po/it.po po/kn.po po/nl.po po/release-notes.pot

Paul W. Frields pfrields at fedoraproject.org
Tue Nov 11 01:50:56 UTC 2008


 po/it.po             | 2774 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 po/kn.po             | 2329 +++++++++++++++++++++++++-----------------
 po/nl.po             |   60 -
 po/release-notes.pot |    2 
 4 files changed, 3127 insertions(+), 2038 deletions(-)

New commits:
commit 01f5a1be40177e2554b687676bba72e087aa22bc
Author: Paul W. Frields <stickster at gmail.com>
Date:   Mon Nov 10 20:50:43 2008 -0500

    Make sure all languages got the updates

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 701b999..2d80260 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:48-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-10 13:13+1000\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <it at li.org>\n"
@@ -39,12 +39,9 @@ msgstr "Note di rilascio di Fedora"
 msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Importanti informazioni su questa versione di Fedora"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
-msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr "Anteprima delle Note di rilascio per F10"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
-msgid "Release notes for F9"
+#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#, fuzzy
+msgid "Release notes for F10"
 msgstr "Note di rilascio per F9"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
@@ -168,7 +165,8 @@ msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore"
+msgstr ""
+"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
@@ -264,7 +262,8 @@ msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Requisiti di spazio su disco rigido per x86_64"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
-msgid "What is the Latest on the Desktop"
+#, fuzzy
+msgid "What is New for Desktop Users"
 msgstr "Quali sono le ultimissime informazioni relative al desktop"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
@@ -278,7 +277,8 @@ msgstr ""
 "hobby"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
-msgid "What Do System Adminstrators Care About"
+#, fuzzy
+msgid "What is New for System Adminstrators"
 msgstr "Di che cosa si preoccupano gli amministratori di sistema"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
@@ -346,7 +346,8 @@ msgstr ""
 "seguenti pagine web:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid ""
+"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 msgstr ""
 "Panoramica di Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/"
 ">"
@@ -385,7 +386,8 @@ msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:9(para)
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal è stato aggiornato a 6.4. Per ulteriori dettagli, fare riferimento a:"
+msgstr ""
+"Drupal è stato aggiornato a 6.4. Per ulteriori dettagli, fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -411,12 +413,16 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
-"Copiare <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> su <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e ripetere l'operazione per "
-"qualsiasi file <filename>settings.php</filename> del sito."
+"Copiare <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> su "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e ripetere "
+"l'operazione per qualsiasi file <filename>settings.php</filename> del sito."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr "Navigare su <uri>http://host/drupal/update.php</uri> per eseguire lo script di aggiornamento."
+msgid ""
+"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgstr ""
+"Navigare su <uri>http://host/drupal/update.php</uri> per eseguire lo script "
+"di aggiornamento."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -424,8 +430,9 @@ msgid ""
 "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
 "package>, and <package>-service_links</package>."
 msgstr ""
-"Sono disponibili altresì numerosi moduli con Fedora 10: <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
-"package>, e <package>-service_links</package>."
+"Sono disponibili altresì numerosi moduli con Fedora 10: <package>drupal-"
+"date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, e "
+"<package>-service_links</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -565,8 +572,8 @@ msgstr ""
 "con un guest."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
 msgid "For further details refer to:"
 msgstr "Per maggiori informazioni fare riferimento a:"
 
@@ -631,7 +638,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "Scoperta di virt-manager"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:109(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
 msgid "Other improvements"
 msgstr "Altri miglioramenti"
 
@@ -640,26 +647,29 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "Fedora include anche i seguenti miglioramenti sulla virtualizzazione:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
-"mem/\"/>"
+"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
+"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 msgstr ""
 "Le utilità nel nuovo pacchetto <package>virt-mem</package> forniscono un "
 "accesso alle tabelle del processo, alle informazioni dell'interfaccia, a "
 "dmesg, ed agli uname dei guest QEmu e KVM dal sistema host. <ulink url="
 "\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:168(title)
-msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
+#: en_US/Virtualization.xml:167(title)
+#, fuzzy
+msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
 msgstr "<command>virt-mem</command> è sperimentale."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:169(para)
-msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
+#: en_US/Virtualization.xml:168(para)
+#, fuzzy
+msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 msgstr "Al momento sono supportati solo i guest a 32 bit."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:173(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:172(para)
 msgid ""
 "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
@@ -669,11 +679,19 @@ msgstr ""
 "sull'utilizzo del disco dal sistema host. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:181(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:179(para)
+msgid ""
+"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities "
+"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
+"hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
+"org/xenwatch/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
 msgstr "<package>libvirt</package> aggiornato a 0.4.6"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:182(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:188(para)
 msgid ""
 "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
 "with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
@@ -687,73 +705,73 @@ msgstr ""
 "\"library\">libvirt</systemitem> è stato creato per essere un comune "
 "denominatore tra tutte le tecnologie di virtualizzazione con un supporto di:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:190(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
 msgstr "Hypervisor di Xen su host Solaris e Linux."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:192(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
 msgid "The QEMU emulator"
 msgstr "Emulatore QEMU"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:194(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
 msgstr "Hypervisor Linux KVM"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:202(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
 msgstr "Sistema contenitore Linux LXC"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:204(para)
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
 msgstr "Sistema contenitore Linux OpenVZ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:206(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
 msgstr "Storage su dischi IDE/SCSI/USB, FibreChannel, LVM, iSCSI, e NFS"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
+#: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
 msgstr "Miglioramenti e nuove caratteristiche dalla 0.4.2:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:207(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
 msgstr "Supporto OpenVZ migliorato"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:209(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
 msgstr "Supporto per Enhanced Linux containers (LXC)"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:211(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Storage pools API"
 msgstr "API gruppi di storage"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:219(para)
 msgid "Improved iSCSI support"
 msgstr "Supporto iSCSI migliorato"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:221(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
 msgstr "Filtro del dispositivo USB per EMU e KVM"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:223(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
 msgstr "Supporto per il dispositivo parallelo, audio e seriale per QEMU e Xen"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:220(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:226(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
 msgstr "Supporto per il pinning vCPU e NUMA in QEMU"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:222(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:228(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
 msgstr ""
 "Dominio XML unificato e analisi della rete per tutti i driver di "
 "virtualizzazione"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:232(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:238(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
 msgstr "<package>virt-manager</package> Aggiornato a 0.6.0"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:233(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:239(para)
 msgid ""
 "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
@@ -763,11 +781,11 @@ msgstr ""
 "GUI delle funzionalità <command>virtinst</command> e <systemitem class="
 "\"library\">libvirt</systemitem>."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
+#: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
 msgstr "Miglioramenti e nuove caratteristiche dalla versione 0.5.4:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:241(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:247(para)
 msgid ""
 "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
@@ -777,7 +795,7 @@ msgstr ""
 "e fornisce lo storage gestito da <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Collega lo storage gestito ad una VM remota."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:246(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:252(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
@@ -785,7 +803,7 @@ msgstr ""
 "Supporto installazione VM remota: Installazione da media gestiti (CDROM) o "
 "PXE. Provisioning semplice dello storage per il tempo d'installazione."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:250(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
@@ -793,13 +811,13 @@ msgstr ""
 "Finestre della console e informazioni sulla VM unificati: ogni VM è ora "
 "rappresentata da una finestra singola."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:253(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:259(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
 msgstr ""
 "Utilizzare Avahi per elencare le istanze di <command>libvirtd</command> "
 "sulla rete."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:262(para)
 msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
@@ -807,45 +825,47 @@ msgstr ""
 "Collegamento automatico dell'hypervisor: Opzione usata per il collegamento "
 "all'hypervisor al momento dell'avvio di <command>virt-manager</command>."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:260(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
 msgstr ""
 "Opzione per poter aggiungere l'emulazione del dispositivo audio durante la "
 "creazione di nuovi guest."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:263(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "Opzioni USB e Virtio durante l'aggiunta di un dispositivo a disco."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
+msgid ""
+"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr ""
 "Possibilità di visualizzare e rimuovere i dispositivi della console, "
 "dispositivi paralleli, seriali e audio della VM."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr ""
 "Possibilità di specificare una mappatura durante l'aggiunta di un "
 "dispositivo per il display."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+#: en_US/Virtualization.xml:278(para)
+msgid ""
+"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr ""
 "Mantenere le applicazioni in esecuzione se il manager window è stato chiuso "
 "ma la finestra della VM è ancora aperta."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:281(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
 msgstr ""
 "Permettere la limitazione della quantità di dati conservati relativi alla "
 "cronologia"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:285(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:291(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
 msgstr "<package>virtinst</package> aggiornato a 0.400.0"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:286(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:292(para)
 msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
@@ -854,11 +874,11 @@ msgstr ""
 "l'installazione e la manipolazione dei formati multipli per l'immagine guest "
 "della VM."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
+#: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
 msgstr "Nuove funzioni e miglioramenti dalla versione 0.300.3:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:293(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
 msgid ""
 "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
@@ -868,7 +888,7 @@ msgstr ""
 "diversi di file di configurazione di virt. Attualmente supporta solo "
 "<filename>vmx</filename> per <filename>virt-image</filename>."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:305(para)
 msgid ""
 "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
 "filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
@@ -880,7 +900,7 @@ msgstr ""
 "formato tar.gz. (Da notare che questo tool molto probabilmente verrà in "
 "futuro unito con <command>virt-convert</command>)."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:309(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:315(para)
 msgid ""
 "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
@@ -891,31 +911,31 @@ msgstr ""
 "tramite <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permette il "
 "provisioning dello storage su gruppi remoti."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:314(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
 msgstr ""
 "Supporto per l'impostazione delle informazioni relative alla CPU pinning per "
 "le VM di QEmu/KVM"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:317(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:323(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
 msgstr "Supporto NUMA tramite l'opzione <option>--cpuset=auto</option>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:326(para)
 msgid "New options:"
 msgstr "Nuove opzioni:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:324(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:330(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
 msgstr ""
 "<option>--wait</option> permette di inserire un limite hard time sulle "
 "installazioni"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:329(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:335(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
 msgstr "<option>--sound</option> crea una VM con l'emulazione scheda audio"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:333(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:339(para)
 msgid ""
 "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
 "or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
@@ -927,7 +947,7 @@ msgstr ""
 "dispositivo, e diverse altre opzioni. Sono deprecati <option>--file</"
 "option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:342(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:348(para)
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
@@ -936,25 +956,27 @@ msgstr ""
 "l'inserimento di alcun input, questa opzione abilita "
 "nuovamente l'introduzione dei dati richiesti."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:306(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:312(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
 msgstr "miglioramenti <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:354(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:360(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
 msgstr "miglioramenti <command>virt-image</command>:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:359(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:365(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr "opzione <option>--replace</option> per sovrascrivere il file d'immagine di VM"
+msgstr ""
+"opzione <option>--replace</option> per sovrascrivere il file d'immagine di VM"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+#: en_US/Virtualization.xml:369(para)
+msgid ""
+"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr ""
 "Supporto per interfacce di rete multiple nel formato <filename>virt-image</"
 "filename>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:370(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:376(para)
 msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
@@ -962,11 +984,11 @@ msgstr ""
 "Utilizzo di driver disk/net virtio se la voce del sistema operativo del "
 "guest scelta lo supporta (Fedora 9 e 10)"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:385(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:391(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
 msgstr "Xen aggiornato alla versione 3.3.0"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:386(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:392(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
@@ -977,15 +999,15 @@ msgstr ""
 "upstream. Il supporto per un dom0 <option>pv_ops</option> dovrebbe essere "
 "presente con Xen 3.4."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
+#: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
 msgstr "Modifiche dalla versione 3.2.0:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:393(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:399(para)
 msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
 msgstr "Gestione alimentazione (stati P & C) nell'hypervisor"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:396(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:402(para)
 msgid ""
 "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 "scalability, performance, and security"
@@ -993,17 +1015,17 @@ msgstr ""
 "Domini per l'emulazione HVM (<command>qemu-on-minios</command>) per una "
 "migliore scalabilità, prestazione e sicurezza"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:400(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
 msgstr "PVGrub: avvio kernel PV utilizzando real GRUB nel dominio PV"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:403(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:409(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
 msgstr ""
 "Migliore prestazione PV: rimosso il blocco del dominio dai percorsi "
 "pagetable-update"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:412(para)
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
@@ -1011,7 +1033,7 @@ msgstr ""
 "Shadow3: ottimizzazioni per renderlo il miglior algoritmo shadow pagetable, "
 "garantendo così la migliore prestazione HVM di sempre"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:410(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
@@ -1019,7 +1041,7 @@ msgstr ""
 "Miglioramenti per l'Hardware Assisted Paging: Supporto per le pagine di 2MB "
 "per una milgiore località TLB"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:413(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
@@ -1027,21 +1049,22 @@ msgstr ""
 "Livellamento della caratteristica CPUID: permette una migrazione sicura del "
 "dominio attraverso sistemi con modelli diversi di CPU"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "Driver PVSCSI per un accesso SCSI direttamente nei guest PV"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+#: en_US/Virtualization.xml:425(para)
+msgid ""
+"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
 "Ottimizzazione del framebuffer HVM: esegue una ricerca più efficiente di "
 "aggiornamenti del framebuffer"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:428(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
 msgstr "Miglioramenti filtro del dispositivo"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:424(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:430(para)
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
@@ -1049,19 +1072,21 @@ msgstr ""
 "Emulazione completa x86 real-mode per guest HVM su Intel VT: supporta una "
 "gamma più vasta di OS dei legacy guest"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:427(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:433(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
 msgstr "Nuovo merge qemu con lo sviluppo dell'upstream"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:429(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "Numerose altre modifiche delle porte x86 e IA64"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+#: en_US/Virtualization.xml:441(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:440(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:446(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
 "paravirt_ops patch queue"
@@ -1091,9 +1116,10 @@ msgstr ""
 msgid "Tools"
 msgstr "Strumenti"
 
-#: en_US/Tools.xml:6(para) en_US/Development.xml:7(para)
+#: en_US/Tools.xml:6(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
+msgstr ""
+"Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
 
 #: en_US/Tools.xml:9(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -1109,7 +1135,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:15(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr "Sono anche disponibili le note di rilascio specifiche alla versione 3.4."
+msgstr ""
+"Sono anche disponibili le note di rilascio specifiche alla versione 3.4."
 
 #: en_US/Tools.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -1126,17 +1153,18 @@ msgid "Additional plugins"
 msgstr "Plug-in aggiuntivi"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</"
-"command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
-"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
-"subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and "
-"<command>eclipse-setools</command>, regular expression testing "
-"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
-"command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
-"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
-"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
-"<command>eclipse-pydev</command>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
+"package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
+"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
+"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
+"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
+"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
+"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
+"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
+"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
+"(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
 "Questa versione di Fedora include i plugin per C/C++ <command>eclipse-cdt</"
 "command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
@@ -1201,13 +1229,20 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr "In aggiunta a numerosi bugfix, Emacs 22.2 include ora un nuovo supporto per i sistemi di controllo della versione Git, Bazaar, Mercurial, e Monotone, nuove modalità importanti per la modifica dei file BibTeX, CSS, Vera, e Verilog, ed un supporto migliorato per lo scorrimento in modalità Immagine"
+msgstr ""
+"In aggiunta a numerosi bugfix, Emacs 22.2 include ora un nuovo supporto per "
+"i sistemi di controllo della versione Git, Bazaar, Mercurial, e Monotone, "
+"nuove modalità importanti per la modifica dei file BibTeX, CSS, Vera, e "
+"Verilog, ed un supporto migliorato per lo scorrimento in modalità Immagine"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr "Per una descrizione dettagliata delle modifiche consultare le informazioni relative a Emacs per la release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgstr ""
+"Per una descrizione dettagliata delle modifiche consultare le informazioni "
+"relative a Emacs per la release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1266,11 +1301,11 @@ msgstr ""
 "default per le destinazioni x86 a 32-bit attraverso la configurazione di GCC "
 "con l'opzione <option>--enable-cld</option>."
 
-#: en_US/Tools.xml:118(title)
+#: en_US/Tools.xml:119(title)
 msgid "Improved Haskell support"
 msgstr "Supporto Haskel migliorato"
 
-#: en_US/Tools.xml:119(para)
+#: en_US/Tools.xml:120(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
 "guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
@@ -1287,7 +1322,7 @@ msgstr ""
 "di Haskell sarà garantito uno sviluppo continuo per Haskell grazie anche "
 "all'introduzione di numerose altre librerie."
 
-#: en_US/Tools.xml:126(para)
+#: en_US/Tools.xml:127(para)
 msgid ""
 "Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
@@ -1299,7 +1334,7 @@ msgstr ""
 "pacchetti. L'impostazione di un pacchetto con Fedora richiede poco tempo, "
 "perchè il codice che opera in Haskell opera anche in Fedora."
 
-#: en_US/Tools.xml:131(para)
+#: en_US/Tools.xml:132(para)
 msgid ""
 "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
@@ -1311,11 +1346,12 @@ msgstr ""
 "di scrivere le applicazioni di livello enterprise in Haskell, sapendo che il "
 "codice può essere usato anche in Fedora."
 
-#: en_US/Tools.xml:140(title)
-msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
+#: en_US/Tools.xml:142(title)
+#, fuzzy
+msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
 msgstr "La copertura dell'Objective CAML OCaml è stata estesa"
 
-#: en_US/Tools.xml:141(para)
+#: en_US/Tools.xml:143(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
@@ -1323,17 +1359,18 @@ msgstr ""
 "Fedora 10 contiene il linguaggio di programmazione avanzata OCaml 3.10.2 ed "
 "un elenco completo di pacchetti:"
 
-#: en_US/Tools.xml:146(para)
-msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+#: en_US/Tools.xml:149(para)
+msgid ""
+"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr ""
 "OCaml era disponibile come aggiornamento per Fedora 9 ma non nella versione "
 "iniziale."
 
-#: en_US/Tools.xml:149(title)
+#: en_US/Tools.xml:155(title)
 msgid "NetBeans"
 msgstr "NetBeans"
 
-#: en_US/Tools.xml:150(para)
+#: en_US/Tools.xml:156(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
 "an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
@@ -1348,7 +1385,7 @@ msgstr ""
 "Edition (Java SE), incluso lo sviluppo dei moduli per la piattaforma "
 "NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:157(para)
+#: en_US/Tools.xml:163(para)
 msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
@@ -1359,11 +1396,11 @@ msgstr ""
 "di plug-in per il NetBeans IDE i quali vengono forniti sia dai membri della "
 "comunità che da compagnie di terze-parti"
 
-#: en_US/Tools.xml:162(title)
+#: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
 msgstr "Risorse di NetBean"
 
-#: en_US/Tools.xml:165(para)
+#: en_US/Tools.xml:171(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
@@ -1371,11 +1408,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Sito ufficiale per il progetto "
 "NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:169(para)
+#: en_US/Tools.xml:175(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
 msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - Pagine wiki di NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:173(para)
+#: en_US/Tools.xml:179(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list for discussion of the packaging issues."
@@ -1383,7 +1420,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list per le discussioni sulle problematiche per il packaging."
 
-#: en_US/Tools.xml:178(para)
+#: en_US/Tools.xml:184(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - Bug list for the NetBeans IDE."
@@ -1391,7 +1428,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - Elenco dei Bug per NetBeans IDE."
 
-#: en_US/Tools.xml:183(para)
+#: en_US/Tools.xml:189(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
@@ -1399,7 +1436,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - Elenco dei Bug per la piattaforma NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:188(para)
+#: en_US/Tools.xml:194(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
 "NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
@@ -1414,11 +1451,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> per "
 "registrare le problematiche relative agli RPM di NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:202(title)
+#: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
 msgstr "Infrastruttura AMQP"
 
-#: en_US/Tools.xml:203(para)
+#: en_US/Tools.xml:210(para)
 msgid ""
 "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
@@ -1428,25 +1465,25 @@ msgstr ""
 "Enterprise MRG. Questo pacchetto permette uno sviluppo di applicazioni "
 "enterprise interoperabili, scalabili e per elevate prestazioni."
 
-#: en_US/Tools.xml:207(para)
+#: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
 msgstr "In modo specifico esso consiste in."
 
-#: en_US/Tools.xml:210(para)
+#: en_US/Tools.xml:217(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
 msgstr "AMQP (versione protocollo 0-10) messaging broker/server"
 
-#: en_US/Tools.xml:213(para)
+#: en_US/Tools.xml:220(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
 msgstr "Client bindings per C++, Python, e Java (usando l'interfaccia JMS)"
 
-#: en_US/Tools.xml:216(para)
+#: en_US/Tools.xml:223(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
 msgstr ""
 "Un insieme di utilità di gestione/configurazione dell'interfaccia della "
 "linea di comando"
 
-#: en_US/Tools.xml:219(para)
+#: en_US/Tools.xml:226(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
@@ -1454,31 +1491,34 @@ msgstr ""
 "Conservazione del messaggio asincrono per elevate-prestazioni per messaggi "
 "durevoli ed una configurazione per la messaggistica."
 
-#: en_US/Tools.xml:224(title)
+#: en_US/Tools.xml:231(title)
 msgid "AMQP resources"
 msgstr "Risorse AMQP"
 
-#: en_US/Tools.xml:225(para)
+#: en_US/Tools.xml:232(para)
 msgid "For more information refer to the following resources:"
 msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alle seguenti risorse:"
 
-#: en_US/Tools.xml:229(para)
+#: en_US/Tools.xml:236(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
-"Documentation"
+"Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Documentazione di Red "
 "Hat MRG"
 
-#: en_US/Tools.xml:233(para)
-msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Sito per il progetto AMQP"
+#: en_US/Tools.xml:241(para)
+#, fuzzy
+msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
+msgstr ""
+"Sito del progetto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
-#: en_US/Tools.xml:240(title)
+#: en_US/Tools.xml:249(title)
 msgid "Appliance building tools"
 msgstr "Tool per la compilazione delle appliance"
 
-#: en_US/Tools.xml:241(para)
+#: en_US/Tools.xml:250(para)
 msgid ""
 "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
 "includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
@@ -1497,15 +1537,16 @@ msgstr ""
 "package> con <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></"
 "menuchoice> o <placeholder-1/>yum."
 
-#: en_US/Tools.xml:252(title)
+#: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr "Appliance Creation Tool"
 
-#: en_US/Tools.xml:253(para)
+#: en_US/Tools.xml:262(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to "
-"the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
+"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
+"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
 "images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
 "Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
 "package> package. This package contains tools for building appliance images "
@@ -1522,11 +1563,11 @@ msgstr ""
 "delle immagini appliance sui sistemi basati su Fedora, incluso le "
 "distribuzioni derivate come ad esempio RHEL, CentOS ed altre."
 
-#: en_US/Tools.xml:265(title)
+#: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
 msgstr "Appliance Operating System"
 
-#: en_US/Tools.xml:266(para)
+#: en_US/Tools.xml:275(para)
 msgid ""
 "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
 "small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
@@ -1543,13 +1584,15 @@ msgstr ""
 "compilare le proprie applicazioni, ed ottenere solo i pacchetti richiesti "
 "dal proprio software."
 
-#: en_US/Tools.xml:275(title)
+#: en_US/Tools.xml:284(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
 msgstr "Risorse dei tool per la compilazione delle appliance"
 
-#: en_US/Tools.xml:276(para)
-msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Sito per l'Appliance Tool Project"
+#: en_US/Tools.xml:285(para)
+#, fuzzy
+msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
+msgstr ""
+"Sito del progetto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1581,9 +1624,10 @@ msgstr ""
 "command>, ed anche l'\"Upstart Getting Started Guide\":"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
+"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
 "A causa delle modifiche ai sistemi <command>init</command>, si consiglia "
@@ -1656,18 +1700,19 @@ msgid "Varnish"
 msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1."
-"x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> "
-"files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
-"changes are:"
+"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
+"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
+"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
+"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
 "Varnish è stato aggiornato alla versione 2.0. La sintassi VCL è stata "
 "modificata dalla versione 1.x. Gli utenti che eseguono l'aggiornamento da 1."
 "x devono modificare i propri file <filename>vcl</filename> in base al "
 "<filename>README.redhat</filename>. Le modifiche più importanti sono:"
 
-#: en_US/System_services.xml:69(para)
+#: en_US/System_services.xml:70(para)
 msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
@@ -1676,13 +1721,15 @@ msgstr ""
 "computeroutput> deve essere sostituita con <computeroutput>deliver</"
 "computeroutput>"
 
-#: en_US/System_services.xml:74(para)
+#: en_US/System_services.xml:75(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
 "<computeroutput>set\n"
 "\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
-"prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
+"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
+"looks like this:"
 msgstr ""
 "Nella dichiarazione <filename>vcl</filename> declaration dei backend, "
 "<computeroutput>set\n"
@@ -1691,7 +1738,7 @@ msgstr ""
 "dei prefissi con un puntino, in questo modo la configurazione dell'host "
 "locale predefinita sarà simile alla seguente:"
 
-#: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
+#: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1736,7 +1783,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr "Sito del progetto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr ""
+"Sito del progetto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1752,7 +1800,8 @@ msgstr "Miglioramenti della sicurezza"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr "Fedora continua a migliorare le sue molteplici caratteristiche di sicurezza."
+msgstr ""
+"Fedora continua a migliorare le sue molteplici caratteristiche di sicurezza."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1813,7 +1862,8 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "Miglioramenti di SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid ""
+"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Ora sono disponibili diversi ruoli, per permettere un controllo accessi "
 "finemente granulare:"
@@ -1871,16 +1921,30 @@ msgstr ""
 "command>, che è l'impostazione predefinita, sono ora confinati dalla policy "
 "di SELinux."
 
-#: en_US/Security.xml:79(title)
+#: en_US/Security.xml:78(para)
+msgid ""
+"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
+"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
+"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
+"command>, run this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:84(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:87(title)
 msgid "Security audit package"
 msgstr "Pacchetto audit per la sicurezza"
 
-#: en_US/Security.xml:80(para)
+#: en_US/Security.xml:88(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check "
-"their systems for security issues. There are libraries included that allow "
-"for the customization of system tests. More information can be found at the "
-"project home:"
+"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
+"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
+"customization of system tests. More information can be found at the project "
+"home:"
 msgstr ""
 "<application>Sectool</application> fornisce agli utenti un tool in grado di "
 "controllare la presenza di problematiche di sicurezza dei propri sistemi. "
@@ -1888,11 +1952,11 @@ msgstr ""
 "delle prove del sistema. Per maggiori informazioni consultare la home del "
 "progetto:"
 
-#: en_US/Security.xml:89(title)
+#: en_US/Security.xml:97(title)
 msgid "General information"
 msgstr "Informazioni generali"
 
-#: en_US/Security.xml:90(para)
+#: en_US/Security.xml:98(para)
 msgid ""
 "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
@@ -1914,39 +1978,62 @@ msgstr ""
 "Questa sezione contiene informazioni relative a Samba, la suite di software "
 "utilizzata da Fedora per interagire con i sistemi Microsoft Windows."
 
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
-#: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
-msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr "Probabilmente l'utente è a conoscenza del conteuto di questa pagina."
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
+"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
+"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
+"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
+"release notes:"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
-#: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
-"release notes."
+"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
+"changes:"
 msgstr ""
-"Le note di rilascio di Fedora sono il frutto di uno sforzo collettivo di una "
-"dodicina di persone. È possibile apportare il proprio contributo modificando "
-"la pagina wiki che corrisponde a questa sezione delle note di rilascio."
 
