po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 10 04:42:00 UTC 2008


 po/zh_CN.po |  683 ++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 file changed, 186 insertions(+), 497 deletions(-)

New commits:
commit bba842f60051ef4fa48be392fef7019313cee8bf
Author: Wei Liu <lliu at redhat.com>
Date:   Mon Nov 10 04:41:57 2008 +0000

    updated zh-CN translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index e96947a..f3d2b65 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of zh_CN.po to Simplified Chinese
+# translation of release-notes.master.zh_CN_1110.po to Simplified Chinese
 # test cvs commit
 #
 # ProgramFan <zyangmath at gmail.com>, 2007.
@@ -9,10 +9,10 @@
 # Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: zh_CN\n"
+"Project-Id-Version: release-notes.master.zh_CN_1110\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:13+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-10 14:34+1000\n"
 "Last-Translator: Leah Liu <lliu at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,9 +45,8 @@ msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "关于 Fedora 本次发布的重要信息"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes for F10"
-msgstr "Fedora 9 发行注记"
+msgstr "Fedora 10 发行注记"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
 msgid "X Window system - graphics"
@@ -87,8 +86,7 @@ msgstr "第三方的显卡驱动程序"
 msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
-msgstr ""
-"请参阅 Xorg 第三方驱动程序页面,了解如何使用来自第三方的显示卡驱动程序。"
+msgstr "请参阅 Xorg 第三方驱动程序页面,了解如何使用来自第三方的显示卡驱动程序。"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -251,22 +249,20 @@ msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "x86_64 平台上的硬盘空间需求"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for Desktop Users"
-msgstr "对开发者有何帮助?"
+msgstr "对桌面用户来说有什么新特性?"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr "对安装和 Live 映像来说有什么新特性"
+msgstr "对安装和 Live 映像来说有什么新特性?"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
 msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr "对游戏玩家、科学家以及爱好者来说有什么新特性"
+msgstr "对游戏玩家、科学家以及爱好者来说有什么新特性?"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for System Adminstrators"
-msgstr "系统管理员关心的是什么"
+msgstr "对系统管理员来说有什么新特性?"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -323,8 +319,7 @@ msgid ""
 msgstr "想知道更多 Fedora 的信息,请访问下列页面: "
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 msgstr "Fedora 概述 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
@@ -335,8 +330,7 @@ msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
-msgstr ""
-"帮助和讨论 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "帮助和讨论 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -386,8 +380,7 @@ msgstr ""
 "<filename>setting.php</filename> 文件重复以上操作。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr "浏览 <uri>http://host/drupal/update.php</uri> 运行升级脚本。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
@@ -582,24 +575,21 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "Fedora也包含了下列虚拟化改进"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
 "guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
 "\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 msgstr ""
-"新 <package>virt-mem</package> 软件包中的工具提供从主机系统对 QEmu 和 KVM 进"
-"程表、接口信息、dmesg 以及 uname 的访问。请参考 <ulink url=\"http://et."
+"新 <package>virt-mem</package> 软件包中的工具允许从主机系统对 QEmu 进"
+"程表、接口信息、dmesg、uname 以及 KVM 客户端的访问。请参考 <ulink url=\"http://et."
 "redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
-msgstr "<command>virt-mem</command> 试用中。"
+msgstr "<command>virt-mem</command> 软件包目前处于试用阶段。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(para)
-#, fuzzy
 msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 msgstr "这次只支持 32 位客户端。"
 
@@ -618,7 +608,7 @@ msgid ""
 "for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
 "hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
 "org/xenwatch/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "新的试用 <package>xenwatch</package> 软件包提供与在基于 Xen 的虚拟主机中的 <command>xenstore</command> 互动的工具。有关详情请参考 <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
@@ -726,8 +716,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
-"远程 VM 安装支持:从管理的介质(CDROM)或者 PXE。只要安装时间存储供应即可。"
+msgstr "远程 VM 安装支持:从管理的介质(CDROM)或者 PXE。只要安装时间存储供应即可。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -756,8 +745,7 @@ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "添加磁盘设备时的 Virtio 和 USB 选项。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr "允许查看并删除 VM 声音、串口、并口及控制台设备。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
@@ -765,8 +753,7 @@ msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr "添加显示设备时允许指定 keymap。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr "如果管理程序窗口关闭但 VM 窗口仍打开时保持 app 运行。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:281(para)
@@ -855,8 +842,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
-msgstr ""
-"<option>--prompt</option> 输入提示不再是默认选项,这个选项可将其设置为默认。"
+msgstr "<option>--prompt</option> 输入提示不再是默认选项,这个选项可将其设置为默认。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:312(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -871,8 +857,7 @@ msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
 msgstr "<option>--replace</option> 选项覆盖现有 VM 映像文件"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr "在 <filename>virt-image</filename> 格式支持多网络接口"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:376(para)
@@ -945,8 +930,7 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "SCSI 的 PVSCSI 驱动程序直接访问 PV 客户端"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr "HVM 桢缓冲最佳化:更有效地扫描桢缓冲更新"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:428(para)
@@ -970,10 +954,8 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "x86 和 IA64 端口中的许多其它更改"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:446(para)
 msgid ""
@@ -1038,7 +1020,6 @@ msgid "Additional plugins"
 msgstr "附加插件"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
 "package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
@@ -1051,15 +1032,9 @@ msgid ""
 "Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
 "(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
-"这个 Fedora 发行本包含以下插件:用于 C/C++ <command>eclipse-cdt</command>、"
-"RPM 特殊文件编辑 <command>eclipse-rpm-editor</command>、Subversion "
-"<command>eclipse-subclipse</command>、SELinux <command>eclipse-slide</"
-"command> 及 <command>eclipse-setools</command>、正则表达式测试 "
-"<command>eclipse-quickrex</command>、Fortran <command>eclipse-photran</"
-"command>、Bugzilla 整合 <command>eclipse-mylyn</command>、Git "
-"<command>eclipse-egit</command>、Perl <command>eclipse-epic</command>、"
-"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command> 和 Python <command>eclipse-"
-"pydev</command>。"
+"这个 Fedora 发行本包含以下插件:用于 C/C++(<command>eclipse-cdt</command>)、"
+"RPM 特殊文件编辑(<command>eclipse-rpm-editor</command>)、PHP(<package>eclipse-phpeclipse</package>)、Subversion(<command>eclipse-subclipse</command>、SELinux <command>eclipse-slide</command>)及 SELinux(<package>eclipse-slide</package>)、<command>eclipse-setools</command>、正则表达式测试(<command>eclipse-quickrex</command>)、Fortran(<command>eclipse-photran</command>)、Bugzilla 整合(<command>eclipse-mylyn</command>)、Git(<command>eclipse-egit</command>)、Perl(<command>eclipse-epic</command>)、"
+"Checkstyle(<command>eclipse-checkstyle</command>)和 Python(<command>eclipse-pydev</command>)。"
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
@@ -1211,9 +1186,8 @@ msgstr ""
 "这些编码。"
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
-msgstr "极大扩展了目标 CAML OCaml 的覆盖"
+msgstr "扩展了对象 CAML OCaml 覆盖"
 
