po/pl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Nov 8 01:08:01 UTC 2008


 po/pl.po |  784 +++++++++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 file changed, 318 insertions(+), 466 deletions(-)

New commits:
commit 9d4b28d95207075cb92f44270421312437f42ec8
Author: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>
Date:   Sat Nov 8 01:07:58 2008 +0000

    Polish translation in progress... 991/65
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 70ab19a..cfde1e5 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-08 02:05+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,9 +39,8 @@ msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Ważne informacje o tym wydaniu Fedory"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes for F10"
-msgstr "Informacje o wydaniu F9"
+msgstr "Informacje o wydaniu F10"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
 msgid "X Window system - graphics"
@@ -258,9 +257,8 @@ msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Wymagane miejsce na dysku twardym dla x86_64"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for Desktop Users"
-msgstr "Zmiany dla programistów"
+msgstr "Co nowego dla użytkowników środowisk graficznych"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
@@ -271,9 +269,8 @@ msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
 msgstr "Co nowego dla graczy, naukowców i hobbystów"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for System Adminstrators"
-msgstr "O czym powinni pamiętać administratorzy systemów"
+msgstr "Co nowego dla administratorów systemów"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -389,7 +386,6 @@ msgstr ""
 "następny krok."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
 "the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
@@ -400,33 +396,31 @@ msgstr ""
 "Po zaktualizowaniu pakietu:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
-"Skopiuj <placeholder-1/> do <placeholder-2/>, i powtórz to dla wszystkich "
-"dodatkowych plików stron <filename>settings.php</filename>."
+"Skopiuj <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> do "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, i powtórz to dla "
+"wszystkich dodatkowych plików stron <filename>settings.php</filename>."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr ""
-"Przejdź do <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/>, aby uruchomić "
-"skrypt aktualizacyjny."
+"Przejdź do <uri>http://host/drupal/update.php</uri>, aby wykonać skrypt "
+"aktualizacyjny."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several modules are also now available in Fedora 10, including "
 "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
 "package>, and <package>-service_links</package>."
 msgstr ""
-"Dostępnych jest teraz także kilka modułów: <filename>drupal-date</filename>, "
-"<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename> i <filename>-"
-"service_links</filename>."
+"W Fedorze 10 dostępnych jest teraz także kilka modułów, w tym "
+"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
+"package> i <package>-service_links</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -633,7 +627,6 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "Fedora zawiera także następujące ulepszenia wirtualizacji:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
@@ -642,15 +635,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Narzędzia w nowym pakiecie <package>virt-mem</package> dostarczają dostęp do "
 "tablic procesów, informacji o interfejsach, dmesg i uname gości QEMU i KVM z "
-"systemu hosta. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
+"systemu hosta. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz <ulink url=\"http://et."
+"redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
-msgstr "Program <command>virt-mem</command> jest eksperymentalny."
+msgstr "Pakiet <package>virt-mem</package> jest eksperymentalny."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(para)
-#, fuzzy
 msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 msgstr "W tym momencie obsługiwane są tylko 32 bitowe systemy gości."
 
@@ -671,6 +663,10 @@ msgid ""
 "hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
 "org/xenwatch/\"/>"
 msgstr ""
+"Nowy, eksperymentalny pakiet <package>xenwatch</package> dostarcza narzędzia "
+"do współpracowania z <command>xenstore</command> na hostach wirtualizacji "
+"opartych na Xenie. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz <ulink url=\"http://"
+"kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
@@ -1142,7 +1138,6 @@ msgid "Additional plugins"
 msgstr "Dodatkowe wtyczki"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
 "package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
@@ -1155,17 +1150,17 @@ msgid ""
 "Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
 "(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
-"To wydanie Fedory zawiera wtyczki do programowania w C/C++ <command>eclipse-"
-"cdt</command>, modyfikowania plików spec RPM-ów <command>eclipse-rpm-editor</"
-"command>, programowania w PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, "
-"używania Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinuksa "
-"<command>eclipse-slide</command> i <command>eclipse-setools</command>, "
-"testowania wyrażeń regularnych <command>eclipse-quickrex</command>, "
-"programowania w Fortranie <command>eclipse-photran</command>, integracji z "
-"Bugzillą <command>eclipse-mylyn</command>, używania Gita <command>eclipse-"
-"egit</command>, programowania w Perlu <command>eclipse-epic</command>, "
-"używania Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command> i programowania w "
-"Pythonie <command>eclipse-pydev</command>."
+"To wydanie Fedory zawiera wtyczki do programowania w C/C++ (<package>eclipse-"
+"cdt</package>), modyfikowania plików spec RPM-ów (<package>eclipse-rpm-"
+"editor</package>), programowania w PHP (<package>eclipse-phpeclipse</"
+"package>), używania Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), "
+"SELinuksa (<package>eclipse-slide</package> i <package>eclipse-setools</"
+"package>), testowania wyrażeń regularnych (<package>eclipse-quickrex</"
+"package>), programowania w Fortranie (<package>eclipse-photran</package>), "
+"integracji z Bugzillą (<package>eclipse-mylyn</package>), używania Gita "
+"(<package>eclipse-egit</package>), programowania w Perlu (<package>eclipse-"
+"epic</package>), używania Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>) "
+"i programowania w Pythonie (<package>eclipse-pydev</package>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
@@ -1217,12 +1212,18 @@ msgid ""
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
 msgstr ""
+"Oprócz wielu poprawek błędów, Emacs 22.2 zawiera nową obsługę systemów "
+"kontroli wersji Bazaar, Mercurial, Monotone i Git, nowe główne tryby "
+"modyfikowania plików stylów CSS, Vera, Verilog i BibTeX oraz ulepszoną "
+"obsługę przewijania w trybie obrazu."
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 msgstr ""
+"Aby zobaczyć szczegółowy opis zmian, zobacz nowości w wydaniu Emacsa (<ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1325,7 +1326,6 @@ msgstr ""
 "mając pewność, że ich kod może być używany w Fedorze."
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
 msgstr "Rozszerzona obsługa obiektowego języka CAML OCaml"
 
@@ -1468,23 +1468,20 @@ msgid "AMQP resources"
 msgstr "Zasoby AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:232(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources:"
 msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, odwiedź poniższe zasoby."
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Dokumentacja Red Hat MRG"
+"Dokumentacja Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/"
+">"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr ""
-"Strona projektu - <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "Strona projektu AMQP: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:249(title)
 msgid "Appliance building tools"
@@ -1513,7 +1510,6 @@ msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr "Narzędzie tworzenia przyrządów"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
 "kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
@@ -1525,7 +1521,7 @@ msgid ""
 "CentOS, and others."
 msgstr ""
 "Narzędzie tworzenia przyrządów jest narzędziem tworzącym obrazy przyrządów z "
-"pliku kickstart. To narzędzie używa API narzędzia do tworzenia Live CD oraz "
+"plików kickstart. To narzędzie używa API narzędzia do tworzenia Live CD oraz "
 "łat do niego, które umożliwiają tworzenie obrazów dysków z wieloma "
 "partycjami. Te obrazy dysków mogą być uruchamiane w kontenerze wirtualnym, "
 "takim jak Xen, KVM i VMware. To narzędzie jest zawarte w pakiecie "
@@ -1538,7 +1534,6 @@ msgid "Appliance Operating System"
 msgstr "System operacyjny przyrządów"
 
 #: en_US/Tools.xml:275(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
 "small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
@@ -1559,10 +1554,9 @@ msgid "Appliance building tools resources"
 msgstr "Zasoby narzędzi budowania przyrządów"
 
