po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Nov 7 18:33:00 UTC 2008


 po/nl.po |  437 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 file changed, 197 insertions(+), 240 deletions(-)

New commits:
commit 9926c7d7411cb14235ffe9701312f115bfee131f
Author: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>
Date:   Fri Nov 7 18:32:54 2008 +0000

    dutch translation updated
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 37cadfc..b7c8080 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -12,12 +12,12 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 04:43-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-05 11:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 19:30+0100\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <warrink at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -637,7 +637,6 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "Fedora bevat ook de volgende virtualisatie verbeteringen:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
@@ -646,16 +645,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Voorzieningen in het nieuwe <package>virt-mem</package> pakket geven toegang "
 "tot proces tabellen, interface informatie, dmesg, en uname van QEmu en KVM "
-"gasten van het gastheer systeem. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/"
-"virt-mem/\"/>"
+"gasten van het gastheer systeem. Voor meer informatie refereer je naar <ulink url="
+"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
-msgstr "Het <package>sarai-fonts</package> pakket is toegevoegd."
+msgstr "Het <package>virt-mem</package> pakket is experimenteel."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(para)
-#, fuzzy
 msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 msgstr "Op dit moment worden alleen 32 bit gasten ondersteund."
 
@@ -675,7 +672,9 @@ msgid ""
 "for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
 "hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
 "org/xenwatch/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Het nieuwe experimentele <package>xenwatch</package> pakket biedt voorzieningen "
+"voor interactie met <command>xenstore</command> op virtualisatie hosts gebaseerd op "
+"Xen. Voor meer informatie refereer je naar <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
@@ -1143,7 +1142,6 @@ msgid "Additional plugins"
 msgstr "Extra plugins"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
 "package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
@@ -1156,16 +1154,16 @@ msgid ""
 "Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
 "(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
-"Deze vrijgave van Fedora bevat plugins voor C/C++ <command>eclipse-cdt</"
-"command>, RPM specfile aanpassen <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
-"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
-"subclipse</command>, SELinux·<command>eclipse-slide</command> en "
-"·<command>eclipse-setools</command>, reguliere expressie testen "
-"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
-"command>, Bugzilla integratie <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
-"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
-"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, en Python <command>eclipse-"
-"pydev</command>."
+"Deze vrijgave van Fedora bevat plugins voor C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
+"package>), RPM specfile bewerken (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
+"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
+"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) en "
+"(<package>eclipse-setools</package>), reguliere expressie testen "
+"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
+"package>), Bugzilla integratie (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
+"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
+"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), en Python "
+"(<package>eclipse-pydev</package>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
@@ -1337,9 +1335,8 @@ msgstr ""
 "Haskell en zich zeker te voelen dat de code gebruikt kan worden in Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
-msgstr "Objective CAML OCaml dekking is sterk uitgebreid"
+msgstr "Objective CAML OCaml Dekking Uitgebreid"
 
 #: en_US/Tools.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -1490,17 +1487,15 @@ msgid "For more information refer to the following resources:"
 msgstr "Voor meer informatie, refereer je naar de volgende bronnen:"
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Documentatie"
+"Red Hat MRG Documentatie: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "AMQP Project site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:249(title)
 msgid "Appliance building tools"
@@ -1530,7 +1525,6 @@ msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr "Appliance Creation Tool"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
 "kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
@@ -1543,7 +1537,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het Appliance Creation Tool is een gereedschap dat Appliance Images aanmaakt "
 "van een kickstart bestand. Dit gereedschap gebruikt de live CD creator API "
-"alsook aanpassingenaan de live CD API dat het toestaat om multi-"
+"alsook aanpassingen aan de live CD API dat het toestaat om multi-"
 "gepartitioneerde schijf images aan te maken.Deze schijf images kunnen dan "
 "opgestart worden in een virtuele container zoals Xen, KVM, en VMware. Dit "
 "gereedschap is toegevoegd aan het <package>appliance-tools</package> pakket. "
@@ -1577,9 +1571,8 @@ msgid "Appliance building tools resources"
 msgstr "Hulpbronnen voor gereedschappen voor het bouwen van hulpmiddelen"
 
 #: en_US/Tools.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1611,13 +1604,12 @@ msgstr ""
 "pagina, en ook de \"Upstart Getting Started Guide\":"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
-"Door een verandering in het <command>init</command> systeem, is het "
+"Door de verandering in <command>init</command> systemen, is het "
 "aanbevolen dat gebruikers die een upgrade naar Fedora 10 doen op een live "
 "bestand systeem, spoedig daarna hun systeem opnieuw opstarten."