 #: en_US/Tools.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -1222,8 +1196,7 @@ msgid ""
 msgstr "Fedora 10 包含 OCaml 3.10.2 高级变成语言以及完整软件包列表:"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr "OCaml 可作为 Fedora 9 的更新,但没有在初始发布中。"
 
 #: en_US/Tools.xml:155(title)
@@ -1348,16 +1321,14 @@ msgid "For more information refer to the following resources:"
 msgstr "更多信息,请参考以下资源:"
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
 "\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG 文档"
+msgstr "Red Hat MRG 文档:                                                     <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr "项目页面 -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "AMOP 项目页面:                                                      <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:249(title)
 msgid "Appliance building tools"
@@ -1384,7 +1355,6 @@ msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr "装置创建工具"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
 "kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
@@ -1396,10 +1366,10 @@ msgid ""
 "CentOS, and others."
 msgstr ""
 "装置创建工具是一个从 kickstart 文件中创建装置映像的工具。这个工具使用 live "
-"CD 创建程序 API 以及 live CD API 补丁以便创建多分区磁盘映像。然后,这些磁盘映"
+"CD 创建程序 API 以及可创建多分区磁盘映像的 live CD API 补丁。这些磁盘映"
 "像可在虚拟容器中被引导,比如 Xen、KVM 和 VMware。这个工具是在 "
 "<package>appliance-tools</package> 软件包中。这个软件包包含用来在基于 Fedora "
-"的系统(可引伸为 RHEL、CentOS 和其它发行本)中构建装置映像工具。"
+"的系统,比如 RHEL、CentOS 和其它发行本,中构建装置映像工具。"
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
@@ -1424,9 +1394,8 @@ msgid "Appliance building tools resources"
 msgstr "装置构建工具资源"
 
 #: en_US/Tools.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr "项目页面 -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "装置工具项目页面:<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1455,14 +1424,11 @@ msgstr ""
 "<command>events(5)</command> man page,也可以查看“Upstart 入门手册”。"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
-msgstr ""
-"由于 <command>init</command> 系统的改变,建议那些在现有文件系统上升级到 "
-"Fedora 9 的用户马上重启。"
+msgstr "由于 <command>init</command> 系统的更改,建议那些从 live 文件系统升级到 Fedora 10 的用户马上重启。"
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -1521,15 +1487,13 @@ msgid "Varnish"
 msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
 "2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
 "must change their <filename>vcl</filename> files according to "
 "<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
-"Varnish 已经更新到版本 2.0。VCL 语法与版本 1.x 有所不同。从 1.x 升级的用户必"
-"须根据 <filename>README.redhat</filename> 更改其 <filename>vcl</filename> 文"
+"Varnish 是一个高性能 HTTP 加速器,现已经更新到版本 2.0。从 1.x 版之后 VCL 语法与有所不同。从 1.x 升级的用户必须根据 <filename>README.redhat</filename> 更改其 <filename>vcl</filename> 文"
 "件。最重要的修改为:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
@@ -1541,7 +1505,6 @@ msgstr ""
 "computeroutput> 替换 <computeroutput>insert</computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
 "<computeroutput>set\n"
@@ -1552,7 +1515,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "在后端的 <filename>vcl</filename> 说明中,已经将 <computeroutput>set\n"
 "\t    backend</computeroutput> 简化为 <computeroutput>backend</"
-"computeroutput>,且后端部分现在只使用 . 作为前缀,因此默认本地主机配置应类似"
+"computeroutput>,且后端中的元素现在只使用 . 作为前缀,因此默认本地主机配置应类似"
 "如下:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
@@ -1670,8 +1633,7 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux 改进"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr "提供多种“角色”,从而支持更细致的权限控制。"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
@@ -1710,8 +1672,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
-msgstr ""
-"<filename>unconfined_t</filename> 提供所有访问,就和没有使用 SELinux 一样。"
+msgstr "<filename>unconfined_t</filename> 提供所有访问,就和没有使用 SELinux 一样。"
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1727,26 +1688,25 @@ msgid ""
 "work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
 "a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
 "command>, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux 和 Firefox <command>mozplugger</command> 构架可能无法如预期合作,因为它们的基本目标不同。作为测试或者解决方案,您可以关闭 <command>nsplugin</command> 的 SELinux 限制,运行这个命令:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-msgstr ""
+msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 
 #: en_US/Security.xml:87(title)
 msgid "Security audit package"
 msgstr "安全性审核软件包"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
 "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
 "customization of system tests. More information can be found at the project "
 "home:"
 msgstr ""
-"<application>Sectool</application> 可为用户提供检查其系统安全性问题的工具,包"
+"新的 <application>Sectool</application> 可为用户提供检查其系统安全性问题的工具,包"
 "括那些允许自定义系统测试的程序库。详情请参考项目主页:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
@@ -1781,13 +1741,13 @@ msgid ""
 "from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包括 <package>samba-3.2.1</package>。这只是 Fedora 9 中包含的 3.2.0 版本的一个小修改版,因此从 Fedora 9 升级的用户应该没有什么特别。但是建议从 Samba 早期版本升级的用户仔细阅读 Samba 3.2 发行注记:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
 "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
 "changes:"
-msgstr ""
+msgstr "另外,Samba 3.2 新闻中也突出了一些主要更改:"
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
@@ -2011,16 +1971,14 @@ msgstr ""
 "Fedora 发行本中。Fedora 还在 POWER5 和 POWER6 中进行了安装测试。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora 10 支持 pSeries、iSeries 和 Cell 宽带处理器。"
+msgstr "Fedora 10 支持 pSeries 和 Cell 宽带处理器。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 10 还支持 Sony 的 PlayStation 3 和 Genesi Pegasos II 以及 Efika。"
+msgstr "Fedora 10 还支持 Sony 的 PlayStation 3 和 Genesi Pegasos II 以及 Efika。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -2063,8 +2021,7 @@ msgid ""
 "In practical terms, additional space requirements may range from as little "
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
-msgstr ""
-"具体的讲,最小安装需要 90MiB 附加的空间,而完全安装需要 175MiB 附加的空间。"
+msgstr "具体的讲,最小安装需要 90MiB 附加的空间,而完全安装需要 175MiB 附加的空间。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -2123,20 +2080,18 @@ msgstr ""
 "的不同行为也有所不同:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 "bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr "在大多数主机上,引导器会自动启动正确的 32 位或 64 位安装程序。"
+msgstr "在大多数主机中 -- 引导装载程序会从安装磁盘中自动引导适当的 32 位或 64 位安装程序。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
 "using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"64 位 IBM pSeries(POWER4/POWER5),目前的 iSeries 型号 -- 当使用 "
+"64 位 IBM pSeries(POWER4/POWER5/POWER6),目前的 iSeries 型号 -- 当使用 "
 "OpenFirmware 引导 CD 后,引导装载程序 <command>yaboot</command> 会自动引导到 "
 "64 位安装程序。"
 