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
-#: en_US/File_servers.xml:19(para)
+#: en_US/Runtime.xml:6(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "Runtime"
+
+#: en_US/Runtime.xml:8(title)
+msgid "Python NSS bindings"
+msgstr "Bindings NSS di Python"
+
+#: en_US/Runtime.xml:9(para)
 msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
+"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
+"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
+"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
+"and NSPR support libraries."
 msgstr ""
-"Questa sezione non è stata aggiornata per Fedora 10 dal beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Se si "
-"è in possesso di idee o conoscenze idonee per questa sezione delle note di "
-"rilascio, gli utenti potranno modificare direttamente la wiki. Consultare "
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> per "
-"maggiori informazioni. Successivamente gli utenti sono incoraggiati a "
-"richiedere un account ed iniziare a scrivere."
+"I bindings di Python per NSS/NSPR permettono ai programmi Python di "
+"utilizzare le librerie crittografiche di NSS per la gestione dei certificati "
+"SSL/TLS e PKI. Il pacchetto <package>python-nss</package> fornisce un "
+"binding di Python per le librerie di supporto NSS e NSPR."
+
+#: en_US/Runtime.xml:15(para)
+msgid ""
+"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
+"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
+"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
+"140 validation from NIST."
+msgstr ""
+"Il Network Security Services (NSS) è un insieme di librerie in grado di "
+"supportare i client security-enabled e le applicazioni server. Le "
+"applicazioni compilate con NSS possono supportare i certificati SSL v2 e v3, "
+"TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 insieme ad altri "
+"standard di sicurezza. NSS ha ricevuto la validità FIPS 140 da NIST."
+
+#: en_US/Runtime.xml:25(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Library Documentation"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Documentazione della libreria"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
@@ -2092,7 +2179,9 @@ msgid ""
 "shooter."
 msgstr ""
 "Il tool di controllo per i lavori di stampa visualizza un messaggio quando "
-"si è in presenza di un errore. Il messaggio indica se la stampante si è arrestata a causa di un motivo elencato nel messaggio. Il pulsante di <guibutton>Diagnosi</guibutton> inizierà il troubleshooting."
+"si è in presenza di un errore. Il messaggio indica se la stampante si è "
+"arrestata a causa di un motivo elencato nel messaggio. Il pulsante di "
+"<guibutton>Diagnosi</guibutton> inizierà il troubleshooting."
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -2154,8 +2243,10 @@ msgstr ""
 "macchine POWER5 e POWER6."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora 10 supporta anche macchine pSeries, iSeries, e Cell Broadband Engine."
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
+msgstr ""
+"Fedora 10 supporta anche macchine pSeries, iSeries, e Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2183,7 +2274,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
+msgstr ""
+"Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
@@ -2283,19 +2375,21 @@ msgstr ""
 "differentemente a seconda del sistema hardware che si sta utilizzando:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
-"or 64-bit installer from the install disc."
+"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
+"bit or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr ""
 "Nella maggior parte dei casi, il bootloader avvia automaticamente il "
 "programma di installazione appropriato a 32-bit o a 64-bit dal disco di "
 "installazione."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
-"OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
-"automatically boots the 64-bit installer."
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
+"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
+"command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), i modelli iSeries attuali -- Dopo aver "
 "utilizzato OpenFirmware per avviare il CD, il bootloader, <command>yaboot</"
@@ -2314,19 +2408,6 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
 msgid ""
-"32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the "
-"CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
-"installer starts and fails."
-msgstr ""
-"32-bit CHRP (IBM RS/6000 e altri) -- Dopo l'uso di OpenFirmware per avviare "
-"il CD, selezionare l'immagine di avvio <filename>linux32</filename> al "
-"prompt <prompt>boot:</prompt> per avviare il programma di installazione a 32-"
-"bit. Altrimenti, verrà avviato il programma di installazione a 64-bit il "
-"quale fallirà."
-
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
-msgid ""
 "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
 "and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
 "powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
@@ -2345,12 +2426,12 @@ msgstr ""
 "firmware <envar>load-base</envar> per caricare i file in un indirizzo alto "
 "tipo 32MiB invece del predefinito 4MiB:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
 msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
 "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
@@ -2358,21 +2439,21 @@ msgstr ""
 "Al prompt di OpenFirmware, digitare il seguente comando per avviare "
 "l'aggiornamento Efika, se necessario o l'immagine netboot dal CD:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(para)
 msgid "Or from the network:"
 msgstr "O dalla rete:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:134(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
 msgstr "boot eth ppc32.img"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
@@ -2388,7 +2469,7 @@ msgstr ""
 "\"partition\">/boot</filename>. Ad esempio, un installazione predefinita "
 "potrà richiedere quanto segue:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
@@ -2397,7 +2478,7 @@ msgstr ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
 msgid ""
 "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
 "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
@@ -2412,11 +2493,11 @@ msgstr ""
 "partizione <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Fare riferimento "
 "alla documentazione del firmware per ulteriori dettagli."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la documentazione del firmware."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
 msgid ""
 "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
 "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
@@ -2433,7 +2514,7 @@ msgstr ""
 "\"ADDON\" di Sony, disponibile su <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/"
 "linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
 msgid ""
 "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
 "from the Fedora install media. Please note that network installation works "
@@ -2449,7 +2530,7 @@ msgstr ""
 "ulteriormente l'ammontare della memoria impiegata dal programma di "
 "installazione."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
 msgid ""
 "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
 "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
@@ -2461,7 +2542,7 @@ msgstr ""
 "\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) o al canale "
 "#fedora-ppc su FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
 msgid ""
 "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
@@ -2474,7 +2555,7 @@ msgstr ""
 "create per il boot di rete con TFTP, ma possono anche essere utilizzate per "
 "altri scopi."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
 msgid ""
 "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
@@ -2484,17 +2565,11 @@ msgstr ""
 "Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di <command>yaboot</"
 "command> rispetto alle immagini <command>netboot</command>."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
-msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-msgstr ""
-"Il supporto del kernel RS/6000 è attualmente non disponibile (dal 28 Agosto "
-"2008)."
-
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
 msgid "PPC specific packages"
 msgstr "Pacchetti specifici PPC"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -2511,7 +2586,7 @@ msgstr ""
 "script <command>wrapper</command> del pacchetto <package>kernel-bootwrapper</"
 "package>:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:214(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
@@ -2521,11 +2596,12 @@ msgstr ""
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
-msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-msgstr "Che tipo di funzioni e correzioni sono disponibili per utenti esperti"
+msgid "Features and Fixes for Power Users"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-msgid "Package notes"
+#, fuzzy
+msgid "Package Notes"
 msgstr "Note relative al pacchetto"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
@@ -2551,15 +2627,15 @@ msgstr ""
 "dell'immagine di GNU."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: "
-"The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable "
-"definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the "
-"language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this "
-"problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
-"release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
-"problem:"
+"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
+"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
+"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
+"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
+"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
+"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
 "La nuova versione è stata creata per essere compatibile con le versioni "
 "precedenti, in questo modo i plug-in di terze-parti e gli script dovrebbero "
@@ -2572,11 +2648,12 @@ msgstr ""
 "come correggere gli script che presentano questo problema:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
-"Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
+"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
 "Altresì, viene utilizzato lo scirpt <command>gimptool</command> per "
 "compilare ed installare i plug-in di terze parti, gli script sono stati "
@@ -2585,7 +2662,8 @@ msgstr ""
 "<command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-msgid "Legal information"
+#, fuzzy
+msgid "Legal Information"
 msgstr "Note legali"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
@@ -2593,10 +2671,11 @@ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 msgstr "Le seguenti informazioni legali riguardano alcuni software in Fedora."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
-"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
-"2002 Philip A. Craig"
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
 "Sezioni del Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole o Copyright (c) 2002-2004 "
 "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright (c) 2000-"
@@ -2611,25 +2690,28 @@ msgid "This list is automatically generated"
 msgstr "Questo elenco viene generato automaticamente"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-"translation."
+#, fuzzy
+msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
 msgstr ""
 "Questo elenco viene generato automaticamente. Non rappresenta la scelta "
 "ideale per la traduzione."
 
-#: en_US/Package_changes.xml:14(para)
+#: en_US/Package_changes.xml:13(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
-"newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
+"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
+"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
+"replaceable>></command>."
 msgstr ""
 "L'elenco è stato generato per questa versione ed inserito solo nella wiki. "
 "Esso è stato creato utilizzando l'utilità <command>treediff</command>, "
 "eseguita come <command>treediff newtree oldtree</command> nei confronti di "
 "un rawhide o albero della release."
 
-#: en_US/Package_changes.xml:18(para)
+#: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -2648,7 +2730,8 @@ msgid "Networking"
 msgstr "Networking"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid ""
+"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr ""
 "Questa sezione include informazioni relative al supporto delle lingue in "
 "Fedora 10."
@@ -2658,10 +2741,23 @@ msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr "Condivisione del collegamento wireless"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
+"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
+"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"Questa capacità viene fornita dal <application>NetworkManager</application> "
+"applet <command>nm-applet</command>. Anche se <command>nm-applet</command> "
+"presenta il menu <guimenuitem>Crea nuova rete wireless</guimenuitem>, questa "
+"caratteristica rende possibile una migliore funzionalità."
+
+#: en_US/Networking.xml:17(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
 "on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
+"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
 msgstr ""
@@ -2673,18 +2769,6 @@ msgstr ""
 "alla rete ad-hoc WiFi, possono condividere il collegamento per una rete "
 "esterna."
 
-#: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid ""
-"This ability is provided by the <application>NetworkManager</application> "
-"applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
-"has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
-"for a long time, this feature makes it work better."
-msgstr ""
-"Questa capacità viene fornita dal <application>NetworkManager</application> "
-"applet <command>nm-applet</command>. Anche se <command>nm-applet</command> "
-"presenta il menu <guimenuitem>Crea nuova rete wireless</guimenuitem>, questa "
-"caratteristica rende possibile una migliore funzionalità."
-
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
 "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
@@ -2884,6 +2968,7 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Authoring e masterizzazione di CD e DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
 "feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
@@ -2892,7 +2977,8 @@ msgid ""
 "application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
 "<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Le installazioni predefinite di Fedora e del Desktop Live spin includono una "
 "funzione interna per la masterizzazione di CD e DVD. Fedora include una "
@@ -3015,12 +3101,37 @@ msgstr ""
 "dell'alimentazione, minimizzando i dropout, ed una regolazione flessibile "
 "della latenza per i requisiti dell'applicazione."
 
+#: en_US/Multimedia.xml:191(title)
+msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:193(para)
+msgid ""
+"Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
+"application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
+"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
+"message:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
+#, no-wrap
+msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:200(para)
+msgid ""
+"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
+"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
+"decoder plugin, which does not require an executable stack."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
 msgstr "Mail servers"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i server di posta elettronica o mail transfer agent "
 "(MTA)."
@@ -3084,25 +3195,19 @@ msgstr ""
 "non è stato aggiornato dalle note di rilascio di Fedora 9."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
+"based kernel in Fedora 10."
 msgstr ""
 "Questa sezione modifiche ed informazioni importanti relativi al kernel "
 "basato sulla versione 2.6.25 in Fedora 10. Il kernel 2.6.27 include:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
-msgid ""
-"Work on <option>paravirt_ops</option> in the upstream kernel has progressed "
-"sufficiently that the <package>kernel-xen</package> has been obsoleted. For "
-"further details refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr "Lo sviluppo di <option>paravirt_ops</option> nel kernel upstream è progredito rendendo <package>kernel-xen</package> obsoleto. Per maggiori informazioni consultare <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:27(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
 msgstr "Versione"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:28(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
 msgid ""
 "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
@@ -3114,7 +3219,7 @@ msgstr ""
 "kernel potrebbe non essere linea-per-linea equivalente al cosiddetto "
 "<firstterm>vanilla kernel</firstterm> del sito web di kernel.org:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:36(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
 msgid ""
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
@@ -3122,27 +3227,27 @@ msgstr ""
 "Per ottenere una lista di queste patch, scaricare il pacchetto RPM sorgente "
 "ed eseguirvi il seguente comando:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:39(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:43(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:32(title)
 msgid "Changelog"
 msgstr "Changelog"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:44(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
 msgstr ""
 "Per ottenere un log dei cambiamenti del pacchetto, eseguire il seguente "
 "comando:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:47(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:49(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
@@ -3154,7 +3259,7 @@ msgstr ""
 "Un breve e completo diff del kernel è disponibile su <ulink url=\"http://"
 "kernel.org/git\"/>. La versione kernel Fedora è basata sull'albero di Linus."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:54(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
@@ -3162,15 +3267,15 @@ msgstr ""
 "Le modifiche fatte per la versione Fedora sono disponibili su <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:58(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
 msgid "Kernel flavors"
 msgstr "Tipi di kernel"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:59(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:48(para)
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
 msgstr "Fedora 10 include i seguenti kernel compilati:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:62(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
@@ -3178,7 +3283,7 @@ msgstr ""
 "Kernel nativo, per l'uso nella maggior parte dei sistemi. I sorgenti "
 "configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-devel</package>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:67(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
@@ -3191,16 +3296,16 @@ msgstr ""
 "configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-PAE-devel</"
 "package>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:74(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
+"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
+"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Kernel di virtualizzazione per l'uso con il pacchetto dell'emulatore Xen. I "
-"sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-xen-"
-"devel</package>."
+"Kernel nativo, per l'uso nella maggior parte dei sistemi. I sorgenti "
+"configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-devel</package>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:79(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
@@ -3211,12 +3316,12 @@ msgstr ""
 "usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>. "
 "Usare il seguente comando:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:85(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:87(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
@@ -3224,11 +3329,11 @@ msgstr ""
 "Selezionare uno o più di questi tipi, separati da virgola e senza spazi. "
 "Immettere la password di root quando richiesta."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:91(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr "Il kernel x86 include Kdump"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:92(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
@@ -3238,6 +3343,22 @@ msgstr ""
 "necessitano più di un kernel separato per le funzionalità di kdump. PPC64 "
 "richiede ancora l'installazione separata di un kernel kdump."
 
+#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
+msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
+"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
+"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr ""
+"Lo sviluppo di <option>paravirt_ops</option> nel kernel upstream è "
+"progredito rendendo <package>kernel-xen</package> obsoleto. Per maggiori "
+"informazioni consultare <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr "Il kernel predefinito fornisce SMP"
@@ -3259,8 +3380,8 @@ msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
 msgstr ""
-"Non vi è alcun supporto per Xen o kdump per l'architettura PowerPC in Fedora. Il"
-"PowerPC a 32-bit ha ancora un kernel SMP separato."
+"Non vi è alcun supporto per Xen o kdump per l'architettura PowerPC in "
+"Fedora. IlPowerPC a 32-bit ha ancora un kernel SMP separato."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
@@ -3273,10 +3394,11 @@ msgid ""
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 10 non include il pacchetto <package>kernel-source</package>, fornito nelle precedenti "
-"versioni, poiché è necessario il solo pacchetto <package>kernel-devel</package> per compilare "
-"moduli esterni. Sono disponibili sorgenti configurati come riportato nella "
-"<xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
+"Fedora 10 non include il pacchetto <package>kernel-source</package>, fornito "
+"nelle precedenti versioni, poiché è necessario il solo pacchetto "
+"<package>kernel-devel</package> per compilare moduli esterni. Sono "
+"disponibili sorgenti configurati come riportato nella <xref linkend=\"sn-"
+"Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3416,8 +3538,8 @@ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
-msgid "Legal Stuff and Administrivia"
-msgstr "Materiale legale ed amministrativo"
+msgid "Legal and Miscellaneous"
+msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3740,21 +3862,27 @@ msgid ""
 "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
-msgstr "Saranno apprezzati i suggerimenti relativi alla policy sulla sicurezza. Se credete che la policy sulla sicurezza sia troppo restrittiva per poter abilitare determinate applet, allora seguire la procedura di seguito riportata:"
+msgstr ""
+"Saranno apprezzati i suggerimenti relativi alla policy sulla sicurezza. Se "
+"credete che la policy sulla sicurezza sia troppo restrittiva per poter "
+"abilitare determinate applet, allora seguire la procedura di seguito "
+"riportata:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
-msgstr "Eseguire il comando <command>firefox -g</command> in una finestra del terminale per sapere cosa è stato reso riservsato."
+msgstr ""
+"Eseguire il comando <command>firefox -g</command> in una finestra del "
+"terminale per sapere cosa è stato reso riservsato."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
-"Successivamente garantire i permessi riservati nel file <filename>/usr/lib/jvm/java-"
-"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
+"Successivamente garantire i permessi riservati nel file <filename>/usr/lib/"
+"jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3762,9 +3890,9 @@ msgid ""
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
 msgstr ""
-"Inviare un bug report per poter includere l'eccezione nella policy di sicurezza. "
-"La presenza delle suddette eccezioni permette ai possessori di sistemi di "
-"evitare la ricerca del file della policy quando necessario."
+"Inviare un bug report per poter includere l'eccezione nella policy di "
+"sicurezza. La presenza delle suddette eccezioni permette ai possessori di "
+"sistemi di evitare la ricerca del file della policy quando necessario."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -3796,17 +3924,13 @@ msgstr ""
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr "Integrazione del VisualVM attraverso il framework NetBeans"
 
-#: en_US/Java.xml:88(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid "jvisualvm"
-msgstr "jvisualvm"
-
 #: en_US/Java.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or "
-"remotely running Java application, letting you monitor all running threads, "
-"classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
-"heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
+"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
+"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
+"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
 "VisualVM (<placeholder-1/>) fornisce una panoramica grafica di qualsiasi "
 "applicazione Java in esecuzione locale o remota, lasciando il monitoraggio "
@@ -3814,11 +3938,11 @@ msgstr ""
 "dall'applicazione, selezionando thread dumps, heap dumps, ed altri tool "
 "semplici per il profiling."
 
-#: en_US/Java.xml:95(title)
+#: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
 msgstr "Integrazione PulseAudio per <package>javax.sound</package>"
 
-#: en_US/Java.xml:97(para)
+#: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
@@ -3827,11 +3951,11 @@ msgstr ""
 "qualsiasi applicazione java che utilizza il pacchetto <package>javax.sound</"
 "package>."
 
-#: en_US/Java.xml:102(title)
+#: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
 msgstr "Integrazione di Mozilla Rhino - JavaScript"
 
-#: en_US/Java.xml:103(para)
+#: en_US/Java.xml:102(para)
 msgid ""
 "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
@@ -3841,7 +3965,7 @@ msgstr ""
 "quale fornisce una integrazione semplice di Java e JavaScript per gli "
 "sviluppatori che utilizzano il pacchetto <package>javax.script</package>."
 
-#: en_US/Java.xml:110(para)
+#: en_US/Java.xml:109(para)
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
@@ -3849,15 +3973,15 @@ msgstr ""
 "Altresì in Fedora 10 Java la crittografia (<package>javax.crypto</package>) "
 "è completamente supportata senza alcuna restrizione (regionale)."
 
-#: en_US/Java.xml:116(title)
+#: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
 msgstr "Fedora e JPackage"
 
-#: en_US/Java.xml:117(para)
+#: en_US/Java.xml:116(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
 msgstr "Fedora 10 include numerosi pacchetti derivati dal JPackage Project."
 
-#: en_US/Java.xml:122(para)
+#: en_US/Java.xml:121(para)
 msgid ""
 "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
 "dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
@@ -3872,11 +3996,11 @@ msgstr ""
 "riferimento al sito web di JPackage per maggiori informazioni sul progetto "
 "ed il software fornito."
 
-#: en_US/Java.xml:129(title)
+#: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 msgstr "Mescolare pacchetti di Fedora e JPackage"
 
-#: en_US/Java.xml:130(para)
+#: en_US/Java.xml:129(para)
 msgid ""
 "Research package compatibility before you install software from both the "
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
@@ -3886,13 +4010,13 @@ msgstr ""
 "repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti incompatibili "
 "possono causare problemi complessi."
 
-#: en_US/Java.xml:136(title)
+#: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 msgstr ""
 "Note su come eseguire l'aggiornamento da Fedora 8 - OpenJDK sostituisce "
 "IcedTea"
 
-#: en_US/Java.xml:137(para)
+#: en_US/Java.xml:136(para)
 msgid ""
 "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
 "Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
@@ -3909,7 +4033,7 @@ msgstr ""
 "dell'upstream sono stati inclusi nell'SRPM <package>java-1.6.0-openjdk</"
 "package>."
 
-#: en_US/Java.xml:144(para)
+#: en_US/Java.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
 "installed, the package changeover does not happen automatically. The "
@@ -3921,12 +4045,12 @@ msgstr ""
 "automaticamente. I pacchetti relativi ad IcedTea basati su OpenJDK 7 devono "
 "essere prima rimossi, quindi i nuovi pacchetti OpenJDK 6 installati."
 
-#: en_US/Java.xml:150(userinput)
+#: en_US/Java.xml:149(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 
-#: en_US/Java.xml:152(para)
+#: en_US/Java.xml:151(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
 msgstr "L'aggiornamento da Fedora 9 non necessita di alcuna azione speciale."
 
@@ -3959,7 +4083,8 @@ msgstr "Fedora non è un prodotto commerciale supportato di Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -4049,27 +4174,12 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
 msgid ""
-"In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-"<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-msgstr ""
-"Nel comando sopra riportato, <userinput><language></userinput> è uno "
-"dei seguenti <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
-"userinput>, <userinput>cinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>giapponese</userinput>, "
-"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>coreano</userinput>, "
-"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, e così via."
-
-#: en_US/International_language_support.xml:61(para)
+"In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
+"language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
 "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
@@ -4081,11 +4191,11 @@ msgstr ""
 "bridge-gtk</package> il quale lavora meglio con applicazioni di terze parti "
 "in C++ linkate con versioni precedenti di <package>libstdc++</package>."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:67(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:68(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:62(para)
 msgid ""
 "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
 "projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
@@ -4097,10 +4207,11 @@ msgstr ""
 "controllo della versione. Molti dei pacchetti principali usano Transifex per "
 "ricevere le traduzioni da numerosi contributori."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:75(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:69(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators "
+"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
 "can contribute directly to any upstream project through one translator-"
 "oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
 "community can easily reach out to Fedora's established community for "
@@ -4116,11 +4227,11 @@ msgstr ""
 "i traduttori possono partecipare a numerosi progetti correlati a Fedora per "
 "contribuire facilmente alle traduzioni."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:90(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
 msgstr "Font"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:91(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:85(para)
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
@@ -4129,11 +4240,11 @@ msgstr ""
 "impostazione predefinita sul desktop, in modo da dare una buona copertura di "
 "base delle lingue."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:94(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
 msgstr "Lingua predefinita per Han Unification"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:95(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:89(para)
 msgid ""
 "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
 "(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
@@ -4155,11 +4266,11 @@ msgstr ""
 "impostazione predefinita, impostando la variabile dell'ambiente "
 "<envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Per esempio ..."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
+#: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:108(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:102(para)
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
@@ -4167,11 +4278,11 @@ msgstr ""
 "... indica al rendering Pango di assumere come testo giapponese quando non "
 "si hanno altre indicazioni."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:112(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Giapponese"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:113(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:107(para)
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
@@ -4179,11 +4290,11 @@ msgstr ""
 "Il pacchetto <package>fonts-japanese</package> è stato rinominato in "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:117(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
 msgstr "Khmer"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:118(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:112(para)
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
@@ -4191,11 +4302,11 @@ msgstr ""
 "I caratteri Khmer dell'OS, <package>khmeros-fonts</package>, sono stati "
 "aggiunti al Fedora per una copertura del Khmer in questa release."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:117(para)
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
@@ -4203,21 +4314,21 @@ msgstr ""
 "Il pacchetto <package>un-core-fonts</package> sostituisce <package>baekmuk-"
 "ttf-fonts</package>, come nuove font predefinite Hangul."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:128(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
 msgstr "Elenco completo delle modifiche"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:129(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
 msgstr ""
 "Tutte le modifiche relative ai caratteri sono elencate sulle pagine "
 "correlate:"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:135(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
 msgstr "Caratteri in Fedora Linux"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:136(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:130(para)
 msgid ""
 "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
 "takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
@@ -4232,14 +4343,15 @@ msgstr ""
 "packaging, o semplicemente per suggerire un tipo di carattere. Sarà "
 "apprezzato qualsiasi tipo di suggerimento."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:159(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:153(title)
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Metodi di input"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:160(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:154(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
-"package> and <firstterm>Input Methods</firstterm> for many languages are now "
+"package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
 "installed by default. This allows turning on the default input method system "
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
@@ -4251,13 +4363,14 @@ msgstr ""
 "immediatamente i metodi d'input standard per numerose lingue. Esso altresì "
 "rende le installazioni normali conformi con il Fedora Live."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:168(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr "im-chooser e imsettings"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:163(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
+"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
@@ -4268,9 +4381,10 @@ msgstr ""
 "impostazione predefinita ma può ancora essere utilizzata per prevaricare "
 "l'<command>imsettings</command>."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:175(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
+"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
 "<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
 "option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
@@ -4279,7 +4393,7 @@ msgid ""
 "<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
 "<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
 "keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
-"Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
+"method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
 "I medoti d'input si avviano per default sui desktop in esecuzione su di un "
@@ -4294,11 +4408,11 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>Personale</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> "
 "per abilitare o disabilitare l'utilizzo del metodo d'input sul desktop."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:192(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
 msgstr "Nuovo sistema per il metodo di input <command>ibus</command>"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:193(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:187(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
@@ -4309,45 +4423,46 @@ msgstr ""
 "command>. Esso potrebbe diventare il sistema per il metodo d'input "
 "predefinito in Fedora 11."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:200(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
 msgstr ""
 "Sono già presenti un certo numero di moduli d'input e di motori per il "
 "metodo d'input."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:204(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:198(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
 msgstr "<option>ibus-anthy</option> (giapponese)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:207(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:201(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
 msgstr "<option>ibus-chewing</option> (cinese tradizionale)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:210(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:213(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
 msgstr "<option>ibus-hangul</option> (coreano)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:216(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr "<option>ibus-m17n</option> (per lingue indiane e per molte altre lingue)"
+msgstr ""
+"<option>ibus-m17n</option> (per lingue indiane e per molte altre lingue)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:220(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:214(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
 msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (cinese semplificato)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:223(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:217(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
 msgstr "<option>ibus-qt</option> (modulo d'input di Qt)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:226(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
 msgstr "<option>ibus-table</option> (cinese, ecc)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:224(para)
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
@@ -4355,11 +4470,11 @@ msgstr ""
 "È consigliato agli utenti di installare <command>ibus</command>, provare la "
 "rispettiva lingua e riportare eventuali problemi."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:235(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
 msgstr "Tastiera a video per lingue indiane"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:236(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
@@ -4370,11 +4485,11 @@ msgstr ""
 "Inscript keymap ed altre mappature 1:1. Per maggiori informazioni consultate "
 "la homepage:"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:245(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
 msgstr "Supporto per la raccolta delle lingue indiane"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:246(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:240(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
@@ -4384,54 +4499,54 @@ msgstr ""
 "corregge l'elenco e l'ordine dei menu nelle suddette lingue, ordinandole in "
 "modo da semplificare la ricerca di elementi desiderati."
 
