po/pl.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Sat Nov 8 17:37:30 UTC 2008
po/pl.po | 201 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
1 file changed, 190 insertions(+), 11 deletions(-)
New commits:
commit bcc1c3c04a9fa9cde5b7aa992e9bde60dba9c53f
Author: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>
Date: Sat Nov 8 17:37:20 2008 +0000
Finished Polish translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index cfde1e5..7ac8252 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-08 02:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-08 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6744,6 +6744,10 @@ msgid ""
"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
"OnlineAccountsService\"/>"
msgstr ""
+"UsÅuga konta online dostarcza aplikacje używajÄ
ce danych uwierzytelniajÄ
cych "
+"dla kont online znajdujÄ
cych siÄ na liÅcie na <ulink url=\"http://online."
+"gnome.org\"/> lub przechowywanych w GConf - <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
@@ -6758,6 +6762,8 @@ msgid ""
"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
"for faster booting and graphic booting changes."
msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera wiele aktualizacji dotyczÄ
cych uruchamiania, w tym zmiany "
+"umożliwiajÄ
ce szybsze, graficzne uruchamianie."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
msgid "GRUB"
@@ -6770,6 +6776,10 @@ msgid ""
"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
"the safest to use.)"
msgstr ""
+"Menu GRUB-a nie jest już wyÅwietlane podczas uruchamiania, poza komputerami "
+"posiadajÄ
cymi dwa systemy operacyjne. Aby wyÅwietliÄ menu, przytrzymaj "
+"klawisz <keycap>Shift</keycap> przed wczytaniem jÄ
dra (dowolny klawisz "
+"dziaÅa, ale użycie <keycap>Shifta</keycap> jest najbezpieczniejsze)."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
msgid "Plymouth"
@@ -6785,6 +6795,8 @@ msgid ""
"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
msgstr ""
+"Dodanie <command>rhgb</command> do wiersza poleceÅ <command>GRUB-a</command> "
+"przekazuje Plymouth, że ma wczytaÄ wtyczkÄ odpowiedniÄ
do sprzÄtu."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
msgid ""
@@ -6798,6 +6810,16 @@ msgid ""
"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
"uses a text-based plugin that is plain but functional."
msgstr ""
+"Ekran graficznego uruchamiania Plymouth wymaga sterowników używajÄ
cych "
+"ustawiania trybu w jÄ
drze, aby dziaÅaÄ jak najlepiej. Takie sterowniki nie "
+"sÄ
jeszcze dostÄpne dla caÅego sprzÄtu. Aby zobaczyÄ ekran graficzny przed "
+"udostÄpnieniem sterowników, dodaj <userinput>vga=0x318</userinput> do "
+"wiersza poleceÅ jÄ
dra <command>GRUB-a</command>. Użyte zostanie "
+"<command>vesafb</command>, które niekoniecznie używa natywnej rozdzielczoÅci "
+"pÅaskich paneli i może spowodowaÄ migotanie lub inne dziwne efekty. Bez "
+"sterowników używajÄ
cych ustawiania trybu w jÄ
drze lub <userinput>vga=0x318</"
+"userinput> Plymouth użyje wtyczki tekstowej, która jest prosta, ale "
+"funkcjonalna."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
msgid ""
@@ -6806,6 +6828,11 @@ msgid ""
"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
"turned on by default."