 
@@ -1686,15 +1678,14 @@ msgid "Varnish"
 msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
 "2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
 "must change their <filename>vcl</filename> files according to "
 "<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
-"Varnish is vernieuwd naar versie 2.0. De VCL syntax is veranderd sinds "
-"versie 1.x. Gebruikers die vernieuwen van 1.x moeten hun <filename>vcl</"
+"Varnish, de hoge performance HTTP versneller, is vernieuwd naar versie 2.0. De VCL syntax is veranderd sinds "
+"versie 1.x. Gebruikers die upgraden van 1.x moeten hun <filename>vcl</"
 "filename> bestanden veranderen volgens <filename>README.redhat</filename>. "
 "De meest belangrijke veranderingen zijn:"
 
@@ -1708,7 +1699,6 @@ msgstr ""
 "computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
 "<computeroutput>set\n"
@@ -1717,10 +1707,11 @@ msgid ""
 "are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
 "looks like this:"
 msgstr ""
-"In de <filename>vcl</filename> declaratie van backends, <computeroutput>set\n"
+"In de <filename>vcl</filename> declaratie van backends, "
+"<computeroutput>set\n"
 "\t    backend</computeroutput> is vereenvoudigd naar "
 "<computeroutput>backend</computeroutput>, en backend onderdelen worden "
-"nuslechts voorafgegaan met een punt, dus de standaard localhost configuratie "
+"nu slechts voorafgegaan met een punt, dus de standaard localhost configuratie "
 "ziet er als volgt uit:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
@@ -1910,26 +1901,27 @@ msgid ""
 "work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
 "a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
 "command>, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Door het fundamenteel verschillende doel van SELinux en de Firefox <command>mozplugger</command> "
+"infrastructuur zullen deze misschien niet samenwerken zoals verwacht. Om de SELinux beperking van "
+"<command>nsplugin</command> uit te zetten als test of als oplossing, voer je het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-msgstr ""
+msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 
 #: en_US/Security.xml:87(title)
 msgid "Security audit package"
 msgstr "Security controle pakket"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
 "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
 "customization of system tests. More information can be found at the project "
 "home:"
 msgstr ""
-"<application>Sectool</application> geeft gebruikers een gereedschap dat hun "
+"De nieuwe <application>Sectool</application> geeft gebruikers een gereedschap dat hun "
 "systeem kan onderzoeken voor veiligheids zaken. Er zijn bibliotheken "
 "toegevoegd die het aanpassen van systeem testen toestaan. Meer informatie "
 "kun je vinden in de project home pagina:"
@@ -1967,13 +1959,17 @@ msgid ""
 "from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 bevat <package>samba-3.2.1</package>. Dit is slechts een kleine "
+"vrijgave vergeleken met de versie in Fedora 9, 3.2.0, dus zullen gebruikers die upgraden "
+"van Fedora 9 geen bijzondere problemen zien. Gebruikers die echter upgraden van eerdere "
+"versies van Samba wordt aangeraden de Samba 3.2 vrijgave informatie grondig te bekijken:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
 "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
 "changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Bovendien geven de nieuws artikelen over Samba 3.2 meer inzicht over de "
+"belangrijkste veranderingen:"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
@@ -2177,10 +2173,9 @@ msgstr ""
 "machines."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
 msgstr ""
-"Fedora 10 ondersteunt pSeries, iSeries, en Cell Broadband Engine machines."
+"Fedora 10 ondersteunt pSeries en Cell Broadband Engine machines."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2303,7 +2298,6 @@ msgstr ""
 "systeem-hardware:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 "bit or 64-bit installer from the install disc."
@@ -2312,13 +2306,12 @@ msgstr ""
 "64-bit installer op van de installeer schijf."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
 "using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), courante iSeries modellen -- Na gebruik "
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), courante iSeries modellen -- Na gebruik "
 "van OpenFirmware om de CD op te starten, zal de bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatisch de 64-bit installer opstarten."