-#: en_US/International_language_support.xml:250(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
 msgstr "Le seguenti lingue sono coperte da questo supporto:"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:253(para)
-msgid "Marathi"
-msgstr "Marathi"
+#: en_US/International_language_support.xml:247(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:255(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:249(para)
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:257(para)
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
+#: en_US/International_language_support.xml:251(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:259(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Kashmiri"
 msgstr "Kashmiri"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-msgid "Sindhi"
-msgstr "Sindhi"
+#: en_US/International_language_support.xml:255(para)
+msgid "Konkani"
+msgstr "Konkani"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:263(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Maithili"
 msgstr "Maithili"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:265(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:259(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
 msgid "Nepali"
 msgstr "Nepali"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:267(para)
-msgid "Konkani"
-msgstr "Konkani"
+#: en_US/International_language_support.xml:263(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:269(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:265(para)
+msgid "Sindhi"
+msgstr "Sindhi"
+
+#: en_US/International_language_support.xml:267(para)
 msgid "Telugu"
 msgstr "Telugu"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:271(para)
-msgid "Kannada"
-msgstr "Kannada"
-
-#: en_US/International_language_support.xml:273(para)
-msgid "Punjabi"
-msgstr "Punjabi"
-
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
 msgid "Installation notes"
 msgstr "Note per l'installazione"
@@ -4471,6 +4586,10 @@ msgid "Installation media"
 msgstr "Media d'installazione"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
+msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
@@ -4479,7 +4598,7 @@ msgstr ""
 "presente che non tutti i tool per il download dei file possono scaricare "
 "file con una dimensione maggiore di 2 GiB."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4495,7 +4614,7 @@ msgstr ""
 "usare il file torrent fare riferimento a <ulink url=\"http://torrent."
 "fedoraproject.org/\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
@@ -4507,17 +4626,18 @@ msgstr ""
 "sistema esistente</guimenuitem></menuchoice> è stato selezionato durante "
 "l'avvio da un media di sola installazione."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
-"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure installation "
-"medium can be used to verify a Fedora Live medium. <application>Anaconda</"
-"application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc "
-"than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test "
-"additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></"
-"menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium "
-"you want to test instead."
+"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
+"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
+"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
+"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
+"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
+"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
+"instead."
 msgstr ""
 "Per il media Fedora Live, premere qualsiasi tasto durante il conto alla "
 "rovescia per l'avvio iniziale, così facendo verrà visualizzato un menu per "
@@ -4531,11 +4651,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> per estrarre il media inserito, successivamente "
 "sostituirlo con il media che si desidera provare."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 msgstr "Eseguire questo test per ogni media live o d'installazione."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:56(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
@@ -4545,7 +4665,7 @@ msgstr ""
 "riportare qualsiasi bug relativo all'installazione. Molti dei bug riportati "
 "sono causati da CD o DVD masterizzati incorrettamente."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:60(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
@@ -4556,16 +4676,16 @@ msgstr ""
 "software di scrittura dei dischi, il quale non implementa un distanziamento "
 "durante la creazione dei dischi dai file ISO."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:65(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei file."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:70(programlisting)
+#: en_US/Installation_notes.xml:71(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "mediacheck"
 msgstr "mediacheck"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:66(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
 msgid ""
 "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
@@ -4577,7 +4697,7 @@ msgstr ""
 "verificarlo. Tuttavia una volta masterizzato un CD o DVD, si dovrà lo stesso "
 "usare <placeholder-1/> per verificare l'integrità del media."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 msgid ""
 "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
 "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -4597,7 +4717,7 @@ msgstr ""
 "application> continueranno fin quando non verrà premuto il tasto "
 "<keycap>Esc</keycap>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -4618,62 +4738,40 @@ msgstr ""
 "d'installazione testuale, digitare  <userinput>linux text</userinput> al "
 "prompt <prompt>boot:</prompt>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Cambiamenti in Anaconda"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
-"application> for configuring network interfaces during installation. The "
-"previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</"
-"systemitem>, which was a replacement for <systemitem class=\"library"
-"\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> uses "
-"<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus "
-"during installation. The move to <application>NetworkManager</application> "
-"in <application>Anaconda</application> is still ongoing, but the bulk of "
-"existing functionality has been retained. <application>NetworkManager</"
-"application> is enabled by default on newly installed systems, so moving to "
-"<application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
-"application> allows the installer to use the same network management tool "
-"that the final system uses. The move to <application>NetworkManager</"
-"application> brings some changes, most notably the removal of the network "
-"interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. You "
-"are no longer asked to verify the network settings during installation. The "
-"screen now simply prompts for the hostname. The settings used during "
-"installation are written to the system."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda utilizza ora <application>NetworkManager</"
-"application> per la configurazione delle interfacce di rete durante "
-"l'installazione. Il tool backend precedente era <systemitem class=\"library"
-"\">libdhcp</systemitem> il quale ha sostituito <systemitem class=\"library"
-"\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> utilizza "
-"<application>NetworkManager</application> attraverso una comunicazione "
-"con D-Bus durante l'installazione. L'implementazione del "
-"<application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
-"application> non è ancora del tutto perfezionata ma la maggior parte delle funzionalità esistenti "
-"sono state preservate. <application>NetworkManager</application> viene "
-"abilitato per default sui sistemi appena installati, per questo motivo "
-"l'implementazione di <application>NetworkManager</application> in "
-"<application>Anaconda</application>, permette al programma d'installazione "
-"di utilizzare lo stesso tool di gestione della rete utilizzato dal sistema "
-"finale. <application>NetworkManager</application> comporta alcune novità, ed "
-"in particolare, la rimozione della schermata di configurazione "
-"dell'interfaccia di rete in <application>Anaconda</application>. Non verrà "
-"più richiesto all'utente di verificare le impostazioni di rete durante "
-"l'installazione. Ora la schermata richiederà semplicemente l'hostname. Le "
-"impostazioni usate durante l'installazione vengono scritte sul sistema."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:127(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
+"<application>Anaconda</application> is now using "
+"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
+"interfaces during installation. The main network interface configuration "
+"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
+"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
+"installation. The settings used during installation are then written to the "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+msgstr ""
+"Supporto webcam migliorato -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
 "URL as the installation source. The method selection screen no longer "
 "appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
-"<literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
-"literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
+"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
+"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
 "The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
 "as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
 "<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
@@ -4695,31 +4793,33 @@ msgstr ""
 "<keycap>Tab</keycap> nella schermata d'avvio iniziale, aggiungendo "
 "successivamente i nuovi parametri all'elenco esistente. Per maggiori "
 "informazioni consultare le descrizioni <computeroutput>repo=</"
-"computeroutput> e <computeroutput>stage2=</computeroutput> su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+"computeroutput> e <computeroutput>stage2=</computeroutput> su <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:148(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
 msgstr "Problematiche relative all'installazione"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:150(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "Avvio PXE da un <filename>.iso</filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:151(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
-"installation media via NFS you are now required to add "
-"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
+"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
+"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
+"userinput> to the command line. This is a new requirement."
 msgstr ""
 "Durante l'avvio PXE e l'utilizzo del file <filename>.iso</filename> per il "
 "media d'installazione tramite NFS, l'utente dovrà aggiungere "
 "<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> alla linea di comando."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:157(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
 msgstr "Nomi dei dispositivi IDE"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:158(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
@@ -4732,11 +4832,11 @@ msgstr ""
 "gli aggiornamenti da versioni precedenti a Fedora 7, e le limitazioni sulle "
 "partizioni."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:165(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:166(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
@@ -4751,11 +4851,11 @@ msgstr ""
 
 # NIC multiple = multiple schede di rete
 # PXE = boot da scheda di rete
-#: en_US/Installation_notes.xml:174(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Installazione PXE con NIC multipli"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:175(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -4770,7 +4870,7 @@ msgstr ""
 "usare quanto segue nei file di configurazione in <filename>pxelinux.cfg/*</"
 "filename>:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:182(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:169(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
@@ -4779,7 +4879,7 @@ msgstr ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:172(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -4788,12 +4888,12 @@ msgstr ""
 "d'installazione usi la stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. E' "
 "possibile inoltre usare la seguente opzione:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:189(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:176(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:191(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:178(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -4801,11 +4901,11 @@ msgstr ""
 "Questa opzione fa si che il programma d'installazione usi il primo "
 "dispositivo di rete che trova collegato ad uno switch."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:196(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:183(title)
 msgid "Upgrade related issues"
 msgstr "Problematiche relative all'aggiornamento"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:197(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
@@ -4814,11 +4914,11 @@ msgstr ""
 "> per maggiori informazioni sulle procedure consigliate di aggiornamento di "
 "Fedora."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:201(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:188(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr "Limite di partizioni del driver SCSI"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:202(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:189(para)
 msgid ""
 "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
 "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
@@ -4834,7 +4934,7 @@ msgstr ""
 "non è in grado di rilevare più di 15 partizioni per disco IDE durante il "
 "processo di installazione o aggiornamento."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:209(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
 msgid ""
 "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
 "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
@@ -4848,11 +4948,11 @@ msgstr ""
 "moderne distribuzioni Linux supportano LVM, ed i driver sono disponibili "
 "anche per altri sistemi operativi."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:204(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Le partizioni del disco devono essere etichettate"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:205(para)
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -4875,11 +4975,11 @@ msgstr ""
 "procedere. I sistemi che usano il Logical Volume Management (LVM) ed il "
 "device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:230(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Controllare le etichette sulle partizioni del disco"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:231(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
@@ -4887,12 +4987,12 @@ msgstr ""
 "Per vedere le etichette sulle partizioni, avviare il sistema Fedora "
 "esistente, ed immettere quanto segue nel prompt di un terminale:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:235(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:222(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:237(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:224(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
@@ -4900,7 +5000,7 @@ msgstr ""
 "Confermare che ogni linea di volume all'interno dell'elenco abbia un valore "
 "<computeroutput>LABEL=</computeroutput> come mostrato qui di seguito:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:241(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:228(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
@@ -4911,25 +5011,27 @@ msgstr ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:234(title)
 msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "Per impostare le etichette sulle partizioni del disco"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
+msgid ""
+"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
 "Per partizioni ext2 e ext3 senza una etichetta utilizzare il seguente "
 "comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:251(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:253(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the "
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use "
+"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
+"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
@@ -4940,20 +5042,21 @@ msgstr ""
 "Prima di riavviare la macchina aggiornare anche le voci per il montaggio del "
 "file system, insieme alla voce root del kernel di GRUB."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Aggiornare le voci dei mount dei file system"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
 "Se qualche etichetta di filesystem è stata aggiunta o modificata, allora le "
 "voci dei dispositivi presenti in <filename>/etc/fstab</filename> devono "
 "essere aggiornate per coincidere:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:266(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
@@ -4962,11 +5065,11 @@ msgstr ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:269(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
 msgstr "Un esempio di montaggio per etichetta è:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:271(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:258(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
@@ -4975,13 +5078,15 @@ msgstr ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:276(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:263(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr ""
+"Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
+"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
@@ -4989,16 +5094,16 @@ msgstr ""
 "modificata, anche il parametro di avvio del kernel nel file di "
 "configurazione di grub deve essere modificato:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:282(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:284(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:271(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
 msgstr "Una linea di esempio di grub per il kernel corrispondente è:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:286(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:273(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
@@ -5007,11 +5112,11 @@ msgstr ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:291(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(title)
 msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "Provare i cambiamenti fatti alle etichette"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:292(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:279(para)
 msgid ""
 "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
 "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
@@ -5026,11 +5131,11 @@ msgstr ""
 "installazione per far partire il programma di installazione e cominciare "
 "l'aggiornamento."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:301(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:288(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Aggiornamenti contro nuove installazioni"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:302(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:289(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
 "particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -5045,7 +5150,7 @@ msgstr ""
 "sistema Fedora aggiornato. Se si decide di eseguire comunque un "
 "aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -5062,11 +5167,11 @@ msgstr ""
 "su partizioni alternative come ripiego. In tal caso, creare un media di "
 "avvio alternativo, come un floppy GRUB."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:317(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
 msgid "Configuration backups"
 msgstr "Backup della configurazione"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:318(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:305(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -5074,16 +5179,16 @@ msgstr ""
 "Il backup delle configurazioni in <filename>/etc</filename> è anche utile "
 "per ricostruire le impostazioni di sistema dopo un installazione fresca."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:324(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:311(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:327(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:314(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:316(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -5098,16 +5203,16 @@ msgstr ""
 "nessun repositorio configurato. Per mostrare tutti questi pacchetti, usare "
 "il seguente comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:336(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:323(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
 msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:341(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:328(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "Problemache per il kickstart con HTTP"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
 msgid ""
 "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
 "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -5122,11 +5227,11 @@ msgstr ""
 "errore. Come rimedio, usare uno degli altri metodi supportati per "
 "ripristinare le configurazioni di kickstart."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:350(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr "Firstboot richiede la creazione di un utente non-root"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:351(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:338(para)
 msgid ""
 "The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
 "of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
@@ -5138,15 +5243,19 @@ msgstr ""
 "per supportare <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>, e per non far "
 "eseguire il login su di un desktop grafico da parte di un utente root."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:355(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
 "local user."
-msgstr "Se un meccanismo di autenticazione di rete viene scelto durante l'installazione, <application>Firstboot</application> non richiderà la creazione di un utente locale non-root."
+msgstr ""
+"Se un meccanismo di autenticazione di rete viene scelto durante "
+"l'installazione, <application>Firstboot</application> non richiderà la "
+"creazione di un utente locale non-root."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
-msgid "How are Things for Developers"
+#, fuzzy
+msgid "What is New for Developers"
 msgstr "Com'è la situazione per gli sviluppatori"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
@@ -5207,14 +5316,16 @@ msgstr "Da <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Se risulta essere proprietario non sarà possibile includerlo in Fedora."
+msgstr ""
+"Se risulta essere proprietario non sarà possibile includerlo in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr "Legalmente non può essere incluso in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid ""
+"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 "Se si infrange la legge federale degli Stati Uniti d'America, allora non "
 "sarà possibile includere tale contenuto in Fedora."
@@ -5269,10 +5380,11 @@ msgstr ""
 "istruzioni per l'installazione. Per maggiori informazioni fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem>, or via the command line:"
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
 msgstr ""
 "Per un elenco di altri giochi disponibili per l'installazione, selezionare "
 "<guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</"
@@ -5306,7 +5418,8 @@ msgid ""
 "corruption."
 msgstr ""
 "Fedora 10 si basa sul supporto cifrato del filesytem presente in Fedora 9, e "
-"corregge un numero di problemi che potenzialmente potevano causare una corruzione dei dati."
+"corregge un numero di problemi che potenzialmente potevano causare una "
+"corruzione dei dati."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
@@ -5322,11 +5435,12 @@ msgid ""
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
 msgstr ""
-"Fedora 9 è stato lanciato con una panoramica sul supporto ext4. Fedora10 presenta "
-"un <package>e2fsprogs</package> completamente compatibile con ext4. In aggiunta, la schermata "
-"della partizione di <application>Anaconda</application> presenta una opzione per il filesystem ext4, "
-"disponibile se l'utente l'ancia il programma d'installazione con l'opzione "
-"<option>ext4</option>. Fedora 10 presenta anche la possibilità di ritardare l'assegnazione "
+"Fedora 9 è stato lanciato con una panoramica sul supporto ext4. Fedora10 "
+"presenta un <package>e2fsprogs</package> completamente compatibile con ext4. "
+"In aggiunta, la schermata della partizione di <application>Anaconda</"
+"application> presenta una opzione per il filesystem ext4, disponibile se "
+"l'utente l'ancia il programma d'installazione con l'opzione <option>ext4</"
+"option>. Fedora 10 presenta anche la possibilità di ritardare l'assegnazione "
 "per ext4. Tuttavia ext4 in Fedora 10 non supporta attualmente i filesystem "
 "più grandi di 16 TiB."
 
@@ -5339,8 +5453,8 @@ msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
 msgstr ""
-"XFS è ora un filesystem supportato e una opzione all'interno della schermata di "
-"partizionamento di <application>Anaconda</application>."
+"XFS è ora un filesystem supportato e una opzione all'interno della schermata "
+"di partizionamento di <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -5359,6 +5473,37 @@ msgstr ""
 "\"/> per informazioni sul trasferimento del file HTTP (Web) e sui servizi di "
 "condivisione dei file Samba (Microsoft Windows)."
 
+#: en_US/File_servers.xml:14(title)
+msgid "Maybe you know what should be on this page?"
+msgstr "Probabilmente l'utente è a conoscenza del conteuto di questa pagina."
+
+#: en_US/File_servers.xml:15(para)
+msgid ""
+"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
+"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
+"release notes."
+msgstr ""
+"Le note di rilascio di Fedora sono il frutto di uno sforzo collettivo di una "
+"dodicina di persone. È possibile apportare il proprio contributo modificando "
+"la pagina wiki che corrisponde a questa sezione delle note di rilascio."
+
+#: en_US/File_servers.xml:19(para)
+msgid ""
+"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
+"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
+"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
+"then get an account and start writing."
+msgstr ""
+"Questa sezione non è stata aggiornata per Fedora 10 dal beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Se si "
+"è in possesso di idee o conoscenze idonee per questa sezione delle note di "
+"rilascio, gli utenti potranno modificare direttamente la wiki. Consultare "
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> per "
+"maggiori informazioni. Successivamente gli utenti sono incoraggiati a "
+"richiedere un account ed iniziare a scrivere."
+
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Suggerimenti"
@@ -5374,7 +5519,8 @@ msgstr ""
 "migliorare lo stato di Fedora, Linux, ed il software libero nel mondo."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-msgid "Providing feedback on Fedora software"
+#, fuzzy
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "Come inviare i suggerimenti per il software di Fedora"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
@@ -5391,11 +5537,30 @@ msgstr ""
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
-msgid "Providing feedback on release notes"
-msgstr "Come inviare i suggerimenti per le note di rilascio"
+msgid "Common bugs"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
+"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
+"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
+"software you use."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:25(para)
+msgid ""
+"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
+"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
+"in the software:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "Come inviare i suggerimenti per le note di rilascio"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
 "to provide feedback, in order of preference:"
@@ -5404,7 +5569,7 @@ msgstr ""
 "possibile inviare i suggerimenti direttamente agli autori. Sono dispoibili "
 "diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
 
-#: en_US/Feedback.xml:28(para)
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
@@ -5412,18 +5577,20 @@ msgstr ""
 "Se si possiede un account di Fedora, modificare il contenuto direttamente su "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 
-#: en_US/Feedback.xml:32(para)
+#: en_US/Feedback.xml:43(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
+"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
 msgstr ""
 "Compilare una segnalazione d'errore usando questo template: <ulink url="
 "\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>Questo link è SOLO per i "
 "suggerimenti sulle note di rilascio stesse.</emphasis> Fare riferimento "
 "al commento precedente per i dettagli."
 