msgstr ""
+"Obecnie tylko użytkownicy kart graficznych Radeon R500 i wyższych domyÅlnie "
+"otrzymujÄ
ustawianie trybu w jÄ
drze. Trwa praca nad udostÄpnieniem "
+"ustawiania trybu dla kart R100 i R200. Dodatkowo sterowniki używajÄ
ce "
+"ustawiania trybu w jÄ
drze Intela sÄ
w trakcie tworzenia, ale nie sÄ
"
+"domyÅlnie wÅÄ
czone."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
msgid ""
@@ -6814,6 +6841,11 @@ msgid ""
"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
msgstr ""
+"Sterowniki używajÄ
ce ustawiania trybu w jÄ
drze sÄ
ciÄ
gle tworzone i "
+"zawierajÄ
wiele bÅÄdów. JeÅli widzisz tylko czarny ekran podczas "
+"uruchamiania lub ekran zawiera dziwne szumy, dodanie <userinput>nomodeset</"
+"userinput> do wiersza poleceÅ uruchamiania jÄ
dra w GRUB-ie wyÅÄ
czy "
+"ustawianie trybu."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
msgid ""
@@ -6823,6 +6855,12 @@ msgid ""
"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
msgstr ""
+"Plymouth ukrywa komunikaty uruchamiania. Aby je zobaczyÄ, naciÅnij klawisz "
+"<keycap>Esc</keycap> podczas uruchamiania lub przejrzyj je w pliku "
+"<filename>/var/log/boot.log</filename> po uruchomieniu. Można też usunÄ
Ä "
+"<command>rhgb</command> z wiersza poleceÅ jÄ
dra, a Plymouth wyÅwietli "
+"wszystkie komunikaty uruchamiania. Jest także ikona stanu na ekranie "
+"logowania do wyÅwietlania ostrzeżeÅ uruchamiania."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
msgid "Faster booting"
@@ -6831,6 +6869,7 @@ msgstr "Szybsze uruchamianie"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
msgstr ""
+"Fedora 10 uruchamia siÄ szybciej dziÄki ulepszeniom w procesie uruchamiania."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
@@ -6847,6 +6886,13 @@ msgid ""
"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
msgstr ""
+"Udev może wydawaÄ siÄ wolniejsze, ale w rzeczywistoÅci readahead odczytuje w "
+"tle wszystkie bufory dysków wymagane przez proces uruchamiania i skraca caÅy "
+"proces. Tworzenie listy plików readahead jest wykonywane co miesiÄ
c i może "
+"zostaÄ wÅÄ
czone rÄcznie przez użycie polecenia touch na pliku<filename>/."
+"readahead_collect</filename>. Plik konfiguracji <filename>/etc/sysconfig/"
+"readahead</filename> może byÄ modyfikowany, aby wyÅÄ
czyÄ readahead-collector "
+"i/lub readahead."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
msgid "Kernel modesetting"
@@ -6857,6 +6903,8 @@ msgid ""
"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
msgstr ""
+"Ustawianie trybu w jÄ
drze (KMS) może byÄ domyÅlnie wÅÄ
czone lub wyÅÄ
czone w "
+"sterowniku DRM albo podczas uruchamiania systemu."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
msgid ""
@@ -6864,6 +6912,8 @@ msgid ""
"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
"of them."
msgstr ""
+"Plymouth i sterowniki DDX wykrywajÄ
, czy KMS jest obecne i wÅÄ
czone. JeÅli "
+"tak jest, Plymouth i sterowniki DDX zrobiÄ
z niego użytek."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
msgid ""
@@ -6871,12 +6921,17 @@ msgid ""
"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
"automatically fall back to user-space modesetting."
msgstr ""
+"JeÅli KMS nie jest obecne lub jest wyÅÄ
czone, Plymouth automatycznie wróci "
+"do ekranu tekstowego, a sterownik DDX automatycznie wróci do ustawiania "
+"trybu w przestrzeni użytkownika."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
msgid ""
"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
"panic messages."
msgstr ""
+"Umożliwia to szybsze przeÅÄ
czanie użytkowników i serwerów X Window oraz "
+"graficzne komunikaty bÅÄdów."
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
@@ -6888,6 +6943,9 @@ msgid ""
"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
"programmers, IDEs and assorted utilities."
msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera wiele aplikacji wspierajÄ
cych programowanie urzÄ
dzeÅ "
+"wbudowanych na wielu platformach. DoÅÄ
czone sÄ
asemblery, kompilatory, "
+"debugery, programatory, IDE i zawiÄ
zane z nimi narzÄdzia."