 #: en_US/Tools.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr ""
-"Strona projektu - <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+"Strona Projektu narzędzia przyrządów: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1593,14 +1587,13 @@ msgstr ""
 "command> oraz \"Przewodnik po Upstart\":"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
 "Z powodu zmiany systemów <command>init</command> zalecane jest, aby "
-"użytkownicy, którzy wykonują aktualizację do Fedory 9 na używanym systemie "
+"użytkownicy, którzy wykonują aktualizację do Fedory 10 na używanym systemie "
 "plików uruchomili ponownie system."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
@@ -1665,17 +1658,16 @@ msgid "Varnish"
 msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
 "2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
 "must change their <filename>vcl</filename> files according to "
 "<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
-"Varnish został zaktualizowany do wersji 2.0. Składnia VCL została zmieniona "
-"z wersji 1.x. Użytkownicy aktualizujący z 1.x muszą zmienić swoje pliki "
-"<filename>vcl</filename>, zgodnie z <filename>README.redhat</filename>. "
-"Najważniejsze zmiany to:"
+"Varnish, akcelerator HTTP o wysokiej wydajności, został zaktualizowany do "
+"wersji 2.0. Składnia VCL została zmieniona z wersji 1.x. Użytkownicy "
+"aktualizujący z 1.x muszą zmienić swoje pliki <filename>vcl</filename>, "
+"zgodnie z <filename>README.redhat</filename>. Najważniejsze zmiany to:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1686,7 +1678,6 @@ msgstr ""
 "musi zostać zastąpione przez <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
 "<computeroutput>set\n"
@@ -1884,28 +1875,31 @@ msgid ""
 "a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
 "command>, run this command:"
 msgstr ""
+"SELinux i struktura <command>mozplugger</command> Firefoksa może nie działać "
+"razem tak, jak się tego oczekuje, z powodu fundamentalnie odmiennych celów. "
+"Jako test lub rozwiązanie można wyłączyć ograniczanie SELinuksa "
+"<command>nsplugin</command>, przez wykonanie tego polecenia:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-msgstr ""
+msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 
 #: en_US/Security.xml:87(title)
 msgid "Security audit package"
 msgstr "Pakiet audytu bezpieczeństwa"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
 "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
 "customization of system tests. More information can be found at the project "
 "home:"
 msgstr ""
-"<application>Sectool</application> dostarcza użytkownikom narzędzie, które "
-"może sprawdzić ich systemy pod kątem problemów bezpieczeństwa. Dołączone są "
-"biblioteki, które umożliwiają dostosowanie testów systemu. Więcej informacji "
-"można znaleźć na stronie domowej projektu:"
+"Nowe narzędzie <application>sectool</application> dostarcza użytkownikom "
+"narzędzie, które może sprawdzić ich systemy pod kątem problemów "
+"bezpieczeństwa. Dołączone są biblioteki, które umożliwiają dostosowanie "
+"testów systemu. Więcej informacji można znaleźć na stronie domowej projektu:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
 msgid "General information"
@@ -1941,16 +1935,23 @@ msgid ""
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera pakiet <package>samba-3.2.1</package>. To tylko pomniejsza "
+"aktualizacja wersji zawartej w Fedorze 9, 3.2.0, więc użytkownicy "
+"aktualizujący z Fedory 9 nie powinni doświadczyć żadnych problemów. Jednakże "
+"użytkownicy wcześniejszych wersji Samby powinni dokładnie przejrzeć "
+"informacje o wydaniu Samby 3.2:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
 "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
 "changes:"
 msgstr ""
+"Dodatkowo artykuły o nowościach w Sambie 3.2 wyjaśniają kilka większych "
+"zmian:"
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
-msgstr "Uruchamianie programów"
+msgstr "Czas uruchamiania"
 
 #: en_US/Runtime.xml:8(title)
 msgid "Python NSS bindings"
@@ -2125,7 +2126,6 @@ msgstr ""
 "wybrania drukarek."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
 "message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
@@ -2138,7 +2138,6 @@ msgstr ""
 "uruchamia narzędzie do rozwiązywania problemów."
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -2149,7 +2148,6 @@ msgstr ""
 "okno dialogowe uwierzytelniania, więc zadanie może być kontynuowane."
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
@@ -2197,9 +2195,8 @@ msgstr ""
 "komputerach POWER5 i POWER6."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora 10 obsługuje komputery pSeries, iSeries oraz Cell."
+msgstr "Fedora 10 obsługuje komputery pSeries i Cell."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2321,23 +2318,21 @@ msgstr ""
 "systemu:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 "bit or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr ""
-"Na większości komputerów program startowy uruchamia odpowiedni 32 lub 64 "
+"Na większości komputerów - program startowy uruchamia odpowiedni 32 lub 64 "
 "bitowy instalator z płyty instalacyjnej."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
 "using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"64 bitowe IBM pSeries (POWER4/POWER5), obecne modele iSeries - po użyciu "
-"OpenFirmware do uruchomienia CD, program startowy, <command>yaboot</"
+"64 bitowe IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), obecne modele iSeries - po "
+"użyciu OpenFirmware do uruchomienia CD, program startowy, <command>yaboot</"
 "command>, automatycznie uruchamia 64 bitowy instalator."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
@@ -2346,7 +2341,7 @@ msgid ""
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) - Tak zwane modele \"Legacy\" iSeries, które "
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) - tak zwane modele \"Legacy\" iSeries, które "
 "nie używają OpenFirmware, wymagają obrazu startowego położonego w folderze "
 "<filename>images/iSeries</filename> drzewa instalacyjnego."
 
@@ -2535,10 +2530,9 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Features and Fixes for Power Users"
-msgstr ""
+msgstr "Funkcje i poprawki dla zaawansowanych użytkowników"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package Notes"
 msgstr "Informacje o pakietach"
 
@@ -2563,7 +2557,6 @@ msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr "Fedora 10 zawiera wersję 2.6 Programu do obróbki grafiki GNU (GIMP)."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
 "party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
@@ -2574,16 +2567,15 @@ msgid ""
 "more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
 "Nowa wersja została tak zaprojektowana, aby była wstecznie zgodna, więc "
-"istniejące wtyczki i skrypty firm trzecich powinny dalej działać - z małym "
+"istniejące wtyczki i skrypty firm trzecich powinny dalej działać, z małym "
 "wyjątkiem: dołączony interpreter schematów Script-Fu nie akceptuje już "
-"definicji zmiennych bez początkowej wartości (co nie jest zgodne ze "
-"standardem języka). Skrypty dołączone do pakietów Fedory powinny nie mieć "
+"definicji zmiennych bez początkowej wartości, co nie jest zgodne ze "
+"standardem języka. Skrypty dołączone do pakietów Fedory powinny nie mieć "
 "tego problemu, ale jeśli używasz skryptów z innych źródeł, zobacz informacje "
 "o wydaniu GIMP-a, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak naprawić skrypty "
 "majÄ…ce ten problem:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
@@ -2591,12 +2583,11 @@ msgid ""
 "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
 "Dodatkowo, skrypt <command>gimptool</command> używany do budowania i "
-"instalowania wtyczek i skryptów firm trzecich został przeniesiony z "
-"<package>gimp</package> do pakietu <package>gimp-devel</package>. Zainstaluj "
-"ten pakiet, jeśli chcesz używać <command>gimptool</command>."
+"instalowania wtyczek i skryptów firm trzecich został przeniesiony z pakietu "
+"<package>gimp</package> do <package>gimp-devel</package>. Zainstaluj ten "
+"pakiet, jeśli chcesz używać <command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
 msgstr "Informacje o legalności"
 
