</"
 "application> 的工作还在进行,有些还不能 100% 工作,但保留了很多现有的功能。"
@@ -4212,7 +4137,6 @@ msgstr ""
 "该系统。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4233,11 +4157,8 @@ msgstr ""
 "默认不再出现方法选择屏幕。如果您不要使用镜像列表 URL,可在安装程序引导参数中"
 "添加 <literal>repo=<replaceable><your installation source></"
 "replaceable></literal> 或者 <option>askmethod</option>。使用 "
-"<option>askmethod</option> 选项会象之前的版本一样出现选择屏幕。在初始引导屏幕"
-"中按 <keycap>Tab</keycap> 键即可添加引导参数并将新参数添加到现有列表中。有关"
-"详情请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 中"
-"描述的 <computeroutput>repo=</computeroutput> 和 <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput>。"
+"<option>askmethod</option> 选项会象之前的版本一样出现选择屏幕。要添加引导参数,请在初始引导屏幕中按 <keycap>Tab</keycap> 键并在现有列表中添加附加参数。有关"
+"详情请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 中的 <computeroutput>repo=</computeroutput> 和 <computeroutput>stage2=</computeroutput> 论述"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:148(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4433,8 +4354,7 @@ msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "要设置磁盘分区卷标"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr "对于没有卷标的 ext2 和 ext3 分区请使用以下命令:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:251(userinput)
@@ -4553,7 +4473,6 @@ msgstr ""
 "果您决定无论如何都要执行升级,以下信息可能会有所帮助:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -4564,7 +4483,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "升级前,请备份整个系统,特别是要保留 <filename>/etc</filename> 和 <filename>/"
 "home</filename>。如果在 <filename>/opt</filename> 和 <filename>/usr/local</"
-"filename> 中安装了定制软件包也请保留它们。"
+"filename> 中安装了定制软件包也请保留它们。您可能想要使用多引导方法,并在替代"
+"磁盘中“克隆”旧的安装作为回迁。这种情况下,请创建替代引导介质,比如 GRUB 引导"
+"软盘。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:317(title)
 msgid "Configuration backups"
@@ -4574,8 +4495,7 @@ msgstr "配置备份"
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"备份在 <filename>/etc</filename> 中的配置对全新安装后重建系统数值也有帮助。"
+msgstr "备份在 <filename>/etc</filename> 中的配置对全新安装后重建系统数值也有帮助。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:324(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -4636,13 +4556,11 @@ msgstr ""
 "面。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:355(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
 "local user."
-msgstr ""
-"如果在安装过程中关闭了网络验证机制,<application>Firstboot</application> "
+msgstr "如果在安装过程中关闭了网络验证机制,<application>Firstboot</application> 不需要创建一个根用户以外的本地用户。"
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
@@ -4709,8 +4627,7 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr "如果在法律上有问题,则不能将其包含在 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr "如果它违反了美国法律,则不能包括在 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -4787,21 +4704,17 @@ msgid "eCryptfs"
 msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
-msgstr ""
-"而 Fedora 9 第一此使用加密的文件系统支持,F10 在此基础上修正了一些可导致数据"
-"崩溃的问题。"
+msgstr "Fedora 9 第一此使用加密的文件系统支持,Fedora 10 构建在此基础上,并修正了一些可导致数据崩溃的问题。"
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
 msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
 "compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
@@ -4810,21 +4723,17 @@ msgid ""
 "option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
-msgstr ""
-"Fedora 首次使用 ext4 预览支持。F10 给出了完全兼容 ext4 的 e2fsprogs。另外,如"
-"果您启动了带 ext4 选项的安装程序,Anaconda 的分区页中也有 ext4 文件系统选项可"
-"用。"
+msgstr "Fedora 9 中包括对 ext4 支持的技术预览。Fedora 10 提供对 ext4 完全支持并兼容 <package>e2fsprogs</package>。另外,如果您在引导提示中启动带 <option>ext4</option> 选项的安装程序,则会在 <application>Anaconda</application> 分区屏含有 ext4 文件系统选项。Fedora 10 中还包括对 ext4 的延迟分配。但 Fedora 10 中的 ext4 目前还不支持超过 16 TiB 的文件系统。"
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
 msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr "XFS 现在是支持的文件系统,并且是 Anaconda 分区屏中的一个选项"
+msgstr "XFS 现在是支持的文件系统,并且是 <application>Anaconda</application> 分区屏中的一个选项。"
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -4933,10 +4842,8 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "除网站之外,还可以使用下列邮件列表:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"对于 Fedora 发行本用户,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgstr "对于 Fedora 发行本用户,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -5150,7 +5057,7 @@ msgid ""
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
 "where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