-#: en_US/Feedback.xml:38(para)
+#: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 msgstr "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 
@@ -5457,7 +5624,8 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "Oltre al sito, sono disponibili le seguenti mailing list:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, per gli utenti delle "
 "versioni Fedora"
@@ -5562,7 +5730,8 @@ msgstr ""
 "Project o sui loro contenuti."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-msgid "Fedora Live images"
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "Immagini live di Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
@@ -5581,7 +5750,8 @@ msgstr ""
 "prestazioni più elevate."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-msgid "Available images"
+#, fuzzy
+msgid "Available Images"
 msgstr "Immagini disponibili"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
@@ -5593,17 +5763,19 @@ msgstr ""
 "per utilizzarle, fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-msgid "Usage information"
+#, fuzzy
+msgid "Usage Information"
 msgstr "Informazioni sull'uso"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
+"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
 "<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
 "this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
 "one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
-"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
@@ -5617,27 +5789,48 @@ msgstr ""
 "clic sull'icona del desktop <guilabel>Installa su disco rigido</guilabel>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
-msgid "Text mode installation"
-msgstr "Installazione in modalità di testo"
+msgid "Checking Your Media"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
-"You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
+"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
+"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
+"to perform the media test."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
+#, fuzzy
+msgid "Perform this test for any new Live medium."
+msgstr "Eseguire questo test per ogni media live o d'installazione."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
+#, fuzzy
+msgid "Text Mode Installation"
+msgstr "Installazione in modalità di testo"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
 "E' possibile eseguire l'installazione in modalità di testo delle immagini "
 "Fedora Live usando il comando <command>liveinst</command> nella console."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
-msgid "USB booting"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
+#, fuzzy
+msgid "USB Booting"
 msgstr "Avvio da USB"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
-"<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
+"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
+"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
+"command>:"
 msgstr ""
 "Un altro modo per usare queste immagini di Fedora Live è di metterle su di "
 "un dispositivo USB. Per fare questo usare l'interfaccia grafica "
@@ -5645,12 +5838,12 @@ msgstr ""
 "Rimuovi Software</guimenuitem>, cercare ed installare <package>liveusb-"
 "creator</package>. Per l'installazione tramite <command>yum</command>:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
 msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
@@ -5660,18 +5853,16 @@ msgstr ""
 "liena di comando dal pacchetto <package>livecd-tools</package>. Quindi "
 "eseguire lo script <command>livecd-iso-to-disk</command> :"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
@@ -5679,7 +5870,7 @@ msgstr ""
 "Sostituire <filename>/dev/sdb1</filename> con la partizione sulla quale si "
 "desidera inserire l'immagine"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -5687,17 +5878,25 @@ msgstr ""
 "Questo è un processo <emphasis>non</emphasis> distruttivo; qualsiasi dato si "
 "abbia sul dispositivo USB <emphasis>sarà preservato</emphasis>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
-msgid "Persistent home directory"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
+msgid ""
+"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
+"out or migrate to Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
+#, fuzzy
+msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr "Directory home persistente"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
 "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
-"where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
-"and run the following command:"
+"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
+"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
+"run the following command:"
 msgstr ""
 "È stato aggiunto al Fedora 10 il supporto per mantenere persistente la "
 "<filename>/home</filename> con il resto del sistema stateless. Ciò include "
@@ -5706,16 +5905,14 @@ msgstr ""
 "utilizzare il suddetto supporto scaricare l'immagine live ed eseguire il "
 "seguente comando:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -5738,21 +5935,23 @@ msgstr ""
 "filename> non cifrata specificare l'opzione <option>--unencrypted-home</"
 "option>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
-"use it even if you change your live image."
+"use it even if you change your Live image."
 msgstr ""
 "Da notare che le esecuzioni successive di <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> conservano la <filename>/home</filename> creata sull'USB stick, "
 "continuando così ad utilizzarla anche se l'immagine live viene cambiata."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
-msgid "Live USB persistence"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
+#, fuzzy
+msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "Persistenza live USB"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
@@ -5765,16 +5964,14 @@ msgstr ""
 "salvare i cambiamenti sul medesimo dispositivo. Per farlo, scaricare "
 "l'immagine di Fedora Live ed eseguire il seguente comando:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
-"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
 "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -5791,18 +5988,20 @@ msgstr ""
 "libero per l'immagine di Fedora Live, più l'overlay, più qualsiasi altro "
 "dato da salvare sul media."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
-msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
+#, fuzzy
+msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
 "Avvio di una immagine Live di Fedora da un USB su hardware Apple basato su "
 "Intel"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
-"machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
-"are using. To set up a stick for this, you can run:"
+"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
+"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
+"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
+"stick, run this command:"
 msgstr ""
 "Fedora 10 include il supporto per l'inserimento dell'immagine live su di una "
 "immagine USB, e successivamente avviandola su hardware Apple basato sul "
@@ -5810,16 +6009,14 @@ msgstr ""
 "richiede sfortunatamente una riformattazione dell'USB stick usato. Per "
 "impostare un USB stick eseguire:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
@@ -5827,19 +6024,21 @@ msgstr ""
 "Da notare che tutti gli altri argomenti per il tool <command>livecd-iso-to-"
 "disk</command> come precedentemente descritto, possono essere utilizzati."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
-msgid "Differences from a regular Fedora install"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
+#, fuzzy
+msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "Differenze di una installazione regolare di Fedora"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The following items are different from a normal Fedora install with the "
-"Fedora Live images."
+"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
+"shown below."
 msgstr ""
 "I seguenti punti differiscono da una normale installazione di \tFedora "
 "rispetto a quella con immagini di Fedora Live."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
@@ -5848,7 +6047,7 @@ msgstr ""
 "nell'immagine regolare DVD. Entrambi sono connessi allo stesso repositorio "
 "che contiene tutti i pacchetti."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
@@ -5861,13 +6060,14 @@ msgstr ""
 "l'installazione su disco rigido richiede comunque la creazione di un nuovo "
 "utente e password."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
-"disks to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
+"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
+"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
 "has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
+"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
 "L'installazione delle immagini Fedora Live non permette alcuna selezione dei "
@@ -5878,16 +6078,18 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>, <command>yum</command> o altri strumenti di gestione del "
 "software."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Le immagini Fedora Live non funzionano sull'architettura i586."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-msgid "Fedora desktop"
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Desktop di Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -5929,20 +6131,23 @@ msgstr ""
 "da usare <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Tale supporto "
 "rende possibile la comprensione da parte delle suddette applicazioni, delle "
 "specifiche e dei formati video personalizzati del produttore emessi da "
-"numerose webcam, ed in particolare da numerose webcam supportate da <package>gspca</package>."
+"numerose webcam, ed in particolare da numerose webcam supportate da "
+"<package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by the "
-"original version of <package>gspca</package> refer to the original gspca "
-"website."
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
+"original version of <package>gspca</package> refer to the original "
+"<package>gspca</package> website."
 msgstr ""
 "Per un elenco di tutte le webcam e le applicazioni sulle quali è stato "
 "provato il nuovo supporto webcam di Fedora 10, consultate <ulink url="
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Per un "
-"elenco di tutte le webcam supportate dalla versione originale di <package>gspca</package>, consultare il sito web gspca originale."
+"elenco di tutte le webcam supportate dalla versione originale di "
+"<package>gspca</package>, consultare il sito web gspca originale."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -5965,14 +6170,17 @@ msgstr ""
 "linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
-"with a new graphical frontend for configuring LIRC to use with applications "
+"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
-"Un nuovo pacchetto per il Fedora 10 è <package>gnome-lirc-properties</package>, con un nuovo frontend grafico per la configurazione di LIRC da utilizzare con le applicazioni che supportano il protocollo. Per maggiori informazioni consultare la <xref linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
+"Un nuovo pacchetto per il Fedora 10 è <package>gnome-lirc-properties</"
+"package>, con un nuovo frontend grafico per la configurazione di LIRC da "
+"utilizzare con le applicazioni che supportano il protocollo. Per maggiori "
+"informazioni consultare la <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -5984,8 +6192,14 @@ msgid ""
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
 msgstr ""
-"LIRC viene constantemente usato in applicazioni multimedia per l'implementazione del supporto per i controlli remoti ad infrarossi. Il suo utilizzo in <application>Rhythmbox</"
-"application> e <application>Totem</application> dovrebbe essere semplice tanto quanto un collegamento di un ricevitore remoto su di un computer, successivamente selezionare <guimenuitem>Rilevazione automatica</guimenuitem> nelle preferenze <guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</guimenu>. Consultare la pagina relativa per maggiori informazioni:"
+"LIRC viene constantemente usato in applicazioni multimedia per "
+"l'implementazione del supporto per i controlli remoti ad infrarossi. Il suo "
+"utilizzo in <application>Rhythmbox</application> e <application>Totem</"
+"application> dovrebbe essere semplice tanto quanto un collegamento di un "
+"ricevitore remoto su di un computer, successivamente selezionare "
+"<guimenuitem>Rilevazione automatica</guimenuitem> nelle preferenze "
+"<guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</guimenu>. Consultare la pagina "
+"relativa per maggiori informazioni:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -6002,17 +6216,26 @@ msgid ""
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
 msgstr ""
-"Lo Stack per il supporto di Bluetooth, chiamato BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>,), è stato aggiornato alla versione 4.x in Fedora 10. La maggior parte delle modifiche presenti "
-"in questa versione sono utili per gli sviluppatori delle applicazioni, gli utenti normali potranno utilizzare "
-"il nuovo wizard, semplice da usare, per l'impostazione delle tastiere, mouse ed altri dispositivi Bluetooth supportati. Sarà possibile disabilitare per numerosi laptop l'adattatore di Bluetooth attraverso le preferenze. Questa nuova versione permetterà in futuro un miglior supporto per i dispositivi audio attraverso PulseAudio."
+"Lo Stack per il supporto di Bluetooth, chiamato BlueZ (<ulink url=\"http://"
+"www.bluez.org\"/>,), è stato aggiornato alla versione 4.x in Fedora 10. La "
+"maggior parte delle modifiche presenti in questa versione sono utili per gli "
+"sviluppatori delle applicazioni, gli utenti normali potranno utilizzare il "
+"nuovo wizard, semplice da usare, per l'impostazione delle tastiere, mouse ed "
+"altri dispositivi Bluetooth supportati. Sarà possibile disabilitare per "
+"numerosi laptop l'adattatore di Bluetooth attraverso le preferenze. Questa "
+"nuova versione permetterà in futuro un miglior supporto per i dispositivi "
+"audio attraverso PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr "Da notare che il driver predefinito del kernel di Bluetooth è stato cambiato ed ora risulta essere <command>btusb</command>, il quale è in grado di consumare meno alimentazione rispetto al suo predecessore <command>hci_usb</command>."
+msgstr ""
+"Da notare che il driver predefinito del kernel di Bluetooth è stato cambiato "
+"ed ora risulta essere <command>btusb</command>, il quale è in grado di "
+"consumare meno alimentazione rispetto al suo predecessore <command>hci_usb</"
+"command>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -6020,42 +6243,48 @@ msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr "Questa release presenta GNOME 2.24. Per maggiori informazioni consultare:"
+msgstr ""
+"Questa release presenta GNOME 2.24. Per maggiori informazioni consultare:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Empathy instant messenger"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
-"replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support "
-"for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others "
-"via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with "
-"support for other protocols under active development. Empathy uses the "
-"<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
-"plugins:"
-msgstr ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger è il nuovo messenger predefinito e sostituisce "
-"<application>Pidgin</application> in questa versione. Sono supportati protocolli multipli incluso IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, ed altri tramite i plugin. Sono supportati altresì il video e l'audio nel protocollo XMPP, ed il supporto per altri protocolli in via di sviluppo. Empathy utilizza il framework <command>telepathy</command> il quale presenta un numero di plugin aggiuntivi:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:94(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
+"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
+"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
+"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
+"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
+"additional plugins:"
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application> instant messenger è il nuovo messenger "
+"predefinito e sostituisce <application>Pidgin</application> in questa "
+"versione. Sono supportati protocolli multipli incluso IRC, XMPP (Jabber), "
+"Yahoo, MSN, ed altri tramite i plugin. Sono supportati altresì il video e "
+"l'audio nel protocollo XMPP, ed il supporto per altri protocolli in via di "
+"sviluppo. Empathy utilizza il framework <command>telepathy</command> il "
+"quale presenta un numero di plugin aggiuntivi:"
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
 msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Plugin Jabber/XMPP"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:97(para)
 msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
 msgstr "<command>telepathy-idle</command> - Plugin IRC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:102(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:101(para)
 msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
 msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - Plugin MSN"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:106(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:105(para)
 msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - Plugin SIP"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:110(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
@@ -6063,21 +6292,21 @@ msgstr ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager fornisce un supporto per altri protocolli come ad esempio Yahoo"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:116(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
 msgid ""
 "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
-"<application>Pidgin</application> continua ad essere disponibile nel repositorio "
-"software di Fedora, ed è l'impostazione predefinita per gli utenti che eseguono "
-"l'aggiornamento dalle versioni precedenti di Fedora."
+"<application>Pidgin</application> continua ad essere disponibile nel "
+"repositorio software di Fedora, ed è l'impostazione predefinita per gli "
+"utenti che eseguono l'aggiornamento dalle versioni precedenti di Fedora."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "GNOME Display Manager"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:123(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
 msgid ""
 "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
 "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
@@ -6092,30 +6321,35 @@ msgstr ""
 "configurazione <command>gdmsetup</command> non è presenta e sarà sostituito. "
 "Per le modifiche sulla configurazione fare riferimento a quanto segue:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 msgid "Codec installation helper"
 msgstr "Applicazione di assistenza per Codec"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:137(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
 "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
 "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
-"or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
+"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
-"Il programma di aiuto per l'installazione codec GStreamer<command>codeina</command>, è stato sostituito da una soluzione basata su PackageKit per Fedora 10. Quando Totem, "
-"Rhythmbox, o un'altra applicazione GStreamer richiede un plugin per leggere un film o una canzone, verrà visualizzato un dialogo PackageKit il quale permette all'utente di andare alla ricerca del pacchetto necessario nei repositori configurati."
+"Il programma di aiuto per l'installazione codec GStreamer<command>codeina</"
+"command>, è stato sostituito da una soluzione basata su PackageKit per "
+"Fedora 10. Quando Totem, Rhythmbox, o un'altra applicazione GStreamer "
+"richiede un plugin per leggere un film o una canzone, verrà visualizzato un "
+"dialogo PackageKit il quale permette all'utente di andare alla ricerca del "
+"pacchetto necessario nei repositori configurati."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:144(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
 msgid ""
 "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
 "is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
@@ -6130,7 +6364,7 @@ msgstr ""
 "disponibile un pacchetto <package>kdegames3</package> contenente i giochi "
 "per KDE 4."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:163(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
 msgid ""
 "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
 "many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
@@ -6139,16 +6373,24 @@ msgid ""
 "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
-msgstr "KDE 4.1 è l'ultimissima versione di KDE 4 e presenta un certo numero di nuove caratteristiche, comprende un certo numero di miglioramenti sulla usabilità ed un numero di bugfix relativi a KDE 4.0, la prima versione di KDE 4. Questa nuova versione include un folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), diversi miglioramenti per <application>Dolphin</application> e <application>Konqueror</application> e numerose nuove applicazioni. KDE 4.1.2 è una versione del bugfix della serie KDE 4.1."
+msgstr ""
+"KDE 4.1 è l'ultimissima versione di KDE 4 e presenta un certo numero di "
+"nuove caratteristiche, comprende un certo numero di miglioramenti sulla "
+"usabilità ed un numero di bugfix relativi a KDE 4.0, la prima versione di "
+"KDE 4. Questa nuova versione include un folder view desktop applet "
+"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), diversi miglioramenti per "
+"<application>Dolphin</application> e <application>Konqueror</application> e "
+"numerose nuove applicazioni. KDE 4.1.2 è una versione del bugfix della serie "
+"KDE 4.1."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:171(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
 "to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
-"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-"
-"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
-"what is included."
+"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
+"more details about what is included."
 msgstr ""
 "Fedora 10 <emphasis>non</emphasis> include il vecchio desktop KDE 3. Include "
 "per compatibilità la piattaforma di sviluppo di KDE 3, che può essere "
@@ -6157,7 +6399,7 @@ msgstr ""
 "sezione <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> per "
 "maggiori dettagli di cosa è incluso."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
 "works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
@@ -6178,7 +6420,7 @@ msgstr ""
 "si desidera provare, <command>knetworkmanager</command> può essere "
 "installato dal repositorio."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:189(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
 msgid ""
 "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
 "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
@@ -6197,28 +6439,34 @@ msgstr ""
 "<application>Compiz</application> (con l'integrazione KDE 4) è disponibile "
 "nel repositorio installando il pacchetto <package>compiz-kde</package>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:200(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
 msgid "Enhancements"
 msgstr "Miglioramenti"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:203(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
 msgid ""
 "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
 "been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
 "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> è adesso più maturo, è stata estesa la configurazione del pannello. Il nuovo controllore del pannello facilita la personalizzazione fornendo un feedback visuale. L'applet <command>folderview</command> Plasma fornisce una panoramica della directory e permette quindi all'utente di salvare i file sul desktop. Esso sostituisce altre icone conosciute e presenti sul desktop."
+msgstr ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> è adesso più maturo, è stata estesa la "
+"configurazione del pannello. Il nuovo controllore del pannello facilita la "
+"personalizzazione fornendo un feedback visuale. L'applet "
+"<command>folderview</command> Plasma fornisce una panoramica della directory "
+"e permette quindi all'utente di salvare i file sul desktop. Esso sostituisce "
+"altre icone conosciute e presenti sul desktop."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
 msgstr "Modifiche delle applicazioni e dei pacchetti"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 msgstr "Fedora 10 contiene <package>kdepim</package> 4.1.2 invece di 3.5.x."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:221(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
 msgid ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
 "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
@@ -6232,24 +6480,29 @@ msgstr ""
 "package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> "
 "sono stati aggiornati alle versioni KDE 4."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:231(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
 msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr "È ora disponibile <package>kpackagekit</package>, un frontend KDE per PackageKit. (Potrà essere reso disponibile come aggiornamento per Fedora 9 in futuro.)"
+msgstr ""
+"È ora disponibile <package>kpackagekit</package>, un frontend KDE per "
+"PackageKit. (Potrà essere reso disponibile come aggiornamento per Fedora 9 "
+"in futuro.)"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr "Le seguenti modifiche fatte nella versione Fedora 9 e presenti all'interno degli aggiornamenti di Fedora 9, sono ora parte di Fedora 10:"
+msgstr ""
+"Le seguenti modifiche fatte nella versione Fedora 9 e presenti all'interno "
+"degli aggiornamenti di Fedora 9, sono ora parte di Fedora 10:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:241(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
 msgstr "KDE è stato aggiornato dalla versione 4.0.3 a 4.1.2."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:244(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
@@ -6257,7 +6510,7 @@ msgstr ""
 "<package>qt</package> e <package>PyQt4</package> sono stati aggiornati da "
 "4.3 a 4.4."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:249(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
 msgid ""
 "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
@@ -6267,14 +6520,17 @@ msgstr ""
 "<package>kdegames3</package>, e le librerie compatibili con versioni "
 "precedenti di KDE 3 sono state aggiornate da KDE 3.5.9 a 3.5.10."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
 msgid ""
 "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
-msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> è ora parte del pacchetto <package>qt</package>. Il pacchetto <package>WebKit-qt</package> standalone è ora obsoleto."
+msgstr ""
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> è ora parte del pacchetto <package>qt</"
+"package>. Il pacchetto <package>WebKit-qt</package> standalone è ora "
+"obsoleto."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:262(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
 msgid ""
 "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
@@ -6284,7 +6540,7 @@ msgstr ""
 "utilizza GTK + per il disegno, e permette una migliore integrazione delle "
 "applicazioni KDE 4 e Qt 4 in GNOME."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:267(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
 "part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
@@ -6294,18 +6550,27 @@ msgid ""
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
-"La libreria <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> facente parte di <package>kdelibs</package> in Fedora 9, è ora un pacchetto separato. È disponibile un backend opzionale <emphasis>GStreamer</emphasis> (<package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>), ma il backend <emphasis>xine-lib</emphasis> chiamato ora <package>phonon-backend-xine</package>, è il backend predefinito consigliato ed è necessario per il pacchetto <package>phonon</package>."
+"La libreria <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> facente parte "
+"di <package>kdelibs</package> in Fedora 9, è ora un pacchetto separato. È "
+"disponibile un backend opzionale <emphasis>GStreamer</emphasis> "
+"(<package>phonon-backend-gstreamer</package>), ma il backend <emphasis>xine-"
+"lib</emphasis> chiamato ora <package>phonon-backend-xine</package>, è il "
+"backend predefinito consigliato ed è necessario per il pacchetto "
+"<package>phonon</package>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
 msgid ""
 "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr "Il pacchetto <package>kdegames3</package> non fornisce più il supporto per lo sviluppo per la versione KDE 3 di <package>libkdegames</package>, poichè ad eccezione di <package>kdegames3</package> in Fedora, nessun altro pacchetto necessita di questa libreria."
+msgstr ""
+"Il pacchetto <package>kdegames3</package> non fornisce più il supporto per "
+"lo sviluppo per la versione KDE 3 di <package>libkdegames</package>, poichè "
+"ad eccezione di <package>kdegames3</package> in Fedora, nessun altro "
+"pacchetto necessita di questa libreria."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:283(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
@@ -6313,7 +6578,7 @@ msgstr ""
 "Il pacchetto <package>okteta</package> è ora parte di <package>kdeutils</"
 "package> ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:286(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
@@ -6321,7 +6586,7 @@ msgstr ""
 "Il pacchetto <package>dragonplayer</package> è ora parte di "
 "<package>kdemultimedia</package> ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:289(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
@@ -6329,13 +6594,15 @@ msgstr ""
 "Il programma <package>kaider</package> è stato rinominato in "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> ed è ora parte di <package>kdesdk</package>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:293(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
-msgstr "Il pacchetto <package>ksirk</package> è disponibile su KDE 4 ed è ora parte di <package>kdegames</package>. "
+msgstr ""
+"Il pacchetto <package>ksirk</package> è disponibile su KDE 4 ed è ora parte "
+"di <package>kdegames</package>. "
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:296(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
@@ -6343,43 +6610,77 @@ msgstr ""
 "Il pacchetto <package>extragear-plasma</package> è stato rinominato in "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
+msgid "LXDE"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
+"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
+"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
+"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
+"guilabel> tool or run:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
+#, fuzzy
+msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
+msgid ""
+"If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
+"package:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
+#, fuzzy
+msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
 msgid "Sugar Desktop"
 msgstr "Sugar Desktop"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
-msgstr "Il Desktop Sugar è stato originato con l'iniziativa OLPC. Esso permette agli utenti e sviluppatori di eseguire quanto segue."
+msgstr ""
+"Il Desktop Sugar è stato originato con l'iniziativa OLPC. Esso permette agli "
+"utenti e sviluppatori di eseguire quanto segue."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
 msgstr "Eseguire una compilazione in un ambiente collaborativo."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:310(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr "Testare Sugar su di un sistema Fedora esistente attraverso la selezione di un ambiente Sugar dal proprio display manager."
+msgstr ""
+"Testare Sugar su di un sistema Fedora esistente attraverso la selezione di "
+"un ambiente Sugar dal proprio display manager."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:313(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 msgstr ""
-"Gli sviluppatori interessati a scrivere attività o a lavorare su di una interfaccia Sugar, "
-"possono avere una piattaforma di sviluppo senza la necessità di un laptop XO."
+"Gli sviluppatori interessati a scrivere attività o a lavorare su di una "
+"interfaccia Sugar, possono avere una piattaforma di sviluppo senza la "
+"necessità di un laptop XO."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
 msgid "Web browsers"
 msgstr "Browser web"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:322(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(title)
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Come abilitare il plugin Flash"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -6395,21 +6696,22 @@ msgstr ""
 "framework sonoro che non funziona correttamente senza supporto aggiuntivo. "
 "Eseguire il seguente comando per abilitare il supporto aggiuntivo:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:332(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
 msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:334(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
 msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
 msgstr ""
-"Se si stà utilizzando Flash 10, non sarà necessario usare <package>libflashsupport</"
-"package> poichè l'utilizzo di ALSA in questa versione è stato corretto."
+"Se si stà utilizzando Flash 10, non sarà necessario usare "
+"<package>libflashsupport</package> poichè l'utilizzo di ALSA in questa "
+"versione è stato corretto."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
 msgid ""
 "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -6422,7 +6724,7 @@ msgstr ""
 "<package>libflashsupport.i386</package> per abilitare il plugin al supporto "
 "audio."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
 msgid ""
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
@@ -6432,12 +6734,12 @@ msgstr ""
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, e <package>libflashsupport.i386</"
 "package>:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
 msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
@@ -6445,7 +6747,7 @@ msgstr ""
 "Installare <package>flash-plugin</package> dopo l'installazione di "
 "<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
 msgid ""
 "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 "plugin:"
@@ -6453,12 +6755,12 @@ msgstr ""
 "Eseguire <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> per registrare il "
 "plugin flash:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:357(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
@@ -6469,11 +6771,11 @@ msgstr ""
 "plugins</userinput> nell'URL in modo da assicurarsi che il plugin sia stato "
 "caricato."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Come disabilitare l'altoparlante del PC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:366(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6481,7 +6783,7 @@ msgstr ""
 "L'altoparlante del PC è abilitato per impostazione predefinita in Fedora. Se "
 "si desidera modificare questa impostazione, ci sono due modi:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6491,7 +6793,7 @@ msgstr ""
 "completamente muto in <command>alsamixer</command> mediante l'impostazione "
 "di <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:378(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -6499,13 +6801,14 @@ msgstr ""
 "Disabilitare l'altoparlante per l'intero sistema eseguendo i seguenti "
 "comandi in una console:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-msgid "Fedora 10 overview"
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "Panoramica di Fedora 10"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
@@ -6519,7 +6822,13 @@ msgid ""
 "pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
 "Come sempre Fedora continua a sviluppare (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) ed integrare l'ultimissio software open source libero (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) Le seguenti sezioni forniscono una breve panoramica delle principali modifiche dall'ultima versione di Fedora. Per maggiori informazioni su altre caratteristiche incluse in Fedora 10 ,consultate le pagine wiki relative all'interno delle quali sono riportati gli obiettivi e lo stato sul progresso:"
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) ed integrare l'ultimissio "
+"software open source libero (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features\"/>.) Le seguenti sezioni forniscono una breve panoramica delle "
+"principali modifiche dall'ultima versione di Fedora. Per maggiori "
+"informazioni su altre caratteristiche incluse in Fedora 10 ,consultate le "
+"pagine wiki relative all'interno delle quali sono riportati gli obiettivi e "
+"lo stato sul progresso:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -6562,9 +6871,10 @@ msgstr ""
 "\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
 "SecTool è un nuovo sistema di rilevamento delle intrusioni e di controllo "
 "della sicurezza -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
@@ -6575,7 +6885,10 @@ msgid ""
 "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
-msgstr "RPM 4.6 è un aggiornamento importante per le potenti e flessibili librerie di gestione del software -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+msgstr ""
+"RPM 4.6 è un aggiornamento importante per le potenti e flessibili librerie "
+"di gestione del software -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
@@ -6587,8 +6900,10 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
-"È possibile ottenere migliori prestazioni ed un Glitch free audio attraverso una riscrittura del server audio PulseAudio, in modo da usare una programmazione audio basata sul timer -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+"È possibile ottenere migliori prestazioni ed un Glitch free audio attraverso "
+"una riscrittura del server audio PulseAudio, in modo da usare una "
+"programmazione audio basata sul timer -- <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -6604,8 +6919,9 @@ msgid ""
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
-"Un miglior supporto per i controlli remoti ad infrarossi facilita il loro collegamento e li rende operativi con numerose applicazioni -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+"Un miglior supporto per i controlli remoti ad infrarossi facilita il loro "
+"collegamento e li rende operativi con numerose applicazioni -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -6613,7 +6929,11 @@ msgid ""
 "have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr "I percorsi <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> sono stati aggiunti al <envar>PATH</envar> per utenti normali, in modo da semplificare i compiti di gestione per la linea di comando -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+msgstr ""
+"I percorsi <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"sono stati aggiunti al <envar>PATH</envar> per utenti normali, in modo da "
+"semplificare i compiti di gestione per la linea di comando -- <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -6622,12 +6942,16 @@ msgid ""
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
-"L'online account service fornisce le applicazioni con le credenziali per gli account online elencati su <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> o presenti in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"L'online account service fornisce le applicazioni con le credenziali per gli "
+"account online elencati su <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> o "
+"presenti in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr "Le caratteristiche presenti in Fedora 10 sono riportate sulla pagina di elenco delle caratteristiche:"
+msgstr ""
+"Le caratteristiche presenti in Fedora 10 sono riportate sulla pagina di "
+"elenco delle caratteristiche:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
@@ -6638,24 +6962,40 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr ""
-"Fedora 10 include gli aggiornamenti multipli per il boot-time, incluso le modifiche "
-"che permettono un avvio più rapido e quelle relative all'avvio tramite una interfaccia grafica."
+"Fedora 10 include gli aggiornamenti multipli per il boot-time, incluso le "
+"modifiche che permettono un avvio più rapido e quelle relative all'avvio "
+"tramite una interfaccia grafica."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
+msgid "GRUB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
+msgid ""
+"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To "
+"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
+"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"the safest to use.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
 msgstr "Plymouth"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
 msgstr "Plymouth è il nuovo sistema d'avvio grafico con Fedora 10."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr "L'aggiunta di <command>rhgb</command> sulla linea di comando di <command>grub</command> indica a Plymouth di caricare il plugin appropriato per l'hardware."
+msgstr ""
+"L'aggiunta di <command>rhgb</command> sulla linea di comando di "
+"<command>grub</command> indica a Plymouth di caricare il plugin appropriato "
+"per l'hardware."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid ""
 "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
 "mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
@@ -6667,26 +7007,43 @@ msgid ""
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
-"Per un miglior funzionamento della schermata graphical boot splash presente in Plymouth, "
-"sarà necessario l'utilizzo dei driver del kernel modesetting. Al momento non sono disponibili i driver modesetting del kernel per tutti gli hardware. Per visualizzare il graphical splash senza i driver aggiungere <userinput>vga=0x318</userinput> alla linea di comando <command>grub</command> del kernel. Così facendo verrà utilizzato <command>vesafb</command>, il quale non darà necessariamente una risoluzione nativa per uno schermo piatto, e potrebbe causare interazioni strane con X. Senza i driver del kernel modesetting o <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth utilizza un plugin semplice basato sul testo ma funzionale."
+"Per un miglior funzionamento della schermata graphical boot splash presente "
+"in Plymouth, sarà necessario l'utilizzo dei driver del kernel modesetting. "
+"Al momento non sono disponibili i driver modesetting del kernel per tutti "
+"gli hardware. Per visualizzare il graphical splash senza i driver aggiungere "
+"<userinput>vga=0x318</userinput> alla linea di comando <command>grub</"
+"command> del kernel. Così facendo verrà utilizzato <command>vesafb</"
+"command>, il quale non darà necessariamente una risoluzione nativa per uno "
+"schermo piatto, e potrebbe causare interazioni strane con X. Senza i driver "
+"del kernel modesetting o <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth utilizza "
+"un plugin semplice basato sul testo ma funzionale."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
 "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
-msgstr "Attualmente solo gli utenti Radeon R500 e versioni più recenti possiedono come impostazione predefinita il kernel modesetting. Al momento si stà lavorando per fornire il modesetting anche a R100 e R200. In aggiunta, i driver del kernel modesetting di Intel sono in via di sviluppo, e non abilitati come impostazione predefinita."
+msgstr ""
+"Attualmente solo gli utenti Radeon R500 e versioni più recenti possiedono "
+"come impostazione predefinita il kernel modesetting. Al momento si stà "
+"lavorando per fornire il modesetting anche a R100 e R200. In aggiunta, i "
+"driver del kernel modesetting di Intel sono in via di sviluppo, e non "
+"abilitati come impostazione predefinita."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid ""
 "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr "I driver del kernel modesetting sono ancora in via di sviluppo. Se durante il processo d'avvio verrà visualizzata una schermata nera o senza alcuna immagine, aggiungere <userinput>nomodeset</userinput> al prompt d'avvio del kernel in grub, per disabilitare il modesetting."
+msgstr ""
+"I driver del kernel modesetting sono ancora in via di sviluppo. Se durante "
+"il processo d'avvio verrà visualizzata una schermata nera o senza alcuna "
+"immagine, aggiungere <userinput>nomodeset</userinput> al prompt d'avvio del "
+"kernel in grub, per disabilitare il modesetting."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
 "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
 "keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
@@ -6694,23 +7051,29 @@ msgid ""
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
-"Plymouth nasconde i messaggi d'avvio. Per visualizzare i suddetti messaggi premere <keycap>Esc</"
-"keycap> durante il processo d'avvio, oppure è possibile visualizzarli in <filename>/var/log/boot.log</"
-"filename> dopo tale processo. In alternativa rimuovere <command>rhgb</command> dalla linea di comando del kernel, così facendo plymouth sarà in grado di mostrare tutti i messaggi d'avvio. È presente altresì una icona dello stato sulla schermata di login per visualizzare i messaggi d'avviso relativi al processo d'avvio."
+"Plymouth nasconde i messaggi d'avvio. Per visualizzare i suddetti messaggi "
+"premere <keycap>Esc</keycap> durante il processo d'avvio, oppure è possibile "
+"visualizzarli in <filename>/var/log/boot.log</filename> dopo tale processo. "
+"In alternativa rimuovere <command>rhgb</command> dalla linea di comando del "
+"kernel, così facendo plymouth sarà in grado di mostrare tutti i messaggi "
+"d'avvio. È presente altresì una icona dello stato sulla schermata di login "
+"per visualizzare i messaggi d'avviso relativi al processo d'avvio."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Avvio più veloce"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr "Grazie ad alcuni miglioramenti del processo di inizializzazione, il processo di boot di Fedora 10 è più veloce."
+msgstr ""
+"Grazie ad alcuni miglioramenti del processo di inizializzazione, il processo "
+"di boot di Fedora 10 è più veloce."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:58(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead viene iniziato in parallelo con il processo d'avvio."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -6718,42 +7081,54 @@ msgid ""
 "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr "Udev potrebbe sembrare più lento ma in realtà readahead legge nel background tutti i buffer del disco necessari per il processo d'avvio, velocizzando così l'intero processo. La creazione dell'elenco dei file di readahead viene fatto ogni mese e può essere attivato maualmente modificando <filename>/.readahead_collect</filename>. Il file di configurazione <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> può essere modificato in modo da disabilitare readahead-collector e/o readahead."
+msgstr ""
+"Udev potrebbe sembrare più lento ma in realtà readahead legge nel background "
+"tutti i buffer del disco necessari per il processo d'avvio, velocizzando "
+"così l'intero processo. La creazione dell'elenco dei file di readahead viene "
+"fatto ogni mese e può essere attivato maualmente modificando <filename>/."
+"readahead_collect</filename>. Il file di configurazione <filename>/etc/"
+"sysconfig/readahead</filename> può essere modificato in modo da disabilitare "
+"readahead-collector e/o readahead."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Kernel modesetting"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr "Kernel modesetting (KMS) può essere abilitato o disabilitato per default nel driver DRM e può essere abilitato o disabilitato al momento dell'avvio."
+msgstr ""
+"Kernel modesetting (KMS) può essere abilitato o disabilitato per default nel "
+"driver DRM e può essere abilitato o disabilitato al momento dell'avvio."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
-msgstr "Sia Plymouth che i driver DDX rilevano la presenza di KMS e del suo stato. Se risulta presente ed abilitato, sia Plymouth che i driver DDX ne potranno trarre dei vantaggi."
+msgstr ""
+"Sia Plymouth che i driver DDX rilevano la presenza di KMS e del suo stato. "
+"Se risulta presente ed abilitato, sia Plymouth che i driver DDX ne potranno "
+"trarre dei vantaggi."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
-"Se KMS non è presente o se presente ma risulta disabilitato, Plymouth "
-"si smisterà automaticamente sulla schermata d'avvio di testo, ed il driver DDX "
+"Se KMS non è presente o se presente ma risulta disabilitato, Plymouth si "
+"smisterà automaticamente sulla schermata d'avvio di testo, ed il driver DDX "
 "si smisterà automaticamente sul modesetting dello spazio utente."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
 msgstr ""
-"Permette uno smistamento più veloce dell'utente, dello seamless X server e dei messaggi di graphical "
-"panic."
+"Permette uno smistamento più veloce dell'utente, dello seamless X server e "
+"dei messaggi di graphical panic."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
@@ -6774,8 +7149,11 @@ msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr "Software<package>avrdude</package> per la programmazione dei microcontrollori AVR di Atmel"
+msgid ""
+"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgstr ""
+"Software<package>avrdude</package> per la programmazione dei "
+"microcontrollori AVR di Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6785,7 +7163,14 @@ msgid ""
 "mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
-msgstr "AVRDUDE è un programma per la programmazione delle CPU AVR di Atmel. Esso è in grado di programmare Flash e EEPROM, e se supportato dal protocollo di programmazione seriale, è in grado di unire e bloccare i bit. AVRDUDE fornisce anche una modalità di istruzione diretta la quale permette di emettere qualsiasi istruzione di programmazione al chip AVR, senza considerare se AVRDUDE implementa o meno questa funzione specifica di un determinato chip."
+msgstr ""
+"AVRDUDE è un programma per la programmazione delle CPU AVR di Atmel. Esso è "
+"in grado di programmare Flash e EEPROM, e se supportato dal protocollo di "
+"programmazione seriale, è in grado di unire e bloccare i bit. AVRDUDE "
+"fornisce anche una modalità di istruzione diretta la quale permette di "
+"emettere qualsiasi istruzione di programmazione al chip AVR, senza "
+"considerare se AVRDUDE implementa o meno questa funzione specifica di un "
+"determinato chip."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
@@ -6796,8 +7181,9 @@ msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
-"Questa è una versione del Cross Compiling GNU GCC, la quale può essere "
-"usata per la compilazione per la piattaforma AVR invece delle piattaforme i386 native."
+"Questa è una versione del Cross Compiling GNU GCC, la quale può essere usata "
+"per la compilazione per la piattaforma AVR invece delle piattaforme i386 "
+"native."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
@@ -6809,23 +7195,26 @@ msgid ""
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
 msgstr ""
-"Questo pacchetto contiene la versione Cross Compiling di g++, la "
-"quale può essere usata per compilare il codice c++ per la piattaforma "
-"AVR invece della piattaforma i386 nativa."
+"Questo pacchetto contiene la versione Cross Compiling di g++, la quale può "
+"essere usata per compilare il codice c++ per la piattaforma AVR invece della "
+"piattaforma i386 nativa."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr "Libreria C <package>avr-libc</package> per un utilizzo con GCC sui microcontrollori AVR di Atmel"
+msgstr ""
+"Libreria C <package>avr-libc</package> per un utilizzo con GCC sui "
+"microcontrollori AVR di Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
 msgstr ""
-"AVR Libc è un progetto software libero con l'obiettivo di fornire una libreria C "
-"molto valida per un utilizzo con GCC sui microcontrollori AVR di Atmel."
+"AVR Libc è un progetto software libero con l'obiettivo di fornire una "
+"libreria C molto valida per un utilizzo con GCC sui microcontrollori AVR di "
+"Atmel."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -6834,11 +7223,15 @@ msgid ""
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
 msgstr ""
-"AVR Libc è stato rilasciato nei termini della licenza unificata singola. Questa licenza chiamata Berkeley modificata, è stata creata per essere compatibile con la maggior parte delle licenze per il software libero "
-"come ad esempio GPL, imponendo al tempo stesso piccolissime restrizioni per un utilizzo della libreria in applicazioni commerciali closed-source."
+"AVR Libc è stato rilasciato nei termini della licenza unificata singola. "
+"Questa licenza chiamata Berkeley modificata, è stata creata per essere "
+"compatibile con la maggior parte delle licenze per il software libero come "
+"ad esempio GPL, imponendo al tempo stesso piccolissime restrizioni per un "
+"utilizzo della libreria in applicazioni commerciali closed-source."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid ""
+"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils per avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
@@ -6861,17 +7254,26 @@ msgid ""
 "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
-msgstr "Questa è una versione speciale di GDB, il GNU Project debugger, per il debugging (remoto) dei binari AVR. GDB permette all'utente di visualizzare lo stato del processo all'interno di un altro programma quando lo stesso è in esecuzione, o di visualizzare lo stato di un programma al momento del suo arresto inaspettato."
+msgstr ""
+"Questa è una versione speciale di GDB, il GNU Project debugger, per il "
+"debugging (remoto) dei binari AVR. GDB permette all'utente di visualizzare "
+"lo stato del processo all'interno di un altro programma quando lo stesso è "
+"in esecuzione, o di visualizzare lo stato di un programma al momento del suo "
+"arresto inaspettato."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr "<package>avarice</package>Program per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB"
+msgid ""
+"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgstr ""
+"<package>avarice</package>Program per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
-msgstr "Un programma per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB e permettere all'utente di eseguire il debug dei propri target AVR embedded"
+msgstr ""
+"Un programma per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB e permettere "
+"all'utente di eseguire il debug dei propri target AVR embedded"
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
@@ -6881,7 +7283,9 @@ msgstr "Microchip PIC"
 msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr "Utilità per lo sviluppo <package>gputils</package> per i microcontrollori Microchip (TM) PIC (TM)"
+msgstr ""
+"Utilità per lo sviluppo <package>gputils</package> per i microcontrollori "
+"Microchip (TM) PIC (TM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -6892,14 +7296,21 @@ msgid ""
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
 msgstr ""
-"Essa rappresenta una raccolta di tool per lo sviluppo per i microcontrollori Microchip (TM) PIC (TM). "
-"Risulta essere un software ALPHA: potrebbero essere presenti al suo interno bug molto seri, e non risulta essere completo. Il pacchetto <package>gputils</package> attualmente implementa solo un sottoinsieme delle caratteristiche disponibili con i tool Microchip. Consultare la documentazione per un elenco aggiornato dei compiti di <package>gputils</package>."
+"Essa rappresenta una raccolta di tool per lo sviluppo per i microcontrollori "
+"Microchip (TM) PIC (TM). Risulta essere un software ALPHA: potrebbero essere "
+"presenti al suo interno bug molto seri, e non risulta essere completo. Il "
+"pacchetto <package>gputils</package> attualmente implementa solo un "
+"sottoinsieme delle caratteristiche disponibili con i tool Microchip. "
+"Consultare la documentazione per un elenco aggiornato dei compiti di "
+"<package>gputils</package>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr "<package>gpsim</package> Un simulatore per i microcontrollori Microchip (TM) PIC (TM)"
+msgstr ""
+"<package>gpsim</package> Un simulatore per i microcontrollori Microchip (TM) "
+"PIC (TM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -6909,15 +7320,20 @@ msgid ""
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
-"Il software <package>gpsim</package> è un simulatore per microcontrollori Microchip (TM) PIC "
-"(TM). Esso supporta la maggior parte dei dispositivi presenti nelle famiglie principali a 12-bit, "
-"14bit, e 16-bit di Microchip. In aggiunta, gpsim supporta dinamicamente i moduli caricabili come ad esempio LED, LCD, resistor e così via, per estendere l'ambiente di simulazione oltre PIC."
+"Il software <package>gpsim</package> è un simulatore per microcontrollori "
+"Microchip (TM) PIC (TM). Esso supporta la maggior parte dei dispositivi "
+"presenti nelle famiglie principali a 12-bit, 14bit, e 16-bit di Microchip. "
+"In aggiunta, gpsim supporta dinamicamente i moduli caricabili come ad "
+"esempio LED, LCD, resistor e così via, per estendere l'ambiente di "
+"simulazione oltre PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
-msgstr "<package>ktechlab</package> Sviluppo e simulazione dei circuiti elettronici e microcontrollori"
+msgstr ""
+"<package>ktechlab</package> Sviluppo e simulazione dei circuiti elettronici "
+"e microcontrollori"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -6925,15 +7341,19 @@ msgid ""
 "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
-msgstr "<application>KTechlab</application> è un ambiente di sviluppo e simulazione per cincuiti elettronici e microcontrollori, distribuito sotto la GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consiste in diversi componenti ben integrati:"
+msgstr ""
+"<application>KTechlab</application> è un ambiente di sviluppo e simulazione "
+"per cincuiti elettronici e microcontrollori, distribuito sotto la GNU "
+"General Public License. <application>KTechlab</application> consiste in "
+"diversi componenti ben integrati:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
 msgstr ""
-"Un simulatore del circuito, in grado di simulare dispositivi logici e lineari ed "
-"alcuni dispositivi non lineari."
+"Un simulatore del circuito, in grado di simulare dispositivi logici e "
+"lineari ed alcuni dispositivi non lineari."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -6948,48 +7368,54 @@ msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
 msgstr ""
-"Un editor schematico il quale fornisce un feedback completo in tempo "
-"reale della simulazione."
+"Un editor schematico il quale fornisce un feedback completo in tempo reale "
+"della simulazione."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr "Un editor dei diagrammi di flusso che permette ai programmi PIC di essere creati visualmente."
+msgstr ""
+"Un editor dei diagrammi di flusso che permette ai programmi PIC di essere "
+"creati visualmente."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
-msgstr "MicroBASIC; un compilatore simile a BASIC per PIC scritto come un programma companion per <application>KTechlab</application>."
+msgstr ""
+"MicroBASIC; un compilatore simile a BASIC per PIC scritto come un programma "
+"companion per <application>KTechlab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
 msgstr ""
-"Una parte embedded di <application>Kate</application>, la quale fornisce un editor "
-"molto potente per programmi PIC."
+"Una parte embedded di <application>Kate</application>, la quale fornisce un "
+"editor molto potente per programmi PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
 msgstr ""
-"Un disassembler ed un assemblatore integrato tramite <command>gpasm</command> e "
-"<command>gpdasm</command>."
+"Un disassembler ed un assemblatore integrato tramite <command>gpasm</"
+"command> e <command>gpdasm</command>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
 msgstr ""
-"<package>pikdev</package> IDE per lo sviluppo di applicazioni basate su PICmicro "
-"(sotto Linux/KDE)"
+"<package>pikdev</package> IDE per lo sviluppo di applicazioni basate su "
+"PICmicro (sotto Linux/KDE)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr "<application>PiKdev</application> è un IDE semplice dedicato allo sviluppo di applicazioni basate su PIC con KDE. Caratteristiche:"
+msgstr ""
+"<application>PiKdev</application> è un IDE semplice dedicato allo sviluppo "
+"di applicazioni basate su PIC con KDE. Caratteristiche:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
@@ -7003,7 +7429,9 @@ msgstr "Gestione del progetto"
 msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
-msgstr "Motore di programmazione integrato per PIC a 12, 14 e 16 bit (tecnologia flash o EPROM)"
+msgstr ""
+"Motore di programmazione integrato per PIC a 12, 14 e 16 bit (tecnologia "
+"flash o EPROM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
@@ -7018,13 +7446,18 @@ msgid ""
 "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
-msgstr "L'amministratore di sistema deve consultare il file <filename>README.Fedora</filename> nella directory <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>, per poter completare l'installazione di tutte le caratteristiche."
+msgstr ""
+"L'amministratore di sistema deve consultare il file <filename>README.Fedora</"
+"filename> nella directory <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>, "
+"per poter completare l'installazione di tutte le caratteristiche."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
-msgstr "<package>piklab</package> Ambiente di sviluppo per applicazioni basate su PIC & dsPIC"
+msgstr ""
+"<package>piklab</package> Ambiente di sviluppo per applicazioni basate su "
+"PIC & dsPIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -7035,9 +7468,13 @@ msgid ""
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
-"<application>Piklab</application> è un ambiente di sviluppo grafico per i microcontrollori PIC e dsPIC. Esso interfaccia diversi toolchain per la compilazione e l'assemblaggio, e supporta diversi programmatori diretti e Microchip. L'amministratore di sistema deve consultare il file <filename>README."
-"Fedora</filename> situato nella directory <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename>, per poter completare l'installazione di tutte le caratteristiche."
+"<application>Piklab</application> è un ambiente di sviluppo grafico per i "
+"microcontrollori PIC e dsPIC. Esso interfaccia diversi toolchain per la "
+"compilazione e l'assemblaggio, e supporta diversi programmatori diretti e "
+"Microchip. L'amministratore di sistema deve consultare il file "
+"<filename>README.Fedora</filename> situato nella directory <filename>/usr/"
+"share/doc/piklab-0.15.0</filename>, per poter completare l'installazione di "
+"tutte le caratteristiche."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
@@ -7048,7 +7485,10 @@ msgid ""
 "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr "<application>PiKLoop</application> è in grado di generare il codice per la creazione dei ritardi per i microcontrollori PIC Microchip. Utile per <application>Pikdev</application> o <application>Piklab</application> IDE."
+msgstr ""
+"<application>PiKLoop</application> è in grado di generare il codice per la "
+"creazione dei ritardi per i microcontrollori PIC Microchip. Utile per "
+"<application>Pikdev</application> o <application>Piklab</application> IDE."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
@@ -7058,7 +7498,9 @@ msgstr "Processor agnostic ed altro"
 msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
-msgstr "<package>dfu-programmer</package> Un programmatore USB basato sull' aggiornamento firmware del dispositivo per chip Atmel"
+msgstr ""
+"<package>dfu-programmer</package> Un programmatore USB basato sull' "
+"aggiornamento firmware del dispositivo per chip Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -7068,7 +7510,10 @@ msgid ""
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
-"Un programmatore a linea di comando basato su Linux per chip Atmel con ISP per il supporto del bootloader USB. Per la maggior parte dei casi si tratta di un'applicazione dello spazio utente conforme al Device Firmware Update (DFU) 1.0. I chip attualmente supportati sono: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
+"Un programmatore a linea di comando basato su Linux per chip Atmel con ISP "
+"per il supporto del bootloader USB. Per la maggior parte dei casi si tratta "
+"di un'applicazione dello spazio utente conforme al Device Firmware Update "
+"(DFU) 1.0. I chip attualmente supportati sono: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, e at90usb82."
 