@@ -2607,15 +2598,14 @@ msgstr ""
 "Fedorze."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
 "2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
 "© 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
-"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole lub Copyright (c) 2002-2004 "
-"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov lub Copyright (c) 2000-"
-"2002 Philip A. Craig"
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov lub Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
@@ -2626,13 +2616,10 @@ msgid "This list is automatically generated"
 msgstr "Ta lista jest tworzona automatycznie"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-msgstr ""
-"Ta lista jest tworzona automatycznie. Nie jest najlepsza do tłumaczenia."
+msgstr "Ta lista jest tworzona automatycznie. Nie jest tłumaczona."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 "made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
@@ -2642,9 +2629,11 @@ msgid ""
 "replaceable>></command>."
 msgstr ""
 "Ta lista jest tworzona dla wydania i umieszczana tylko na wiki. Jest "
-"tworzona używając narzędzia <command>treediff</command>, uruchamianego jako "
-"<command>treediff nowedrzewo staredrzewo</command> na drzewach \"Rawhide\" i "
-"wydania."
+"tworzona używając narzędzia <command>treediff</command> z pakietu "
+"<package>yum-utils</package>, uruchamianego jako <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>podstawowy URL starego repozytorium RPM-ów źródłowych</"
+"replaceable>> --new=<<replaceable>podstawowy URL nowego repozytorium "
+"RPM-ów źródłowych></replaceable>></command>."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2674,19 +2663,16 @@ msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr "Współdzielenie połączenia bezprzewodowego"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
 "command> has been updated to provide better connection sharing through the "
 "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
 msgstr ""
-"Możliwość jest dostarczana przez aplet <command>nm-applet</command> "
-"<application>Menedżera sieci</application>. Mimo, że <command>nm-applet</"
-"command> od dawna posiadało element menu <guimenuitem>Utwórz nową sieć "
-"bezprzewodową</guimenuitem>, ta funkcja polepsza jego działanie."
+"Aplet <application>Menedżera sieci</application> <command>nm-applet</"
+"command> został zaktualizowany, aby dostarczać lepsze współdzielenie łącza "
+"przez element menu <guilabel>Utwórz nową sieć bezprzewodową</guilabel>."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
 "on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
@@ -2891,7 +2877,6 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Projektowanie i nagrywanie CD oraz DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
 "feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
@@ -2904,13 +2889,14 @@ msgid ""
 "guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Domyślne instalacje Fedory i obrazu Live zawierają wbudowaną funkcję "
-"nagrywania CD i DVD. Fedora zawiera wiele innych narzędzi do łatwego "
-"tworzenia i nagrywania CD i DVD. Fedora zawiera programy graficzne, takie "
-"jak <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"nagrywania płyt CD i DVD. Fedora zawiera wiele innych narzędzi do łatwego "
+"tworzenia i nagrywania płyt CD i DVD. Fedora zawiera programy graficzne, "
+"takie jak <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
 "application> i <application>K3b</application>. Programy konsolowe to "
 "<command>wodim</command>, <application>readom</application> i "
 "<application>genisoimage</application>. Programy graficzne można znaleźć w "
-"menu <guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Dźwięk i obraz</guisubmenu>."
+"menu <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Dźwięk i obraz</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -3021,7 +3007,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-msgstr ""
+msgstr "Odmowy SELinuksa w Totemie i innych aplikacjach używających GStreamera"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -3030,11 +3016,15 @@ msgid ""
 "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
 "message:"
 msgstr ""
+"Użytkownicy mogą doświadczyć odmów SELinuksa podczas używania "
+"<application>Totema</application> lub innych aplikacji używających "
+"GStreamera do odtwarzania zawartości multimedialnej. Narzędzie rozwiązywania "
+"błędów SELinuksa może wyświetlać komunikaty podobne do poniższego:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
 msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux powstrzymuje gst-install-plu przed przed ustawieniem stosu programu jako wykonywalny."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -3042,6 +3032,9 @@ msgid ""
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
 msgstr ""
+"Ta sytuacja może wystąpić, kiedy zainstalowana jest starsza wersja kodeków "
+"MP3 Fluendo. Aby rozwiązać ten problem, zainstaluj najnowszą wersję wtyczki "
+"dekodera MP3 Fluendo, która nie wymaga wykonywalnego stosu."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -3113,13 +3106,12 @@ msgstr ""
 "o wydaniu Fedory 9."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10."
 msgstr ""
 "Ta sekcja omawia zmiany oraz ważne informacje dotyczące jądra opartego na "
-"2.6.27 w Fedorze 10. JÄ…dro 2.6.27 zawiera:"
+"wersji2.6.27 w Fedorze 10."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
@@ -3213,13 +3205,13 @@ msgstr ""
 "package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Natywne jądro do użycia w większości systemów. Skonfigurowane źródła są "
-"dostępne w pakiecie <package>kernel-devel</package>."
+"Jądro do debugowania, używane do debugowania niektórych problemów jądra. "
+"Skonfigurowane źródła są dostępne w pakiecie <package>kernel-debug-devel</"
+"package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3256,11 +3248,11 @@ msgid ""
 "separate kdump kernel."
 msgstr ""
 "Jądra x86_64 oraz i686 może być teraz przenoszone, więc funkcjonalność Kdump "
-"jest dołączona. PPC64 nadal wymaga oddzielnego jądra kdump."
+"jest dołączona. PPC64 nadal wymaga oddzielnego jądra Kdump."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "JÄ…dro zawiera funkcje parawirtualizacji"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -3269,6 +3261,9 @@ msgid ""
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
 msgstr ""
+"Jądra x86_64 i i686 zawierają obsługę <option>paravirt_ops</option> i nie "
+"wymagają już oddzielnego jądra do uruchamiania w nadzorcy Xen. Aby "
+"dowiedzieć się więcej, zobacz <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3287,12 +3282,11 @@ msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Obsługa jądra dla PowerPC"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
 msgstr ""
-"W Fedorze nie ma obsługi Xena lub Kdump dla architektury PowerPC. 32 bitowy "
+"W Fedorze nie ma obsługi Xena lub Kdump dla architektury PowerPC. 32 bitowe "
 "PowerPC wciąż posiada oddzielne jądro SMP."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
@@ -3300,17 +3294,16 @@ msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "Przygotowanie do programowania jÄ…dra"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 10 nie zawiera pakietu kernel-source dostarczanego w poprzednich "
-"wersjach, ponieważ teraz aby budować zewnętrzne moduły wymagany jest tylko "
-"pakiet kernel-devel. Skonfigurowane źródła są dostępne, jak opisano w <xref "
-"linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+"Fedora 10 nie zawiera pakietu <package>kernel-source</package> dostarczanego "
+"w poprzednich wersjach, ponieważ teraz aby budować zewnętrzne moduły "
+"wymagany jest tylko pakiet <package>kernel-devel</package>. Skonfigurowane "
+"źródła są dostępne, jak opisano w <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3450,7 +3443,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Legalność i różne"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3745,7 +3738,6 @@ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr "Obsługa apletów Javy i aplikacji Web Start"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
 "<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
@@ -3761,8 +3753,8 @@ msgstr ""
 "zobaczyć, która wtyczka apletu jest zainstalowana, wpisując <userinput>about:"
 "plugins</userinput> w Firefoksie. Nowa wtyczka dodaje obsługę mostka "
 "JavaScriptu (LiveConnect), której brakowało we wcześniejszych wersjach. Aby "
-"dowiedzieć się więcej o \"mostku kod bajtowy-JavaScript (LiveConnect)\" "
-"zobacz to zgłoszenie błędu:"
+"dowiedzieć się więcej o mostku kod bajtowy-JavaScript (LiveConnect), zobacz "
+"to zgłoszenie błędu:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -3770,18 +3762,25 @@ msgid ""
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
 msgstr ""
+"Opinie na temat polityki bezpieczeństwa są mile widziane. Jeśli "
+"podejrzewasz, że polityka może być zbyt restrykcyjna, aby umożliwić "
+"uruchamianie niektórych apletów, postępuj zgodnie z tą procedurą:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
 msgstr ""
+"Wykonaj polecenie <command>firefox -g</command> w oknie terminala, aby "
+"zobaczyć, co jest ograniczane."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
+"Następnie nadaj uprawnienie w pliku <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-"
+"openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3789,9 +3788,11 @@ msgid ""
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
 msgstr ""
+"Zgłoś raport błędu, aby wyjątek został dołączony do pakietu polityki "
+"bezpieczeństwa. Przechowywanie tych wyjątków w pakiecie umożliwia "
+"administratorom uniknięcie modyfikowania pliku polityki w przyszłości."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
 "added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
@@ -3801,8 +3802,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Eksperymentalna obsługa Web Startu (<command>javaws</command>) przez NetX "
 "została dodana do repozytorium IcedTea. Kiedy plik Protokołu uruchamiania "
-"sieci Javy jest zagnieżdżony na stronie WWW, można go otworzyć za pomocą Web "
-"Startu IcedTea (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
+"sieci Javy (<filename>.jnlp</filename>) jest zagnieżdżony na stronie WWW, "
+"można go otworzyć za pomocą Web Startu IcedTea (<filename>/usr/bin/javaws</"