 
@@ -2523,9 +2516,8 @@ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
 msgstr "Welke Eigenschappen en Verbeteringen Krijgen Power Grbruikers"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package Notes"
-msgstr "Pakket opmerkingen"
+msgstr "Pakket Opmerkingen"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -2549,7 +2541,6 @@ msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr "Fedora 10 bevat versie 2.6 van het GNU Image Manipulation Program."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
 "party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
@@ -2560,16 +2551,15 @@ msgid ""
 "more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
 "Deze nieuwe versie is ontworpen om compatibel te zijn met vorige versies, "
-"zodat bestaande plug-ins en scripts van derden nog steeds werken -- met een "
+"zodat bestaande plug-ins en scripts van derden nog steeds werken, met een "
 "kleine uitzondering: De Script-Fu Scheme interpreter accepteert geen "
-"variabele definities meer zonder een initiele waarde (wat niet in lijn is "
-"met de taal standaard). Scripts toegevoegd aan de Fedora pakketten zullen "
+"variabele definities meer zonder een initiele waarde, wat niet in lijn is "
+"met de taal standaard. Scripts toegevoegd aan de Fedora pakketten zullen "
 "dit probleem niet hebben, maar als je scripts uit andere bronnen gebruikt, "
 "refereer je naar de GIMP vrijgave informatie voor meer details en hoe je de "
-"scripts kan herstellen die dit probleem hebben:"
+"scripts kunt herstellen die dit probleem hebben:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
@@ -2578,13 +2568,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bovendien is het <command>gimptool</command> script dat gebruikt wordt om "
 "plug-ins en scripts van derden te bouwen en te installeren verplaatst van "
-"het <package>gimp</package> naar het <package>gimp-devel</package> pakket. "
+"het <package>gimp</package> pakket naar het <package>gimp-devel</package> pakket. "
 "Installeer dit pakket als je <command>gimptool</command> wilt gebruiken."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
-msgstr "Juridische informatie"
+msgstr "Juridische Informatie"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
@@ -2593,15 +2582,14 @@ msgstr ""
 "Fedora."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
 "2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
 "© 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
-"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
-"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
-"2002 Philip A. Craig"
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
@@ -2612,14 +2600,11 @@ msgid "This list is automatically generated"
 msgstr "Deze lijst wordt automatisch gegenereerd."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
 msgstr ""
-"Deze lijst wordt automatisch gegenereerd. Het is geen goede keus om deze te "
-"vertalen."
+"Deze lijst wordt automatisch gegenereerd. Hij wordt niet vertaald."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 "made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
@@ -2628,10 +2613,12 @@ msgid ""
 "new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
 "replaceable>></command>."
 msgstr ""
-"Deze lijst wordt gegenereerd voor de vrijgave en alleen gepubliceerd op de "
-"wiki.Het wordt gemaakt met het <command>treediff</command> commando, "
-"gedraaid als <command>treediff newtree oldtree</command> tegen een rawhide "
-"of vrijgave boom."
+"Deze lijst wordt gegenereerd voor de vrijgave en alleen gepubliceerd op de wiki."
+"Het wordt gemaakt met het <command>repodiff</command> commando van het <package>yum-"
+"utils</package> pakket, gedraaid als <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>basis URL van de oude SRPMS repository</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>basis URL van de nieuwe SRPMS repository></"
+"replaceable>></command>."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2661,20 +2648,16 @@ msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr "Het Delen van Draadloze Verbinding"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
 "command> has been updated to provide better connection sharing through the "
 "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
 msgstr ""
-"Deze mogelijkheid wordt gegeven door de <application>NetworkManager</"
-"application> applet <command>nm-applet</command>. Hoewel <command>nm-applet</"
-"command> een <guimenuitem>Nieuw draadloos netwerk aanmaken</guimenuitem> "
-"menu item al een lange tijd heeft gehad, zorgt de eigenschap ervoor dat het "
-"beter werkt."
+"De <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
+"command> is vernieuwd om een betere verbindings deling te krijgen met het "
+"<guimenuitem>Nieuw draadloos netwerk aanmaken</guimenuitem> menu item "
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
 "on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
@@ -2684,7 +2667,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het delen van verbinding maakt het mogelijk om eenvoudig een ad-hoc WiFi "
 "netwerk op te zetten op een machine met een netwerk verbinding en een "
-"ongebruikte wireless kaart.Als de machine een primaire netwerk verbinding "
+"ongebruikte wireless kaart. Als de machine een primaire netwerk verbinding "
 "heeft (bedraad, 3G, tweede wireless kaart), wordt de route zo opgezet dat de "
 "apparaten verbonden met het ad-hoc WiFi netwerk de verbinding naar buiten "
 "het netwerk kunnen delen."
@@ -2886,7 +2869,6 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "CD en DVD bouwen en branden"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
 "feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
@@ -2906,7 +2888,8 @@ msgstr ""
 "application>. Console·programma's zoals <command>wodim</command>, "
 "<application>readom</application>, en <application>genisoimage</"
 "application>. Grafische programma's kun je vinden onder "
-"<guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Geluid & Video</guisubmenu>."