@@ -2325,12 +2280,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Features and Fixes for Power Users"
-msgstr ""
+msgstr "Power 用户的特性和修复"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package Notes"
-msgstr "软件包备注"
+msgstr "软件包注记"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -2351,7 +2305,6 @@ msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr "Fedora 10 包括 GNU 映像操作程序版本 2.6。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
 "party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
@@ -2362,12 +2315,11 @@ msgid ""
 "more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
 "这个新版本是设计用来执行向下兼容的,因此现有第三方插件和脚本应该都可以继续使"
-"用,但要注意:所包含的 Fu 脚本方案解释器不再接受没有定义起始数值的变量(不遵"
+"用,但要小心。所包含的 Fu 脚本方案解释器不再接受没有定义起始数值的变量(不遵"
 "循语言标准)。Fedora 软件包中包含的脚本不应该有这个问题,但如果您使用来自其它"
 "资源的脚本,请参考 GIMP 发行注记获得更多信息以及如何修复有这个问题的脚本:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
@@ -2375,11 +2327,10 @@ msgid ""
 "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
 "另外,用来构建和安装第三方插件和脚本的 <command>gimptool</command> 脚本已经"
-"从 <package>gimp</package> 移动到 <package>gimp-devel</package> 软件包。如果"
+"从 <package>gimp</package> 人空白移动到 <package>gimp-devel</package> 软件包。如果"
 "您要使用 <command>gimptool</command>,请安装这个软件包。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
 msgstr "法律信息"
 
@@ -2388,15 +2339,11 @@ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 msgstr "以下法律信息涉及 Fedora 中某些软件。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
 "2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
 "© 2000-2002 Philip A. Craig"
-msgstr ""
-"部分版权所有 2002-2007 Charlie Poole,或者版权所有 2002-2004 James W. "
-"Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov,或者版权所有 2000-2002 Philip "
-"A. Craig"
+msgstr "部分版权所有 Copyright © 2002-2007 Charlie Poole,或者版权所有 Copyright © 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov,或者版权所有 Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
@@ -2407,12 +2354,10 @@ msgid "This list is automatically generated"
 msgstr "这个列表是自动生成的"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-msgstr "这个列表是自动生成的,但并不适用于转换。"
+msgstr "这个列表是自动生成的,不是转换成的。"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 "made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
@@ -2421,9 +2366,8 @@ msgid ""
 "new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
 "replaceable>></command>."
 msgstr ""
-"这个列表只是为了发布并在 wiki 公布。它是使用 <command>treediff</command> 程序"
-"创建的,根据 rawhide 或者发行树运行 <command>treediff newtree oldtree</"
-"command>。"
+"这个列表只是为了发布并在 wiki 公布。它是使用 <package>yum-utils</package> 软件包中的 <command>repodiff</command> 工具,作为老 SRPMS 程序库的 <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable> 基本 URL 和新 SRPMS 程序库 ></replaceable>></command> 的 </replaceable>> --new=<<replaceable> 基本 URL 运行。"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2442,8 +2386,7 @@ msgid "Networking"
 msgstr "联网"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr "这部分包含有关在 Fedora 10 中联网更改的信息。"
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
@@ -2451,18 +2394,13 @@ msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr "无线连接共享"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
 "command> has been updated to provide better connection sharing through the "
 "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"这个功能是由 <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-"
-"applet</command> 提供的。虽然 <command>nm-applet</command> 已经拥有 "
-"<guimenuitem>创建新无线网络</guimenuitem> 菜单,但这个特性可使其更好工作。"
+msgstr "已经更新了 <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> 以便通过 创建新无线网络</guim<gui 菜单,但这个特性可使其更好项目提供更好的连接共享。"
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
 "on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
@@ -2470,7 +2408,7 @@ msgid ""
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
 msgstr ""
-"连接共享可方便在有网络连接和空余无线网卡的机器中设置 ad-hoc WiFi 网络。如果该"
+"连接共享可方便在有网络连接和额外无线网卡的机器中设置 ad-hoc WiFi 网络。如果该"
 "机器的主要网络连接(有线、3G、第二个网卡),就可以设置路由以便连接到 ad-hoc "
 "WiFi 的设备可共享到外部网络的连接。"
 