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
@@ -6897,6 +6955,8 @@ msgstr "AVR"
msgid ""
"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
msgstr ""
+"<package>avrdude</package>Oprogramowanie do programowania mikrokontrolerów "
+"AVR Atmela"
#: en_US/Embedded.xml:18(para)
msgid ""
@@ -6907,20 +6967,28 @@ msgid ""
"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
"particular chip."
msgstr ""
+"AVRDUDE jest programem do programowania procesorów AVR Atmela. Może "
+"programowaÄ pamiÄci flash i EEPROM, a kiedy jest to obsÅugiwane przez "
+"protokóŠprogramowania szeregowego, może programowaÄ bity fuse i lock. "
+"AVRDUDE dostarcza także tryb bezpoÅrednicj instrukcji umożliwiajÄ
cy "
+"rozwiÄ
zywanie dowolnych instrukcji programowania na ukÅadach AVR, "
+"niezależnie czy AVRDUDE implementuje specyficznÄ
funkcjÄ okreÅlonego ukÅadu."
#: en_US/Embedded.xml:28(term)
msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package> GNU GCC do kompilacji skroÅnej dla AVR"
#: en_US/Embedded.xml:32(para)
msgid ""
"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
msgstr ""
+"Jest to wersja GNU GCC do kompilacji skroÅnej, która może byÄ używana do "
+"kompilowania dla platformy AVR, zamiast dla natywnej platformy i386."
#: en_US/Embedded.xml:38(term)
msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> GNU GCC do kompilacji skroÅnej dla AVR"
#: en_US/Embedded.xml:42(para)
msgid ""
@@ -6928,18 +6996,26 @@ msgid ""
"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
"platform."
msgstr ""
+"Ten pakiet zawiera wersjÄ g++ do kompilacji skroÅnej, która może byÄ używana "
+"do kompilowania kodu C++ dla platformy AVR, zamiast dla natywnej platformy "
+"i386."
#: en_US/Embedded.xml:48(term)
msgid ""
"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
"microcontrollers"
msgstr ""
+"<package>avr-libc</package> Biblioteka C do używania z GCC na "
+"mikrokontrolerach AVR Atmela"
#: en_US/Embedded.xml:52(para)
msgid ""
"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
msgstr ""
+"AVR Libc jest projektem wolnego oprogramowania, którego celem jest "
+"dostarczenie wysokiej jakoÅci biblioteki C do używania z GCC na "
+"mikrokontrolerach AVR Atmela."
#: en_US/Embedded.xml:55(para)
msgid ""
@@ -6948,11 +7024,17 @@ msgid ""
"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
"the use of the library in closed-source commercial applications."
msgstr ""
+"AVR Libc jest rozprowadzane na jednej, ujednoliconej licencji. Jest to tak "
+"zwana zmodyfikowana licencja Berkeley, aby byÅa zgodna z wiÄkszoÅciÄ
"
+"licencji wolnego oprogramowania, takich jak GPL, jednoczeÅnie posiadajÄ
c jak "
+"najmniej ograniczeÅ, jak to możliwe, aby można byÅo używaÄ biblioteki z "
+"zamkniÄtych, komercyjnych aplikacjach."
#: en_US/Embedded.xml:63(term)
msgid ""
"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
msgstr ""
+"<package>avr-binutils</package> GNU binutils do kompilacji skroÅnej dla AVR"
#: en_US/Embedded.xml:67(para)
msgid ""
@@ -6960,10 +7042,14 @@ msgid ""
"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
"i386 platform."
msgstr ""
+"Jest to wersja GNU binutils do kompilacji skroÅnej, która może byÄ używana "
+"do asemblowania i konsolidowania plików binarnych dla platformy AVR, zamiast "
+"dla natywnej platformy i386."
#: en_US/Embedded.xml:73(term)
msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
msgstr ""
+"<package>avr-gdb</package> GDB do (zdalnego) debugowania plików binarnych AVR"
#: en_US/Embedded.xml:77(para)
msgid ""
@@ -6972,17 +7058,24 @@ msgid ""
"another program while it executes or what another program was doing at the "
"moment it crashed."
msgstr ""
+"Jest to specjalna wersja GDB, debugera Projektu GNU, do (zdalnego) "
+"debugowania plików binarnych AVR. GDB umożliwia zobaczenie dziaÅania "
+"wewnÄ
trz innego programu podczas jego wykonywania lub co robiÅ inny program "
+"w momencie zawieszenia siÄ."