@@ -7084,12 +7529,17 @@ msgid ""
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
 msgstr ""
-"Il pacchetto <package>sdcc-2.6.0-12</package> per SDCC è un compiler C per la classe 8051 e microcontrollori simili. Il pacchetto include il compilatore, l'assemblatore, il linker, un simulatore del dispositivo e la libreria principale. I processori supportati (non in modo esteso) includono 8051, ds390, z80, "
-"hc08, e PIC."
+"Il pacchetto <package>sdcc-2.6.0-12</package> per SDCC è un compiler C per "
+"la classe 8051 e microcontrollori simili. Il pacchetto include il "
+"compilatore, l'assemblatore, il linker, un simulatore del dispositivo e la "
+"libreria principale. I processori supportati (non in modo esteso) includono "
+"8051, ds390, z80, hc08, e PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer per Atmel AVR e 8051"
+msgid ""
+"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgstr ""
+"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer per Atmel AVR e 8051"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -7103,21 +7553,32 @@ msgid ""
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
-"L'utilità <command>uisp</command> viene usata per scaricare/caricare i programmi sui dispositivi AVR. Può essere usata anche per alcuni tipi di dispositivi Atmel 8051. Ed ancora, <command>uisp</command> è in grado di cancellare il dispositivo, scrivere i lock bits, verificare ed impostare il segmento attivo. Per un utilizzo con il seguente hardware per la programmazione dei dispositivi: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+"L'utilità <command>uisp</command> viene usata per scaricare/caricare i "
+"programmi sui dispositivi AVR. Può essere usata anche per alcuni tipi di "
+"dispositivi Atmel 8051. Ed ancora, <command>uisp</command> è in grado di "
+"cancellare il dispositivo, scrivere i lock bits, verificare ed impostare il "
+"segmento attivo. Per un utilizzo con il seguente hardware per la "
+"programmazione dei dispositivi: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR "
+"Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
 "ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr "<package>simcoupe</package> emulatre SAM Coupe (compatibile con spectrum)"
+msgstr ""
+"<package>simcoupe</package> emulatre SAM Coupe (compatibile con spectrum)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
 "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr "<application>SimCoupe</application> emula un computer di casa basato su 8bit Z80, rilasciato nel 1989 dalla Miles Gordon Technology. La SAM Coupe risultava nella maggior parte dei casi compatibile con spectrum, con un hardware molto migliorato."
+msgstr ""
+"<application>SimCoupe</application> emula un computer di casa basato su 8bit "
+"Z80, rilasciato nel 1989 dalla Miles Gordon Technology. La SAM Coupe "
+"risultava nella maggior parte dei casi compatibile con spectrum, con un "
+"hardware molto migliorato."
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -7136,53 +7597,10 @@ msgid ""
 "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr "Il programma <command>z88dk</command> è un Z80 cross compiler in grado di generare i file binari per una varietà di macchine basate su Z80 (come ad esempio ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, ed altri calcolatori TI)."
-
-#: en_US/Development.xml:6(title)
-msgid "Development"
-msgstr "Sviluppo software"
-
-#: en_US/Development.xml:10(title)
-msgid "Runtime"
-msgstr "Runtime"
-
-#: en_US/Development.xml:12(title)
-msgid "Python NSS bindings"
-msgstr "Bindings NSS di Python"
-
-#: en_US/Development.xml:13(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
-"and NSPR support libraries."
-msgstr ""
-"I bindings di Python per NSS/NSPR permettono ai programmi Python di "
-"utilizzare le librerie crittografiche di NSS per la gestione dei certificati "
-"SSL/TLS e PKI. Il pacchetto <package>python-nss</package> fornisce un "
-"binding di Python per le librerie di supporto NSS e NSPR."
-
-#: en_US/Development.xml:18(para)
-msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
-msgstr ""
-"Il Network Security Services (NSS) è un insieme di librerie in grado di "
-"supportare i client security-enabled e le applicazioni server. Le "
-"applicazioni compilate con NSS possono supportare i certificati SSL v2 e v3, "
-"TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 insieme ad altri "
-"standard di sicurezza. NSS ha ricevuto la validità FIPS 140 da NIST."
-
-#: en_US/Development.xml:26(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Documentazione della libreria"
+"Il programma <command>z88dk</command> è un Z80 cross compiler in grado di "
+"generare i file binari per una varietà di macchine basate su Z80 (come ad "
+"esempio ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, ed altri calcolatori TI)."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -7190,28 +7608,61 @@ msgstr "Server database"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr "È necessario eseguire una ricerca su come aggiornare i pacchetti del database."
+msgstr ""
+"È necessario eseguire una ricerca su come aggiornare i pacchetti del "
+"database."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
 msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
 msgstr ""
-"Consultare le Note di rilascio per la versione del database desiderata per l'aggiornamento. "
-"Potrebbe essere necessario eseguire delle azioni per un esito positivo dell'aggiornamento."
+"Consultare le Note di rilascio per la versione del database desiderata per "
+"l'aggiornamento. Potrebbe essere necessario eseguire delle azioni per un "
+"esito positivo dell'aggiornamento."
+
+#: en_US/Database_servers.xml:14(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Database_servers.xml:15(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
+msgstr "Fedora 10 include Emacs 22.2."
+
+#: en_US/Database_servers.xml:18(title)
+msgid ""
+"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
+"There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
+"including some incompatible changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Database_servers.xml:23(para)
+msgid ""
+"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
+"before upgrading his MySQL databases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Database_servers.xml:30(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Database_servers.xml:31(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
+msgstr "Fedora 10 include Emacs 22.2."
+
+#: en_US/Database_servers.xml:32(para)
+msgid ""
+"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
+"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
+"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
+"performing the migration."
 msgstr ""
-"Questa sezione non è stata aggiornata per il Fedora 10 dal beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). Se si è in possesso di alcune idee da poter inserire in questa sezione delle note di rilascio, si consiglia di modificare direttamente la pagina wiki. Per maggiori informazioni consultare <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> e successivamente ottenere un account per poter iniziare."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -7219,7 +7670,8 @@ msgstr "Colophon"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr "Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
+msgstr ""
+"Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:9(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -7235,27 +7687,7 @@ msgstr "spiegare gli strumenti ed i metodi di produzione."
 msgid "Contributors"
 msgstr "Contributori"
 
-#: en_US/Colophon.xml:18(title)
-msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-msgstr "Questo contenuto non è stato aggiornato, esso verrà aggiornato dopo la Panoramica della Release."
-
-#: en_US/Colophon.xml:20(para)
-msgid ""
-"We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
-"on them."
-msgstr "È necessario terminare la scrittura e la traduzione delle note per sapere chi ci ha lavorato."
-
-#: en_US/Colophon.xml:24(title)
-msgid "Out of date content."
-msgstr "Contenuto non aggiornato."
-
-#: en_US/Colophon.xml:25(para)
-msgid ""
-"This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
-"release notes."
-msgstr "Questo contenuto non è stato aggiornato dalle Note di rilascio di Fedora 9."
-
-#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+#: en_US/Colophon.xml:19(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 "ulink> (translator - French)"
@@ -7263,7 +7695,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 "ulink> (traduttore francese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:35(para)
+#: en_US/Colophon.xml:23(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
@@ -7271,7 +7703,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (traduttore - punjabi)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:39(para)
+#: en_US/Colophon.xml:27(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
@@ -7279,7 +7711,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 "Martynov</ulink> (traduttore russo)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 "Overholt</ulink> (beat contributor)"
@@ -7287,7 +7719,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 "Overholt</ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:47(para)
+#: en_US/Colophon.xml:35(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -7295,7 +7727,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:51(para)
+#: en_US/Colophon.xml:39(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
@@ -7303,7 +7735,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -7311,7 +7743,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:59(para)
+#: en_US/Colophon.xml:47(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -7319,7 +7751,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:63(para)
+#: en_US/Colophon.xml:51(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -7327,7 +7759,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -7335,7 +7767,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:71(para)
+#: en_US/Colophon.xml:59(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
@@ -7343,7 +7775,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:75(para)
+#: en_US/Colophon.xml:63(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
@@ -7351,7 +7783,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -7359,11 +7791,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:83(para)
+#: en_US/Colophon.xml:71(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
 msgstr "<placeholder-1/> (traduttore)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:88(para)
+#: en_US/Colophon.xml:76(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
@@ -7371,7 +7803,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (beat writer, traduttore - greco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:93(para)
+#: en_US/Colophon.xml:81(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
@@ -7379,7 +7811,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (traduttore - spagnolo)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (translator - German)"
@@ -7387,7 +7819,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (traduttore - tedesco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:101(para)
+#: en_US/Colophon.xml:89(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
@@ -7395,7 +7827,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (traduttore - Italiano)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:105(para)
+#: en_US/Colophon.xml:93(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -7403,7 +7835,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
@@ -7411,7 +7843,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (traduttore - olandese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:113(para)
+#: en_US/Colophon.xml:101(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (translator - Italian)"
@@ -7419,7 +7851,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (traduttore - Italiano)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:117(para)
+#: en_US/Colophon.xml:105(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -7427,7 +7859,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:122(para)
+#: en_US/Colophon.xml:110(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
@@ -7435,7 +7867,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (traduttore - serbo)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:126(para)
+#: en_US/Colophon.xml:114(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
@@ -7443,7 +7875,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 "Taylor</ulink> (beat writer, editore-in-training)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:131(para)
+#: en_US/Colophon.xml:119(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -7451,7 +7883,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:135(para)
+#: en_US/Colophon.xml:123(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -7459,7 +7891,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -7467,7 +7899,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:143(para)
+#: en_US/Colophon.xml:131(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -7475,11 +7907,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:147(para)
+#: en_US/Colophon.xml:135(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
 msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - portoghese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:153(para)
+#: en_US/Colophon.xml:141(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -7487,7 +7919,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
@@ -7495,7 +7927,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editore, co-publisher)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:162(para)
+#: en_US/Colophon.xml:150(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -7503,7 +7935,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:166(para)
+#: en_US/Colophon.xml:154(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
@@ -7511,11 +7943,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
+#: en_US/Colophon.xml:158(para) en_US/Colophon.xml:221(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
 msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - slovacco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:176(para)
+#: en_US/Colophon.xml:164(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -7523,7 +7955,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 "ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:180(para)
+#: en_US/Colophon.xml:168(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
@@ -7531,7 +7963,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 "Kundrak</ulink> (beat contributor, traduttore - slovacco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:185(para)
+#: en_US/Colophon.xml:173(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
@@ -7539,7 +7971,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:189(para)
+#: en_US/Colophon.xml:177(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
 "ulink> (translator - Swedish)"
@@ -7547,7 +7979,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
 "ulink> (traduttore - svedese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
 "(translator - Slovak)"
@@ -7555,7 +7987,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
 "(traduttore - slovacco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:197(para)
+#: en_US/Colophon.xml:185(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (translator - French)"
@@ -7563,7 +7995,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (traduttore - francese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:201(para)
+#: en_US/Colophon.xml:189(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (translator - French)"
@@ -7571,7 +8003,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (traduttore - francese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
@@ -7579,7 +8011,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (traduttore - ucraino)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:209(para)
+#: en_US/Colophon.xml:197(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -7587,7 +8019,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:213(para)
+#: en_US/Colophon.xml:201(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
@@ -7595,7 +8027,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (traduttore - greco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
@@ -7603,7 +8035,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:221(para)
+#: en_US/Colophon.xml:209(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
@@ -7611,7 +8043,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (traduttore - greco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:225(para)
+#: en_US/Colophon.xml:213(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
@@ -7619,7 +8051,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editore)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
@@ -7627,7 +8059,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:237(para)
+#: en_US/Colophon.xml:225(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
@@ -7635,7 +8067,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
 "ulink> (traduttore - polacco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -7643,11 +8075,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:245(para)
+#: en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
 msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - polacco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:249(para)
+#: en_US/Colophon.xml:237(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
@@ -7655,7 +8087,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:253(para)
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
@@ -7663,7 +8095,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:257(para)
+#: en_US/Colophon.xml:245(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator - Japanese)"
@@ -7671,7 +8103,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (traduttore - giapponese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:261(para)
+#: en_US/Colophon.xml:249(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
@@ -7679,7 +8111,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 "Xenitellis</ulink> (traduttore - greco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+#: en_US/Colophon.xml:253(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -7687,7 +8119,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:269(para)
+#: en_US/Colophon.xml:257(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
@@ -7695,7 +8127,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 "ulink> (traduttore - greco)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:273(para)
+#: en_US/Colophon.xml:261(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (translator - French)"
@@ -7703,7 +8135,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (traduttore - francese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:277(para)
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -7711,7 +8143,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:281(para)
+#: en_US/Colophon.xml:269(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
@@ -7719,7 +8151,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:285(para)
+#: en_US/Colophon.xml:273(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -7727,7 +8159,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:290(para)
+#: en_US/Colophon.xml:278(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
@@ -7735,7 +8167,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (traduttore - finlandese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:294(para)
+#: en_US/Colophon.xml:282(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
@@ -7743,7 +8175,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:298(para)
+#: en_US/Colophon.xml:286(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
@@ -7751,7 +8183,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (traduttore, tools)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:302(para)
+#: en_US/Colophon.xml:290(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator - Simplified Chinese)"
@@ -7759,7 +8191,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
 "(traduttore - cinese semplificato)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:306(para)
+#: en_US/Colophon.xml:294(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
@@ -7767,7 +8199,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
 "(traduttore - cinese semplificato)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:310(para)
+#: en_US/Colophon.xml:298(para)
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
@@ -7775,25 +8207,25 @@ msgstr ""
 "... e molti altri traduttori. Fare riferimento alla versione web di queste "
 "note per i traduttori aggiunti successivamente al rilascio:"
 
-#: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
+#: en_US/Colophon.xml:303(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
-#: en_US/Colophon.xml:318(title)
+#: en_US/Colophon.xml:306(title)
 msgid "Production methods"
 msgstr "Metodi di produzione"
 
-#: en_US/Colophon.xml:319(para)
+#: en_US/Colophon.xml:307(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
-"phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial "
-"team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the "
-"Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this "
-"point, the team of translators produces other language versions of the "
-"release notes, and then they become available to the general public as part "
-"of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
-"available via the Web."
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
+"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
+"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
+"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces "
+"other language versions of the release notes, which are made available to "
+"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
+"and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
 "I documentatori producono le note di rilascio direttamente sulla Wiki del "
 "Fedora Project; collaborano con altri esperti del settore, durante la fase "
@@ -7861,8 +8293,11 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "Sviluppo KDE 3"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr "Consultare la <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+#, fuzzy
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
+msgstr ""
+"Consultare la <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/"
+">."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -7891,7 +8326,8 @@ msgstr "Sono presenti bug e disattenzioni gravi?"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr "Per informazioni consultare la pagina relativa ai bug comuni di Fedora 10"
+msgstr ""
+"Per informazioni consultare la pagina relativa ai bug comuni di Fedora 10"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
 msgid "Architecture specific notes"
@@ -7960,10 +8396,224 @@ msgstr ""
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
+#: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
+msgid "Amateur Radio"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
+"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
+"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
+"includes a number of VLSI and IC design tools."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
+msgstr ""
+"Sono disponibili altresì numerosi moduli con Fedora 10: <package>drupal-"
+"date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, e "
+"<package>-service_links</package>."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
+msgid ""
+"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
+"framework."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
+"APRS capabilities."
+msgstr ""
+"<package>qt</package> e <package>PyQt4</package> sono stati aggiornati da "
+"4.3 a 4.4."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
+msgid ""
+"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
+"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
+"PCB layout."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
+"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
+msgstr ""
+"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (ed altri pacchetti "
+"<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
+msgid ""
+"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
+"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
+"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
+"radio and electronics enthusiasts."
+msgstr ""
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None)
+#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2006, 2007, 2008. Guido Grazioli "
 "<guido.grazioli at gmail.com>, 2008."
 
