po/pl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Nov 8 17:37:30 UTC 2008


 po/pl.po |  201 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 file changed, 190 insertions(+), 11 deletions(-)

New commits:
commit bcc1c3c04a9fa9cde5b7aa992e9bde60dba9c53f
Author: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>
Date:   Sat Nov 8 17:37:20 2008 +0000

    Finished Polish translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index cfde1e5..7ac8252 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-08 02:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-08 18:33+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6744,6 +6744,10 @@ msgid ""
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
+"Usługa konta online dostarcza aplikacje używające danych uwierzytelniających "
+"dla kont online znajdujących się na liście na <ulink url=\"http://online."
+"gnome.org\"/> lub przechowywanych w GConf - <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
@@ -6758,6 +6762,8 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera wiele aktualizacji dotyczÄ…cych uruchamiania, w tym zmiany "
+"umożliwiające szybsze, graficzne uruchamianie."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
@@ -6770,6 +6776,10 @@ msgid ""
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
 msgstr ""
+"Menu GRUB-a nie jest już wyświetlane podczas uruchamiania, poza komputerami "
+"posiadającymi dwa systemy operacyjne. Aby wyświetlić menu, przytrzymaj "
+"klawisz <keycap>Shift</keycap> przed wczytaniem jÄ…dra (dowolny klawisz "
+"działa, ale użycie <keycap>Shifta</keycap> jest najbezpieczniejsze)."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -6785,6 +6795,8 @@ msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
 msgstr ""
+"Dodanie <command>rhgb</command> do wiersza poleceń <command>GRUB-a</command> "
+"przekazuje Plymouth, że ma wczytać wtyczkę odpowiednią do sprzętu."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -6798,6 +6810,16 @@ msgid ""
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
+"Ekran graficznego uruchamiania Plymouth wymaga sterowników używających "
+"ustawiania trybu w jądrze, aby działać jak najlepiej. Takie sterowniki nie "
+"są jeszcze dostępne dla całego sprzętu. Aby zobaczyć ekran graficzny przed "
+"udostępnieniem sterowników, dodaj <userinput>vga=0x318</userinput> do "
+"wiersza poleceń jądra <command>GRUB-a</command>. Użyte zostanie "
+"<command>vesafb</command>, które niekoniecznie używa natywnej rozdzielczości "
+"płaskich paneli i może spowodować migotanie lub inne dziwne efekty. Bez "
+"sterowników używających ustawiania trybu w jądrze lub <userinput>vga=0x318</"
+"userinput> Plymouth użyje wtyczki tekstowej, która jest prosta, ale "
+"funkcjonalna."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -6806,6 +6828,11 @@ msgid ""
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
 msgstr ""
+"Obecnie tylko użytkownicy kart graficznych Radeon R500 i wyższych domyślnie "
+"otrzymują ustawianie trybu w jądrze. Trwa praca nad udostępnieniem "
+"ustawiania trybu dla kart R100 i R200. Dodatkowo sterowniki używające "
+"ustawiania trybu w jÄ…drze Intela sÄ… w trakcie tworzenia, ale nie sÄ… "
+"domyślnie włączone."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -6814,6 +6841,11 @@ msgid ""
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 msgstr ""
+"Sterowniki używające ustawiania trybu w jądrze są ciągle tworzone i "
+"zawierają wiele błędów. Jeśli widzisz tylko czarny ekran podczas "
+"uruchamiania lub ekran zawiera dziwne szumy, dodanie <userinput>nomodeset</"
+"userinput> do wiersza poleceń uruchamiania jądra w GRUB-ie wyłączy "
+"ustawianie trybu."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -6823,6 +6855,12 @@ msgid ""
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
+"Plymouth ukrywa komunikaty uruchamiania. Aby je zobaczyć, naciśnij klawisz "
+"<keycap>Esc</keycap> podczas uruchamiania lub przejrzyj je w pliku "
+"<filename>/var/log/boot.log</filename> po uruchomieniu. Można też usunąć "
+"<command>rhgb</command> z wiersza poleceń jądra, a Plymouth wyświetli "
+"wszystkie komunikaty uruchamiania. Jest także ikona stanu na ekranie "
+"logowania do wyświetlania ostrzeżeń uruchamiania."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 msgid "Faster booting"
@@ -6831,6 +6869,7 @@ msgstr "Szybsze uruchamianie"
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
+"Fedora 10 uruchamia się szybciej dzięki ulepszeniom w procesie uruchamiania."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
@@ -6847,6 +6886,13 @@ msgid ""
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
+"Udev może wydawać się wolniejsze, ale w rzeczywistości readahead odczytuje w "
+"tle wszystkie bufory dysków wymagane przez proces uruchamiania i skraca cały "
+"proces. Tworzenie listy plików readahead jest wykonywane co miesiąc i może "
+"zostać włączone ręcznie przez użycie polecenia touch na pliku<filename>/."