+"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Geluid & Video</guisubmenu>"
+"</menuchoice>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -3018,7 +3001,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux weigeringen in Totem en andere GStreamer toepassingen"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -3026,19 +3009,23 @@ msgid ""
 "application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
 "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
 "message:"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikers kunnen SELinux weigeringen ondervinden tijdens het gebruik van <application>Totem</"
+"application> of andere GStreamer toepassingen voor het afspelen van multimedia inhoud. Het "
+"SELinux Troublshooting gereedschap kan boodschappen genereren gelijkend op de volgende boodschap:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
 msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux voorkomt dat gst-install-plu de programma stack uitvoerbaar maakt."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
 msgid ""
 "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
+msgstr "Dit kan voorkomen als oudere versies van de Fluendo MP3 codecs geinstalleerd "
+"zijn. Om het probleem op te lossen installeer je de laatste versie de Fluendo MP3 "
+"decoder plugin, welke geen uitvoerbare stack nodig heeft."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -3110,13 +3097,12 @@ msgstr ""
 "Fedora 9 vrijgave informatie."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10."
 msgstr ""
 "Deze sectie behandelt veranderingen en belangrijke informatie met betrekking "
-"tot de op 2.6.27 gebaseerde kernel in Fedora 10. De 2.6.27 kernel bevat:"
+"tot de op 2.6.27 gebaseerde kernel in Fedora 10."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
@@ -3213,13 +3199,12 @@ msgstr ""
 "bron code is beschikbaar in het <package>kernel-PAE-devel</package> pakket."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Oorspronkelijke kernel, voor het gebruik in de meeste systemen. "
-"Geconfigureerde bron code is beschikbaar in het <package>kernel-devel</"
+"Debug kernel, voor het onderzoeken van kernel problemen. "
+"Geconfigureerde bron code is beschikbaar in het <package>kernel-debug-devel</"
 "package> pakket."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
@@ -3263,20 +3248,19 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel Bevat Paravirtualisatie"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
 "support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
 msgstr ""
-"Het werk voor <option>paravirt_ops</option> in de upstream kernel is "
-"voldoende vergevorderd dat <package>kernel-xen</package> achterhaald is. "
-"Voor meer details refereer je naar <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/"
-">."
+"Zowel de x86_64 als de i686 kernels bevatten <option>paravirt_ops</option> "
+"ondersteuning en er is geen aparte kernel meer nodig voor het draaien onder een Xen "
+"hypervisor. Voor meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
+"Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3846,14 +3830,13 @@ msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr "VisualVM integratie door middel van de NetBeans werkomgeving"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
 "local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
 "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
 "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
-"VisualVM (<placeholder-1/>) biedt een grafisch overzicht van alle lokale of "
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) biedt een grafisch overzicht van alle lokale of "
 "op afstand draaiende Java toepassingen, laat je alle draaiende threads, "
 "classes, en objecten toegewezen door de toepassing zien door het nemen "
 "thread dumps, heap dumps, en andere lichtgewicht karakterschets "
@@ -4094,7 +4077,9 @@ msgid ""
 "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "In het bovenstaande commando, is <userinput><language></userinput> de actuele "
+"taal naam, zoals <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, enzovoort."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -4125,7 +4110,6 @@ msgstr ""
 "Transifex om vertalingen van talrijke medewerkers te ontvangen."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
@@ -4135,8 +4119,8 @@ msgid ""
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
-"Door een combinatie van nieuwe web gereedschappen (<ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/\"/>), groei van de gemeenschap, en een beter "
+"Door een combinatie van nieuwe web gereedschappen (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org\"/>), groei van de gemeenschap, en een beter "
 "proces, kunnen vertalers nu rechtstreeks bijdragen aan elk upstream project "
 "met een vertaler-georienteerde Web interface. Ontwikkelaars van projecten "
 "zonder een bestaande vertaal gemeenschap kunnen nu de bestaande Fedora "
@@ -4262,7 +4246,6 @@ msgid "Input Methods"
 msgstr "Invoermethoden"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
 "package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
@@ -4271,7 +4254,7 @@ msgid ""
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
 "Er een een nieuwe <command>yum</command> groep met de naam <package>input-"
-"methods</package> en <firstterm>Input·Methods</firstterm> omdat vele talen "
+"methods</package> en <firstterm>input methods</firstterm> omdat vele talen "
 "nu standaard geinstalleerd worden. Dit staat toe dat het standaard input "
 "methode systeem aangezet wordt en dat de standaard input methode voor de "
 "meeste talen meteen beschikbaar is. Het brengt ook normale installaties in "
@@ -4282,21 +4265,19 @@ msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr "im-chooser en imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
-"Het is nu mogelijk om de Input Methods in GTK toepassingen te starten en te "
+"Het is nu mogelijk om de input methodes te starten en te "
 "stoppen tijdens het draaien dankzij het <command>imsettings</command> "
 "framework. De <envar>GTK_IM_MODULE</envar> omgevings variabele is standaard "
 "niet meer nodig maar kan nog steeds gebruikt worden om <command>imsettings</"
 "command> te overheersen."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -4310,7 +4291,7 @@ msgid ""
 "method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Input Methods wordt standaard alleen opgestart op een desktop met een "
+"Input methodes wordt standaard alleen opgestart op een desktop met een "
 "Aziatische locale.De huidige locale lijst is: <option>as</option>, "
 "<option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</"
 "option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, "
@@ -4320,7 +4301,7 @@ msgstr ""
 "option>. Gebruik <command>im-chooser</command> met "
 "<keycombo><keycap>Systeem</keycap><keycap>Voorkeuren</"
 "keycap><keycap>Persoonlijk</keycap><keycap>Input methode</keycap></"
-"keycombo>om Input Method gebruik op je desktop uit of aan tezetten."