+"filename>). Aby dowiedzieć się więcej o NetX, zobacz:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -3821,18 +3823,17 @@ msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr "Integracja z VisualVM przez strukturÄ™ NetBeans"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
 "local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
 "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
 "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
-"VisualVM (<placeholder-1/>) dostarcza graficzny przeglÄ…d wszystkich lokalnie "
-"i zdalnie uruchomionych aplikacji Javy, pozwalajÄ…c na monitorowanie "
-"wszystkich uruchomionych wątków, klas i obiektów przydzielonych przez "
-"aplikacje poprzez wykonywanie zrzutów wątków, stosów i innych lekkich "
-"narzędzi profilowania."
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) dostarcza graficzny przeglÄ…d "
+"wszystkich lokalnie i zdalnie uruchomionych aplikacji Javy, pozwalajÄ…c na "
+"monitorowanie wszystkich uruchomionych wątków, klas i obiektów "
+"przydzielonych przez aplikacje poprzez wykonywanie zrzutów wątków, stosów i "
+"innych lekkich narzędzi profilowania."
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -4066,6 +4067,10 @@ msgid ""
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
 msgstr ""
+"W powyższym poleceniu <userinput><język></userinput> jest właściwą "
+"nazwą języka (w języku angielskim), taką jak <userinput>assamese</"
+"userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput> i "
+"tak dalej."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -4096,7 +4101,6 @@ msgstr ""
 "wielu współtwórców."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
@@ -4107,7 +4111,7 @@ msgid ""
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
 "Dzięki kombinacji nowych narzędzi online (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/\"/>), rozwoju społeczności i lepszych rozwiązań, tłumacze "
+"fedoraproject.org\"/>), rozwoju społeczności i lepszych rozwiązań, tłumacze "
 "mogą wysyłać tłumaczenia bezpośrednio do każdego projektu przez jeden "
 "interfejs WWW. Programiści projektów, które nie mają społeczności tłumaczy "
 "mogą łatwo zwrócić się do społeczności Fedory, aby uzyskać tłumaczenia "
@@ -4230,7 +4234,6 @@ msgid "Input Methods"
 msgstr "Metody wejścia"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
 "package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
@@ -4250,7 +4253,6 @@ msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr "im-chooser i imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
@@ -4263,7 +4265,6 @@ msgstr ""
 "ale może być ciągle używana do zastąpienia <command>imsettings</command>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -4464,7 +4465,7 @@ msgstr "Nośnik instalacyjny"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "Obraz ISO DVD Fedory jest dużym plikiem."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -4503,7 +4504,6 @@ msgstr ""
 "instalacyjnego."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4526,11 +4526,8 @@ msgstr ""
 "aby wysunąć włożony nośnik, i zastąp go nośnikiem, który chcesz przetestować."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
-"Przeprowadź ten test za każdym razem, kiedy tworzysz lub pobierasz nowy "
-"nośnik instalacji lub Live."
+msgstr "Wykonaj ten test dla każdego nowego nośnika instalacyjnego lub Live."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -4626,18 +4623,23 @@ msgid ""
 "installation. The settings used during installation are then written to the "
 "system."
 msgstr ""
+"<application>Menedżer sieci</application> - <application>Anaconda</"
+"application> używa teraz <application>Menedżera sieci</application> do "
+"konfiguracji interfejsów sieciowych podczas instalacji. Główny ekran "
+"konfiguracji interfejsu sieciowego w <application>Anacondzie</application> "
+"został usunięty. Użytkownicy są proszeni jedynie o szczegóły konfiguracji "
+"sieci, kiedy jest to niezbędne podczas instalacji. Ustawienia użyte podczas "
+"instalacji są następnie zapisywane w systemie."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 msgstr ""
-"Ulepszona obsługa kamer internetowych - <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+"Aby dowiedzieć się więcej, zobacz <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4657,15 +4659,15 @@ msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> domyślnie użyje adresu listy serwerów "
 "lustrzanych Fedory jako źródło instalacji. Ekran wyboru metody domyślnie nie "
 "jest wyświetlany. Jeśli nie chcesz użyć adresu listy serwerów lustrzanych, "
-"dodaj <literal>repo=<replaceable><źródło instalacji></replaceable></"
-"literal> lub <option>askmethod</option> do parametrów startowych "
-"instalatora. Opcja <option>askmethod</option> powoduje wyświetlenie ekranu "
-"wyboru, jak w poprzednich wydaniach. Parametry startowe można dodać "
-"naciskajÄ…c klawisz <keycap>Tab</keycap> na poczÄ…tkowym ekranie uruchamiania "
-"i dodając nowe parametry do istniejącej listy. Aby dowiedzieć się więcej, "
-"zobacz opisy <computeroutput>repo=</computeroutput> i "
-"<computeroutput>stage2=</computeroutput> na <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+"dodaj <option>repo=<replaceable><źródło instalacji></replaceable></"
+"option> lub <option>askmethod</option> do parametrów startowych instalatora. "
+"Opcja <option>askmethod</option> powoduje wyświetlenie ekranu wyboru, tak "
+"jak w poprzednich wydaniach. Parametry startowe można dodać naciskając "
+"klawisz <keycap>Tab</keycap> na poczÄ…tkowym ekranie uruchamiania i dodajÄ…c "
+"nowe parametry do istniejącej listy. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz opisy "
+"<computeroutput>repo=</computeroutput> i <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Options\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4676,15 +4678,14 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "Uruchamianie PXE z pliku <filename>.iso</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
 "userinput> to the command line. This is a new requirement."
 msgstr ""
 "Podczas uruchamiania PXE i używania pliku <filename>.iso</filename> jako "
-"nośnika instalacji przez NFS trzeba dodać teraz <userinput>method=nfsiso:"
-"serwer:/ścieżka</userinput> do wiersza poleceń."
+"nośnika instalacji zamontowanego przez NFS, dodaj <userinput>method=nfsiso:"
+"serwer:/ścieżka</userinput> do wiersza poleceń. Jest to nowe wymaganie."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -4892,7 +4893,6 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
 "<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
@@ -4911,7 +4911,6 @@ msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Zaktualizuj wpisy montowania systemów plików"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -4947,7 +4946,6 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Zaktualizuj wpis root jÄ…dra <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
@@ -5105,7 +5103,6 @@ msgstr ""
 "nie pozwala już na logowanie użytkownika root do środowiska graficznego."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
@@ -5113,12 +5110,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jeśli podczas instalacji wybrano mechanizm uwierzytelniania sieciowego, "
 "aplikacja <application>Pierwsze uruchomienie</application> nie wymaga "
-"utworzenia lokalnego użytkownika."
+"utworzenia lokalnego, zwykłego użytkownika."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for Developers"
-msgstr "Zmiany dla programistów"
+msgstr "Co nowego dla programistów"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
@@ -5243,15 +5239,14 @@ msgstr ""
 "dowiedzieć się więcej, odwiedź:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
 msgstr ""
-"Aby uzyskać listę innych dostępnych do instalacji gier, wybierz "
-"<guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</"
-"guimenuitem> lub podaj w wierszu poleceń:"
+"Aby uzyskać listę innych gier dostępnych do instalacji, wybierz "
+"<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuń "
+"oprogramowanie</guimenuitem></menuchoice> lub podaj w wierszu poleceń:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5275,22 +5270,20 @@ msgid "eCryptfs"
 msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
 msgstr ""
-"Obsługa zaszyfrowanych systemów plików pojawiła się już w Fedorze 9, jednak "
-"Fedora 10 naprawia wiele problemów, które mogły prowadzić do uszkodzenia "
-"danych."
+"Fedora 10 zawiera obsługę zaszyfrowanych systemów plików, która pojawiła się "
+"w Fedorze 9. Nowa wersja naprawia wiele problemów, które mogły prowadzić do "
+"uszkodzenia danych."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
 msgstr "Ext4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
 "compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
@@ -5300,25 +5293,25 @@ msgid ""
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
 msgstr ""
-"Wersja testowa obsługi systemu plików ext4 po raz pierwszy pojawiła się w "
-"Fedorze 9. Fedora 10 dostarcza w pełni zgodny z ext4 zestaw narzędzi "
-"e2fsprogs. Dodatkowo ekran partycji Anacondy posiada opcję systemu plików "
-"ext4, jeśli uruchomiono instalator za pomocą opcji ext4. Fedora 10 dostarcza "
-"także opóźnione przydzielanie miejsca na ext4. Jednakże ext4 w Fedorze 10 "
-"nie obsługuje jeszcze systemów plików większych niż 16 terabajtów."
+"Fedora 9 zawierała wersję testową obsługi systemu plików ext4. Fedora 10 "
+"dostarcza w pełni zgodny z ext4 zestaw narzędzi <package>e2fsprogs</"
+"package>. Dodatkowo ekran partycji <application>Anacondy</application> "
+"posiada opcję systemu plików ext4, jeśli uruchomiono instalator za pomocą "
+"opcji <option>ext4</option>. Fedora 10 dostarcza także opóźnione "
+"przydzielanie miejsca na ext4. Jednakże ext4 w Fedorze 10 nie obsługuje "
+"jeszcze systemów plików większych niż 16 TB."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
 msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
 msgstr ""
 "XFS jest teraz obsługiwanym systemem plików oraz opcją na ekranie "
-"partycjonowania Anacondy"
+"partycjonowania <application>Anacondy</application>."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -5382,7 +5375,6 @@ msgstr ""
 "oraz wolnego oprogramowania na całym świecie."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "Zgłaszanie opinii o oprogramowaniu Fedory"
 