+"readahead_collect</filename>. Plik konfiguracji <filename>/etc/sysconfig/"
+"readahead</filename> może być modyfikowany, aby wyłączyć readahead-collector "
+"i/lub readahead."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
 msgid "Kernel modesetting"
@@ -6857,6 +6903,8 @@ msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
+"Ustawianie trybu w jądrze (KMS) może być domyślnie włączone lub wyłączone w "
+"sterowniku DRM albo podczas uruchamiania systemu."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -6864,6 +6912,8 @@ msgid ""
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
+"Plymouth i sterowniki DDX wykrywają, czy KMS jest obecne i włączone. Jeśli "
+"tak jest, Plymouth i sterowniki DDX zrobią z niego użytek."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -6871,12 +6921,17 @@ msgid ""
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
+"Jeśli KMS nie jest obecne lub jest wyłączone, Plymouth automatycznie wróci "
+"do ekranu tekstowego, a sterownik DDX automatycznie wróci do ustawiania "
+"trybu w przestrzeni użytkownika."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
 msgstr ""
+"Umożliwia to szybsze przełączanie użytkowników i serwerów X Window oraz "
+"graficzne komunikaty błędów."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
@@ -6888,6 +6943,9 @@ msgid ""
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
 msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera wiele aplikacji wspierających programowanie urządzeń "
+"wbudowanych na wielu platformach. Dołączone są asemblery, kompilatory, "
+"debugery, programatory, IDE i zawiązane z nimi narzędzia."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
@@ -6897,6 +6955,8 @@ msgstr "AVR"
 msgid ""
 "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
+"<package>avrdude</package>Oprogramowanie do programowania mikrokontrolerów "
+"AVR Atmela"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6907,20 +6967,28 @@ msgid ""
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
 msgstr ""
+"AVRDUDE jest programem do programowania procesorów AVR Atmela. Może "
+"programować pamięci flash i EEPROM, a kiedy jest to obsługiwane przez "
+"protokół programowania szeregowego, może programować bity fuse i lock. "
+"AVRDUDE dostarcza także tryb bezpośrednicj instrukcji umożliwiający "
+"rozwiązywanie dowolnych instrukcji programowania na układach AVR, "
+"niezależnie czy AVRDUDE implementuje specyficzną funkcję określonego układu."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package> GNU GCC do kompilacji skrośnej dla AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
+"Jest to wersja GNU GCC do kompilacji skrośnej, która może być używana do "
+"kompilowania dla platformy AVR, zamiast dla natywnej platformy i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> GNU GCC do kompilacji skrośnej dla AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -6928,18 +6996,26 @@ msgid ""
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
 msgstr ""
+"Ten pakiet zawiera wersję g++ do kompilacji skrośnej, która może być używana "
+"do kompilowania kodu C++ dla platformy AVR, zamiast dla natywnej platformy "
+"i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
+"<package>avr-libc</package> Biblioteka C do używania z GCC na "
+"mikrokontrolerach AVR Atmela"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
 msgstr ""
+"AVR Libc jest projektem wolnego oprogramowania, którego celem jest "
+"dostarczenie wysokiej jakości biblioteki C do używania z GCC na "
+"mikrokontrolerach AVR Atmela."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -6948,11 +7024,17 @@ msgid ""
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
 msgstr ""
+"AVR Libc jest rozprowadzane na jednej, ujednoliconej licencji. Jest to tak "
+"zwana zmodyfikowana licencja Berkeley, aby była zgodna z większością "
+"licencji wolnego oprogramowania, takich jak GPL, jednocześnie posiadając jak "
+"najmniej ograniczeń, jak to możliwe, aby można było używać biblioteki z "
+"zamkniętych, komercyjnych aplikacjach."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid ""
 "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
+"<package>avr-binutils</package> GNU binutils do kompilacji skrośnej dla AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -6960,10 +7042,14 @@ msgid ""
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
 msgstr ""
+"Jest to wersja GNU binutils do kompilacji skrośnej, która może być używana "
+"do asemblowania i konsolidowania plików binarnych dla platformy AVR, zamiast "
+"dla natywnej platformy i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
 msgstr ""
+"<package>avr-gdb</package> GDB do (zdalnego) debugowania plików binarnych AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -6972,17 +7058,24 @@ msgid ""
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
 msgstr ""
+"Jest to specjalna wersja GDB, debugera Projektu GNU, do (zdalnego) "