#: en_US/Embedded.xml:85(term)
msgid ""
"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
msgstr ""
+"<package>avarice</package> Program do wspóÅdziaÅania ICE JTAG Atmela z GDB"
#: en_US/Embedded.xml:89(para)
msgid ""
"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
"their embedded AVR target"
msgstr ""
+"Program do wspóÅdziaÅania ICE JTAG Atmela z GDB, umożliwiajÄ
cy użytkownikom "
+"debugowanie platform urzÄ
dzeÅ wbudowanych AVR"
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
msgid "Microchip PIC"
@@ -6993,6 +7086,8 @@ msgid ""
"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
"microcontrollers"
msgstr ""
+"<package>gputils</package> NarzÄdzia programistyczne dla mikrokontrolerów "
+"Microchip (TM) PIC (TM)"
#: en_US/Embedded.xml:103(para)
msgid ""
@@ -7003,12 +7098,20 @@ msgid ""
"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
"<package>gputils</package> can do."
msgstr ""
+"Jest to zestaw narzÄdzi programistycznych dla mikrokontrolerów Microchip "
+"(TM) PIC (TM). Jest to oprogramowanie w fazie Alpha: może zawieraÄ poważne "
+"bÅÄdy, i nie jest bliskie ukoÅczenia. Pakiet <package>gputils</package> "
+"obecnie implementuje tylko podzestaw funkcji dostÄpnych w narzÄdziach "
+"Microchip. Zobacz dokumentacjÄ, aby dowiedzieÄ siÄ co aktualnie "
+"<package>gputils</package> może robiÄ."
#: en_US/Embedded.xml:114(term)
msgid ""
"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
"microcontrollers"
msgstr ""
+"<package>gpsim</package> Symulator dla mikrokontrolerów Microchip (TM) PIC "
+"(TM)"
#: en_US/Embedded.xml:117(para)
msgid ""
@@ -7018,12 +7121,19 @@ msgid ""
"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
"the simulation environment beyond the PIC."
msgstr ""
+"Oprogramowanie <package>gpsim</package> jest symulatorem dla "
+"mikrokontrolerów Microchip (TM) PIC (TM). ObsÅuguje wiÄkszoÅÄ urzÄ
dzeÅ w "
+"rodzinach rdzeni Microchip 12, 14 i 16 bitowych. Dodatkowo gpsim obsÅuguje "
+"dynamicznie wczytywane moduÅy, takie jak LED, LCD, rezystory i tak dalej, "
+"aby rozszerzyÄ Årodowisko symulacyjne poza PIC."
#: en_US/Embedded.xml:126(term)
msgid ""
"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
"and electronic circuits"
msgstr ""
+"<package>ktechlab</package> Rozwijanie i symulowanie mikrokontrolerów i "
+"obwodów elektronicznych"
#: en_US/Embedded.xml:129(para)
msgid ""
@@ -7032,58 +7142,80 @@ msgid ""
"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
"of several well-integrated components:"
msgstr ""
+"<application>KTechlab</application> jest Årodowiskiem rozwijania i "
+"symulowania mikrokontrolerów i obwodów elektronicznych, rozprowadzana na "
+"Powszechnej Licencji Publicznej GNU. <application>KTechlab</application> "
+"skÅada siÄ z kilku dobrze zintegrowanych skÅadników:"
#: en_US/Embedded.xml:136(para)
msgid ""
"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
"nonlinear devices."
msgstr ""
+"Symulator obwodów, zdolny do symulowania logiki, urzÄ
dzeÅ liniowych i "
+"niektórych urzÄ
dzeÅ nieliniowych."
#: en_US/Embedded.xml:139(para)
msgid ""
"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
"circuit."
msgstr ""
+"Integracja z <command>gpsim</command>, umożliwiajÄ
ca PIC na symulowanie w "
+"obwodzie."
#: en_US/Embedded.xml:142(para)
msgid ""
"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
"simulation."
msgstr ""
+"Edytor schematów, dostarczajÄ
cy bogaty wglÄ
d w symulacjÄ w czasie "
+"rzeczywistym."
#: en_US/Embedded.xml:145(para)
msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
msgstr ""
+"Edytor diagramów przepÅywu, umożliwiajÄ
cy wizualne konstruowanie programów "
+"PIC."