@@ -2648,7 +2586,6 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "CD 和 DVD 编写和烧录"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
 "feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
@@ -2665,8 +2602,8 @@ msgstr ""
 "如:<application>Brasero</application>、<application>GnomeBaker</"
 "application> 和 <application>K3b</application>。控制台程序包括 "
 "<command>wodim</command>、<application>readom</application> 和 "
-"<application>genisoimage</application>。图形程序位于 <guimenu>应用程序</"
-"guimenu><guisubmenu>影音</guisubmenu>中。"
+"<application>genisoimage</application>。图形程序位于 <menuchoice><guimenu>应用程序</"
+"guimenu><guisubmenu>影音</guisubmenu></menuchoice>中。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -2764,7 +2701,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux 在 Totem 和其它 GStreamer 应用程序中拒绝"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -2772,27 +2709,26 @@ msgid ""
 "application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
 "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
 "message:"
-msgstr ""
+msgstr "用户可能在使用 <application>Totem</application> 或者其它 GStreamer 应用程序播放多媒体内容时体验过 SELinux 拒绝。SELinux 故障排除工具可能会给出以下信息:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
 msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux 可阻止 gst-install-plu 以防止程序栈可执行。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
 msgid ""
 "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
+msgstr "这个情况可能会在安装了旧版本的 Fluendo MP3 编译程序时发生。要解决这个问题,请安装最新版的 Fluendo MP3 解码器插件,它不需要任何可执行栈。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
 msgstr "邮件服务器"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr "本节是关于电邮服务器和邮件转发代理(MTAs)。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
@@ -2850,12 +2786,10 @@ msgid ""
 msgstr "这个内容可能已经过时或者过期,在 Fedora 9 发行注记中已经进行过更新。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10."
-msgstr ""
-"这部分包括 Fedora 10 中基于 2.6.27 内核的改动和重要信息。2.6.27 内核包括:"
+msgstr "这部分包括 Fedora 10 中基于 2.6.27 内核的改动和重要信息。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
@@ -2944,13 +2878,10 @@ msgstr ""
 "<package>kernel-PAE-devel</package> 软件包中。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr ""
-"大多数系统使用的基本内核。配置的资源位于 <package>kernel-devel</package> 软件"
-"包中。"
+msgstr "Debugging 内核,在 debug 一些内核问题时使用。配置的资源位于 <package>kernel-debug-devel</package> 软件包中。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -2988,19 +2919,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "内核包含半虚拟化"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
 "support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
-"在上游内核中已经对 <option>paravirt_ops</option> 进行了充分开发,因此弃用  "
-"<package>kernel-xen</package>。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>。"
+msgstr "x86_64 和 i686 内核包含 <option>paravirt_ops</option> 选项,且不再需要一个独立内核用来在 Xen 监控程序中运行。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3109,8 +3036,7 @@ msgstr "商标"
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
-"'Fedora' 和 Fedora 标志是红帽公司的商标,遵循 Fedora 商标指南中的条款:"
+msgstr "'Fedora' 和 Fedora 标志是红帽公司的商标,遵循 Fedora 商标指南中的条款:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3168,7 +3094,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "法律及其它"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3194,8 +3120,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Red Hat 和 Red Hat \"Shadow Man\" 标志是红帽公司在美国和其它国家注册的商标。"
+msgstr "Red Hat 和 Red Hat \"Shadow Man\" 标志是红帽公司在美国和其它国家注册的商标。"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3237,8 +3162,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package>、<package>kdelibs3-devel</package>:KDE 3 程序库"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>、<package>kdelibs3-devel</package>:KDE 3 程序库"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3324,8 +3248,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
-msgstr ""
-"请注意 <package>kdebase3</package> <emphasis>不</emphasis>包括以下内容:"
+msgstr "请注意 <package>kdebase3</package> <emphasis>不</emphasis>包括以下内容:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -3467,8 +3390,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
-msgstr ""
-"请在终端窗口运行 <command>firefox -g</command> 命令以便查看有哪些限制。"
+msgstr "请在终端窗口运行 <command>firefox -g</command> 命令以便查看有哪些限制。"
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -3508,22 +3430,20 @@ msgstr "与其它 Fedora 技术的新整合"
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
-"通过 IcedTea 项目已经将 OpenJDK 整合到几个也是 Fedora 10 一部分的新技术中。"
+msgstr "通过 IcedTea 项目已经将 OpenJDK 整合到几个也是 Fedora 10 一部分的新技术中。"
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr "通过 NetBeans 框架整合的 VisualVM"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
 "local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
 "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
 "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
-"VisualVM(<placeholder-1/>)提供所有本地或者远程运行的 Java 应用程序的图形总"
+"VisualVM(<command>jvisualvm</command>)提供所有本地或者远程运行的 Java 应用程序的图形总"
 "览,通过提取线程转储、堆转储和其它轻量级侧写工具让您监控所有运行的线程、类别"
 "以及应用程序分配的对象。"
 