+"debugowania plików binarnych AVR. GDB umożliwia zobaczenie działania "
+"wewnątrz innego programu podczas jego wykonywania lub co robił inny program "
+"w momencie zawieszenia siÄ™."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid ""
 "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
+"<package>avarice</package> Program do współdziałania ICE JTAG Atmela z GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
 msgstr ""
+"Program do współdziałania ICE JTAG Atmela z GDB, umożliwiający użytkownikom "
+"debugowanie platform urządzeń wbudowanych AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
@@ -6993,6 +7086,8 @@ msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
+"<package>gputils</package> Narzędzia programistyczne dla mikrokontrolerów "
+"Microchip (TM) PIC (TM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -7003,12 +7098,20 @@ msgid ""
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
 msgstr ""
+"Jest to zestaw narzędzi programistycznych dla mikrokontrolerów Microchip "
+"(TM) PIC (TM). Jest to oprogramowanie w fazie Alpha: może zawierać poważne "
+"błędy, i nie jest bliskie ukończenia. Pakiet <package>gputils</package> "
+"obecnie implementuje tylko podzestaw funkcji dostępnych w narzędziach "
+"Microchip. Zobacz dokumentację, aby dowiedzieć się co aktualnie "
+"<package>gputils</package> może robić."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
+"<package>gpsim</package> Symulator dla mikrokontrolerów Microchip (TM) PIC "
+"(TM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -7018,12 +7121,19 @@ msgid ""
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
+"Oprogramowanie <package>gpsim</package> jest symulatorem dla "
+"mikrokontrolerów Microchip (TM) PIC (TM). Obsługuje większość urządzeń w "
+"rodzinach rdzeni Microchip 12, 14 i 16 bitowych. Dodatkowo gpsim obsługuje "
+"dynamicznie wczytywane moduły, takie jak LED, LCD, rezystory i tak dalej, "
+"aby rozszerzyć środowisko symulacyjne poza PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
 msgstr ""
+"<package>ktechlab</package> Rozwijanie i symulowanie mikrokontrolerów i "
+"obwodów elektronicznych"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -7032,58 +7142,80 @@ msgid ""
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
 msgstr ""
+"<application>KTechlab</application> jest środowiskiem rozwijania i "
+"symulowania mikrokontrolerów i obwodów elektronicznych, rozprowadzana na "
+"Powszechnej Licencji Publicznej GNU. <application>KTechlab</application> "
+"składa się z kilku dobrze zintegrowanych składników:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
 msgstr ""
+"Symulator obwodów, zdolny do symulowania logiki, urządzeń liniowych i "
+"niektórych urządzeń nieliniowych."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
 msgstr ""
+"Integracja z <command>gpsim</command>, umożliwiająca PIC na symulowanie w "
+"obwodzie."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
 msgstr ""
+"Edytor schematów, dostarczający bogaty wgląd w symulację w czasie "
+"rzeczywistym."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
 msgstr ""
+"Edytor diagramów przepływu, umożliwiający wizualne konstruowanie programów "
+"PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
 msgstr ""
+"MicroBASIC, kompilator dla PIC podobny do BASIC-a, napisany jako program "
+"wspierajÄ…cy <application>KTechlab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
 msgstr ""
+"Wbudowana część <application>Kate</application>, dostarczająca edytor "
+"programów PIC o dużych możliwościach."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
 msgstr ""
+"Zintegrowany asembler i deasembler przez <command>gpasm</command> i "
+"<command>gpdasm</command>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
 msgstr ""
+"IDE <package>pikdev</package> do rozwijania aplikacji opartych na PICmicro "
+"(w Linuksie/KDE)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
 msgstr ""
+"<application>PiKdev</application> jest prostym IDE przeznaczonym do "
+"rozwijania aplikacji opartych na PIC w KDE. Funkcje:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
@@ -7098,10 +7230,12 @@ msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
 msgstr ""
+"Zintegrowany silnik programowania dla PIC 12, 14 i 16 bitowych (technologia "
+"flash lub EPROM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa programatorów portów równoległych i szeregowych"
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
@@ -7113,12 +7247,17 @@ msgid ""
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
 msgstr ""
+"Administrator systemu musi przeczytać plik <filename>README.Fedora</"
+"filename> znajdujÄ…cy siÄ™ w folderze <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
+"filename>, aby dokończyć instalację wszystkich funkcji."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
 msgstr ""
+"<package>piklab</package> Åšrodowisko programistyczne dla aplikacji opartych "