+"keycombo>om input methode gebruik op je desktop uit of aan tezetten."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -4498,7 +4479,7 @@ msgstr "Installatie media"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora DVD ISO image is een groot bestand."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -4539,7 +4520,6 @@ msgstr ""
 "opstarten van een installatie media."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4554,7 +4534,7 @@ msgstr ""
 "Voor Fedora Live media, druk op een willekeurige toets tijdens de begin "
 "opstart aftelling, om het opstart menu te tonen. Selecteer "
 "<menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> om de "
-"media test uit te voeren. Het pure installatie medium kan gebruikt worden om "
+"media test uit te voeren. Installatie media kan gebruikt worden om "
 "een Fedora Live medium te verifieren. <application>Anaconda</application> "
 "vraagt tijdens de mediacheck of je nog een andere schijf dan die waarvan "
 "<application>Anaconda</application> draait wilt verifieren. Om andere media "
@@ -4663,19 +4643,25 @@ msgid ""
 "only prompted for network configuration details if they are necessary during "
 "installation. The settings used during installatiokn are then written to the "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "<application>NetworkManager</application> voor Netwerken -- "
+"<application>Anaconda</application> gebruikt nu "
+"<application>NetworkManager</application> voor instellen van de netwerk "
+"interfaces tijdens de installatie. Het hoofd netwerk configuratie scherm "
+"in <application>Anaconda</application> is verwijderd. Gebruikers worden "
+"alleen gevraagd naar netwerk details als deze nodig zijn voor de installatie. "
+"De instellingen gebruikt tijdens de installatie worden weggeschreven naar "
+"het systeem."
+""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 msgstr ""
-"Verbeterde webcam ondersteuning -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+"Voor meer informatie refereer je naar <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4714,16 +4700,15 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "PXE opstarten van een <filename>.iso</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
 "userinput> to the command line. This is a new requirement."
 msgstr ""
 "Als PXE opstarten en een <filename>.iso</filename> bestand voor de "
-"installatie media wordt gebruikt via NFS is het nu vereist om "
-"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> toe te voegen aan de "
-"commando regel."
+"installatie media wordt gebruikt via NFS, voeg dan "
+"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> toe aan de "
+"commando regel. Dit is een nieuwe vereiste."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -4933,7 +4918,6 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
 "<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
@@ -4941,8 +4925,8 @@ msgid ""
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
 msgstr ""
-"Voor VFAT bestand systemen gebruik je <command>dosfslabel</command> van het "
-"<package>dosfstools</package> pakket, en voor NTFS bestandsystemen gebruik "
+"Voor een VFAT bestand systeem gebruik je <command>dosfslabel</command> van het "
+"<package>dosfstools</package> pakket, en voor een NTFS bestandsysteem gebruik "
 "je <command>ntfslabel</command> van het <package>ntfsprogs</package> pakket. "
 "Voordat je de machine opnieuw opstart vernieuw je de bestandsysteem "
 "aankoppel regels, en de GRUB kernel root regel."
@@ -4952,7 +4936,6 @@ msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Vernieuw de bestand systeem koppelpunten lijst"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -4988,7 +4971,6 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Vernieuw de <filename>grub.conf</filename> kernel root regel"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
@@ -5281,15 +5263,14 @@ msgstr ""
 "installatie instructies. Voor meer informatie, refereer je naar:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
 msgstr ""
 "Voor een lijst van andere spellen die beschikbaar zijn voor installatie, "
-"selekteer je <guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Software·toevoegen/"
-"verwijderen</guimenuitem>, of via de commando regel:"
+"selekteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Software·toevoegen/"
+"verwijderen</guimenuitem></menuchoice>, of via de commando regel:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5420,9 +5401,8 @@ msgstr ""
 "gehele wereld."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "Terugkoppeling Geven over Fedora software"
+msgstr "Terugkoppeling Geven over Fedora Software"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -5439,26 +5419,29 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Algemene fouten"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
 "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
-msgstr ""
+msgstr "Er bestaat geen software zonder fouten. Een van de voordelen van vrije en open bron "
+"software is de mogelijkheid om fouten aan te melden, zodat je helpt de software die je "
+"gebruikt te herstellen of te verbeteren."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
 "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
-msgstr ""
+msgstr "Een lijst van algemene fouten wordt onderhouden voor iedere vrijgave door het Fedora "
+"Project als een geschikte plaats om te beginnen als je een probleem hebt dat veroorzaakt "
+"kan worden door een fout in de software:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
-msgstr "Terugkoppeling geven over de vrijgave informatie"
+msgstr "Terugkoppeling Geven over de Vrijgave Informatie"
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -5479,7 +5462,6 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
@@ -5488,8 +5470,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vul een fout melding in met het volgende template: <ulink url=\"http://"
 "tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>Deze link is ALLEEN voor terugkoppeling "
-"over de vrijgave informatie zelf.</emphasis> Refereer naar de informatie "
-"hierboven voor details."