@@ -5400,7 +5392,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Częste błędy"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -5408,6 +5400,9 @@ msgid ""
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
 msgstr ""
+"Nie ma oprogramowania bez żadnych błędów. Jedną z przewag wolnego "
+"oprogramowania i oprogramowania open source jest możliwość zgłaszania "
+"błędów, pomagając w naprawianiu i ulepszaniu oprogramowania, którego używasz."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -5415,9 +5410,11 @@ msgid ""
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
 msgstr ""
+"Lista najczęstszych błędów jest tworzona dla każdego wydania przez Projekt "
+"Fedora. To dobre miejsce na początek, jeśli masz jakieś problemy, które mogą "
+"być błędem w oprogramowaniu:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
 msgstr "Zgłaszanie opinii o informacjach o wydaniu"
 
@@ -5440,7 +5437,6 @@ msgstr ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
@@ -5449,8 +5445,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wypełnij zgłoszenie błędu używając tego szablonu (w języku angielskim): "
 "<ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>ten odnośnik służy "
-"TYLKO do zgłaszania opinii dotyczących samych informacji o wydaniu.</"
-"emphasis> Zobacz ostrzeżenie, aby poznać szczegóły."
+"TYLKO do zgłaszania opinii dotyczących samych informacji o wydaniu. Zobacz "
+"<xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/>, aby dowiedzieć "
+"się więcej."
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -5592,7 +5589,6 @@ msgstr ""
 "Fedora lub nad ich treścią."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "Obrazy Live Fedory"
 
@@ -5610,7 +5606,6 @@ msgstr ""
 "Live na dysku twardym, aby osiągnąć lepszą wydajność."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available Images"
 msgstr "Dostępne obrazy"
 