@@ -3744,7 +3664,7 @@ msgid ""
 "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "以上命令中,<userinput><language></userinput> 是实际的语言名称,比如 <userinput>assamese</userinput>、<userinput>bengali</userinput>、<userinput>chinese</userinput> 等等。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -3772,7 +3692,6 @@ msgstr ""
 "进行翻译。很多核心软件包使用 Transifex 接收来自众多贡献者的翻译。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
@@ -3782,7 +3701,7 @@ msgid ""
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
-"通过新的网页工具(<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"/>)、成"
+"通过合并新的网页工具(<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"/>)、成"
 "长的社区以及更好的流程,译者可通过面向译者的网络界面直接向上游项目投稿。没有"
 "现成翻译团队的项目开发者可轻松地从已经建立的 Fedora 社区中得到翻译支持。反"
 "之,译者也可以看到众多与 Fedora 相关的项目并方便他们提交翻译。"
@@ -3893,7 +3812,6 @@ msgid "Input Methods"
 msgstr "输入法"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
 "package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
@@ -3901,28 +3819,26 @@ msgid ""
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
-"现在默认安装新的名为 <package>input-methods</package> 和 <firstterm>Input "
-"Methods</firstterm> 多语言 <command>yum</command> 组群。这允许打开默认输入法"
-"系统并立刻拥有大多数语言的标准输入法。它还有与 Fedora Live 相符的一般安装。"
+"对很多语言来说,默认安装名为 <package>input-methods</package> 和 <firstterm>Input "
+"Methods</firstterm> 新 <command>yum</command> 组群。这允许打开默认输入法"
+"系统并立刻拥有大多数语言的标准输入法。它还有与 Fedora Live 同步的一般安装。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr "im-chooser 和 imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
-"利用新的 <emphasis>imsetting</emphasis> 框架,现在已经可以在运行时启动或停止"
+"利用 <emphasis>imsetting</emphasis> 框架,现在已经可以在运行时启动或停止"
 "输入法。已经不再默认需要 <option>GTK_IM_MODULE</option> 环境变量,虽然该变量"
 "仍然可以用来覆盖 <emphasis>imsettings</emphasis>。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -3942,8 +3858,8 @@ msgstr ""
 "<option>mr</option>、<option>ne</option>、<option>or</option>、<option>pa</"
 "option>、<option>si</option>、<option>ta</option>、<option>te</option>、"
 "<option>th</option>、<option>ur</option>、<option>vi</option>、<option>zh</"
-"option>。您可使用 <keycombo><keycap>系统</keycap><keycap>首选项</"
-"keycap><keycap>更多首选项</keycap><keycap>输入法</keycap></keycombo> 在您的系"
+"option>。您可通过 <keycombo><keycap>系统</keycap><keycap>首选项</"
+"keycap><keycap>更多首选项</keycap><keycap>输入法</keycap></keycombo> 使用 <command>im-chooser</command> 在您的系"
 "统中启用或者禁用输入法使用。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
@@ -3999,8 +3915,7 @@ msgstr "<option>ibus-table</option>(中文等)"
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr ""
-"我们鼓励大家安装 <command>ibus</command>,测试其语言并报告遇到的所有问题。"
+msgstr "我们鼓励大家安装 <command>ibus</command>,测试其语言并报告遇到的所有问题。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
@@ -4114,7 +4029,7 @@ msgstr "安装介质"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora DVD ISO 是一个大文件。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -4150,7 +4065,6 @@ msgstr ""
 "否应该确认安装介质。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4162,9 +4076,9 @@ msgid ""
 "eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
 "instead."
 msgstr ""
-"对于 Fedora Live 介质,请在初始引导倒计时的时候按任意键调出引导选项菜单。请选"
+"对于 Fedora Live 介质,请在初始引导倒计时的时候按任意键显示引导选项菜单。请选"
 "择 <menuchoice><guimenuitem>确认并引导</guimenuitem></menuchoice> 执行介质测"
-"试。纯安装介质可用来确认 Fedora Live 介质。如果您想要查看"
+"试。安装介质可用来确认 Fedora Live 介质。如果您想要查看"
 "<application>Anaconda</application> 运行磁盘之外的任何其它磁盘,"
 "<application>Anaconda</application> 都会在介质检查过程中询问。要测试额外的介"
 "质,请选择 <menuchoice><guimenuitem>弹出</guimenuitem></menuchoice> 来弹出插"
@@ -4260,19 +4174,15 @@ msgid ""
 "only prompted for network configuration details if they are necessary during "
 "installation. The settings used during installation are then written to the "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "用于联网的 <application>NetworkManager</application> -- <application>Anaconda</application> 现在使用 <application>NetworkManager</application> 在安装过程中配置网络接口。已经删除了 <application>Anaconda</application> 中的主网络接口配置屏幕。在安装过程中,只在需要时为用户提示网络配置详情。安装过程中使用的设置会被写入系统。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr ""
-"提高的摄像头支持 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"BetterWebcamSupport\"/>"
+msgstr "有关详情请参考 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4297,7 +4207,7 @@ msgstr ""
 "数,请在初始引导屏幕中按 <keycap>Tab</keycap> 键并在现有列表中添加附加参数。"
 "有关详情请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/"
 "> 中的 <computeroutput>repo=</computeroutput> 和 <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> 论述"
+"computeroutput> 论述,地址为 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4308,14 +4218,11 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "从 <filename>.iso</filename> 进行 PXE 引导"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
 "userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr ""
-"当通过 NFS 进行 PXE 引导并使用 <filename>.iso</filename> 文件作为安装介质,需"
-"要您在命令行中添加 <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput>。"
+msgstr "当使用 PXE 引导并使用通过 NFS 为安装介质挂载的 <filename>.iso</filename> 文件时,请在命令行中添加 <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput>。这是一个新要求。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -4494,8 +4401,7 @@ msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "要设置磁盘分区卷标"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr "对于没有卷标的 ext2 和 ext3 分区请使用以下命令:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
@@ -4504,7 +4410,6 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
 "<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
@@ -4522,13 +4427,12 @@ msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "更新文件系统挂载项"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
-"如果文件系统卷标被添加或修改,那么 <filename>/etc/fstab</filename> 中的设备条"
-"目必须同时更新:"
+"如果文件系统卷标被添加或修改,那么必须调整 <filename>/etc/fstab</filename> 中的设备条"
+"目以便对映:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4557,13 +4461,12 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "更新 <filename>grub.conf</filename> 中内核的根文件系统项"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
-"如果修改了 <filename>/</filename>(根)文件系统标签,也就必须修改 grub 配置文"
+"如果修改了 <filename>/</filename>(根)文件标签,也就必须修改 grub 配置文"
 "件的内核引导参数:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
@@ -4639,8 +4542,7 @@ msgstr "配置备份"
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"备份在 <filename>/etc</filename> 中的配置对全新安装后重建系统数值也有帮助。"
+msgstr "备份在 <filename>/etc</filename> 中的配置对全新安装后重建系统数值也有帮助。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:311(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -4710,9 +4612,8 @@ msgstr ""
 "要创建一个根用户以外的本地用户。"
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for Developers"
-msgstr "对开发者有何帮助?"
+msgstr "对开发者来说有什么新特性?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
@@ -4775,8 +4676,7 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr "如果在法律上有问题,则不能将其包含在 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr "如果它违反了美国法律,则不能包括在 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -4823,14 +4723,13 @@ msgstr ""
 "信息请参考: "
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
 msgstr ""
-"要获取可以安装的游戏列表,请选择 <guimenu>应用程序</guimenu> <guimenuitem>添"
-"加/删除软件</guimenuitem>,或者通过命令行:"
+"要获取可以安装的游戏列表,请选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu> <guimenuitem>添"
+"加/删除软件</guimenuitem></menuchoice>,或者通过命令行:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4952,9 +4851,8 @@ msgstr ""
 "Fedora、Linux 以及全球自由软件的状况。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "提交关于 Fedora 软件反馈"
+msgstr "提供 Fedora 软件反馈"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -4972,24 +4870,23 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "一般 bug"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
 "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
-msgstr ""
+msgstr "所有软件都是有 bug 的。自由开放源码软件的特性之一就是可以报告 bug,帮助修复或者改进您使用的软件。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
 "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
-msgstr ""
+msgstr "每个发行本的一般 bug 列表都是由 Fedora 项目维护的,当您遇到问题并怀疑是一个软件 bug 时,这里是一个很好的起点。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
 msgstr "提供发行注记反馈"
 
@@ -5011,7 +4908,6 @@ msgstr ""
 "Docs/Beats\"/> 进行编辑。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
@@ -5019,7 +4915,7 @@ msgid ""
 "Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
 msgstr ""
 "请使用这个模板填写 bug 报告:<ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - "
-"<emphasis>这个链接只用于发行注记的反馈。</emphasis>详情请参考上述警告。"
+"<emphasis>这个链接只用于发行注记的反馈。</emphasis>详情请参考 <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/>。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -5051,10 +4947,8 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "除网站之外,还可以使用下列邮件列表:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"对于 Fedora 发行本用户,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgstr "对于 Fedora 发行本用户,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -5144,7 +5038,6 @@ msgid ""
 msgstr "Fedora 项目和 Red Hat 对 Fedora 项目 IRC 频道及其内容没有控制权。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "Fedora Live 映像"
 
@@ -5161,7 +5054,6 @@ msgstr ""
 "许您将 Fedora Live 映像内容安装到您的硬件中以提供持久的和更高的性能。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available Images"
 msgstr "可用映像"
 