+"over de vrijgave informatie zelf.</emphasis> Refereer naar <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> voor details."
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
@@ -5628,9 +5610,8 @@ msgstr ""
 "IRC kanalen of hun inhoud."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Fedora Live images"
+msgstr "Fedora Live Images"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5648,9 +5629,8 @@ msgstr ""
 "performance."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available Images"
-msgstr "Beschikbare images"
+msgstr "Beschikbare Images"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -5661,12 +5641,10 @@ msgstr ""
 "gebruiken, refereer je naar:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
-msgstr "Gebruiks informatie"
+msgstr "Gebruiks Informatie"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -5677,7 +5655,7 @@ msgid ""
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Om van de Fedora Live image op te starten, stop je hen in je computer en je "
+"Om van de Fedora Live image op te starten, stop je hem in je computer en je "
 "start opnieuw op. Om in te loggen en de desktop omgeving te gebruiken, geef "
 "je de gebruikersnaam <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> op. "
 "Er is geen wachtwoord voor dit account. De Fedora Live images gebaseerd op "
@@ -5688,43 +5666,40 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "Check Je Media"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
 "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
-msgstr ""
+msgstr "Om de Fedora Live media te checken, druk je op een willekeurige toets tijdens de begin "
+"opstart aftelling om een opstart optie menu te tonen. Selecteer <guilabel>Verify</guilabel> "
+"en start op om een media test uit te voeren."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
 msgstr ""
-"Voer deze test iedere keer uit voor elke nieuwe installatie of live medium "
+"Voer deze test uit voor elke nieuwe Live medium "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "Installatie in tekstmodus"
+msgstr "Installatie in Tekstmodus"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
-"Je kunt een installatie in tekstmodus doen van de Fedora Live images door "
+"Je kunt een installatie in tekstmodus uitvoeren van de Fedora Live images door "
 "gebruik te maken van het <command>liveinst</command> commando op de commando "
 "regel."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Opstarten van USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
@@ -5736,7 +5711,7 @@ msgstr ""
 "op een USB stick schrijven. Om dit te doen, installeer je de "
 "<package>liveusb-creator</package> grafische interface. Gebruik "
 "<guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem>, zoek naar, en dan "
-"installeer <package>liveusb-creator</package>. Om te installeren met "
+"installeer <package>liveusb-creator</package>, of om te installeren met "
 "<command>yum</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
@@ -5755,11 +5730,10 @@ msgstr ""
 "het <command>livecd-iso-to-disk</command> script uit:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
@@ -5783,15 +5757,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Een Windows versie van dit gereedschap is ook beschikbaar wat gebruikers "
+"toestaat om Fedora uit te proberen of er naar te migreren."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
-#, fuzzy
 msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr "Vasthoudende home map"
+msgstr "Vasthoudende Home Map"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
 "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
@@ -5803,15 +5776,14 @@ msgstr ""
 "met de rest van het systeem zonder vashoudendheid is toegevoegd aan Fedora "
 "10. Dit bevat ondersteuning voor een versleutelde <filename>/home</filename> "
 "om je systeem te beschermen in het geval dat je USB stick verloren raakt of "
-"gestolen wordt. Om dit te gebruiken, download je de live image en voer je "
+"gestolen wordt. Om dit te gebruiken, download je de Live image en voer je "
 "het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -5836,7 +5808,6 @@ msgstr ""
 "je de <option>--unencrypted-home</option> optie opgeven."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
@@ -5844,12 +5815,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Merk op dat latere aanroepen van <command>livecd-iso-to-disk</command> de "
 "<filename>/home</filename> dat op de USB stick is gemaakt vasthouden en "
-"verder gaan met deze te gebruiken zelfs als je jouw live image verandert."