+#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
+#~ msgstr "Anteprima delle Note di rilascio per F10"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Sito per il progetto AMQP"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Sito per l'Appliance Tool Project"
+
+#~ msgid ""
+#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
+#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, "
+#~ "the 64-bit installer starts and fails."
+#~ msgstr ""
+#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 e altri) -- Dopo l'uso di OpenFirmware per "
+#~ "avviare il CD, selezionare l'immagine di avvio <filename>linux32</"
+#~ "filename> al prompt <prompt>boot:</prompt> per avviare il programma di "
+#~ "installazione a 32-bit. Altrimenti, verrà avviato il programma di "
+#~ "installazione a 64-bit il quale fallirà."
+
+#~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il supporto del kernel RS/6000 è attualmente non disponibile (dal 28 "
+#~ "Agosto 2008)."
+
+#~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Che tipo di funzioni e correzioni sono disponibili per utenti esperti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kernel di virtualizzazione per l'uso con il pacchetto dell'emulatore Xen. "
+#~ "I sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-xen-"
+#~ "devel</package>."
+
+#~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
+#~ msgstr "Materiale legale ed amministrativo"
+
+#~ msgid "jvisualvm"
+#~ msgstr "jvisualvm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
+#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
+#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
+#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
+#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
+#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
+#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
+#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
+#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nel comando sopra riportato, <userinput><language></userinput> è "
+#~ "uno dei seguenti <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+#~ "userinput>, <userinput>cinese</userinput>, <userinput>gujarati</"
+#~ "userinput>, <userinput>hindi</userinput>, <userinput>giapponese</"
+#~ "userinput>, <userinput>kannada</userinput>, <userinput>coreano</"
+#~ "userinput>, <userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</"
+#~ "userinput>, <userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
+#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
+#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, e così via."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
+#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
+#~ "application> for configuring network interfaces during installation. The "
+#~ "previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</"
+#~ "systemitem>, which was a replacement for <systemitem class=\"library"
+#~ "\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> uses "
+#~ "<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-"
+#~ "Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</"
+#~ "application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing, but "
+#~ "the bulk of existing functionality has been retained. "
+#~ "<application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly "
+#~ "installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> "
+#~ "in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the "
+#~ "same network management tool that the final system uses. The move to "
+#~ "<application>NetworkManager</application> brings some changes, most "
+#~ "notably the removal of the network interface configuration screen in "
+#~ "<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify "
+#~ "the network settings during installation. The screen now simply prompts "
+#~ "for the hostname. The settings used during installation are written to "
+#~ "the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
+#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda utilizza ora <application>NetworkManager</"
+#~ "application> per la configurazione delle interfacce di rete durante "
+#~ "l'installazione. Il tool backend precedente era <systemitem class="
+#~ "\"library\">libdhcp</systemitem> il quale ha sostituito <systemitem class="
+#~ "\"library\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> "
+#~ "utilizza <application>NetworkManager</application> attraverso una "
+#~ "comunicazione con D-Bus durante l'installazione. L'implementazione del "
+#~ "<application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
+#~ "application> non è ancora del tutto perfezionata ma la maggior parte "
+#~ "delle funzionalità esistenti sono state preservate. "
+#~ "<application>NetworkManager</application> viene abilitato per default sui "
+#~ "sistemi appena installati, per questo motivo l'implementazione di "
+#~ "<application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
+#~ "application>, permette al programma d'installazione di utilizzare lo "
+#~ "stesso tool di gestione della rete utilizzato dal sistema finale. "
+#~ "<application>NetworkManager</application> comporta alcune novità, ed in "
+#~ "particolare, la rimozione della schermata di configurazione "
+#~ "dell'interfaccia di rete in <application>Anaconda</application>. Non "
+#~ "verrà più richiesto all'utente di verificare le impostazioni di rete "
+#~ "durante l'installazione. Ora la schermata richiederà semplicemente "
+#~ "l'hostname. Le impostazioni usate durante l'installazione vengono scritte "
+#~ "sul sistema."
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Sviluppo software"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
+#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
+#~ ">). If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of "
+#~ "the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read "
+#~ "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more "
+#~ "information, then get an account and start writing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questa sezione non è stata aggiornata per il Fedora 10 dal beat writer "
+#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
+#~ ">). Se si è in possesso di alcune idee da poter inserire in questa "
+#~ "sezione delle note di rilascio, si consiglia di modificare direttamente "
+#~ "la pagina wiki. Per maggiori informazioni consultare <ulink url=\"https://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> e successivamente ottenere un "
+#~ "account per poter iniziare."
+
+#~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo contenuto non è stato aggiornato, esso verrà aggiornato dopo la "
+#~ "Panoramica della Release."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
+#~ "worked on them."
+#~ msgstr ""
+#~ "È necessario terminare la scrittura e la traduzione delle note per sapere "
+#~ "chi ci ha lavorato."
+
+#~ msgid "Out of date content."
+#~ msgstr "Contenuto non aggiornato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
+#~ "release notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo contenuto non è stato aggiornato dalle Note di rilascio di Fedora "
+#~ "9."
diff --git a/po/kn.po b/po/kn.po
index 8d0aedb..94511e7 100644
--- a/po/kn.po
+++ b/po/kn.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.kn\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:48-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-07 19:15+0530\n"
 "Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Kannada <en at li.org>\n"
@@ -37,12 +37,9 @@ msgstr "ಫೆಡೋರಾ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು"
 msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "ಫೆಡೋರಾದ ಈ ಬಿಡುಗಡೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಪ್ರಮುಖವಾದ ಮಾಹಿತಿ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
-msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr "F10 ನ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಮುನ್ನೋಟ"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
-msgid "Release notes for F9"
+#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#, fuzzy
+msgid "Release notes for F10"
 msgstr "F9 ನ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
@@ -157,8 +154,8 @@ msgid ""
 "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
 "for Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
-"ಫೆಡೋರಾ 10 ಗಾಗಿ ಒಂದು Intel Pentium ಅಥವ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮ ಸಂಸ್ಕಾರಕದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ, ಹಾಗು ಇದನ್ನು "
-"Pentium 4 ಹಾಗು ನಂತರದ ಸಂಸ್ಕಾರಕಗಳಿಗಾಗಿ ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ."
+"ಫೆಡೋರಾ 10 ಗಾಗಿ ಒಂದು Intel Pentium ಅಥವ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮ ಸಂಸ್ಕಾರಕದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ, ಹಾಗು "
+"ಇದನ್ನು Pentium 4 ಹಾಗು ನಂತರದ ಸಂಸ್ಕಾರಕಗಳಿಗಾಗಿ ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -215,15 +212,17 @@ msgid ""
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
 msgstr ""
-"ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಜಾಗದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯು ಕನಿಷ್ಟ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಾಗಿನ 90 MiB ಇಂದಾ ಹಿಡಿದು ದೊಡ್ಡ ಮಟ್ಟದ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಾಗಿನ 175 "
-"MiB ವರಗೂ ಇರುತ್ತದೆ."
+"ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಜಾಗದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯು ಕನಿಷ್ಟ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಾಗಿನ 90 MiB ಇಂದಾ ಹಿಡಿದು "
+"ದೊಡ್ಡ ಮಟ್ಟದ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಾಗಿನ 175 MiB ವರಗೂ ಇರುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid ""
 "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "ಯಾವುದೆ ಬಳಕೆದಾರ ದತ್ತಾಂಶಕ್ಕಾಗಿ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಜಾಗದ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಗಣಕವು ಸರಿಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕನಿಷ್ಟ 5% ಜಾಗವನ್ನು ಮುಕ್ತವಾಗಿರಿಸಬೇಕು."
+msgstr ""
+"ಯಾವುದೆ ಬಳಕೆದಾರ ದತ್ತಾಂಶಕ್ಕಾಗಿ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಜಾಗದ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಗಣಕವು ಸರಿಯಾಗಿ "
+"ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕನಿಷ್ಟ 5% ಜಾಗವನ್ನು ಮುಕ್ತವಾಗಿರಿಸಬೇಕು."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
@@ -262,7 +261,8 @@ msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "x86_64 ಗಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಹಾರ್ಡ್ ಡಿಸ್ಕ್‍ ಸ್ಥಳ"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
-msgid "What is the Latest on the Desktop"
+#, fuzzy
+msgid "What is New for Desktop Users"
 msgstr "ಗಣಕತೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸತೇನಿದೆ"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
@@ -274,7 +274,8 @@ msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
 msgstr "ಗೇಮರುಗಳಿಗಾಗಿ, ವಿಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗಾಗಿ, ಹಾಗು ಹವ್ಯಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಹೊಸತೇನಿದೆ"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
-msgid "What Do System Adminstrators Care About"
+#, fuzzy
+msgid "What is New for System Adminstrators"
 msgstr "ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸಬೇಕು"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
@@ -313,8 +314,9 @@ msgid ""
 "information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 msgstr ""
-"ನೀವು ಫೆಡೋರಾದ ಇತ್ತೀಚಿನ ಆವೃತ್ತಿಗೂ ಮೊದಲಿನದಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ನೀವು ಹಳೆಯ "
-"ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಬೇಕು. ಹಳೆಯ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಿಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿ:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+"ನೀವು ಫೆಡೋರಾದ ಇತ್ತೀಚಿನ ಆವೃತ್ತಿಗೂ ಮೊದಲಿನದಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಹೆಚ್ಚಿನ "
+"ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ನೀವು ಹಳೆಯ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಬೇಕು. ಹಳೆಯ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಿಗಾಗಿ "
+"ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿ:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -322,7 +324,11 @@ msgid ""
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
 "bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr "ನೀವು ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡುವದರಿಂದ ಹಾಗು ಸುಧಾರಣೆಗಾಗಿ ಮನವಿಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದರಿಂದ ಫೆಡೋರಾ ಪರಿಯೋಜನಾ ಸಮುದಾಯವು ಫೆಡೋರವನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಲು ನೀವು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿದೆ. ದೋಷ ಹಾಗು ಸವಲತ್ತುಗಳ ವರದಿಮಾಡಲು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀವು ಭಾಗವಹಿಸದ್ದಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು."
+msgstr ""
+"ನೀವು ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡುವದರಿಂದ ಹಾಗು ಸುಧಾರಣೆಗಾಗಿ ಮನವಿಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದರಿಂದ "
+"ಫೆಡೋರಾ ಪರಿಯೋಜನಾ ಸಮುದಾಯವು ಫೆಡೋರವನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಲು ನೀವು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿದೆ. ದೋಷ "
+"ಹಾಗು ಸವಲತ್ತುಗಳ ವರದಿಮಾಡಲು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀವು ಭಾಗವಹಿಸದ್ದಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -331,8 +337,10 @@ msgid ""
 msgstr "ಫೆಡೋರಾ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಜಾಲ ಪುಟಗಳನ್ನು ನೋಡಿ:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "ಫೆಡೋರಾದ ಅವಲೋಕನ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid ""
+"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr ""
+"ಫೆಡೋರಾದ ಅವಲೋಕನ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
@@ -342,7 +350,8 @@ msgstr "ಫೆಡೋರಾ FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
-msgstr "ನೆರವು ಹಾಗು ಚರ್ಚೆ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr ""
+"ನೆರವು ಹಾಗು ಚರ್ಚೆ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -382,9 +391,9 @@ msgid ""
 "the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
 "package:"
 msgstr ""
-"ಈ ಮೊದಲಿನ ಆವೃತ್ತಿಗೆ ನವೀಕರಿಸುವಾಗ, ನಿಮ್ಮ ತಾಣಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿ, ನಿರ್ವಾಹಕರಾಗಿ ಲಾಗ್ ಇನ್ ಆಗಿ, ಈ "
-"ಪ್ಯಾಕೇಜಿಗಾಗಿನ ಯಾವುದೆ ಥರ್ಡ್ ಪಾರ್ಟಿ ಘಟಕಗಳಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ. ಈ "
-"ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ನವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ:"
+"ಈ ಮೊದಲಿನ ಆವೃತ್ತಿಗೆ ನವೀಕರಿಸುವಾಗ, ನಿಮ್ಮ ತಾಣಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿ, ನಿರ್ವಾಹಕರಾಗಿ ಲಾಗ್ ಇನ್ "
+"ಆಗಿ, ಈ ಪ್ಯಾಕೇಜಿಗಾಗಿನ ಯಾವುದೆ ಥರ್ಡ್ ಪಾರ್ಟಿ ಘಟಕಗಳಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ. "
+"ಈ ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ನವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -392,11 +401,13 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> ಅನ್ನು"
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename> ಗೆ ಕಾಪಿ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಇನ್ನಿತರ ತಾಣದ <filename>settings.php</filename> ಕಡತಗಳಿಗೆ ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಹೀಗೆಯೆ ಮಾಡಿ."
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> ಅನ್ನು<filename>/"
+"etc/drupal/default/settings.php</filename> ಗೆ ಕಾಪಿ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಇನ್ನಿತರ ತಾಣದ "
+"<filename>settings.php</filename> ಕಡತಗಳಿಗೆ ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಹೀಗೆಯೆ ಮಾಡಿ."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgid ""
+"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr ""
 "ನವೀಕರಣದ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> "
 "ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
@@ -421,7 +432,8 @@ msgid ""
 "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
 msgstr ""
 "ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿನ ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್‌ನಲ್ಲಿ KVM, Xen, ಹಾಗು ಇನ್ನಿತರೆ ವರ್ಚುವಲ್ ಗಣಕ ಪ್ಲಾಟ್‌ಫಾರ್ಮ್ "
-"ಅನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವಂತಹ ಕೆಲವು ಪ್ರಮುಖ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಹಾಗು ಹೊಸ ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
+"ಅನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವಂತಹ ಕೆಲವು ಪ್ರಮುಖ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಹಾಗು ಹೊಸ "
+"ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
@@ -434,7 +446,12 @@ msgid ""
 "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
 "domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
 "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr "ಅಪ್‌ಸ್ಟ್ರೀಮ್ ಕರ್ನಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಪ್ಯಾರಾವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳಿಸಲಾಗಿದ್ದರಿಂದ <package>kernel-xen</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ. ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿನ <package>kernel</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್‌ ಅತಿಥಿ domU ಆಗಿ ಬೂಟ್ ಆಗುವುದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅಪ್‌ಸ್ಟ್ರಿಮ್‌ನಲ್ಲಿ dom0 ಗೆ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಒದಗಿಸದ ಹೊರತು ಹಾಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇತ್ತೀಚಿನ ಫೆಡೋರಾ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದ  ಫೆಡೋರಾ 8 ರಲ್ಲಿ dom0 ಗೆ ಬೆಂಬಲವಿದೆ."
+msgstr ""
+"ಅಪ್‌ಸ್ಟ್ರೀಮ್ ಕರ್ನಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಪ್ಯಾರಾವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳಿಸಲಾಗಿದ್ದರಿಂದ "
+"<package>kernel-xen</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ. ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿನ "
+"<package>kernel</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್‌ ಅತಿಥಿ domU ಆಗಿ ಬೂಟ್ ಆಗುವುದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ, "
+"ಆದರೆ ಅಪ್‌ಸ್ಟ್ರಿಮ್‌ನಲ್ಲಿ dom0 ಗೆ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಒದಗಿಸದ ಹೊರತು ಹಾಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ. "
+"ಇತ್ತೀಚಿನ ಫೆಡೋರಾ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದ  ಫೆಡೋರಾ 8 ರಲ್ಲಿ dom0 ಗೆ ಬೆಂಬಲವಿದೆ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -454,7 +471,8 @@ msgstr "KVM ಗಾಗಿ ಅತಿಥೇಯ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಯಂತ
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
-msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಹೊಂದಿಲ್ಲದ ಗಣಕಗಳು ಪ್ರಸಕ್ತ Xen ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ."
+msgstr ""
+"ಯಂತ್ರಾಂಶ ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಹೊಂದಿಲ್ಲದ ಗಣಕಗಳು ಪ್ರಸಕ್ತ Xen ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 msgid "For more information refer to:"
@@ -472,8 +490,11 @@ msgid ""
 "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
 "attach to iSCSI targets."
 msgstr ""
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ನಲ್ಲಿನ ಸುಧಾರಣೆಗಳು ಈಗ ದೂರಸ್ಥ ಅತಿಥೇಯಗಳಲ್ಲಿ ಶೇಖರಣಾ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು, ರಚಿಸಲು, ಹಾಗು ಅಳಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕಚ್ಛಾ ವಿರಳವಲ್ಲದ ಹಾಗು ವಿರಳ ಕಡತಗಳನ್ನು ಒಂದು ಕೋಶದಲ್ಲಿ ರಚಿಸುವ , LVM ತಾರ್ಕಿಕ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸುವ, ಭೌತಿಕ ಡಿಸ್ಕುಗಳನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸುವ, ಹಾಗು "
-"iSCSI ಗುರಿಗಳಿಗೆ ಲಗತ್ತಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ."
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ನಲ್ಲಿನ ಸುಧಾರಣೆಗಳು ಈಗ ದೂರಸ್ಥ "
+"ಅತಿಥೇಯಗಳಲ್ಲಿ ಶೇಖರಣಾ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು, ರಚಿಸಲು, ಹಾಗು ಅಳಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು "
+"ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕಚ್ಛಾ ವಿರಳವಲ್ಲದ ಹಾಗು ವಿರಳ ಕಡತಗಳನ್ನು ಒಂದು ಕೋಶದಲ್ಲಿ ರಚಿಸುವ , LVM "
+"ತಾರ್ಕಿಕ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸುವ, ಭೌತಿಕ ಡಿಸ್ಕುಗಳನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸುವ, ಹಾಗು iSCSI "
+"ಗುರಿಗಳಿಗೆ ಲಗತ್ತಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -481,7 +502,12 @@ msgid ""
 "new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
 "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
 "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr "ಇದು <command>virt-manager</command> ಉಪಕರಣವು ದೂರದಿಂದ ಹೊಸ ಅತಿಥಿ ಡೊಮೈನ್‌ಗಳನ್ನು, ಹಾಗು ಅದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುವ ಶೇಖರಣೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಅವಕಾಶ ಒದಗಿಸುವುದನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸುಧಾರಿತ SELinux ಒಂದುಗೂಡಿಕೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅತಿಥಿಗೆ SELinux ಸುರಕ್ಷತಾ ಸನ್ನವೇಶವನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸುವಾಗ ಎಲ್ಲಾ ಶೇಖರಣಾ ಪರಿಮಾಣಗಳು ಸರಿಯಾದುದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ API ಗಳು ಖಚಿತಪಡಿಸುತ್ತದೆ."
+msgstr ""
+"ಇದು <command>virt-manager</command> ಉಪಕರಣವು ದೂರದಿಂದ ಹೊಸ ಅತಿಥಿ ಡೊಮೈನ್‌ಗಳನ್ನು, "
+"ಹಾಗು ಅದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುವ ಶೇಖರಣೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಅವಕಾಶ ಒದಗಿಸುವುದನ್ನು "
+"ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸುಧಾರಿತ SELinux ಒಂದುಗೂಡಿಕೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ "
+"ಅತಿಥಿಗೆ SELinux ಸುರಕ್ಷತಾ ಸನ್ನವೇಶವನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸುವಾಗ ಎಲ್ಲಾ ಶೇಖರಣಾ ಪರಿಮಾಣಗಳು "
+"ಸರಿಯಾದುದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ API ಗಳು ಖಚಿತಪಡಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
@@ -493,36 +519,42 @@ msgid ""
 "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
 "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 msgstr ""
-"ಒಂದು ಕೋಶದಲ್ಲಿನ ಶೇಖರಣಾ ಪರಿಮಾಣವನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಹೊಸ ಪರಿಮಾಣವನ್ನು, ವಿರಳವಲ್ಲದ ಹಾಗು ವಿರಳ ಕಚ್ಛಾ ಕಡತಗಳನ್ನು, ಮತ್ತು <package>qemu-img</"
-"package> ಇಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾದ ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ಕಡತಗಳನ್ನು(cow, qcow, qcow2, vmdk, ಇತರೆ)ನಿಯೋಜಿಸಿ"
+"ಒಂದು ಕೋಶದಲ್ಲಿನ ಶೇಖರಣಾ ಪರಿಮಾಣವನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಹೊಸ ಪರಿಮಾಣವನ್ನು, ವಿರಳವಲ್ಲದ "
+"ಹಾಗು ವಿರಳ ಕಚ್ಛಾ ಕಡತಗಳನ್ನು, ಮತ್ತು <package>qemu-img</package> ಇಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾದ "
+"ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ಕಡತಗಳನ್ನು(cow, qcow, qcow2, vmdk, ಇತರೆ)ನಿಯೋಜಿಸಿ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr "ಡಿಸ್ಕಿನಲ್ಲಿನ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಮುಕ್ತ ಜಾಗದಿಂದ ಹೊಸ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿ"
+msgstr ""
+"ಡಿಸ್ಕಿನಲ್ಲಿನ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಮುಕ್ತ ಜಾಗದಿಂದ ಹೊಸ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
 msgstr ""
-"ಒಂದು iSCSI ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹಾಗು and list volumes associated with an exported "
-"target"
+"ಒಂದು iSCSI ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹಾಗು and list volumes associated with an "
+"exported target"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
-msgstr "ಒಂದು LVM ಪರಿಮಾಣ ಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ತಾರ್ಕಿಕ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಹೊಸ LVM ತಾರ್ಕಿಕ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿ"
+msgstr ""
+"ಒಂದು LVM ಪರಿಮಾಣ ಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ತಾರ್ಕಿಕ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಹೊಸ LVM ತಾರ್ಕಿಕ "
+"ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr "ಒಂದು ಅತಿಥಿ ಜೋಡಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಪರಿಮಾಣಗಳಿಗೆ ಸರಿಯಾದ SELinux ಸುರಕ್ಷತಾ ಸನ್ನಿವೇಶ ಲೇಬಲ್ ಅನ್ನು (<option>virt_image_t</option>) ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿಯೋಜಿಸಿ."
+msgstr ""
+"ಒಂದು ಅತಿಥಿ ಜೋಡಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಪರಿಮಾಣಗಳಿಗೆ ಸರಿಯಾದ SELinux ಸುರಕ್ಷತಾ ಸನ್ನಿವೇಶ ಲೇಬಲ್ ಅನ್ನು "
+"(<option>virt_image_t</option>) ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿಯೋಜಿಸಿ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
 msgid "For further details refer to:"
 msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ಇದನ್ನು ನೋಡಿ:"
 