@@ -5172,12 +5064,10 @@ msgid ""
 msgstr "当前可用的发布集列表和使用指导手册位于:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
 msgstr "用法信息"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -5188,7 +5078,7 @@ msgid ""
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"要从 Fedora Live 映像启动,在您的计算机中插入该映像并重启。要登录并使用桌面环"
+"要从 Fedora Live 映像引导,请在您的计算机中插入该介质并重启。要登录并使用桌面环"
 "境,请输入用户名 <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>。这个帐户"
 "没有密码。一分钟后会自动登录基于 GNOME 的 Fedora Live 映像,因此用户有时间选"
 "择首选语言。登录后,如果您要在您的硬盘中安装 live 映像内容,请在桌面中点击 "
@@ -5196,41 +5086,34 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "检查您的介质"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
 "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
-msgstr ""
+msgstr "要检查 Fedora Live 介质,请在初始引导倒数时按任意键显示引导选项菜单。请选择 <guilabel>确认并引导</guilabel> 执行介质测试。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr "请为所有新安装或者 live 介质后执行这个测试。"
+msgstr "请为所有新 live 介质执行这个测试。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
 msgstr "文本模式安装"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
-"您可以在控制台中使用 <command>liveinst</command> 命令采用文本模式安装 Fedora "
-"Live 映像。"
+msgstr "请在控制台中使用 <command>liveinst</command> 命令执行 Fedora Live 映像文本模式安装。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB Booting"
 msgstr "USB 引导"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
@@ -5238,10 +5121,9 @@ msgid ""
 "<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
 "command>:"
 msgstr ""
-"另一种使用 Fedora Live 映像的方法是将之复制到 USB 存储设备中。要这样做,请使"
-"用 <package>liveusb-creator</package> 图形。请使用 <guimenuitem>添加/删除软件"
-"</guimenuitem>,搜索,然后安装 <package>liveusb-creator</package>。要安装请使"
-"用 <command>yum</command>:"
+"另一种使用这些 Fedora Live 映像的方法是将其复制到 USB 盘中。要这样做,请使"
+"用 <package>liveusb-creator</package> 图形界面。请使用 <guimenuitem>添加/删除软件"
+"</guimenuitem> 搜索并安装 <package>liveusb-creator</package>,或者使用 <command>yum</command> 安装:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5258,11 +5140,9 @@ msgstr ""
 "面。然后运行 <command>livecd-iso-to-disk</command> 脚本:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
@@ -5284,15 +5164,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "这个工具的 Windows 版本也可用,它可允许用户尝试迁移到 Feodra。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
-#, fuzzy
 msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr "持久的主目录"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
 "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
@@ -5301,16 +5179,14 @@ msgid ""
 "run the following command:"
 msgstr ""
 "在 Fedora 10 中添加了对无状态系统的其余部分保留持久 <filename>/home</"
-"filename> 的支持。中包括支持加密 <filename>/home</filename> 以便在您的 USB 盘"
-"丢失或者被盗的情况下包含您的系统。要使用这个功能,请下载 live 映像并运行以下"
+"filename> 的支持。这包括支持加密 <filename>/home</filename> 以便在您的 USB 盘"
+"丢失或者被盗的情况下包含您的系统。要使用这个功能,请下载 Live 映像并运行以下"
 "命令:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -5333,19 +5209,17 @@ msgstr ""
 "option>。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your Live image."
 msgstr ""
-"请注意以后运行 <command>livecd-iso-to-disk</command> 保留在 USB 盘中创建的 "
-"<filename>/home</filename>,即使您更换了您的 live 映像,您也可以继续使用它。"
+"请注意:以后运行 <command>livecd-iso-to-disk</command> 会保留在 USB 盘中创建的 "
+"<filename>/home</filename>,即使您更换了您的 Live 映像,您也可以继续使用它。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr "实时 USB 持久性"
+msgstr "Live USB 持久性"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -5359,11 +5233,9 @@ msgstr ""
 "Live 映像然后运行以下命令:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
-"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -5381,28 +5253,24 @@ msgstr ""
 "filename> 及保存在该介质中的其它数据。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr "在使用 Intel 的苹果硬件中使用 USB 引导 Fedora Live 映像。"
+msgstr "在基于 Intel 的苹果硬件中使用 USB 引导 Fedora Live 映像"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
 "machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
 "stick, run this command:"
 msgstr ""
-"Fedora 10 包含支持将 live 映像推到 USB 映像中并在使用 Intel 处理器的苹果硬件"
-"中引导它。和大多数 x86 机器不同,这需要重新格式化您使用的 USB 盘。要设置 USB "
-"盘,请您运行:"
+"Fedora 10 包含支持将 live 映像推到 USB 映像中并在基于 Intel 处理器的苹果硬件"
+"中引导它。和大多数 x86 机器不同,这个硬件需要重新格式化 USB 盘。要设置 USB "
+"盘,请您运行这个命令:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -5413,12 +5281,10 @@ msgstr ""
 "可在此使用。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
-msgstr "与 Fedora 常规安装方式的区别"
+msgstr "与 Fedora 常规安装的区别"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
@@ -5444,7 +5310,6 @@ msgstr ""
 "会提示您创建新的用户名和密码。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5453,9 +5318,9 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
-"Fedora Live 映像安装不允许选择软件包或升级,因为它只是将介质或者 USB 盘中的完"
-"整的文件系统复制到硬盘中。安装完成后,您的系统会重启,您可以使用 "
-"<guimenuitem>添加/删除程序</guimenuitem>、<command>yum</command> 或其他软件"
+"Fedora Live 映像安装不允许选择软件包或升级功能,因为它只是将 Live 介质或者 USB 盘中的完"
+"整的文件系统复制到硬盘中。安装完成后并重启您的系统后,您可以使用 "
+"<guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem> 工具、<command>yum</command> 或其他软件"
 "管理工具根据需要添加和删除软件包。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
@@ -5463,13 +5328,11 @@ msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Fedora Live 映像不能在 i586 构架中工作。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Fedora 桌面"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr "本节详述影响 Fedora 图形桌面用户的改变。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
@@ -5509,7 +5372,6 @@ msgstr ""
 "头。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -5520,7 +5382,7 @@ msgstr ""
 "所有网络摄像头和应用程序列表请参考 <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>,其中包括已经经过测试的 Fedora 10 的新"
 "网络摄像头支持。<package>gspca</package> 原始版本中支持的摄像头列表请参考原"
-"始 gspca 网站。"
+"始 <package>gspca</package> 网站。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -5538,11 +5400,9 @@ msgstr "Plymouth 图形引导"
 msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr ""
-"有关新的图形引导模式的信息请参考 <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>。"
+msgstr "有关新的图形引导模式的信息请参考 <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
 "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
@@ -5612,7 +5472,6 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Empathy 事件管理器"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
 "release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
@@ -5621,8 +5480,7 @@ msgid ""
 "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
 "additional plugins:"
 msgstr ""
-"<application>Empathy</application> 聊天软件是在这个版本中替换 "
-"<application>Pidgin</application> 的默认程序。它使用插件支持多个协议,包括 "
+"这个版本中添加了 <application>Empathy</application> 聊天软件。它使用插件支持多个协议,包括 "
 "IRC、XMPP(Jabber)、Yahoo、MSN 和其它协议。它还支持 XMPP 协议中的视频和声"
 "音,对其它协议的支持正在积极开发中。Empathy 使用有很多附加插件的 "
 "<command>telepathy</command> 框架:"
@@ -5682,7 +5540,6 @@ msgid "Codec installation helper"
 msgstr "Codec 安装帮助程序"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
 "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
@@ -5734,7 +5591,6 @@ msgstr ""
 "KDE 4.1.2 是 KDE 4.1 发行系列的故障修复发行本。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
@@ -5742,10 +5598,9 @@ msgid ""
 "environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
 "more details about what is included."
 msgstr ""
-"Fedora 10 <emphasis>不包含</emphasis> 老的 KDE 3 桌面。它不兼容 KDE 3 开发平"
+"Fedora 10 <emphasis>不包含</emphasis> 老的 KDE 3 桌面。它兼容 KDE 3 开发平"
 "台,KDE 3 开发平台可用来在 KDE 4 或者其它桌面环境中构建和运行 KDE 3 应用程"
-"序。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-"
-"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>。"
+"序。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -5847,8 +5702,7 @@ msgstr "已将 KDE 从 4.0.3 升级到 4.1.2。"
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr ""
-"已将 <package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 从 4.3 升级到 4.4。"
+msgstr "已将 <package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 从 4.3 升级到 4.4。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -5948,7 +5802,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -5957,23 +5811,21 @@ msgid ""
 "environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
+msgstr "这个 Fedora 发行本附带额外的桌面环境 LXDE。LXDE 是一个新项目,提供轻加权、快速桌面环境,在可用、轻巧的前提下保持低的资源使用。要安装 LXDE 环境,请使用 <guilabel>添加/删除软件</guilabel> 工具或者运行:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您只需要 LXDE 的基本内容,请安装 lxde-common 软件包:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
 msgid "Sugar Desktop"
@@ -6126,7 +5978,6 @@ msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "Fedora 10 概述"
 