@@ -5623,12 +5618,10 @@ msgstr ""
 "zobacz:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Informacje o używaniu"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -5639,17 +5632,18 @@ msgid ""
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Aby uruchomić obraz Live Fedory, włóż płytę CD do komputera i uruchom go "
-"ponownie. Aby zalogować się i używać środowiska graficznego, podaj "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> jako nazwę użytkownika. "
-"Na tym koncie nie ma hasła. Obrazy Live nie logują się automatycznie, więc "
-"użytkownicy mogą wybrać preferowany język. Jeśli chcesz zainstalować "
-"zawartość obrazu Live na dysku twardym po zalogowaniu, naciśnij na ikonie "
-"<guiicon>Zainstaluj na dysku twardym</guiicon> na pulpicie."
+"Aby uruchomić obraz Live Fedory, włóż nośnik do komputera i uruchom go "
+"ponownie. Aby zalogować się i używać środowiska graficznego, podaj nazwę "
+"użytkownika <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Na tym "
+"koncie nie ma hasła. Obrazy Live oparte na GNOME logują się automatycznie po "
+"jednej minucie, więc użytkownicy mają czas na wybranie preferowanego języka. "
+"Jeśli chcesz zainstalować zawartość obrazu Live na dysku twardym po "
+"zalogowaniu, naciśnij na ikonie <guiicon>Zainstaluj na dysku twardym</"
+"guiicon> na pulpicie."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzanie nośników"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -5657,35 +5651,31 @@ msgid ""
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
 msgstr ""
+"Aby sprawdzić nośnik Live Fedory, naciśnij dowolny klawisz podczas "
+"początkowego odliczania, aby wyświetlić menu opcji uruchamiania. Wybierz "
+"<guilabel>Sprawdź</guilabel> i uruchom, aby wykonać test nośnika."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr ""
-"Przeprowadź ten test za każdym razem, kiedy tworzysz lub pobierasz nowy "
-"nośnik instalacji lub Live."
+msgstr "Wykonaj ten test dla każdego nowego nośnika Live."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
 msgstr "Instalacja w trybie tekstowym"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
-"Możesz wykonać instalację obrazów Live w trybie tekstowym używając w konsoli "
-"polecenia <command>liveinst</command>."
+"Aby wykonać instalację obrazów Live w trybie tekstowym użyj polecenia "
+"<command>liveinst</command> w konsoli."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Uruchamianie z USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
@@ -5696,8 +5686,8 @@ msgstr ""
 "Innym sposobem na używanie tych obrazów Live Fedory jest umieszczenie ich na "
 "dysku USB. Aby to zrobić, użyj interfejsu graficznego <package>liveusb-"
 "creator</package>. Użyj narzędzia <guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</"
-"guimenuitem>, znajdź i zainstaluj <package>liveusb-creator</package>. Aby "
-"zainstalować używając <command>yuma</command>:"
+"guimenuitem>, aby znaleźć i zainstalować <package>liveusb-creator</package>. "
+"Aby zainstalować używając <command>yuma</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5715,11 +5705,9 @@ msgstr ""
 "to-disk</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /ścieżka/do/pliku/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
@@ -5744,14 +5732,14 @@ msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
 msgstr ""
+"Wersja tego narzędzia jest dostępna także dla systemu Windows, co umożliwia "
+"użytkownikom wypróbowanie lub migrowanie do Fedory."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
-#, fuzzy
 msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr "Trwałość folderu domowego"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
 "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
@@ -5760,17 +5748,15 @@ msgid ""
 "run the following command:"
 msgstr ""
 "Obsługa przechowywania stałego folderu <filename>/home</filename> razem z "
-"pozostałym systemem została dodana w Fedorze 10. Zawiera to obsługę "
-"szyfrowania <filename>/home</filename>, aby chronić system w razie utraty "
-"lub kradzieży dysku USB. Aby to użyć, pobierz obraz Live i wykonaj "
-"następując polecenie:"
+"pozostałym systemem została dodana w Fedorze 10. Zawiera obsługę szyfrowania "
+"<filename>/home</filename>, aby chronić system w razie utraty lub kradzieży "
+"dysku USB. Aby użyć tej funkcji, pobierz obraz Live i wykonaj następując "
+"polecenie:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /ścieżka/do/pliku/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -5794,7 +5780,6 @@ msgstr ""
 "filename>, możesz podać opcję <option>--unencrypted-home</option>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
@@ -5805,7 +5790,6 @@ msgstr ""
 "więc dalej go używać, nawet po zmianie obrazu Live."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "Trwałość Live USB"
 
@@ -5822,11 +5806,9 @@ msgstr ""
 "pobierz obraz Live Fedory i wykonaj następujące polecenie:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
-"\t/ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -5844,13 +5826,11 @@ msgstr ""
 "Fedory i na wszelkie dane przechowywane na nośniku."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
 "Uruchamianie obrazu Live Fedory z USB na sprzęcie Apple'a opartym na Intelu"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
@@ -5860,14 +5840,12 @@ msgstr ""
 "Fedora 10 zawiera obsługę umieszczania obrazu Live na obrazie USB i "
 "uruchamiania go na sprzęcie Apple'a opartym na Intelu. W odróżnieniu od "
 "większości komputerów x86, te niestety wymagają ponownego sformatowania "
-"używanego dysku USB. Aby odpowiednio ustawić dysk, wykonaj:"
+"używanego dysku USB. Aby ustawić dysk USB, wykonaj te polecenie:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /ścieżka/do/pliku/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -5878,18 +5856,16 @@ msgstr ""
 "disk</command> opisane powyżej mogą być używane także tutaj."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "Różnice między zwykłą instalacją Fedory"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
 msgstr ""
-"Następujące rzeczy są różne podczas instalacji za pomocą obrazów Live od "
-"zwykłej instalacji Fedory."
+"Obrazy Live Fedory różnią się od normalnej instalacji Fedory, tak jak "
+"pokazano poniżej."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -5913,7 +5889,6 @@ msgstr ""
 "użytkownika i hasła."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5926,7 +5901,7 @@ msgstr ""
 "aktualizacji, ponieważ w ich trakcie kopiowany jest cały system plików z "
 "nośnika na dysk twardy lub USB. Po zakończeniu instalacji i ponownym "
 "uruchomieniu pakiety mogą zostać dodawane lub usuwane według uznania za "
-"pomocą narzędzia <guimenuitem>Dodaj/usuń pakiety</guimenuitem>, "
+"pomocą narzędzia <guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</guimenuitem>, "
 "<command>yuma</command> lub innego narzędzia do zarządzania oprogramowaniem."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
@@ -5934,7 +5909,6 @@ msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Obrazy Live Fedory nie działają na architekturze i586."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Pulpit Fedory"
 