@@ -530,7 +562,8 @@ msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ಇದನ್ನ
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt ಶೇಖರಣಾ ನಿರ್ವಹಣೆ"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt ಶೇಖರಣಾ ನಿರ್ವಹಣೆ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -551,7 +584,12 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
-msgstr "ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಶೇಖರಣಾ ನಿರ್ವಹಣೆಯಲ್ಲಿನ ಸುಧಾರಣೆಗಳು ದೂರಸ್ಥ ಅತಿಥೇಯ ಗಣಕಗಳಲ್ಲಿ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವುದನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿದೆ. Avahi ಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು , <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ಅನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಗಣಕಗಳನ್ನು <command>virt-manager</command> ಮೂಲಕ ತಾನಾಗಿಯೆ ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚಬಹುದು. ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಿದ ನಂತರ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ದೂರಸ್ಥ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ನಿಯೋಜಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
+msgstr ""
+"ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಶೇಖರಣಾ ನಿರ್ವಹಣೆಯಲ್ಲಿನ ಸುಧಾರಣೆಗಳು ದೂರಸ್ಥ ಅತಿಥೇಯ ಗಣಕಗಳಲ್ಲಿ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು "
+"ನಿರ್ಮಿಸುವುದನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿದೆ. Avahi ಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು , <systemitem class="
+"\"library\">libvirt</systemitem> ಅನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಗಣಕಗಳನ್ನು <command>virt-"
+"manager</command> ಮೂಲಕ ತಾನಾಗಿಯೆ ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚಬಹುದು. ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಿದ ನಂತರ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು "
+"ದೂರಸ್ಥ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ನಿಯೋಜಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -561,7 +599,14 @@ msgid ""
 "installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
 "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
 "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr "<command>cobbler</command> ಹಾಗು <command>koan</command> ನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು. Cobbler ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಲಿನಕ್ಸ್‍ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪರಿಚಾರಕವಾಗಿದ್ದು ಇದು ಜಾಲಬಂಧ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಹೊಂದಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಜಾಲಬಂಧ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು PXE ಬೂಟ್‌ಗಾಗಿ, ಮರುಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಾಗಿ,ಮಾಧ್ಯಮ-ಆಧರಿತವಾಗ ಜಾಲ-ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳಿಗಾಗಿ, ಹಾಗು ವರ್ಚುವಲೈಸ್ಡ್‍ ಅತಿಥಿ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ. Cobbler ಮರುಅನುಸ್à
 ²¥à²¾à²ªà²¨à³† ಹಾಗು ವರ್ಚುಲೈಸೇಶನ್ ಬೆಂಬಲಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಸಹಾಯಕ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ ಆದಂತಹ  <command>koan</command> ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ."
+msgstr ""
+"<command>cobbler</command> ಹಾಗು <command>koan</command> ನ ಸಹಾಯದಿಂದ "
+"ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು. Cobbler ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಲಿನಕ್ಸ್‍ "
+"ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪರಿಚಾರಕವಾಗಿದ್ದು ಇದು ಜಾಲಬಂಧ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಹೊಂದಿಸಲು ಅನುವು "
+"ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಜಾಲಬಂಧ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು PXE ಬೂಟ್‌ಗಾಗಿ, ಮರುಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಾಗಿ,ಮಾಧ್ಯಮ-ಆಧರಿತವಾಗ "
+"ಜಾಲ-ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳಿಗಾಗಿ, ಹಾಗು ವರ್ಚುವಲೈಸ್ಡ್‍ ಅತಿಥಿ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ. "
+"Cobbler ಮರುಅನುಸ್ಥಾಪನೆ ಹಾಗು ವರ್ಚುಲೈಸೇಶನ್ ಬೆಂಬಲಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಸಹಾಯಕ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ ಆದಂತಹ  "
+"<command>koan</command> ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -571,7 +616,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "virt-manager ಪತ್ತೆಹಚ್ಚುವಿಕೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:109(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
 msgid "Other improvements"
 msgstr "ಇತರೆ ಸುಧಾರಣೆಗಳು"
 
@@ -580,126 +625,154 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "ಫೆಡೋರಾವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಸುಧಾರಣೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
-"mem/\"/>"
+"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
+"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 msgstr ""
-"ಹೊಸ <package>virt-mem</package> ಪ್ಯಾಕೇಜಿನಲ್ಲಿನ ಸವಲತ್ತುಗಳು ಸಂಸ್ಕರಣ ಕೋಷ್ಟಕಗಳು, ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನ ಮಾಹಿತಿ, dmesg, ಹಾಗು ಅತಿಥೇಯ ಗಣಕದಲ್ಲಿರುವ QEmu ಹಾಗು KVM ಅತಿಥಿಗಳಲ್ಲಿನ uname ಗೆ ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
-"mem/\"/>"
+"ಹೊಸ <package>virt-mem</package> ಪ್ಯಾಕೇಜಿನಲ್ಲಿನ ಸವಲತ್ತುಗಳು ಸಂಸ್ಕರಣ ಕೋಷ್ಟಕಗಳು, "
+"ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನ ಮಾಹಿತಿ, dmesg, ಹಾಗು ಅತಿಥೇಯ ಗಣಕದಲ್ಲಿರುವ QEmu ಹಾಗು KVM ಅತಿಥಿಗಳಲ್ಲಿನ "
+"uname ಗೆ ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/"
+"virt-mem/\"/>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:168(title)
-msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
+#: en_US/Virtualization.xml:167(title)
+#, fuzzy
+msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
 msgstr "<command>virt-mem</command> ವು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:169(para)
-msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
+#: en_US/Virtualization.xml:168(para)
+#, fuzzy
+msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 msgstr "ಈಗ ಕೇವಲ 32 ಬಿಟ್ ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:173(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:172(para)
 msgid ""
 "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr "ಹೊಸ <command>virt-df</command> ಉಪಕರಣವು ಅತಿಥೇಯ ಗಣಕದ ಮೂಲಕ ಅತಿಥಿಗಳ ಡಿಸ್ಕ್‍ ಬಳಕೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr ""
+"ಹೊಸ <command>virt-df</command> ಉಪಕರಣವು ಅತಿಥೇಯ ಗಣಕದ ಮೂಲಕ ಅತಿಥಿಗಳ ಡಿಸ್ಕ್‍ ಬಳಕೆಯ "
+"ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
+"df\"/>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:181(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:179(para)
+msgid ""
+"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities "
+"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
+"hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
+"org/xenwatch/\"/>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
 msgstr "<package>libvirt</package> ಅನ್ನು 0.4.6 ಗೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:182(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:188(para)
 msgid ""
 "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
 "with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
 "OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
-msgstr "<package>libvirt</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಇತ್ತೀಚಿನ ಲಿನಕ್ಸಿನ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿನ (ಹಾಗು ಇತರೆ  OSಗಳು) ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯವಹರಿಸಲು ಒಂದು  API ಹಾಗು ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ತಂತ್ರಾಂಶವು ಎಲ್ಲಾ ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅಂಶವಾಗಿರುವಂತೆ ವಿನ್ಯಸಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ:"
+msgstr ""
+"<package>libvirt</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಇತ್ತೀಚಿನ ಲಿನಕ್ಸಿನ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿನ (ಹಾಗು ಇತರೆ  "
+"OSಗಳು) ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯವಹರಿಸಲು ಒಂದು  API ಹಾಗು ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು "
+"ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ತಂತ್ರಾಂಶವು "
+"ಎಲ್ಲಾ ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ "
+"ಅಂಶವಾಗಿರುವಂತೆ ವಿನ್ಯಸಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:190(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
 msgstr "ಲಿನಕ್ಸ್‍ ಹಾಗು ಸೋಲಾರಿಸ್ ಅತಿಥೇಯಗಳಲ್ಲಿನ Xen ಹೈಪರ್ವೈಸರ್."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:192(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
 msgid "The QEMU emulator"
 msgstr "QEMU ಎಮ್ಯುಲೇಟರ್"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:194(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
 msgstr "KVM ಲಿನಕ್ಸ್‍ ಹೈಪರ್ವೈಸರ್"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:202(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
 msgstr "LXC ಲಿನಕ್ಸ್‍ ಕಂಟೈನರ್ ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:204(para)
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
 msgstr "OpenVZ ಲಿನಕ್ಸ್‍ ಕಂಟೈನರ್ ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:206(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr "IDE/SCSI/USB ಡಿಸ್ಕಿಗಳು, FibreChannel, LVM, iSCSI, ಹಾಗು NFS ನ ಮೇಲಿನ ಶೇಖರಣೆ"
+msgstr ""
+"IDE/SCSI/USB ಡಿಸ್ಕಿಗಳು, FibreChannel, LVM, iSCSI, ಹಾಗು NFS ನ ಮೇಲಿನ ಶೇಖರಣೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
+#: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
 msgstr "0.4.2 ನಂತರದ ಹೊಸ ಸವಲತ್ತುಗಳು ಹಾಗು ಸುಧಾರಣೆಗಳು:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:207(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
 msgstr "ವರ್ಧಿತ OpenVZ ಬೆಂಬಲ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:209(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
 msgstr "ವರ್ಧಿತ ಲಿನಕ್ಸ್‍ ಕಂಟೈನರ್ (LXC) ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:211(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Storage pools API"
 msgstr "ಶೇಖರಣಾ ಪೂಲ್‌ಗಳ API"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:219(para)
 msgid "Improved iSCSI support"
 msgstr "ಸುಧಾರಿತ iSCSI ಬೆಂಬಲ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:221(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
 msgstr "QEMU ಹಾಗು KVM ಗಾಗಿನ USB ಸಾಧನ ಪಾಸ್‌ತ್ರೂ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:223(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
 msgstr "QEMU ಹಾಗು Xen ಗಾಗಿನ ಧ್ವನಿ, ಅನುಕ್ರಮ, ಹಾಗು ಸಮಾನಾಂತರ ಸಾಧನ ಬೆಂಬಲ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:220(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:226(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
 msgstr "QEMU ನಲ್ಲಿ NUMA ಹಾಗು vCPU ಪಿನ್ನಿಂಗ್‌ಗಾಗಿನ ಬೆಂಬಲ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:222(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:228(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
 msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ಚಾಲಕಗಳಿಗಾಗಿ ಒಗ್ಗೂಡಿಸಲಾದ XML ಡೊಮೈನ್ ಹಾಗು ಜಾಲಬಂಧ ಪಾರ್ಸಿಂಗ್"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:232(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:238(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
 msgstr "<package>virt-manager</package> ಅನ್ನು 0.6.0 ಗೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:233(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:239(para)
 msgid ""
 "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
-msgstr "<package>virt-manager</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್ <command>virtinst</command> ಹಾಗು <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ GUI ಅನ್ವಯಿಕತೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ."
+msgstr ""
+"<package>virt-manager</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್ <command>virtinst</command> ಹಾಗು "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ GUI "
+"ಅನ್ವಯಿಕತೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
+#: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
 msgstr "0.5.4 ನಂತರದ ಹೊಸ ಸವಲತ್ತುಗಳು ಹಾಗು ಸುಧಾರಣೆಗಳು:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:241(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:247(para)
 msgid ""
 "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
-msgstr "ದೂರಸ್ಥ ಶೇಖರಣಾ ನಿರ್ವಹಣೆ ಹಾಗು ಅವಕಾಶ ನೀಡಿಕೆ: <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> ನಿರ್ವಹಿಸಲಾದ ಶೇಖರಣೆಯನ್ನು ನೋಡಿ, ಸೇರಿಸಿ, ತೆಗೆದು ಹಾಕಿ, ಹಾಗು ಅವಕಾಶ ನೀಡಿ. ನಿರ್ವಹಿಸಲಾದ ಶೇಖರಣೆಯನ್ನು ಒಂದು ದೂರಸ್ಥ VM ಗೆ ಲಗತ್ತಿಸಿ."
+msgstr ""
+"ದೂರಸ್ಥ ಶೇಖರಣಾ ನಿರ್ವಹಣೆ ಹಾಗು ಅವಕಾಶ ನೀಡಿಕೆ: <systemitem class=\"library"
+"\">libvirt</systemitem> ನಿರ್ವಹಿಸಲಾದ ಶೇಖರಣೆಯನ್ನು ನೋಡಿ, ಸೇರಿಸಿ, ತೆಗೆದು ಹಾಕಿ, "
+"ಹಾಗು ಅವಕಾಶ ನೀಡಿ. ನಿರ್ವಹಿಸಲಾದ ಶೇಖರಣೆಯನ್ನು ಒಂದು ದೂರಸ್ಥ VM ಗೆ ಲಗತ್ತಿಸಿ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:246(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:252(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
@@ -707,7 +780,7 @@ msgstr ""
 "ದೂರಸ್ಥ VM ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಬೆಂಬಲ: ನಿರ್ವಹಿಸಲಾದ ಮಾಧ್ಯಮದಿಂದ (CDROM) ಅಥವ PXE ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ. "
 "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಾಧಾರಣ ಶೇಖರಣಾ ನಿಯೋಜನೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:250(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
@@ -715,62 +788,78 @@ msgstr ""
 "VM ವಿವರಗಳು ಹಾಗು ಕನ್ಸೋಲ್ ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಒಗ್ಗೂಡಿಸಲಾಗಿದೆ: ಪ್ರತಿ VM ಈಗ ಒಂದು ಟ್ಯಾಬ್ ಮಾಡಲಾದ "
 "ವಿಂಡೋ ಆಗಿರುತ್ತದೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:253(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:259(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr "ಜಾಲಬಂಧದಲ್ಲಿನ <command>libvirtd</command> ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು(instances) ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು Avahiಯನ್ನು ಬಳಸಿ"
+msgstr ""
+"ಜಾಲಬಂಧದಲ್ಲಿನ <command>libvirtd</command> ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು(instances) ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು "
+"Avahiಯನ್ನು ಬಳಸಿ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:262(para)
 msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
-msgstr "ಹೈಪರ್ವೈಸರ್ ಸ್ವಯಂಪರ್ಕ: <command>virt-manager</command> ಆರಂಭಗೊಂಡಾಗ ಹೈಪರ್ವೈಸರಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಕಲ್ಪಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಆಯ್ಕೆ."
+msgstr ""
+"ಹೈಪರ್ವೈಸರ್ ಸ್ವಯಂಪರ್ಕ: <command>virt-manager</command> ಆರಂಭಗೊಂಡಾಗ ಹೈಪರ್ವೈಸರಿಗೆ "
+"ಸಂಪರ್ಕಕಲ್ಪಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಆಯ್ಕೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:260(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr "ಹೊಸ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವಾಗ ಧ್ವನಿ ಸಾಧನ ಎಮ್ಯುಲೇಶನ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಆಯ್ಕೆ."
+msgstr ""
+"ಹೊಸ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವಾಗ ಧ್ವನಿ ಸಾಧನ ಎಮ್ಯುಲೇಶನ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಆಯ್ಕೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:263(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "ಒಂದು ಡಿಸ್ಕ್‍ ಸಾಧನವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಾಗ Virtio ಹಾಗು USB ಆಯ್ಕೆಗಳು."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr "VM ಧ್ವನಿಯನ್ನು, ಅನುಕ್ರಮ, ಸಮಾನಾಂತರ, ಹಾಗು ಕನ್ಸೋಲ್ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಹಾಗು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲು ಅನುಮತಿಸಿ."
+#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
+msgid ""
+"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr ""
+"VM ಧ್ವನಿಯನ್ನು, ಅನುಕ್ರಮ, ಸಮಾನಾಂತರ, ಹಾಗು ಕನ್ಸೋಲ್ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಹಾಗು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲು "
+"ಅನುಮತಿಸಿ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr "ಒಂದು ಪ್ರದರ್ಶಕ ಸಾಧನವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಾಗ ಕೀಮ್ಯಾಪ್ ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ಅನುಮತಿಸಿ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr "ಮ್ಯಾನೇಜರ್ ವಿಂಡೋ ಮುಚ್ಚಲಾಗಿದ್ದು ಆದರೆ VM ವಿಂಡೋ ಇನ್ನೂ ಸಹ ತೆರೆದೇ ಇದ್ದಾಗ ಅನ್ವಯವನ್ನು ತೆರೆದೆ ಇಟ್ಟಿರಿ."
+#: en_US/Virtualization.xml:278(para)
+msgid ""
+"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr ""
+"ಮ್ಯಾನೇಜರ್ ವಿಂಡೋ ಮುಚ್ಚಲಾಗಿದ್ದು ಆದರೆ VM ವಿಂಡೋ ಇನ್ನೂ ಸಹ ತೆರೆದೇ ಇದ್ದಾಗ ಅನ್ವಯವನ್ನು ತೆರೆದೆ "
+"ಇಟ್ಟಿರಿ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:281(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
 msgstr "ಶೇಖರಿಸಿಡಲಾದ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳ ಇತಿಹಾಸದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಮಿತಿಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಅನುಮತಿಸಿ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:285(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:291(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
 msgstr "<package>virtinst</package> ಅನ್ನು 0.400.0 ಗೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:286(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:292(para)
 msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr "<package>python-virtinst</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಅನೇಕ VM ಅತಿಥಿ ಚಿತ್ರಿಕಾ ವಿನ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಹಾಗು ಮ್ಯಾನಿಪುಲೇಟ್ ಮಾಡಲು ಉಪಕರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
+msgstr ""
+"<package>python-virtinst</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಅನೇಕ VM ಅತಿಥಿ ಚಿತ್ರಿಕಾ ವಿನ್ಯಾಸಗಳನ್ನು "
+"ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಹಾಗು ಮ್ಯಾನಿಪುಲೇಟ್ ಮಾಡಲು ಉಪಕರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
+#: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
 msgstr "0.300.3 ನಂತರದ ಹೊಸ ಸವಲತ್ತುಗಳು ಹಾಗು ಸುಧಾರಣೆಗಳು:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:293(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
 msgid ""
 "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr "ಹೊಸ ಉಪಕರಣ <command>virt-convert</command>: ವಿವಿಧ ಬಗೆಯ virt ಸಂರಚನಾ ಕಡತಗಳ ನಡುವೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರಸಕ್ತ ಕೇವಲ <filename>vmx</filename> ನಿಂದ <filename>virt-image</filename> ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ."
+msgstr ""
+"ಹೊಸ ಉಪಕರಣ <command>virt-convert</command>: ವಿವಿಧ ಬಗೆಯ virt ಸಂರಚನಾ ಕಡತಗಳ "
+"ನಡುವೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರಸಕ್ತ ಕೇವಲ <filename>vmx</filename> ನಿಂದ "
+"<filename>virt-image</filename> ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:305(para)
 msgid ""
 "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
 "filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
@@ -778,68 +867,85 @@ msgid ""
 "future)."
 msgstr ""
 "ಹೊಸ ಉಪಕರಣ <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
-"filename> xml ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು <filename>vmx</filename> ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಒಂದು tar.gz ನಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಳ್ಳಿಸುತ್ತದೆ. (ಮುಂದೆ ಇದನ್ನು <command>virt-convert</command> ನೊಂದಿಗೆ ಒಗ್ಗೂಡಿಸುವ ಸಾಧ್ಯವಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ)."
+"filename> xml ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು <filename>vmx</filename> ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಒಂದು "
+"tar.gz ನಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಳ್ಳಿಸುತ್ತದೆ. (ಮುಂದೆ ಇದನ್ನು <command>virt-convert</command> "
+"ನೊಂದಿಗೆ ಒಗ್ಗೂಡಿಸುವ ಸಾಧ್ಯವಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ)."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:309(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:315(para)
 msgid ""
 "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
 msgstr ""
-"ದೂರಸ್ಥ VM ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಾಗಿನ ಬೆಂಬಲ. ದೂರಸ್ಥ ಅತಿಥೇಯಗಳನ್ನು <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> ಮೂಲಕ ಹಂಚಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಮಾಧ್ಯಮ ಹಾಗು ಡಿಸ್ಕ್‍ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿ. ದೂರಸ್ಥ ಪೂಲ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಶೇಖರಣೆಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ."
+"ದೂರಸ್ಥ VM ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಾಗಿನ ಬೆಂಬಲ. ದೂರಸ್ಥ ಅತಿಥೇಯಗಳನ್ನು <systemitem class=\"library"
+"\">libvirt</systemitem> ಮೂಲಕ ಹಂಚಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಮಾಧ್ಯಮ ಹಾಗು ಡಿಸ್ಕ್‍ "
+"ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿ. ದೂರಸ್ಥ ಪೂಲ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಶೇಖರಣೆಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಲು ಅನುವು "
+"ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:314(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
 msgstr "CPU ಪಿನ್ನಿಂಗ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು QEmu/KVM VM ಗಳಿಗಾಗಿ ಹೊಂದಿಸುವುದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:317(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:323(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
 msgstr "<option>--cpuset=auto</option> ಆಯ್ಕೆಯ ಮೂಲಕ NUMA ಬೆಂಬಲ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:326(para)
 msgid "New options:"
 msgstr "ಹೊಸ ಆಯ್ಕೆಗಳು:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:324(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:330(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr "<option>--wait</option> ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳಿಗೆ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯ ಮಿತಿಯನ್ನು ಇರಿಸುವುದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ"
+msgstr ""
+"<option>--wait</option> ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳಿಗೆ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯ ಮಿತಿಯನ್ನು ಇರಿಸುವುದನ್ನು "
+"ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:329(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:335(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
 msgstr "<option>--sound</option> VM ಅನ್ನು ಧ್ವನಿ ಕಾರ್ಡ್ ಎಮ್ಯಲೇಶನ್‌ನೊಂದಿಗೆ ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತದೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:333(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:339(para)
 msgid ""
 "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
 "or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
-msgstr "<option>--disk</option> ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿ, ಶೇಖರಣಾ ಪರಿಮಾಣವಾಗಿ, ಅಥವ ಶೇಖರಣೆಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡುವ ಪೂಲ್‌ ಆಗಿ, ಸಾಧನದ ಬಗೆ ಆಗಿ, ಹಾಗು ಇತರೆ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡುತ್ತದೆ.<option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option> ಅನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುತ್ತದೆ."
+msgstr ""
+"<option>--disk</option> ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿ, ಶೇಖರಣಾ ಪರಿಮಾಣವಾಗಿ, ಅಥವ "
+"ಶೇಖರಣೆಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡುವ ಪೂಲ್‌ ಆಗಿ, ಸಾಧನದ ಬಗೆ ಆಗಿ, ಹಾಗು ಇತರೆ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು "
+"ಅನುವು ಮಾಡುತ್ತದೆ.<option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
+"nonsparse</option> ಅನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುತ್ತದೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:342(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:348(para)
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
-msgstr "<option>--prompt</option> ಆದಾನ ಪ್ರಾಂಪ್ಟ್‍ ಮಾಡುವಿಕೆ ಈಗ ಡೀಫಾಲ್ಟಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಈ ಆಯ್ಕೆಯು ಇದನ್ನು ಮರಳಿಸುತ್ತದೆ."
+msgstr ""
+"<option>--prompt</option> ಆದಾನ ಪ್ರಾಂಪ್ಟ್‍ ಮಾಡುವಿಕೆ ಈಗ ಡೀಫಾಲ್ಟಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಈ "
+"ಆಯ್ಕೆಯು ಇದನ್ನು ಮರಳಿಸುತ್ತದೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:306(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:312(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
 msgstr "<command>virt-install</command> ಸುಧಾರಣೆಗಳು: <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:354(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:360(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
 msgstr "<command>virt-image</command> ಸುಧಾರಣೆಗಳು:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:359(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:365(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr "<option>--replace</option> ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಈಗಿರುವ VM ಚಿತ್ರಿಕಾ ಕಡತದ ಮೇಲೆ ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಲು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ"
+msgstr ""
+"<option>--replace</option> ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಈಗಿರುವ VM ಚಿತ್ರಿಕಾ ಕಡತದ ಮೇಲೆ ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಲು "
+"ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr "<filename>virt-image</filename> ವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ"
+#: en_US/Virtualization.xml:369(para)
+msgid ""
+"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgstr ""
+"<filename>virt-image</filename> ವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಗಳನ್ನು "
+"ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:370(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:376(para)
 msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
@@ -847,88 +953,99 @@ msgstr ""
 "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ OS ನಮೂದು virtio ಡಿಸ್ಕ್‍/ನೆಟ್ ಚಾಲಕಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವಂತಿದ್ದಲ್ಲಿ (ಫೆಡೋರಾ 9 "
 "ಹಾಗು 10) ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:385(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:391(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
 msgstr "Xen ಅನ್ನು 3.3.0 ಗೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:386(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:392(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
 "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr "ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿ ಅತಿಥಿ domU ಆಗಿ ಬೂಟ್ ಆಗುವುದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅಪ್‌ಸ್ಟ್ರಿಮ್‌ನಲ್ಲಿ dom0 ಗೆ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಒದಗಿಸದ ಹೊರತು ಹಾಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ. <option>pv_ops</option> dom0 ಗಾಗಿ Xen 3.4 ನಲ್ಲಿ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ನೀಡಲು ಗುರಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ."
+msgstr ""
+"ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿ ಅತಿಥಿ domU ಆಗಿ ಬೂಟ್ ಆಗುವುದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅಪ್‌ಸ್ಟ್ರಿಮ್‌ನಲ್ಲಿ "
+"dom0 ಗೆ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಒದಗಿಸದ ಹೊರತು ಹಾಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ. <option>pv_ops</"
+"option> dom0 ಗಾಗಿ Xen 3.4 ನಲ್ಲಿ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ನೀಡಲು ಗುರಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
+#: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
 msgstr "3.2.0 ನ ನಂತರದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು:"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:393(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:399(para)
 msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
 msgstr "ಹೈಪರ್ವೈಸರಿನಲ್ಲಿನ ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ ನಿರ್ವಹಣೆ (P ಹಾಗು C ಸ್ಥಿತಿ)"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:396(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:402(para)
 msgid ""
 "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 "scalability, performance, and security"
-msgstr "ಉತ್ತಮ ಗಾತ್ರಬದಲಾವಣೆ, ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆ ಹಾಗು ಸುರಕ್ಷತೆಗಾಗಿ HVM ಎಮ್ಯುಲೇಶನ್ ಡೊಮೈನ್‌ಗಳು (<command>qemu-on-minios</command>)"
+msgstr ""
+"ಉತ್ತಮ ಗಾತ್ರಬದಲಾವಣೆ, ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆ ಹಾಗು ಸುರಕ್ಷತೆಗಾಗಿ HVM ಎಮ್ಯುಲೇಶನ್ ಡೊಮೈನ್‌ಗಳು "
+"(<command>qemu-on-minios</command>)"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:400(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
 msgstr "PVGrub: ನಿಜವಾದ GRUB ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು PV ಡೊಮೈನಿನ ಒಳಗೆ PV ಅನ್ನು ಬೂಟ್ ಮಾಡಿ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:403(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:409(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr "ಉತ್ತಮ PV ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆ: ಪೇಜ್‌ಟೇಬಲ್-ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಡೊಮೈನ್ ಲಾಕ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
+msgstr ""
+"ಉತ್ತಮ PV ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆ: ಪೇಜ್‌ಟೇಬಲ್-ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಡೊಮೈನ್ ಲಾಕ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:412(para)
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Virtualization.xml:410(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Virtualization.xml:413(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "ನೇರವಾದ PV ಅತಿಥಿಗಳಿಗಾಗಿನ PVSCSI ಚಾಲಕಗಳ SCSI ನೇರ ನಿಲುಕಣೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+#: en_US/Virtualization.xml:425(para)
+msgid ""
+"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:428(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
 msgstr "ಸಾಧನ ಪಾಸ್‌ತ್ರೂ ವರ್ಧನೆಗಳು"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:424(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:430(para)
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
-msgstr "Intel VT ಯಲ್ಲಿನ HVM ಅತಿಥಿಗಳಿಗಾಗಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ x86 ನೈಜ-ವಿಧಾನ ಎಮ್ಯುಲೇಶನ್: ಬಹಳಷ್ಟು ಮಟ್ಟಿನ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಅತಿಥಿ OSಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ"
+msgstr ""
+"Intel VT ಯಲ್ಲಿನ HVM ಅತಿಥಿಗಳಿಗಾಗಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ x86 ನೈಜ-ವಿಧಾನ ಎಮ್ಯುಲೇಶನ್: ಬಹಳಷ್ಟು ಮಟ್ಟಿನ "
+"ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಅತಿಥಿ OSಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:427(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:433(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
 msgstr "ಅಪ್‌ಸ್ಟ್ರೀಮ್ ವಿಕಸನೆಯ ಹೊಸ qemu ಒಗ್ಗೂಡಿಕೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:429(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr "x86 ಹಾಗು IA64 ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನಗಳಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಬಹಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿವೆ"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen ರೋಡ್‌ಮ್ಯಾಪ್"
+#: en_US/Virtualization.xml:441(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen ರೋಡ್‌ಮ್ಯಾಪ್"
 