 "and run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "在 Fedora 10 中添加了对无状态系统的其余部分保留持久 <filename>/home</filename> 的支持。中包括支持加密 <filename>/home</filename> 以便在您的 USB 盘丢失或者被盗的情况下包含您的系统。要使用这个功能,请下载 live 映像并运行以下命令:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5313,8 +5220,7 @@ msgid "Fedora desktop"
 msgstr "Fedora 桌面"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr "本节详述影响 Fedora 图形桌面用户的改变。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
@@ -5326,7 +5232,6 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr "Fedora 10 对摄像头的支持有了提高。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
 "in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
@@ -5336,11 +5241,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "这个支持是在 Fedora 9 中第一次使用的 UVC 驱动程序基础上改进的,它添加了对所有"
 "带 Windows Vista 图标的网络摄像头的支持。Fedora 10 有 <package>gspca</"
-"package> 的新 v412 版本,它是 USB 网络摄像头驱动程序框架,可支持很多不同 USB "
+"package> 的新 V412 版本,它是 USB 网络摄像头驱动程序框架,可支持很多不同 USB "
 "网络摄像头桥接和传感器。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
 "class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
@@ -5350,11 +5254,11 @@ msgid ""
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
 msgstr ""
 "通过添加 <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> 改进了网络摄像头的"
-"用户空间支持,并根据应用程序使用 <systemitem class=\"library\">libv4l</"
-"systemitem> 更新所有网络摄像头。这个支持使这些应用程序了解制造商。。。。。"
+"用户空间支持,并使用应用程序使用 <systemitem class=\"library\">libv4l</"
+"systemitem> 更新所有网络摄像头。这个支持使这些应用程序了解制造商特定和很多网"
+"络摄像头发射的定制视频格式,特被是 <package>gspca</package> 支持的网络摄像头。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -5362,16 +5266,15 @@ msgid ""
 "original version of <package>gspca</package> refer to the original gspca "
 "website."
 msgstr ""
-"网络摄像头和应用程序列表请参考 <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
+"所有网络摄像头和应用程序列表请参考 <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>,其中包括已经经过测试的 Fedora 10 的新网络摄"
-"像头支持。<package/>gspca 原始版本中支持的摄像头列表请参考原始 gspca 网站。"
+"像头支持。<package>gspca</package> 原始版本中支持的摄像头列表请参考原始 gspca 网站。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr "Fedora 10 中的 <package>gspca</package> v412 版支持所有这些摄像头。"
+msgstr "Fedora 10 中的 <package>gspca</package> v412 版支持所有这些摄像头以及其它摄像头。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
@@ -5381,18 +5284,16 @@ msgstr "Plymouth 图形引导"
 msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr ""
-"有关新的图形引导模式的信息请参考 <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>。"
+msgstr "有关新的图形引导模式的信息请参考 <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
 "with a new graphical frontend for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 10 的新软件包是 <package>gnome-lirc-properties</package> 软件包,它使"
+"Fedora 10 中的新软件包是 <package>gnome-lirc-properties</package>,它使"
 "用新的图形前端将 LIRC 配置为使用应用程序支持协议。有关详情请参考 <xref "
 "linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>。"
 
@@ -5455,7 +5356,6 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Empathy 事件管理器"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
 "replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support "
@@ -5465,7 +5365,7 @@ msgid ""
 "<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
 "plugins:"
 msgstr ""
-"<application>Empathy</application> 事件管理器是在这个版本中替换 "
+"<application>Empathy</application> 聊天软件是在这个版本中替换 "
 "<application>Pidgin</application> 的默认程序。它使用插件支持多个协议,包括 "
 "IRC、XMPP(Jabber)、Yahoo、MSN 和其它协议。它还支持 XMPP 协议中的视频和声"
 "音,对其它协议的支持正在积极开发中。Empathy 使用有很多附加插件的 "
@@ -5591,7 +5491,6 @@ msgstr ""
 "KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
 "works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
@@ -5607,11 +5506,9 @@ msgstr ""
 "准备好在产品中使用,KDE Live 映像使用 <package>NetworkManager-gnome</"
 "package> 中的 <command>nm-applet</command> 替换(和 Fedora 8 和 9 中的一"
 "样)。<systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> 工具为这"
-"些加密技术保存密码。如果您要试用它,可从程序库中安装  "
-"<command>knetworkmanager</command>。"
+"些加密技术保存密码。如果您要试用 <command>knetworkmanager</command>,可从程序库中安装它。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:189(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
 "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
@@ -5621,11 +5518,12 @@ msgid ""
 "<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
 "the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
 msgstr ""
-"由于内置的窗口管理器 <application>KWin</application> 现在可选地支持合成和桌面"
-"特效,KDE Live 镜像不再包括 <application>Compiz/Beryl</application>。"