#: en_US/Embedded.xml:148(para)
msgid ""
"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
"to <application>KTechlab</application>."
msgstr ""
+"MicroBASIC, kompilator dla PIC podobny do BASIC-a, napisany jako program "
+"wspierajÄ
cy <application>KTechlab</application>."
#: en_US/Embedded.xml:152(para)
msgid ""
"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
"editor for PIC programs."
msgstr ""
+"Wbudowana czÄÅÄ <application>Kate</application>, dostarczajÄ
ca edytor "
+"programów PIC o dużych możliwoÅciach."
#: en_US/Embedded.xml:156(para)
msgid ""
"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
"<command>gpdasm</command>."
msgstr ""
+"Zintegrowany asembler i deasembler przez <command>gpasm</command> i "
+"<command>gpdasm</command>."
#: en_US/Embedded.xml:164(term)
msgid ""
"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
"(under Linux/KDE)"
msgstr ""
+"IDE <package>pikdev</package> do rozwijania aplikacji opartych na PICmicro "
+"(w Linuksie/KDE)"
#: en_US/Embedded.xml:167(para)
msgid ""
"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
"development of PIC based applications under KDE. Features:"
msgstr ""
+"<application>PiKdev</application> jest prostym IDE przeznaczonym do "
+"rozwijania aplikacji opartych na PIC w KDE. Funkcje:"
#: en_US/Embedded.xml:173(para)
msgid "Integrated editor"
@@ -7098,10 +7230,12 @@ msgid ""
"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
"technology)"
msgstr ""
+"Zintegrowany silnik programowania dla PIC 12, 14 i 16 bitowych (technologia "
+"flash lub EPROM)"
#: en_US/Embedded.xml:180(para)
msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr ""
+msgstr "ObsÅuga programatorów portów równolegÅych i szeregowych"
#: en_US/Embedded.xml:183(para)
msgid "KDE compliant look-and-feel"
@@ -7113,12 +7247,17 @@ msgid ""
"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
"complete the full feature installation."
msgstr ""
+"Administrator systemu musi przeczytaÄ plik <filename>README.Fedora</"
+"filename> znajdujÄ
cy siÄ w folderze <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
+"filename>, aby dokoÅczyÄ instalacjÄ wszystkich funkcji."
#: en_US/Embedded.xml:193(term)
msgid ""
"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
"PIC & dsPIC"
msgstr ""
+"<package>piklab</package> Årodowisko programistyczne dla aplikacji opartych "
+"na PIC i dsPIC"
#: en_US/Embedded.xml:197(para)
msgid ""
@@ -7129,10 +7268,17 @@ msgid ""
"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
msgstr ""
+"<application>Piklab</application> jest graficznym Årodowiskiem "
+"programistycznym dla mikrokontrolerów PIC i dsPIC. WspóÅpracuje z różnymi "
+"zestawami narzÄdzi do kompilowania i asemblemowania oraz obsÅuguje kilka "
+"programatorów Microchip i programatorów bezpoÅrednich. Administrator systemu "
+"musi przeczytaÄ plik <filename>README.Fedora</filename> znajdujÄ
cy siÄ w "
+"folderze <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename>, aby dokoÅczyÄ "
+"instalacjÄ wszystkich funkcji."
#: en_US/Embedded.xml:208(term)
msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr ""
+msgstr "<package>pikloops</package> Tworzenie kodów dla opóźnieŠPIC"
#: en_US/Embedded.xml:212(para)
msgid ""
@@ -7140,16 +7286,21 @@ msgid ""
"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
msgstr ""
+"<application>PiKLoop</application> generuje kod do tworzenia opóźnieŠ"
+"mikrokontrolerów Microchip PIC. Jest przydatnym uzupeÅnieniem IDE "
+"<application>Pikdev</application> lub <application>Piklab</application>."