+"na PIC i dsPIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -7129,10 +7268,17 @@ msgid ""
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
+"<application>Piklab</application> jest graficznym środowiskiem "
+"programistycznym dla mikrokontrolerów PIC i dsPIC. Współpracuje z różnymi "
+"zestawami narzędzi do kompilowania i asemblemowania oraz obsługuje kilka "
+"programatorów Microchip i programatorów bezpośrednich. Administrator systemu "
+"musi przeczytać plik <filename>README.Fedora</filename> znajdujący się w "
+"folderze <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename>, aby dokończyć "
+"instalacjÄ™ wszystkich funkcji."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr ""
+msgstr "<package>pikloops</package> Tworzenie kodów dla opóźnień PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
 msgid ""
@@ -7140,16 +7286,21 @@ msgid ""
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
 msgstr ""
+"<application>PiKLoop</application> generuje kod do tworzenia opóźnień "
+"mikrokontrolerów Microchip PIC. Jest przydatnym uzupełnieniem IDE "
+"<application>Pikdev</application> lub <application>Piklab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "Inne i niezależne od procesora"
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
 msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
 msgstr ""
+"<package>dfu-programmer</package> Programator USB oparty na aktualizowaniu "
+"oprogramowania wbudowanego w urządzenie dla układów Atmela"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -7159,10 +7310,16 @@ msgid ""
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
+"Programator wiersza poleceń oparty na Linuksie dla układów Atmela z ISP "
+"obsługującym uruchamianie z USB. W większości są to aplikacje w przestrzeni "
+"użytkownika zgodne z Aktualizacją oprogramowania wbudowanego w urządzenia "
+"(DFU) 1.0. Obecnie obsługiwane układy: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, "
+"at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, "
+"at90usb162 i at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sdcc</package> Kompilator C dla małych urządzeń"
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -7172,11 +7329,17 @@ msgid ""
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
 msgstr ""
+"Pakiet <package>sdcc-2.6.0-12</package> dla SDCC jest kompilatorem C dla "
+"mikrokontrolerów klasy 8051 i podobnych. Pakiet zawiera kompilator, "
+"asemblery i konsolidatory, symulator urządzeń oraz biblioteka rdzenia. "
+"Obsługiwane procesory (w różnym stopniu) to 8051, ds390, z80, hc08 i PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
 msgid ""
 "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
+"<package>uisp</package> Uniwersalny systemowy programator dla AVR i 8051 "
+"Atmela"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -7190,10 +7353,20 @@ msgid ""
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
+"Narzędzie <command>uisp</command> służy do pobierania/wysyłania programów do "
+"urządzeń AVR. Może być także używany dla niektórych typów urządzeń 8051 "
+"Atmela. Dodatkowo <command>uisp</command> może usuwać dane z urządzenia, "
+"zapisywać bity lock, sprawdzać i ustawiań aktywny segment. Można używać "
+"następującego sprzętu do programowania urządzeń: pavr, stk500, Atmel STK500, "
+"dapa, Bezpośredni równoległy dostęp AVR, stk200, Zestaw początkowy "
+"równoległy, STK200, STK300, abb, Altera, Kabel pobierania portu równoległego "
+"ByteBlasterMV, avrisp, AVR Atmela, bsd, fbprg (równolegle), dt006 "
+"(równolegle), szeregowe dasa (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), "
+"szeregowe dasa2 (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>simcoupe</package> symulator SAM Coupe (zgodny ze Spectrum)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -7201,18 +7374,21 @@ msgid ""
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
 msgstr ""
+"<application>SimCoupe</application> emuluje komputer domowy oparty na 8 "
+"bitowym Z80, wydany w 1989 przez firmÄ™ Miles Gordon Technology. SAM Coupe "
+"był w większości zgodny ze Spectrum, ale ze znacznie ulepszonym sprzętem"
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sjasm</package> Asembler skrośny Z80"
 
 #: en_US/Embedded.xml:283(para)
 msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "SjASM jest dwuprzejściowym asemblerem skrośnym Z80"
 
 #: en_US/Embedded.xml:287(term)
 msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>z88dk</package> Kompilator skrośny Z80"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
 msgid ""
@@ -7220,6 +7396,9 @@ msgid ""
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
 msgstr ""
+"Program <command>z88dk</command> jest kompilatorem skrośnym Z80, "
+"umożliwiającym tworzenie plików binarnych dla różnych komputerach opartych "
+"na Z80 (takich jak ZX81, Spectrum, Jupiter Ace i niektóre kalkulatory TI)"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list