@@ -5953,7 +5927,6 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr "Fedora 10 posiada ulepszoną obsługę kamer internetowych."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
 "in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant "
@@ -5968,7 +5941,6 @@ msgstr ""
 "obsługującej wiele różnych mostków i czujników kamer internetowych USB."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem "
 "class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using "
@@ -5982,10 +5954,9 @@ msgstr ""
 "systemitem> i zaktualizowanie wszystkich aplikacji, aby jej używały. Ta "
 "obsługa powoduje, że aplikacje rozpoznają formaty obrazu specyficzne dla "
 "różnych producentów, wysyłane przez wiele kamer internetowych, zwłaszcza "
-"wiele kamer obsługiwanych przez gspca."
+"wiele kamer obsługiwanych przez <package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -5997,10 +5968,10 @@ msgstr ""
 "kamer internetowych w Fedorze 10 została przetestowana znajduje się na "
 "stronie <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "BetterWebcamSupport\"/>. Lista wszystkich kamer obsługiwanych przez "
-"oryginalnÄ… wersjÄ™ gspca znajduje siÄ™ na oryginalnej stronie gspca."
+"oryginalnÄ… wersjÄ™ <package>gspca</package> znajduje siÄ™ na oryginalnej "
+"stronie <package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
@@ -6021,7 +5992,6 @@ msgstr ""
 "linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
 "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
@@ -6098,7 +6068,6 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Komunikator Empathy"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
 "release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
@@ -6107,12 +6076,12 @@ msgid ""
 "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
 "additional plugins:"
 msgstr ""
-"Komunikator <application>Empathy</application> w tym wydaniu domyślnie "
-"zastępuje <application>Pidgina</application>. Posiada obsługę wielu "
-"protokołów, w tym IRC-a, XMPP (Jabbera), Yahoo, MSN i inne przez wtyczki. "
-"Obsługuje także przesyłanie obrazu i dźwięku w protokole XMPP, a obsługa "
-"innych protokołów jest aktywnie rozwijana. Empathy używa struktury "
-"<command>telepathy</command>, która posiada wiele dodatkowych wtyczek:"
+"Komunikator <application>Empathy</application> jest dostępny w tym wydaniu. "
+"Posiada obsługę wielu protokołów, w tym IRC-a, XMPP (Jabbera), Yahoo, MSN i "
+"inne przez wtyczki. Obsługuje także przesyłanie obrazu i dźwięku w protokole "
+"XMPP, a obsługa innych protokołów jest aktywnie rozwijana. Empathy używa "
+"struktury <command>telepathy</command>, która posiada wiele dodatkowych "
+"wtyczek:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -6172,7 +6141,6 @@ msgid "Codec installation helper"
 msgstr "Program pomocniczy instalacji kodeków"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
 "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
@@ -6182,9 +6150,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Program pomocniczy instalacji kodeków GStreamera <command>codeina</command> "
 "został w Fedorze 10 zastąpiony przez rozwiązanie oparte na PackageKit. Kiedy "
-"Totem, Rhythmbox lub inna aplikacja GStreamera wymaga wtyczki, aby odczytać "
-"film lub piosenkę, pojawia się okno dialogowe PackageKit, które pozwala "
-"użytkownikowi na wyszukanie wymaganego pakietu w skonfigurowanych "
+"Totem, Rhythmbox lub inna aplikacja używająca GStreamera wymaga wtyczki, aby "
+"odczytać film lub piosenkę, pojawia się okno dialogowe PackageKit, które "
+"pozwala użytkownikowi na wyszukanie wymaganego pakietu w skonfigurowanych "
 "repozytoriach."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
@@ -6228,7 +6196,6 @@ msgstr ""
 "naprawiającym błędy z serii wydań KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
@@ -6239,12 +6206,10 @@ msgstr ""
 "Fedora 10 <emphasis>nie</emphasis> zawiera przestarzałego środowiska "
 "graficznego KDE 3. Zawiera jednak platformę programistyczną KDE 3, która "
 "może być używana do budowania i uruchamiania aplikacji KDE 3 w KDE 4 lub "
-"innym środowisku graficznym. Zobacz sekcję <xref linkend=\"sn-"
-"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>, aby dowiedzieć się więcej o "
-"tym, co jest dołączone."
+"innym środowisku graficznym. Zobacz sekcję <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/"
+">, aby dowiedzieć się więcej o tym, co jest dołączone."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
 "works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
@@ -6451,7 +6416,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -6461,22 +6426,27 @@ msgid ""
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
 msgstr ""
+"To wydanie Fedory zawiera dodatkowe środowisko graficzne o nazwie LXDE. LXDE "
+"jest nowym projektem, który dostarcza lekkie, szybkie środowisko graficzne "
+"zaprojektowane, aby było łatwe w użyciu i utrzymywało małe zużycie zasobów. "
+"Aby zainstalować LXDE, użyj narzędzia <guilabel>Dodaj/usuń oprogramowanie</"
+"guilabel> lub wykonaj:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
 msgstr ""
+"Jeśli potrzebujesz tylko podstawowych składników LXDE, zainstaluj pakiet "
+"lxde-common:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
 msgid "Sugar Desktop"
@@ -6487,22 +6457,29 @@ msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
 msgstr ""
+"Pulpit Sugar został utworzony w ramach inicjatywy OLPC. Umożliwia "
+"użytkownikom i programistom Fedory:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "Budowanie środowiska współpracy."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
 msgstr ""
+"Testowanie Sugar na istniejącym systemie Fedora przez wybranie środowiska "
+"Sugar z menedżera okien."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 msgstr ""
+"Programistom zainteresowanym pracÄ… nad interfejsem Sugar lub pisaniem "
+"\"aktywności\" mogą używać platformy programistycznej bez konieczności "
+"posiadania laptopa XO."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -6539,6 +6516,9 @@ msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
 msgstr ""
+"Jeśli używasz Flasha 10, nie potrzebujesz już biblioteki "
+"<package>libflashsupport</package>, ponieważ użycie bibliotek ALSA zostało "
+"naprawione w tej wersji."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
 msgid ""
@@ -6633,7 +6613,6 @@ msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "PrzeglÄ…d Fedory 10"
 