-"<application>KWin</application> 中合成/特效模式默认被禁用,但是可以通过 "
-"<command>systemsettings</command> 来启用。<application>Compiz</application> "
-"(和KDE 4集成)可以通过安装<package>compiz-kde</package>软件包从资源库中获得。"
+"由于自带的窗口管理器 <application>KWin</application> 现在可选地支持合成和桌面"
+"特效,KDE Live 镜像不再包括 <application>Compiz/Beryl</application>(从 "
+"Feodra 9 开始)。<application>KWin</application> 中默认禁用合成/特效模式,但"
+"是可以在 <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem> 中启用。安装 "
+"<package>compiz-kde</package> 软件包后可在程序库中获得 <application>Compiz</"
+"application>(整合 KDE 4)。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:200(title)
 msgid "Enhancements"
@@ -5653,7 +5551,6 @@ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 msgstr "Fedora 10 发布 <package>kdepim</package> 4.1.2,而不是 3.5.x。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
 "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
@@ -5661,10 +5558,11 @@ msgid ""
 "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
-"软件包·<package>qt</package>·,·<package>kdelibs</package>·和"
-"·<package>kdebase</package>·现在代表 KDE 4 版本,·在以前的 Fedora 版本中以"
-"·<package>qt4</package>·,·<package>kdelibs4</package>·和·<package>kdebase4</"
-"package>·出现."
+"KDE 4 版本已经废弃了 <package>kdegraphics</package> 软件包中的 "
+"<package>libkipi</package>、<package>libkexiv2</package> 和 "
+"<package>libkdcraw</package>,并响应将 <package>kipi-plugins</package>、"
+"<package>digikam</package> 和 <package>kphotoalbum</package> 更新到 KDE 4 版"
+"本。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -5691,8 +5589,7 @@ msgstr "已将 KDE 从 4.0.3 升级到 4.1.2。"
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr ""
-"已将 <package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 从 4.3 升级到 4.4。"
+msgstr "已将 <package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 从 4.3 升级到 4.4。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -5961,11 +5858,10 @@ msgstr ""
 "的 wiki 页面:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
-msgstr "在整个发行周期中,"
+msgstr "在整个发行周期中,我们会与主要特性的幕后开发者洽谈并公布一些内部消息:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
@@ -6171,6 +6067,11 @@ msgid ""
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
+"Udev 可能会出现得较慢,但事实上 readahead 会在后端读取所有引导过程需要的磁盘"
+"缓存,并缩短整个引导过程。每个月都会生成 readahead 文件列表,并可通过 touch "
+"<filename>/.readahead_collect</filename> 手动激发。编辑配置文件 <filename>/"
+"etc/sysconfig/readahead</filename> 可关闭 readahead 收集器和/或者 readahead "
+"文件。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
 msgid "Kernel modesetting"
@@ -6218,18 +6119,18 @@ msgid ""
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
 msgstr ""
+"Fedora 10 中包括很多应用程序来支持对各种目标的嵌入的开发。其中包括汇编程序、"
+"编译程序、debug 程序、编程器、IDE 和各种工具。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr "用于编程 Atmel AVR 微观控制程序的 <package>avrdude</package> 软件"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
 "Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
@@ -6238,9 +6139,8 @@ msgid ""
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
 msgstr ""
-"AVRDUDE 是用来进行 Atmel 的 AVR CPU 编程的程序。它可编程 Flash 和 EEPROM,由"
-"串口编程协议支持,还可编写 fuse 和 lock 字节。AVRDUDE 还直接提供指导模式以便"
-"允许"
+"AVRDUDE 是用来进行 Atmel 的 AVR CPU 编程的程序。它可编写串口编程协议支持的 Flash 和 EEPROM,"
+",还可编写 fuse 和 lock 字节。AVRDUDE 还直接提供指导模式以便允许程序员在芯片中发布任意变成指令而无需考虑 AVRDUDE 是否部署了特定芯片的特定属性。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
@@ -6271,15 +6171,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>avr-libc</package> 可在 Atmel AVR 微型控制程序中使用 GCC 的 C 程序库"
+msgstr "<package>avr-libc</package> 可在 Atmel AVR 微型控制程序中使用 GCC 的 C 程序库"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr "AVR 是一个自由软件项目程序库"
+msgstr ""
+"AVR Libc 是一个自由软件项目,目的是提供在 Atmel AVR 微控制程序中与 GCC 一同使"
+"用的高质量 C 程序库。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -6288,10 +6188,12 @@ msgid ""
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
 msgstr ""
+"AVR Libc 是在统一许可证中登记的。这个所谓的修改的 Berkeley 许可证倾向于与大多"
+"数自由软件许可证兼容,比如 GPL。目前尽量减小对在封闭资源商用程序中使用程序库"
+"的限制。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr "<package>avr-binutils</package> 交叉编译 avr 中的目标 GNU binutil"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
@@ -6308,7 +6210,6 @@ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
 msgstr "<package>avr-gdb</package> 用来(远程)debug avr 二进制的 GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
 "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
@@ -6316,18 +6217,19 @@ msgid ""
 "moment it crashed."