@@ -6182,13 +6033,10 @@ msgstr ""
 "fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr ""
-"SecTool 是一个新的安全性审核并侵入侦测系统 -- <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+msgstr "SecTool 是一个新的安全性审核及入侵侦测系统 --                                                                           <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -6268,7 +6116,7 @@ msgstr "Fedora 10 包括多引导时更新,其中包括允许快速引导和
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -6276,7 +6124,7 @@ msgid ""
 "bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB 菜单不再在启动时出现,除非是双引导系统。要显示 GRUB 菜单,请在载入内核前按住 <keycap>Shift</keycap> 键。(其它键也可以,但 <keycap>Shift</keycap> 键是最安全的用法。)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -6429,8 +6277,7 @@ msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr "用于编程 Atmel AVR 微观控制程序的 <package>avrdude</package> 软件"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
@@ -6476,8 +6323,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>avr-libc</package> 可在 Atmel AVR 微型控制程序中使用 GCC 的 C 程序库"
+msgstr "<package>avr-libc</package> 可在 Atmel AVR 微型控制程序中使用 GCC 的 C 程序库"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -6499,8 +6345,7 @@ msgstr ""
 "的限制。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr "<package>avr-binutils</package> 交叉编译 avr 中的目标 GNU binutil"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
@@ -6528,8 +6373,7 @@ msgstr ""
 "做什么。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr "<package>avarice</package> 将 Atmel JATG ICE 连接到 GDB 的程序"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
@@ -6633,8 +6477,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
-msgstr ""
-"内嵌的 <application>Kate</application> 部分,提供强大的 PIC 程序编辑器。"
+msgstr "内嵌的 <application>Kate</application> 部分,提供强大的 PIC 程序编辑器。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
@@ -6767,8 +6610,7 @@ msgstr ""
 "及核心程序库。该处理器支持(不同级别)8051、ds390、z80、hc08 和 PIC。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr "<package>uisp</package> Atmel AVR 和 8051 的通用系统内编程器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
@@ -6838,43 +6680,39 @@ msgstr "您必须自己查找设备数据库软件包的方法。"
 msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
-"请参考您要升级到的数据库版本的发行注记,里面可能会有一些成功升级所需的操作。"
+msgstr "请参考您要升级到的数据库版本的发行注记,里面可能会有一些成功升级所需的操作。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
-msgstr "Fedora 10 中包括 Emacs 22.2。"
+msgstr "Fedora 10 中包括 MySQL 5.0.67-2。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid ""
-"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
+msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgstr "Fedora 10 的 MySQL 版本和 Fedora 9 版本有显著差异"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
-msgstr ""
+msgstr "相对 Fedora 9 中的版本做了很多修改,其中包括一些不兼容的更改。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
+msgstr "强烈建议 MySQL 用户在升级其 MySQL 数据库前学习 MySQL 发行注记。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
-msgstr "Fedora 10 中包括 Emacs 22.2。"
+msgstr "Fedora 10 中包括 PostgreSQL 8.3.4-1。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -6882,7 +6720,7 @@ msgid ""
 "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
-msgstr ""
+msgstr "如果您从 Fedora 9 中迁移,不需要特殊动作。但如果从 8.3.1 之前的 PostgreSQL 版本迁移就需要一些特殊步骤。请在执行迁移前确定检查了 PostgreSQL 发行注记。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -7156,8 +6994,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink>(贡献者)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink>(贡献者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:158(para) en_US/Colophon.xml:221(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
@@ -7419,8 +7256,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
-"... 以及大量的翻译人员。请参考发行注记的网络更新版本,发布后将包含译者名单。"
+msgstr "... 以及大量的翻译人员。请参考发行注记的网络更新版本,发布后将包含译者名单。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:303(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -7431,7 +7267,6 @@ msgid "Production methods"
 msgstr "生产方法"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
@@ -7442,11 +7277,8 @@ msgid ""
 "the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
 "and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
-"区块作者直接在 Fedora 项目的 Wiki 中撰写发行注记。他们在 Fedora 测试过程中与"
-"其他同主题的专家合作,解释重要的变化和增强。编辑团队保证最终文档的一致性以及"
-"品质,然后将 Wiki 内容导出为 DocBook XML,存入版本控制仓库。其后,在翻译团队"
-"帮助下,生成其他版本的发行注记,将它们作为 Fedora 的一部分被公众获得。发布团"
-"队也生成它们以及后续的修正版本,供网络访问之用。"
+"作者直接在 Fedora 项目的 wiki 中撰写发行注记。他们与其他同主题的专家合作,解释重要的变化和增强。编辑团队保证最终文档的一致性以及品质,然后将 Wiki 内容导出为 DocBook XML,存入版本控制程序库。其后,翻译团队生成其它发行注记的其它语言版本,将它们作为 Fedora 的一部分被公众获得。发布团"
+"队也生成它们以及后续的修正,供网络访问之用。"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
@@ -7498,10 +7330,8 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "KDE 3 开发"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-msgstr ""
-"请参考 <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>。"
+msgstr "请参考                                   。                              <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>"
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -7593,7 +7423,7 @@ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
 msgid "Amateur Radio"
-msgstr ""
+msgstr "业余无线电"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -7601,49 +7431,41 @@ msgid ""
 "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
 "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
 "includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 中包含很多业余无线电和电子爱好者感兴趣的应用程序和程序库。很多这些应用程序都包含在 Fedora 电子实验室中。Fedora 还包括很多 VLSI 和 IC 设计工具。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
 "<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
 "package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
 msgstr ""
-"另外,Fedora 10 中还有几个可用模块:<package>drupal-date</package>、"
-"<package>-cck</package>、<package>-views</package> 和 <package>-"
-"service_links</package>。"
+"声卡模块应用程序包括 <package>fldigi</package>、<package>gpsk31</package>、<package>gmfsk</package>、<package>lpsk31</"
+"package>、<package>xfhell</package> 和 <package>xpsk31</package>。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
 "framework."
-msgstr "<command>virt-mem</command> 试用中。"
+msgstr "<package>gnuradio</package> 软件包是一个定义无线电框架的软件。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
 "APRS capabilities."
-msgstr ""
-"已将 <package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 从 4.3 升级到 4.4。"
+msgstr "<package>aprsd</package> 和 <package>xastir</package> 软件包提供 APRS 功能。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid ""
 "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
 "schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
 "PCB layout."
-msgstr ""
+msgstr "<application>gEDA</application> 套件包含整合的一套用于捕获、网络列表、电路模拟以及 PCB 布局的图解应用程序。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
 "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr ""
-"<package>qt3</package>、<package>qt3-devel</package>(和其它 <package>qt3-*</"
-"package> 软件包:)Qt 3.3.8b"
+msgstr "<package>gspiceui</package>、<package>ngspice</package> 和 <package>gnucap</package> 软件包提供电路模拟功能。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -7651,7 +7473,7 @@ msgid ""
 "and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
 "amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
 "radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
+msgstr "有各种其它工具可用来学习摩尔斯电码编码、轨道预测以及追踪卫星、生成图解对话和 PCB 工艺、保留业余无线电日志以及其它业余无线电及电子爱好者感兴趣的应用程序。"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
@@ -7664,136 +7486,3 @@ msgstr ""
 "Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>, 2008.\n"
 "Wei Liu <lliu at redhat.com>"
 