+"verder gaan met deze te gebruiken zelfs als je jouw Live image verandert."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr "Live USB duurzaamheid"
+msgstr "Live USB Duurzaamheid"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -5865,11 +5835,9 @@ msgstr ""
 "je het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
-"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -5888,32 +5856,28 @@ msgstr ""
 "overlay, plus andere data die op de media bewaard moet worden."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
-"Opstarten van een Fedora Live image vanaf USB op Intel-gebaseerde Apple "
+"Opstarten van een Fedora Live Image vanaf USB op Intel-gebaseerde Apple "
 "hardware"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
 "machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
 "stick, run this command:"
 msgstr ""
-"Fedora 10 bevat ondersteuning voor het overzetten van de live image naar een "
+"Fedora 10 bevat ondersteuning voor het overzetten van de Live image naar een "
 "USB image en daarna het opstarten op Intel processor-gebaseerde Apple "
-"hardware. Hoewel niet nodig voor de meeste x86 machines, vereist dit helaas "
+"hardware. Hoewel niet nodig voor de meeste x86 machines, vereist dit "
 "het opbieuw formatteren van de USB stick die je gaat gebruiken. Om hiervoor "
-"een stick in te stellen, draai je:"
+"een USB stick in te stellen, draai je:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -5924,18 +5888,16 @@ msgstr ""
 "command> gereedschap hierboven beschreven hier ook gebruikt kunnen worden."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
-msgstr "Verschillen met een reguliere Fedora installatie"
+msgstr "Verschillen met een Reguliere Fedora Installatie"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
 msgstr ""
-"De volgende onderdelen zijn afwijkend van een normale Fedora installatie "
-"vergeleken met de Fedora Live images."
+"De Fedora Live image is afwijkend van een normale Fedora installatie zoals "
+"hieronder getoond."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -5959,7 +5921,6 @@ msgstr ""
 "schijf vraagt om het aanmaken van een nieuwe gebruikers naam en wachtwoord."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5969,8 +5930,8 @@ msgid ""
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
 "Fedora Live image installaties staan geen pakket selectie of upgrade "
-"mogelijkheid toe omdat ze het gehele bestand systeem van de media of USB "
-"stick naar de harde schijf copieren. Als de installatie af is en je systeem "
+"mogelijkheid toe omdat ze het gehele bestand systeem van de Live media "
+"naar de harde schijf copieren. Als de installatie af is en je systeem "
 "is opnieuw opgestart, dan kunnen pakketten naar wens toegevoegd of "
 "verwijderd worden met het <guimenuitem>Software·toevoegen/verwijderen</"
 "guimenuitem> gereedschap, <command>yum</command> of de andere software "
@@ -5981,9 +5942,8 @@ msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Fedora Live images werken niet op de i586 architectuur."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Desktop"
-msgstr "Fedora desktop"
+msgstr "Fedora Desktop"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -6032,7 +5992,6 @@ msgstr ""
 "webcams die ondersteund worden door <package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -6044,7 +6003,7 @@ msgstr ""
 "ondersteuning van Fedora 10 mee getest is refereer je naar <ulink url="
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Voor een "
 "lijst van alle webcams die door de originele versie van <package>gspca</"
-"package> ondersteund worden refereer je naar de originele gspca website."
+"package> ondersteund worden refereer je naar de originele <package>gspca</package> website."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -6067,7 +6026,6 @@ msgstr ""
 "\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
 "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
@@ -6144,7 +6102,6 @@ msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Empathy instant messenger"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
 "release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
@@ -6153,10 +6110,9 @@ msgid ""
 "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
 "additional plugins:"
 msgstr ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is de nieuwe standaard "
-"en vervangt <application>Pidgin</application> in deze vrijgave. Het heeft "
-"ondersteuning voor meerdere protocollen inclusief IRC, XMPP(Jabber), MSN, en "
-"anderen via plugins. Het ondersteunt video en voice in het XMPP protocol, "
+"<application>Empathy</application> instant messenger is beschikbaar in "
+"deze vrijgave. Het heeft ondersteuning voor meerdere protocollen inclusief IRC, XMPP(Jabber), "
+"Yahoo, MSN, en anderen via plugins. Het ondersteunt video en voice in het XMPP protocol, "
 "met ondersteuning voor andere protocollen in ontwikkeling. Empathy gebruikt "
 "het <command>telepathy</command> framework dat een aantal extra plugins "
 "heeft:"
@@ -6219,7 +6175,6 @@ msgid "Codec installation helper"
 msgstr "Codec installatie hulp"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
 "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
@@ -6231,7 +6186,7 @@ msgstr ""
 "door een op PackageKit gebaserde oplossing voor Fedora 10. Als Totem, "
 "Rhythmbox, of een andere GStreamer toepassing een plugin nodig heeft om een "
 "film of muziekstuk af te spelen, verschijnt een PackageKit dialoog die de "
-"gebruiker toestaat om te zoeken naar het benodigde pakketten in de "
+"gebruiker toestaat om te zoeken naar de benodigde pakketten in de "
 "geconfigureerde reposities."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
@@ -6276,7 +6231,6 @@ msgstr ""
 "vrijgave van de KDE 4.1 serie."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
@@ -6287,9 +6241,8 @@ msgstr ""
 "Fedora 10 bevat <emphasis>niet</emphasis> de verouderde KDE 3 Desktop. Het "
 "bevat wel een compatibel KDE 3 Ontwikkel Platform, welke gebruikt kan worden "
 "om KDE 3 toepassingen te bouwen en te draaien binnen KDE 4 of elke andere "
-"desktop omgeving. Refereer naar de <xref linkend=\"sn-"
-"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> sectie voor meer details over "
-"wat is opgenomen."