 msgstr ""
 "这是一个 GDB 的特殊版本,GNU 项目 debug 程序,(远程)debug AVR 二进制。GDB "
-"可让您看到另一个程序中发生了什么。。。"
+"可让您看到在它执行时另一个程序中发生了什么,或者当它崩溃的时候另一个程序正在做什么。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgstr "<package>avarice</package> 将 Atmel JATG ICE 连接到 GDB 的程序"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
 msgstr ""
+"将 Atmel JATG ICE 连接到 GDB 的程序可允许用户对其内嵌的 AVR 目标进行 debug 操"
+"作"
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
@@ -6337,7 +6239,7 @@ msgstr "微芯片 PIC"
 msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>gputils</package> 微芯片(TM)PIC(TM)微控制程序的开发工具"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -6348,12 +6250,16 @@ msgid ""
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
 msgstr ""
+"这是微芯片(TM)PIC(TM)微控制程序的开发工具的集合。这是 α 软件:其中可能有"
+"很严重的 bug,并接近完成状态。<package>gputils</package> 软件包目前只在部署微"
+"芯片工具中可用特性子集。要了解 <package>gputils</package> 功能的最新列表请参"
+"考有关文档。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
+msgstr "<package>gpsim</package> 微芯片(TM)PIC(TM)微控制程序的仿真程序"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -6363,12 +6269,15 @@ msgid ""
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
+"<package>gpsim</package> 软件是一个微芯片(TM)PIC(TM)微控制程序的仿真程"
+"序。它支持微芯片 12 位、14 位和 16 位内核产品系列中的大多数设备。另外,gpsim "
+"支持可动态载入模式,比如 LED、LCD、电阻器等等,来扩展 PIC 中的仿真环境。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
-msgstr ""
+msgstr "<package>ktechlab</package> 开发和模拟微控制程序和电子电路"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -6377,12 +6286,15 @@ msgid ""
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
 msgstr ""
+"<application>KTechlab</application> 是一个微控制程序和电子电路开发和模拟环"
+"境,以 GNU 通用公共许可证发布。<application>KTechlab</application> 包括几个完"
+"好整合的部分:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
-msgstr ""
+msgstr "电炉模拟器可用来模拟逻辑、线性设备和一些非线性设备。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -6394,7 +6306,7 @@ msgstr "与 <command>gpsim</command> 整合,允许在周期中模仿允许 PIC
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
-msgstr ""
+msgstr "示意图编辑器可为模拟提供丰富的实时反馈。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
@@ -6412,8 +6324,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
-msgstr ""
-"内嵌的 <application>Kate</application> 部分,提供强大的 PIC 程序编辑器。"
+msgstr "内嵌的 <application>Kate</application> 部分,提供强大的 PIC 程序编辑器。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
@@ -6455,11 +6366,11 @@ msgstr "整合的编程引擎 12、14 和 16 字节 PIC(flash 或者 EPROM 技
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr ""
+msgstr "支持平行和串口编程器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "KDE 使用的观感(look-and-feel)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid ""
@@ -6467,12 +6378,14 @@ msgid ""
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
 msgstr ""
+"系统管理员必须阅读位于 <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> 目录"
+"的 <filename>README.Fedora</filename> 文件以完成完整的特性安装。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
-msgstr ""
+msgstr "<package>piklab</package> 基于 PIC & dsPIC 应用程序开发环境"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6483,6 +6396,10 @@ msgid ""
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
+"<application>Piklab</application> 是一个 PIC 和 dsPIC 微控制程序图形开发环"
+"境。它可与各种工具链连接进行编译和汇编,并支持多种微芯片以及直接编程器。系统"
+"管理员必须参考位于 <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> 目录中"