-#~ msgid "What is the Latest on the Desktop"
-#~ msgstr "什么是最新的桌面"
-
-#~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-#~ msgstr "Power 用户可以获得的特性和修复"
-
-#~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
-#~ msgstr "法律资料及信函"
-
-#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
-#~ msgstr "F10 发行注记预览"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP 项目网站"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> 装置工具项目网站"
-
-#~ msgid ""
-#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
-#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, "
-#~ "the 64-bit installer starts and fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "32 位 CHRP(IBM RS/6000 及其它)-- 使用 OpenFirmware 引导到 CD 后,请选择"
-#~ "位于 <prompt>boot:</prompt> 提示符后选择 <filename>linux32</filename> 引导"
-#~ "映像启动 32 位安装程序。否则会启动 64 位安装程序,并失败。"
-
-#~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-#~ msgstr "目前不支持 RS/6000 内核(从 2008 年 8 月 28 日开始)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "用于 Xen 模拟器软件包的虚拟化内核。配置资源位于 <package>kernel-xen-"
-#~ "devel</package> 软件包中。"
-
-#~ msgid "jvisualvm"
-#~ msgstr "jvisualvm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "在上面的命令中,<userinput><language></userinput> 是 "
-#~ "<userinput>assamese</userinput>、<userinput>bengali</userinput>、"
-#~ "<userinput>chinese</userinput>、<userinput>gujarati</userinput>、"
-#~ "<userinput>hindi</userinput>、<userinput>japanese</userinput>、"
-#~ "<userinput>kannada</userinput>、<userinput>korean</userinput>、"
-#~ "<userinput>malayalam</userinput>、<userinput>marathi</userinput>、"
-#~ "<userinput>oriya</userinput>、<userinput>punjabi</userinput>、"
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>、<userinput>tamil</userinput>、"
-#~ "<userinput>telegu</userinput>、<userinput>thai</userinput> 等之一。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
-#~ "application> for configuring network interfaces during installation. The "
-#~ "previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</"
-#~ "systemitem>, which was a replacement for <systemitem class=\"library"
-#~ "\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> uses "
-#~ "<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-"
-#~ "Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</"
-#~ "application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing, but "
-#~ "the bulk of existing functionality has been retained. "
-#~ "<application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly "
-#~ "installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> "
-#~ "in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the "
-#~ "same network management tool that the final system uses. The move to "
-#~ "<application>NetworkManager</application> brings some changes, most "
-#~ "notably the removal of the network interface configuration screen in "
-#~ "<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify "
-#~ "the network settings during installation. The screen now simply prompts "
-#~ "for the hostname. The settings used during installation are written to "
-#~ "the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda 现在使用 <application>NetworkManager</"
-#~ "application> 在安装过程中配置网络接口。之前的后端工具是 <systemitem class="
-#~ "\"library\">libdhcp</systemitem>,它替换了 <systemitem class=\"library"
-#~ "\">libpump</systemitem>。<application>Anaconda</application> 在安装过程中"
-#~ "通过 D 总线使用 <application>NetworkManager</application> 与其进行通讯。"
-#~ "将 <application>NetworkManager</application> 移动到 "
-#~ "<application>Anaconda</application> 的工作还在进行,有些还不能 100% 工"
-#~ "作,但保留了很多现有的功能。在新安装的系统中默认启用 "
-#~ "<application>NetworkManager</application>,因此将 "
-#~ "<application>NetworkManager</application> 移动到 <application>Anaconda</"
-#~ "application> 则允许安装程序使用最终系统使用的同一个网络管理工具。"
-#~ "<application>NetworkManager</application> 的移动会带来很多改变,最引人注目"
-#~ "的是删除了 <application>Anaconda</application> 中的网络接口配置屏幕。不再"
-#~ "要求您确认在安装中的网络设置。该屏幕现在只提示输入主机名。在安装过程中的设"
-#~ "置将写入该系统。"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "开发"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
-#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-#~ ">). If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of "
-#~ "the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read "
-#~ "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more "
-#~ "information, then get an account and start writing."
-#~ msgstr ""
-#~ "这部分内容作者还没有为 Fedora 10 更新)<ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>)。如果您有任何建议或者您认为发行"
-#~ "注记的这一部分中应包含任何内容,请直接编辑 wiki 页面。有关详情请阅读 "
-#~ "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>,然后获得"
-#~ "帐号并开始写作。"
-
-#~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-#~ msgstr "这个内容不会更新除非出现预览发行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
-#~ "worked on them."
-#~ msgstr "我们要完成文档写作并翻译注记,并了解谁在做这些工作。"
-
-#~ msgid "Out of date content."
-#~ msgstr "过时的内容。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
-#~ "release notes."
-#~ msgstr "这个内容已经过时了,自 Fedora 9 发行注记后还没有更新过。"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list