@@ -6647,12 +6626,21 @@ msgid ""
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
+"Jak zawsze Fedora kontynuuje rozwijanie (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) i integrowanie najnowszego "
+"wolnego oprogramowania i oprogramowania open source (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features\"/>). Następne sekcje dostarczają ogólny "
+"przegląd głównych zmian od ostatniego wydania Fedory. Aby dowiedzieć się "
+"więcej o funkcjach zawartych w Fedorze 10, zobacz ich indywidualne strony "
+"wiki, które zawierają szczegółowe informacje o celach i postępie funkcji:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
 msgstr ""
+"W trakcie cyklu wydawniczego przeprowadzono wywiady z programistami "
+"odpowiedzialnymi za kluczowe funkcje, którzy je omawiają:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
@@ -6687,12 +6675,11 @@ msgstr ""
 "Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"SecTool jest nowym systemem audytu bezpieczeństwa i wykrywania włamań - "
+"Sectool jest nowym systemem audytu bezpieczeństwa i wykrywania włamań - "
 "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
@@ -6715,6 +6702,10 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
+"Dźwięk bez przerwań i większa wydajność zostały osiągnięte przez przepisanie "
+"serwera dźwięku PulseAudio tak, aby używał planowania dźwięku na podstawie "
+"czasu - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -6756,7 +6747,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Funkcje Fedory 10 znajdujÄ… siÄ™ na stronie listy funkcji:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
@@ -6770,7 +6761,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -6844,6 +6835,8 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
+"Odczytywanie z wyprzedzeniem \"readahead\" jest uruchamiane równolegle z "
+"procesem uruchamiania."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -7246,38 +7239,40 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
-msgstr "Fedora 10 zawiera Emacsa 22.2."
+msgstr "Fedora 10 zawiera MySQL 5.0.67-2."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
 msgid ""
 "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
+msgstr "Wersja MySQL w Fedorze 10 znacznie różni się od wersji Fedory 9"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
 msgstr ""
+"Jest wiele zmian w porównaniu do wersji dołączonej w Fedorze 9, w tym kilka "
+"niezgodnych"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
 msgstr ""
+"Użytkownicy MySQL zdecydowanie powinni przeczytać informacje o wydaniu MySQL "
+"przed zaktualizowaniem baz danych MySQL."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
-msgstr "Fedora 10 zawiera Emacsa 22.2."
+msgstr "Fedora 10 zawiera PostgreSQL 8.3.4-1."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -7286,6 +7281,10 @@ msgid ""
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
 msgstr ""
+"Jeśli migrujesz z Fedory 9, nie są wymagane żadne specjalne działania. "
+"Jednakże migracja z wersji PostgreSQL sprzed 8.3.1 może wymagać podjęcia "
+"specjalnych kroków. Upewnij się, że sprawdziłeś informacje o wydaniu "
+"PostgreSQL przed wykonaniem migracji."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -7836,7 +7835,6 @@ msgid "Production methods"
 msgstr "Metody produkcji"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
@@ -7848,13 +7846,13 @@ msgid ""
 "and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
 "Autorzy treści tworzą informacje o wydaniu bezpośrednio na wiki Projektu "
-"Fedora. Współpracują z innymi ekspertami z danego tematu podczas testowej "
-"fazy wydań Fedory, aby wyjaśnić ważne zmiany i ulepszenia. Zespół "
-"redaktorski zapewnia spójność i jakość ukończonej treści, oraz przekazuje "
-"materiał z wiki do XML-a DocBook w repozytorium kontroli wersji. W tym "
-"momencie zespół tłumaczy tworzy inne wersje językowe informacji o wydaniu i "
-"wtedy stają się one dostępne publicznie jako cześć Fedory. Zespół "
-"publikacyjny również tworzy je oraz późniejsze poprawki dostępne przez WWW."
+"Fedora. Współpracują z innymi ekspertami z danego tematu, aby wyjaśnić ważne "
+"zmiany i ulepszenia. Zespół redaktorski zapewnia spójność i jakość "
+"ukończonej treści, oraz przekazuje materiał z wiki do XML-a DocBook w "
+"repozytorium kontroli wersji. Następnie zespół tłumaczy tworzy inne wersje "
+"językowe informacji o wydaniu i wtedy stają się one dostępne publicznie jako "
+"cześć Fedory. Zespół publikacyjny również tworzy je oraz późniejsze poprawki "
+"dostępne przez WWW."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
@@ -7910,10 +7908,8 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "Programowanie KDE 3"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-msgstr ""
-"Zobacz <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgstr "Zobacz <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -8014,7 +8010,7 @@ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
 msgid "Amateur Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Radio amatorskie"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -8023,33 +8019,34 @@ msgid ""
 "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
 "includes a number of VLSI and IC design tools."
 msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera wiele aplikacji i bibliotek interesujących operatorów "
+"amatorskiego radia i hobbistów elektroniki. Wiele z tych aplikacji jest "
+"dołączonych do obrazu Laboratorium elektroniczne Fedory. Fedora zawiera "
+"także wiele narzędzi projektowania VLSI oraz IC."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
 "<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
 "package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
 msgstr ""
-"Dostępnych jest teraz także kilka modułów: <filename>drupal-date</filename>, "
-"<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename> i <filename>-"
-"service_links</filename>."
+"Aplikacje trybu karty dźwiękowej to <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package> i <package>xpsk31</package>."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
 "framework."
-msgstr "Program <command>virt-mem</command> jest eksperymentalny."
+msgstr "Pakiet <package>gnuradio</package> jest programowÄ… strukturÄ… radia."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
 "APRS capabilities."
 msgstr ""
-"Pakiety <package>qt</package> i <package>PyQt4</package> zostały "
-"zaktualizowane z wersji 4.3 do 4.4."
+"Pakiety <package>aprsd</package> i <package>xastir</package> dostarczajÄ… "
+"funkcje APRS."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -8057,15 +8054,17 @@ msgid ""
 "schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
 "PCB layout."
 msgstr ""
+"Zestaw <application>gEDA</application> składa się z zintegrowanych aplikacji "
+"schematów do przechwytywania, nasłuchiwania sieci, symulacji obwodów i "
+"układów PCB."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
 "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
 msgstr ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (i inne pakiety "
-"<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
+"Pakiety <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> i "
+"<package>gnucap</package> dostarczają możliwości symulacji obwodów."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -8074,6 +8073,10 @@ msgid ""
 "amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
 "radio and electronics enthusiasts."
 msgstr ""
+"Jest wiele innych narzędzi do nauki kodu Morse'a, prognozowania orbit i "
+"satelitów śledzących, produkowania diagramów schematów i sztuki PCB, "
+"przechowywania dzienników radia amatorskiego oraz inne aplikacje "
+"interesujące entuzjastów amatorskiego radia i elektroniki."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
@@ -8081,154 +8084,3 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006\n"
 "Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2007"
-
-#~ msgid "What is the Latest on the Desktop"
-#~ msgstr "Co nowego w środowiskach graficznych"
-
-#~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-#~ msgstr "Funkcje i poprawki dla zaawansowanych użytkowników"
-
-#~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
-#~ msgstr "Legalność i administracja"
-
-#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
-#~ msgstr "Informacje o wydaniu testowym F10"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Strona projektu AMQP"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Strona projektu narzędzi przyrządów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
-#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, "
-#~ "the 64-bit installer starts and fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "32 bitowe CHRP (IBM RS/6000 i inne) - po użyciu OpenFirmware do "
-#~ "uruchomienia CD, wybierz obraz startowy <filename>linux32</filename> po "
-#~ "znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>, aby uruchomić 32 bitowy instalator. "
-#~ "W innym wypadku uruchomi siÄ™ 64 bitowy instalator, co spowoduje nieudanÄ… "
-#~ "instalacjÄ™."
-
-#~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obsługa jądra RS/6000 jest obecnie zepsuta (stan na 28 sierpnia 2008)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jądro wirtualizacji do użytku z pakietem emulatora Xen. Skonfigurowane "
-#~ "źródła są dostępne w pakiecie <package>kernel-xen-devel</package>."
-
-#~ msgid "jvisualvm"
-#~ msgstr "jvisualvm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "W powyższym poleceniu <userinput><język></userinput> jest jednym z "
-#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput> i tak dalej."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
-#~ "application> for configuring network interfaces during installation. The "
-#~ "previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</"
-#~ "systemitem>, which was a replacement for <systemitem class=\"library"
-#~ "\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> uses "
-#~ "<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-"
-#~ "Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</"
-#~ "application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing, but "
-#~ "the bulk of existing functionality has been retained. "
-#~ "<application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly "
-#~ "installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> "
-#~ "in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the "
-#~ "same network management tool that the final system uses. The move to "
-#~ "<application>NetworkManager</application> brings some changes, most "
-#~ "notably the removal of the network interface configuration screen in "
-#~ "<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify "
-#~ "the network settings during installation. The screen now simply prompts "
-#~ "for the hostname. The settings used during installation are written to "
-#~ "the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-#~ "NetConfigForNM\"/> - Anaconda używa teraz <application>Menedżera sieci</"
-#~ "application> do konfigurowania interfejsów sieciowych podczas instalacji. "
-#~ "Poprzednie narzędzie to <systemitem class=\"library\">libdhcp</"
-#~ "systemitem> (które zastąpiło <systemitem class=\"library\">libpump</"
-#~ "systemitem>). <application>Anaconda</application> używa "
-#~ "<application>Menedżera sieci</application>, aby komunikować się z nim "
-#~ "przez D-Bus podczas instalacji. Przejście na <application>Menedżera "
-#~ "sieci</application> w <application>Anacondzie</application> wciąż trwa, a "
-#~ "niektóre rzeczy nie są jeszcze w 100% funkcjonalne, ale większość "
-#~ "istniejącej funkcjonalności została zachowana. <application>Menedżer "
-#~ "sieci</application> jest domyślnie włączony na nowo zainstalowanych "
-#~ "systemach, więc przejście na <application>Menedżera sieci</application> w "
-#~ "<application>Anacondzie</application> umożliwia instalatorowi używanie "
-#~ "tego samego narzędzia zarządzania siecią, którego używa finalny system. "
-#~ "Przejście na <application>Menedżera sieci</application> przynosi kilka "
-#~ "zmian, przede wszystkim usunięcie ekranu konfiguracji interfejsu "
-#~ "sieciowego w <application>Anacondzie</application>. Zapytanie o "
-#~ "sprawdzenie ustawień sieciowych podczas instalacjinie jest już zadawane. "
-#~ "Ekran prosi teraz tylko o nazwę komputera. Ustawienia użyte podczas "
-#~ "instalacji sÄ… zapisywane do systemu."
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Programowanie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
-#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-#~ ">). If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of "
-#~ "the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read "
-#~ "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more "
-#~ "information, then get an account and start writing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta sekcja nie została zaktualizowana dla Fedory 10 przez autora treści "
-#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-#~ ">). Jeśli masz jakieś pomysły lub wiedzę, jak powinna wyglądać ta część "
-#~ "informacji o wydaniu, zachęcamy do bezpośredniego modyfikowania wiki. "
-#~ "Przeczytaj <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/"
-#~ "\"/>, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak założyć konto i zacząć pisanie."
-
-#~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta zawartość nie zostanie zaktualizowana przed wydaniem testowym \"Preview"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
-#~ "worked on them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Musimy skończyć pisanie i tłumaczenie informacji o wydaniu, żeby wiedzieć "
-#~ "kto nad nimi pracował."
-
-#~ msgid "Out of date content."
-#~ msgstr "Przestarzała zawartość."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
-#~ "release notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta zawartość jest przestarzała, nie została zaktualizowana od informacji "
-#~ "o wydaniu Fedory 9."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list