+"的 <filename>README.Fedora</filename> 文件才能完成全部特性的安装。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
@@ -6500,7 +6417,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "其它和不可知处理器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
 msgid ""
@@ -6517,7 +6434,7 @@ msgid ""
 "user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
+msgstr "用于 Atmel 芯片的基于 Linux 的命令行编程器,附带 USB 引导装载程序支持的 ISP。这多半是一个用于设备固件更新(DFU) 1.0 的用户空间应用程序。目前支持的芯片有:8051、AVR、at89c51snd1c、at90usb1287、at89c5130、at90usb1286、at89c5131、at90usb647、at89c5132、at90usb646、at90usb162 和 at90usb82。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
@@ -6531,10 +6448,12 @@ msgid ""
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
 msgstr ""
+"用于 SDCC 的 <package>sdcc-2.6.0-12</package> 软件包是一个用于 8051 及相似类"
+"别微控制程序的 C 编译程序。该软件包包括编译器、汇编器和连接程序、设备模拟器以"
+"及核心程序库。该处理器支持(不同级别)8051、ds390、z80、hc08 和 PIC。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr "<package>uisp</package> Atmel AVR 和 8051 的通用系统内编程器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
@@ -6549,6 +6468,13 @@ msgid ""
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
+"<command>uisp</command> 工具是用来下载/上传到 AVR 设备的工具。它还可用于一些 "
+"Atmel 8051 类型设备。另外,<command>uisp</command> 可清除设备、写入锁定字节、"
+"确认和设置激活字段。要使用以下硬件对设备进行编程:pavr、stk500、Atmel "
+"STK500、dapa、直接 AVR 平行访问、stk200、平行启动程序套件、STK200、STK300、"
+"abb、Altera、ByteBlasterMV 平行端口下载电缆、avrisp、Atmel AVR、bsd、fbprg"
+"(平行)、dt006(平行)、dasa 串行(RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS)、"
+"dasa2 串行(RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
@@ -6560,6 +6486,9 @@ msgid ""
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
 msgstr ""
+"<application>SimCoupe</application> 仿真一台基于 8bit Z80 的家用计算机,于 "
+"1989 年由 Miles Gordon Technology 发布。SAM Coupe 具有更大的范围的兼容以及改"
+"进的硬件。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -6588,7 +6517,7 @@ msgstr "开发"
 
 #: en_US/Development.xml:10(title)
 msgid "Runtime"
-msgstr ""
+msgstr "运行时"
 
 #: en_US/Development.xml:12(title)
 msgid "Python NSS bindings"
@@ -6638,7 +6567,7 @@ msgstr "您必须自己查找设备数据库软件包的方法。"
 msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
+msgstr "请参考您要升级到的数据库版本的发行注记,里面可能会有一些成功升级所需的操作。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -6648,7 +6577,7 @@ msgid ""
 "notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
-msgstr ""
+msgstr "这部分内容作者还没有为 Fedora 10 更新)<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>)。如果您有任何建议或者您认为发行注记的这一部分中应包含任何内容,请直接编辑 wiki 页面。有关详情请阅读 <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>,然后获得帐号并开始写作。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -6656,7 +6585,7 @@ msgstr "版本记录"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "因为我们使用名词 <emphasis>版本记录</emphasis>"
 
 #: en_US/Colophon.xml:9(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -6672,13 +6601,13 @@ msgstr "贡献者"
 
 #: en_US/Colophon.xml:18(title)
 msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-msgstr ""
+msgstr "这个内容不会更新除非出现预览发行。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:20(para)
 msgid ""
 "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
 "on them."
-msgstr ""
+msgstr "我们要完成文档写作并翻译注记,并了解谁在做这些工作。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Out of date content."