+"desktop omgeving. Refereer naar de <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> sectie "
+"voor meer details over wat is opgenomen."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -6505,7 +6458,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -6514,23 +6467,26 @@ msgid ""
 "environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat een extra desktop omgeving genaamd LXDE. "
+"LXDE is een nieuw project dat een lichtgewicht, snelle desktop omgeving biedt "
+"ontworpen om bruikbaar te zijn en tevens licht genoeg om het hulpbronnen "
+"gebruik laag te houden. Om LXDE te installeren gebruikt je het <guilabel>Software toevoegen/verwijderen</"
+"guilabel> gereedschap of je voert uit:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je alleen de basis onderdelen van LXDE nodig hebt, installeer je "
+"het lxde-common pakket:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
 msgid "Sugar Desktop"
@@ -6698,9 +6654,8 @@ msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Overview"
-msgstr "Fedora 10 overzicht"
+msgstr "Fedora 10 Overzicht"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -6761,7 +6716,6 @@ msgstr ""
 "VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
@@ -6856,7 +6810,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -6864,7 +6818,10 @@ msgid ""
 "bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "Het GRUB menu wordt niet langer getoond tijdens het opstarten, behalve op dual-boot systemen. "
+"Om het GRUB menu op te brengen, druk je de <keycap>Shift</keycap> toets in voordat de kernel "
+"wordt geladen. (Elke andere toets werkt ook maar <keycap>Shift</keycap> is de veiligste om te "
+"gebruiken.)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -7502,35 +7459,35 @@ msgid "MySQL"
 msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
-msgstr "Fedora 10 bevat Emacs 22.2."
+msgstr "Fedora 10 bevat MySQL 5.0.67-2."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
 msgid ""
 "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL versie in Fedora 10 is significant verschillend van de Fedora 9 versie"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn een aantal veranderingen vergeleken met de versie van Fedora 9, "
+"inclusief een aantal incompatibele veranderingen."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
+msgstr "De MySQL gebruiker wordt sterk aangeraden om de vrijgave informatie van MySQL door te "
+"nemen voordat hij zijn MySQL databases gaat upgraden."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
 msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
-msgstr "Fedora 10 bevat Emacs 22.2."
+msgstr "Fedora 10 bevat PostgreSQL 8.3.4-1."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -7538,7 +7495,10 @@ msgid ""
 "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
-msgstr ""
+msgstr "Als je migreert van Fedora 9 is er geen speciale actie nodig. Echter een "
+"migratie van PostgreSQL versies van voor 8.3.1 kan speciale stappen "
+"nodig hebbewn. Verzeker je ervan de PostgreSQL vrijgave inforamtie door "
+"te nmen voordat je de migratie uitvoert."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -8089,7 +8049,6 @@ msgid "Production methods"
 msgstr "Productie methoden"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
@@ -8101,11 +8060,10 @@ msgid ""
 "and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
 "Beat schrijvers maken de vrijgave informatie rechtstreeks op de Fedora "
-"Project Wiki. Zij werken samen met andere experts gedurende de test vrijgave "
-"fase van Fedora om belangrijke veranderingen en verbeteringen uit te leggen. "
-"Het editor team verzekert consistentie en kwaliteit van hoofdpunten en "
-"brengen het Wiki materiaal over naar DocBook XML in een revison control "
-"repository. Op dat moment maakt een team van vertalers versies in andere "
+"Project Wiki. Zij werken samen met andere experts van Fedora om belangrijke "
+"veranderingen en verbeteringen uit te leggen. Het editor team verzekert consistentie "
+"en kwaliteit van de hoofdpunten en brengen het Wiki materiaal over naar DocBook "
+"XML in een revison control repository. Daarna maakt een team van vertalers versies in andere "
 "talen van de vrijgave informatie, en daarna komen ze beschikbaar voor "
 "iedereen als onderdeel van Fedora. Het publicatie team maakt ze ook, en hun "
 "opeenvolgende verbeteringen, beschikbaar via het Web."
@@ -8165,10 +8123,9 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "KDE 3 ontwikkeling"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 msgstr ""
-"Refereer naar<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+"Refereer naar<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list