#: en_US/Embedded.xml:221(title)
msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "Inne i niezależne od procesora"
#: en_US/Embedded.xml:224(term)
msgid ""
"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
"programmer for Atmel chips"
msgstr ""
+"<package>dfu-programmer</package> Programator USB oparty na aktualizowaniu "
+"oprogramowania wbudowanego w urzÄ
dzenie dla ukÅadów Atmela"
#: en_US/Embedded.xml:228(para)
msgid ""
@@ -7159,10 +7310,16 @@ msgid ""
"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
msgstr ""
+"Programator wiersza poleceÅ oparty na Linuksie dla ukÅadów Atmela z ISP "
+"obsÅugujÄ
cym uruchamianie z USB. W wiÄkszoÅci sÄ
to aplikacje w przestrzeni "
+"użytkownika zgodne z AktualizacjÄ
oprogramowania wbudowanego w urzÄ
dzenia "
+"(DFU) 1.0. Obecnie obsÅugiwane ukÅady: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, "
+"at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, "
+"at90usb162 i at90usb82."
#: en_US/Embedded.xml:238(term)
msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sdcc</package> Kompilator C dla maÅych urzÄ
dzeÅ"
#: en_US/Embedded.xml:241(para)
msgid ""
@@ -7172,11 +7329,17 @@ msgid ""
"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
"hc08, and PIC."
msgstr ""
+"Pakiet <package>sdcc-2.6.0-12</package> dla SDCC jest kompilatorem C dla "
+"mikrokontrolerów klasy 8051 i podobnych. Pakiet zawiera kompilator, "
+"asemblery i konsolidatory, symulator urzÄ
dzeÅ oraz biblioteka rdzenia. "
+"ObsÅugiwane procesory (w różnym stopniu) to 8051, ds390, z80, hc08 i PIC."
#: en_US/Embedded.xml:250(term)
msgid ""
"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
msgstr ""
+"<package>uisp</package> Uniwersalny systemowy programator dla AVR i 8051 "
+"Atmela"
#: en_US/Embedded.xml:254(para)
msgid ""
@@ -7190,10 +7353,20 @@ msgid ""
"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
msgstr ""
+"NarzÄdzie <command>uisp</command> sÅuży do pobierania/wysyÅania programów do "
+"urzÄ
dzeÅ AVR. Może byÄ także używany dla niektórych typów urzÄ
dzeÅ 8051 "
+"Atmela. Dodatkowo <command>uisp</command> może usuwaÄ dane z urzÄ
dzenia, "
+"zapisywaÄ bity lock, sprawdzaÄ i ustawiaÅ aktywny segment. Można używaÄ "
+"nastÄpujÄ
cego sprzÄtu do programowania urzÄ
dzeÅ: pavr, stk500, Atmel STK500, "
+"dapa, BezpoÅredni równolegÅy dostÄp AVR, stk200, Zestaw poczÄ
tkowy "
+"równolegÅy, STK200, STK300, abb, Altera, Kabel pobierania portu równolegÅego "
+"ByteBlasterMV, avrisp, AVR Atmela, bsd, fbprg (równolegle), dt006 "
+"(równolegle), szeregowe dasa (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), "
+"szeregowe dasa2 (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
#: en_US/Embedded.xml:269(term)
msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>simcoupe</package> symulator SAM Coupe (zgodny ze Spectrum)"
#: en_US/Embedded.xml:273(para)
msgid ""
@@ -7201,18 +7374,21 @@ msgid ""
"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
msgstr ""
+"<application>SimCoupe</application> emuluje komputer domowy oparty na 8 "
+"bitowym Z80, wydany w 1989 przez firmÄ Miles Gordon Technology. SAM Coupe "
+"byÅ w wiÄkszoÅci zgodny ze Spectrum, ale ze znacznie ulepszonym sprzÄtem"
#: en_US/Embedded.xml:280(term)
msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sjasm</package> Asembler skroÅny Z80"
#: en_US/Embedded.xml:283(para)
msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "SjASM jest dwuprzejÅciowym asemblerem skroÅnym Z80"
#: en_US/Embedded.xml:287(term)
msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>z88dk</package> Kompilator skroÅny Z80"
#: en_US/Embedded.xml:290(para)
msgid ""
@@ -7220,6 +7396,9 @@ msgid ""
"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
msgstr ""
+"Program <command>z88dk</command> jest kompilatorem skroÅnym Z80, "
+"umożliwiajÄ
cym tworzenie plików binarnych dla różnych komputerach opartych "
+"na Z80 (takich jak ZX81, Spectrum, Jupiter Ace i niektóre kalkulatory TI)"
#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
msgid "Database servers"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list