@@ -6942,8 +6871,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink>(贡献者)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink>(贡献者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
@@ -7130,12 +7058,11 @@ msgstr ""
 "ulink>(翻译 - 希腊语)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</"
 "ulink>(翻译 - 法文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:277(para)
@@ -7206,8 +7133,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
-"... 以及大量的翻译人员。请参考发行注记的网络更新版本,发布后将包含译者名单。"
+msgstr "... 以及大量的翻译人员。请参考发行注记的网络更新版本,发布后将包含译者名单。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -7285,10 +7211,8 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "KDE 3 开发"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr ""
-"请参考 <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>。"
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgstr "请参考 <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>。"
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -7313,7 +7237,7 @@ msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
+msgstr "有很多严重的问题吗?"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
@@ -7389,119 +7313,3 @@ msgstr ""
 "Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>, 2008.\n"
 "Wei Liu <lliu at redhat.com>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "从 DVD 安装全部软件包会占用 9 GB 的磁盘空间。实际需要的空间取决于具体的发"
-#~ "布集 (Spin)以及在安装过程中选择的软件包。安装过程中需要附加空间以便支持"
-#~ "安装环境。附加磁盘空间的大小相当于 /Fedora/base/stage2.img 的大小及系统中"
-#~ "安装的 /var/lib/rpm 的大小的和。"
-
-#~ msgid "Web servers"
-#~ msgstr "网页服务器"
-
-#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-#~ msgstr "PostgreSQL DBD 驱动程序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
-#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
-#~ "distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is "
-#~ "now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL "
-#~ "driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用 <filename>mod_dbd</filename> 的用户请注意,PostgreSQL的 "
-#~ "<filename>apr-util</filename> DBD 驱动已经被包含进发行当中。这个驱动模块是"
-#~ "作为单独的动态载入模块包含进来的,它在 <package>apr-util-pgsql</package> "
-#~ "包中。现在也可以在 <package>apr-util-mysql</package> 包中找到MySQL的驱动。"
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-
-#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
-
-#~ msgid "Python NSS bindings resources"
-#~ msgstr "Python NSS 绑定资源"
-
-#~ msgid "These Notes are Placeholders"
-#~ msgstr "这些备注是占位符"
-
-#~ msgid "Fedora Community Help Needed!"
-#~ msgstr "需要 Fedora 社区的帮助!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "有关下一版 Fedora 的发行注记,请访"
-#~ "é—®                                                                                                                              "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
-#~ "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
-#~ "work required to produce current Xen kernels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 内核在 <option>domU</option> 中提供 <option>paravirt_pos</option> "
-#~ "支持。该功能是内核开发小组为减少生成当前的 Xen 内核而设计的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and "
-#~ "<command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more "
-#~ "details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xen 全虚拟客户端可直接引导内核和 <command>initrd</command> 映像并传递内核"
-#~ "引导参数。有关详情请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
-#~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run "
-#~ "the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-#~ "what is being restricted, then grant the restricted permission in the "
-#~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
-#~ "policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception "
-#~ "could end up in the packaged security policy and you won't have to hack "
-#~ "the policy file in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "非常感谢您的安全性策略反馈。如果您怀疑安全性策略可能太严格以至无法启用限制"
-#~ "的 applet,请在终端运行 <command>firefox -g</command> 命令查看什么被限制"
-#~ "了,然后在 <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/"
-#~ "security/java.policy</filename> 文件中授予严格的权限。如果您提交了 bug 包"
-#~ "告,您以后就不必处理策略文件了。"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-
-#~ msgid "Echo icon theme"
-#~ msgstr "Echo 图标主题"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art "
-#~ "community. Echo inherits the isometric perspective from the classic "
-#~ "Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the "
-#~ "freedesktop.org theme specification. The current version covers essential "
-#~ "icons from the desktop menus and applications. Future revisions will "
-#~ "bring broader coverage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Echo 是一个由志愿 Fedora 艺术社区为 Fedora 开发的图标主题。Echo 继承了经"
-#~ "典 Bluecurve 的等距透视,同时引进了新的外观。它遵照 freedesktop.org 主题说"
-#~ "明。当前版本包括桌面菜单和应用程序的重要图标,今后的版本将扩大覆盖面。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, both GNOME and Xfce use the Echo icon theme by default. KDE "
-#~ "continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may "
-#~ "introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across "
-#~ "different desktop environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "目前,GNOME 和 Xfce 默认使用 Echo 图标主题。KDE 继续使用 Oxygen 图标主题。"
-#~ "Fedora 的下一个发行本可能会为 KDE 默认使用 Echo 以便保持外观一致,并可感觉"
-#~ "到跨越了不同的桌面环境。"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list