-#: en_US/Virtualization.xml:440(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:446(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
 "paravirt_ops patch queue"
@@ -955,9 +1072,10 @@ msgstr ""
 msgid "Tools"
 msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು"
 
-#: en_US/Tools.xml:6(para) en_US/Development.xml:7(para)
+#: en_US/Tools.xml:6(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr "ಈ ವಿಭಾಗವು ವಿವಿಧ ವಿಕಸನಾ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಸವಲತ್ತುಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
+msgstr ""
+"ಈ ವಿಭಾಗವು ವಿವಿಧ ವಿಕಸನಾ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಸವಲತ್ತುಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
 
 #: en_US/Tools.xml:9(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -985,17 +1103,18 @@ msgid "Additional plugins"
 msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳು"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</"
-"command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
-"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
-"subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and "
-"<command>eclipse-setools</command>, regular expression testing "
-"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
-"command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
-"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
-"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
-"<command>eclipse-pydev</command>."
+"This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
+"package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
+"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
+"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
+"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
+"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
+"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
+"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
+"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
+"(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
 "ಫೆಡೋರಾದ ಈ ಬಿಡುಗಡೆಯು C/C++ ನ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ: <command>eclipse-"
 "cdt</command>, RPM ನಿಶ್ಚಿತ ಸಂಪಾದನೆಗಾಗಿ <command>eclipse-rpm-editor</command>, "
@@ -1020,8 +1139,11 @@ msgid ""
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
 msgstr ""
-"ಬಿಡುಗಡೆಯು Babel ಭಾಷಾ ಪ್ಯಾಕುಗಳನ್ನು ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದು, ಇದು  ಎಕ್‌ಲಿಪ್ಸ್‍ ಹಾಗು ಎಕ್‌ಲಿಪ್ಸ್‍ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೆನಪಿಡಿ: ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಗಳು ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದ್ದರೂ ಹಲವು ವಾಕ್ಯಗಳು ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿಯೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. "
-"ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಇಚ್ಛೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ Babel ಪರಿಯೋಜನೆ ನಿಮ್ಮ ನೆರವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತದೆ."
+"ಬಿಡುಗಡೆಯು Babel ಭಾಷಾ ಪ್ಯಾಕುಗಳನ್ನು ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದು, ಇದು  ಎಕ್‌ಲಿಪ್ಸ್‍ ಹಾಗು ಎಕ್‌ಲಿಪ್ಸ್‍ "
+"ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ "
+"ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೆನಪಿಡಿ: ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಗಳು ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದ್ದರೂ "
+"ಹಲವು ವಾಕ್ಯಗಳು ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿಯೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಇಚ್ಛೆ "
+"ಇದ್ದಲ್ಲಿ Babel ಪರಿಯೋಜನೆ ನಿಮ್ಮ ನೆರವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
@@ -1033,7 +1155,11 @@ msgid ""
 "installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
-msgstr "Eclipse 3.3  ಇಂದ ನವೀಕರಿಸುವವರು RPM ಗಳಿಂದ ಹೊರತು ಪಡಿಸಿ ಬೇರಾವುದೆ ಮೂಲಗಳಿಂದ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅವನ್ನು ರವಾನಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕೊಂದು ಸರಳ ಪರಿಹಾರವೆಂದರೆ ಮರಳಿ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆ ಮಾಡುವುದು. 3.3 ಇಂದ ಬದಲಾಯಿಸುವ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ವಿಕಸನಗಾರರು, \"Plug-in Migration Guide\" ಅನ್ನು ನೋಡಬಹುದು:"
+msgstr ""
+"Eclipse 3.3  ಇಂದ ನವೀಕರಿಸುವವರು RPM ಗಳಿಂದ ಹೊರತು ಪಡಿಸಿ ಬೇರಾವುದೆ ಮೂಲಗಳಿಂದ "
+"ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅವನ್ನು ರವಾನಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕೊಂದು ಸರಳ ಪರಿಹಾರವೆಂದರೆ "
+"ಮರಳಿ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆ ಮಾಡುವುದು. 3.3 ಇಂದ ಬದಲಾಯಿಸುವ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ವಿಕಸನಗಾರರು, \"Plug-in "
+"Migration Guide\" ಅನ್ನು ನೋಡಬಹುದು:"
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
@@ -1049,15 +1175,19 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr "Emacs 22.2 ನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ದೋಷಗಳ ನಿವಾರಣೆಯ ಜೊತೆಗೆ, Bazaar, Mercurial, Monotone, ಹಾಗು Git ಆವೃತ್ತಿಯ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಹೊಸ ಬೆಂಬಲವನ್ನು , CSS, Vera, Verilog, ಹಾಗು BibTeX ಶೈಲಿಯ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವ ಹೊಸದಾದ ಪ್ರಮುಖ ಬಗೆಯನ್ನು, ಹಾಗು  ಇಮೇಜ್ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಸುಧಾರಿತ ಚಲನಾ(ಸ್ಕ್ರಾಲಿಂಗ್) ಬೆಂಬಲ."
+msgstr ""
+"Emacs 22.2 ನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ದೋಷಗಳ ನಿವಾರಣೆಯ ಜೊತೆಗೆ, Bazaar, Mercurial, Monotone, "
+"ಹಾಗು Git ಆವೃತ್ತಿಯ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಹೊಸ ಬೆಂಬಲವನ್ನು , CSS, Vera, Verilog, ಹಾಗು "
+"BibTeX ಶೈಲಿಯ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವ ಹೊಸದಾದ ಪ್ರಮುಖ ಬಗೆಯನ್ನು, ಹಾಗು  ಇಮೇಜ್ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ "
+"ಸುಧಾರಿತ ಚಲನಾ(ಸ್ಕ್ರಾಲಿಂಗ್) ಬೆಂಬಲ."
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 msgstr ""
-"ಬದಲಾವಣೆಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆಗಾಗಿನ Emacs ನ್ಯೂಸ್ ಅನ್ನು ನೋಡಿ"
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+"ಬದಲಾವಣೆಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆಗಾಗಿನ Emacs ನ್ಯೂಸ್ ಅನ್ನು ನೋಡಿ(<ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1067,7 +1197,9 @@ msgstr "GCC ಕಂಪೈಲರ್ ಸಂಗ್ರಹ"
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
 "the distribution."
-msgstr "ಫೆಡೋರಾ ಈ ಬಿಡುಗಡೆಯು GCC 4.3.2 ಯೊಂದಿಗೆ ನಿರ್ಮಾಣಗೊಂಡಿದ್ದು, ಅದನ್ನು ಈ ವಿತರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ."
+msgstr ""
+"ಫೆಡೋರಾ ಈ ಬಿಡುಗಡೆಯು GCC 4.3.2 ಯೊಂದಿಗೆ ನಿರ್ಮಾಣಗೊಂಡಿದ್ದು, ಅದನ್ನು ಈ ವಿತರಣೆಯೊಂದಿಗೆ "
+"ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ."
 
 #: en_US/Tools.xml:85(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -1106,13 +1238,19 @@ msgid ""
 "for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
 "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
 "cld</option> configure option."
-msgstr "GCC 4.3.1 ಇಂದ ಆರಂಭಗೊಂಡು, <option>-mcld</option> ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ವಾಕ್ಯ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಪೀಠಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ <computeroutput>cld</computeroutput> ಸೂಚನೆಯನ್ನು  ತಾನಾಗಿಯೆ ರಚಿಸಲು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಕೆಲವು ಕಾರ್ಯವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿನ ಬ್ಯಾಕ್‌ವರ್ಡ್ ಹೊಂದಿಕೆಗಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಇದನ್ನು 32-ಬಿಟ್ x86 ಗುರಿಗಳಿಗೆ ಡೀಫಾಲ್ಟಾಗಿ GCC ಅನ್ನು <option>--enable-cld</option> ಸಂರಚನಾ ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಂರಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
+msgstr ""
+"GCC 4.3.1 ಇಂದ ಆರಂಭಗೊಂಡು, <option>-mcld</option> ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ವಾಕ್ಯ ಸೂಚನೆಯನ್ನು "
+"ಬಳಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಪೀಠಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ <computeroutput>cld</computeroutput> ಸೂಚನೆಯನ್ನು  "
+"ತಾನಾಗಿಯೆ ರಚಿಸಲು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಕೆಲವು ಕಾರ್ಯವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿನ ಬ್ಯಾಕ್‌ವರ್ಡ್ "
+"ಹೊಂದಿಕೆಗಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವುದು ಹಾಗು ಇದನ್ನು 32-ಬಿಟ್ x86 ಗುರಿಗಳಿಗೆ ಡೀಫಾಲ್ಟಾಗಿ GCC ಅನ್ನು "
+"<option>--enable-cld</option> ಸಂರಚನಾ ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಂರಚಿಸುವ ಮೂಲಕ "
+"ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Tools.xml:118(title)
+#: en_US/Tools.xml:119(title)
 msgid "Improved Haskell support"
 msgstr "ಸುಧಾರಿತ ಹ್ಯಾಸ್ಕೆಲ್ ಬೆಂಬಲ"
 
-#: en_US/Tools.xml:119(para)
+#: en_US/Tools.xml:120(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
 "guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
@@ -1122,7 +1260,7 @@ msgid ""
 "Haskell as more libraries are introduced."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:126(para)
+#: en_US/Tools.xml:127(para)
 msgid ""
 "Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
@@ -1130,7 +1268,7 @@ msgid ""
 "Haskell works in Fedora too."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:131(para)
+#: en_US/Tools.xml:132(para)
 msgid ""
 "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
@@ -1138,25 +1276,27 @@ msgid ""
 "can be used in Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:140(title)
-msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
+#: en_US/Tools.xml:142(title)
+msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:141(para)
+#: en_US/Tools.xml:143(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:146(para)
-msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr "OCaml ಅನ್ನು ಫೆಡೋರಾ 9 ರಲ್ಲಿ ಅಪ್‌ಡೇಟಿನಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿತ್ತೆ ಹೊರತು ಆರಂಭಿಕ ಬಿಡುಗಡೆಯಲ್ಲ."
+#: en_US/Tools.xml:149(para)
+msgid ""
+"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgstr ""
+"OCaml ಅನ್ನು ಫೆಡೋರಾ 9 ರಲ್ಲಿ ಅಪ್‌ಡೇಟಿನಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿತ್ತೆ ಹೊರತು ಆರಂಭಿಕ ಬಿಡುಗಡೆಯಲ್ಲ."
 
-#: en_US/Tools.xml:149(title)
+#: en_US/Tools.xml:155(title)
 msgid "NetBeans"
 msgstr "NetBeans"
 
-#: en_US/Tools.xml:150(para)
+#: en_US/Tools.xml:156(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
 "an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
@@ -1165,34 +1305,37 @@ msgid ""
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:157(para)
+#: en_US/Tools.xml:163(para)
 msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:162(title)
+#: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
 msgstr "NetBean ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳು"
 
-#: en_US/Tools.xml:165(para)
+#: en_US/Tools.xml:171(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans ಪರಿಯೋಜನೆಯ ಅಧೀಕೃತ ತಾಣ."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans ಪರಿಯೋಜನೆಯ ಅಧೀಕೃತ ತಾಣ."
 
-#: en_US/Tools.xml:169(para)
+#: en_US/Tools.xml:175(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
 msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans ವಿಕಿ ಪುಟಗಳು."
 
-#: en_US/Tools.xml:173(para)
+#: en_US/Tools.xml:179(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list for discussion of the packaging issues."
-msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - ಪ್ಯಾಕೇಜಿಂಗ್ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಚರ್ಚೆಗಾಗಿನ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟ್‍."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - ಪ್ಯಾಕೇಜಿಂಗ್ "
+"ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಚರ್ಚೆಗಾಗಿನ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟ್‍."
 
-#: en_US/Tools.xml:178(para)
+#: en_US/Tools.xml:184(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - Bug list for the NetBeans IDE."
@@ -1200,7 +1343,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - NetBeans IDE ಯ ದೋಷಗಳ ಪಟ್ಟಿ."
 
-#: en_US/Tools.xml:183(para)
+#: en_US/Tools.xml:189(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
@@ -1208,7 +1351,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - NetBeans Platform ನ ದೋಷಗಳ ಪಟ್ಟಿ."
 
-#: en_US/Tools.xml:188(para)
+#: en_US/Tools.xml:194(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
 "NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
@@ -1217,62 +1360,65 @@ msgid ""
 "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:202(title)
+#: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
 msgstr "AMQP ಇನ್‌ಫ್ರಾಸ್ಟ್ರಕ್ಚರ್"
 
-#: en_US/Tools.xml:203(para)
+#: en_US/Tools.xml:210(para)
 msgid ""
 "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:207(para)
+#: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
 msgstr "ಇನ್ನೂ ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ ಅದು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ."
 
-#: en_US/Tools.xml:210(para)
+#: en_US/Tools.xml:217(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
 msgstr "AMQP (ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್ ಆವೃತ್ತಿ 0-10) ಮೆಸೇಜಿಂಗ್ ಬ್ರೋಕರ್/ಪರಿಚಾರಕ"
 
-#: en_US/Tools.xml:213(para)
+#: en_US/Tools.xml:220(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:216(para)
+#: en_US/Tools.xml:223(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:219(para)
+#: en_US/Tools.xml:226(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:224(title)
+#: en_US/Tools.xml:231(title)
 msgid "AMQP resources"
 msgstr "AMQP ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳು"
 
-#: en_US/Tools.xml:225(para)
+#: en_US/Tools.xml:232(para)
 msgid "For more information refer to the following resources:"
 msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ನೋಡಿ:"
 
-#: en_US/Tools.xml:229(para)
+#: en_US/Tools.xml:236(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
-"Documentation"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG ದಸ್ತಾವೇಜು"
+"Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG ದಸ್ತಾವೇಜು"
 
-#: en_US/Tools.xml:233(para)
-msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP ಪರಿಯೋಜನಾ ತಾಣ"
+#: en_US/Tools.xml:241(para)
+#, fuzzy
+msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
+msgstr "ಪರಿಯೋಜನಾ ತಾಣ -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
-#: en_US/Tools.xml:240(title)
+#: en_US/Tools.xml:249(title)
 msgid "Appliance building tools"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:241(para)
+#: en_US/Tools.xml:250(para)
 msgid ""
 "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
 "includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
@@ -1283,15 +1429,15 @@ msgid ""
 "or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:252(title)
+#: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:253(para)
+#: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid ""
 "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to "
-"the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
+"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
+"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
 "images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
 "Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
 "package> package. This package contains tools for building appliance images "
@@ -1299,11 +1445,11 @@ msgid ""
 "CentOS, and others."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:265(title)
+#: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:266(para)
+#: en_US/Tools.xml:275(para)
 msgid ""
 "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
 "small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
@@ -1313,13 +1459,14 @@ msgid ""
 "pulling in packages that their software requires."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:275(title)
+#: en_US/Tools.xml:284(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Tools.xml:276(para)
-msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-msgstr ""
+#: en_US/Tools.xml:285(para)
+#, fuzzy
+msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
+msgstr "ಪರಿಯೋಜನಾ ತಾಣ -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1344,7 +1491,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
+"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
 
@@ -1394,28 +1541,31 @@ msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
 msgid ""
-"Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1."
-"x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> "
-"files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
-"changes are:"
+"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
+"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
+"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
+"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/System_services.xml:69(para)
+#: en_US/System_services.xml:70(para)
 msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr "<filename>vcl</filename> ಯಲ್ಲಿ, <computeroutput>insert</computeroutput> ಪದವನ್ನು <computeroutput>deliver</computeroutput> ಇಂದ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು"
+msgstr ""
+"<filename>vcl</filename> ಯಲ್ಲಿ, <computeroutput>insert</computeroutput> "
+"ಪದವನ್ನು <computeroutput>deliver</computeroutput> ಇಂದ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು"
 
-#: en_US/System_services.xml:74(para)
+#: en_US/System_services.xml:75(para)
 msgid ""
 "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
 "<computeroutput>set\n"
 "\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
-"prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
+"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
+"looks like this:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
+#: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1434,7 +1584,9 @@ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ ಉಪಕರಣಗಳು"
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr "ಈ ವಿಭಾಗವು ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿನ ಹಲವಾರು GUI ಪರಿಚಾರಕ ಹಾಗು ಗಣಕ ಸಂರಚನಾ ಉಪಕರಣಗಳಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಸೇರ್ಪಡಿಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
+msgstr ""
+"ಈ ವಿಭಾಗವು ಫೆಡೋರಾ 10 ರಲ್ಲಿನ ಹಲವಾರು GUI ಪರಿಚಾರಕ ಹಾಗು ಗಣಕ ಸಂರಚನಾ ಉಪಕರಣಗಳಲ್ಲಿ "
+"ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಸೇರ್ಪಡಿಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
@@ -1486,8 +1638,8 @@ msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"ಹೊಸ SELinux ಪರಿಯೋಜನಾ ಪುಟಗಳು:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
-"\"/>"
+"ಹೊಸ SELinux ಪರಿಯೋಜನಾ ಪುಟಗಳು:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1524,14 +1676,18 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux ವರ್ಧನೆಗಳು"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid ""
+"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr "ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾದ ನಿಲುಕಣಾ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಅನುಮತಿಸಲು ಅನೇಕ ಪಾತ್ರಗಳು ಈಗ ಲಭ್ಯವಿದೆ:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
 msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr "<command>setuid</command> ಬೈನರಿಗಳನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುವುದನ್ನು, ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನಗಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವುದನ್ನು, ಅಥವ ಒಂದು GUI ಅನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು <filename>guest_t</filename> ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ."
+msgstr ""
+"<command>setuid</command> ಬೈನರಿಗಳನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುವುದನ್ನು, ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನಗಳನ್ನು "
+"ಕಲ್ಪಿಸುವುದನ್ನು, ಅಥವ ಒಂದು GUI ಅನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು <filename>guest_t</filename> "
+"ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1563,23 +1719,36 @@ msgid ""
 "the default, are confined by SELinux policy."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Security.xml:79(title)
+#: en_US/Security.xml:78(para)
+msgid ""
+"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
+"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
+"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
+"command>, run this command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:84(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Security.xml:87(title)
 msgid "Security audit package"
 msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಆಡಿಟ್ ಪ್ಯಾಕೇಜ್"
 
-#: en_US/Security.xml:80(para)
+#: en_US/Security.xml:88(para)
 msgid ""
-"<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check "
-"their systems for security issues. There are libraries included that allow "
-"for the customization of system tests. More information can be found at the "
-"project home:"
+"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
+"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
+"customization of system tests. More information can be found at the project "
+"home:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Security.xml:89(title)
+#: en_US/Security.xml:97(title)
 msgid "General information"
 msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾಹಿತಿ"
 
-#: en_US/Security.xml:90(para)
+#: en_US/Security.xml:98(para)
 msgid ""
 "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
@@ -1596,30 +1765,54 @@ msgid ""
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
-#: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
-msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr "ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಏನಿರಬೇಕೆಂದು ಬಹುಷಃ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು?"
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
+"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
+"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
+"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
+"release notes:"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
-#: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
-"release notes."
+"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
+"changes:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
-#: en_US/File_servers.xml:19(para)
+#: en_US/Runtime.xml:6(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "ಚಾಲನಾಸಮಯ"
+
+#: en_US/Runtime.xml:8(title)
+msgid "Python NSS bindings"
+msgstr "ಪೈಥಾನ್ NSS ಬೈಂಡಿಂಗ್‌ಗಳು"
+
+#: en_US/Runtime.xml:9(para)
 msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
+"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
+"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
+"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
+"and NSPR support libraries."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Runtime.xml:15(para)
+msgid ""
+"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
+"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
+"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
+"140 validation from NIST."
 msgstr ""
 
+#: en_US/Runtime.xml:25(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Library Documentation"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- ಲೈಬ್ರರಿ ದಸ್ತಾವೇಜು"
+
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
 msgstr "9.92.1"
@@ -1785,7 +1978,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
@@ -1877,15 +2070,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
 msgid ""
-"On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
-"or 64-bit installer from the install disc."
+"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
+"bit or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
 msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
-"OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
-"automatically boots the 64-bit installer."
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
+"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
+"command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
@@ -1897,14 +2090,6 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
 msgid ""
-"32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the "
-"CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
-"installer starts and fails."
-msgstr ""
-
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
-msgid ""
 "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
 "and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
 "powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
@@ -1915,32 +2100,32 @@ msgid ""
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
 msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
 "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 msgstr "ಬೂಟ್ cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(para)
 msgid "Or from the network:"
 msgstr "ಅಥವ ಜಾಲಬಂಧದಿಂದ:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:134(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
 msgstr "ಬೂಟ್ eth ppc32.img"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
@@ -1950,7 +2135,7 @@ msgid ""
 "following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
@@ -1959,7 +2144,7 @@ msgstr ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
 msgid ""
 "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
 "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
@@ -1968,11 +2153,11 @@ msgid ""
 "\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
 msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಫರ್ಮ್-ವೇರ್ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ನೋಡಿ."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
 msgid ""
 "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
 "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
@@ -1982,7 +2167,7 @@ msgid ""
 "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
 msgid ""
 "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
 "from the Fedora install media. Please note that network installation works "
@@ -1991,7 +2176,7 @@ msgid ""
 "reduces the amount of memory taken by the installer."
 msgstr ""
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
 msgid ""
 "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
 "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
@@ -1999,7 +2184,7 @@ msgid ""
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
 msgid ""
 "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
@@ -2007,22 +2192,18 @@ msgid ""
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
 msgid ""
 "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
 msgstr ""
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
-msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-msgstr ""
-
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
 msgid "PPC specific packages"
 msgstr "PPC ನಿಗದಿತ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -2032,7 +2213,7 @@ msgid ""
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:214(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
@@ -2042,11 +2223,12 @@ msgstr ""
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
-msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
+msgid "Features and Fixes for Power Users"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-msgid "Package notes"
+#, fuzzy
+msgid "Package Notes"
 msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಸೂಚನೆಗಳು"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
@@ -2068,25 +2250,25 @@ msgstr ""
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid ""
 "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: "
-"The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable "
-"definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the "
-"language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this "
-"problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
-"release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
-"problem:"
+"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
+"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
+"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
+"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
+"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
+"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
 "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
-"Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
+"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-msgid "Legal information"
+#, fuzzy
+msgid "Legal Information"
 msgstr "Legal information"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
@@ -2094,10 +2276,11 @@ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
-"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
-"2002 Philip A. Craig"
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
 "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
 "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
@@ -2112,19 +2295,21 @@ msgid "This list is automatically generated"
 msgstr "ಈ ಪಟ್ಟಿಯು ತಾನಾಗಿಯೆ ನಿರ್ಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-"translation."
+#, fuzzy
+msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
 msgstr "ಈ ಪಟ್ಟಿಯು ತಾನಾಗಿಯೆ ನಿರ್ಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಆದರೆ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಇದು ಒಳ್ಳೆಯ ಆಯ್ಕೆಯಲ್ಲ."
 
-#: en_US/Package_changes.xml:14(para)
+#: en_US/Package_changes.xml:13(para)
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
-"newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
+"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
+"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
+"replaceable>></command>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Package_changes.xml:18(para)
+#: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -2138,7 +2323,8 @@ msgid "Networking"
 msgstr "ನೆಟ್‌ವರ್ಕಿಂಗ್"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid ""
+"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
@@ -2147,19 +2333,18 @@ msgstr "ವೈರ್ಲೆಸ್ ಸಂಪರ್ಕ ಹಂಚಿಕೆ"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
 msgid ""
-"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
-"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
-"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
-"share the connection to the outside network."
+"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
+"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
+"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
-"This ability is provided by the <application>NetworkManager</application> "
-"applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
-"has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
-"for a long time, this feature makes it work better."
+"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
+"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
+"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
+"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
+"share the connection to the outside network."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
@@ -2311,7 +2496,8 @@ msgid ""
 "application>, and <application>K3b</application>. Console programs including "
 "<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and "
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
@@ -2386,12 +2572,37 @@ msgid ""
 "application."
 msgstr ""
 
+#: en_US/Multimedia.xml:191(title)
+msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:193(para)
+msgid ""
+"Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
+"application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
+"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
+"message:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
+#, no-wrap
+msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Multimedia.xml:200(para)
+msgid ""
+"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
+"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
+"decoder plugin, which does not require an executable stack."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
 msgstr "ಮೈಲ್ ಪರಿಚಾರಕಗಳು"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
@@ -2437,26 +2648,21 @@ msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾದ ಅಥವ ಹಳೆಯ ವಿಷ
 msgid ""
 "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
 "the Fedora 9 release notes."
-msgstr "ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿರಬಹುದು ಅಥವ ಹಳೆಯದಾಗಿರಬಹುದು, ಇದನ್ನು ಫೆಡೋರಾ 9ರ ನಂತರ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
+msgstr ""
+"ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿರಬಹುದು ಅಥವ ಹಳೆಯದಾಗಿರಬಹುದು, ಇದನ್ನು ಫೆಡೋರಾ 9ರ ನಂತರ "
+"ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
+"based kernel in Fedora 10."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
-msgid ""
-"Work on <option>paravirt_ops</option> in the upstream kernel has progressed "
-"sufficiently that the <package>kernel-xen</package> has been obsoleted. For "
-"further details refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:27(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
 msgstr "ಆವೃತ್ತಿ"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:28(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
 msgid ""
 "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
@@ -2464,31 +2670,31 @@ msgid ""
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:36(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
 msgid ""
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:39(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:43(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:32(title)
 msgid "Changelog"
 msgstr "Changelog"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:44(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:47(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:49(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
@@ -2496,27 +2702,27 @@ msgid ""
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:54(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:58(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
 msgid "Kernel flavors"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:59(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:48(para)
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:62(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:67(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
@@ -2524,41 +2730,53 @@ msgid ""
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:74(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
 msgid ""
-"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
+"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
+"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:79(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:85(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:87(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:91(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:92(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate kdump kernel."
 msgstr ""
 
+#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
+msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
+msgid ""
+"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
+"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
+"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr ""
@@ -2715,7 +2933,7 @@ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
-msgid "Legal Stuff and Administrivia"
+msgid "Legal and Miscellaneous"
 msgstr ""
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
@@ -3005,55 +3223,50 @@ msgstr ""
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:88(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid "jvisualvm"
-msgstr "jvisualvm"
-
 #: en_US/Java.xml:87(para)
 msgid ""
-"VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or "
-"remotely running Java application, letting you monitor all running threads, "
-"classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
-"heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
+"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
+"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
+"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:95(title)
+#: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:97(para)
+#: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:102(title)
+#: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:103(para)
+#: en_US/Java.xml:102(para)
 msgid ""
 "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:110(para)
+#: en_US/Java.xml:109(para)
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:116(title)
+#: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:117(para)
+#: en_US/Java.xml:116(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:122(para)
+#: en_US/Java.xml:121(para)
 msgid ""
 "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
 "dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
@@ -3062,22 +3275,22 @@ msgid ""
 "website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:129(title)
+#: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:130(para)
+#: en_US/Java.xml:129(para)
 msgid ""
 "Research package compatibility before you install software from both the "
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:136(title)
+#: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:137(para)
+#: en_US/Java.xml:136(para)
 msgid ""
 "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
 "Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
@@ -3087,7 +3300,7 @@ msgid ""
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:144(para)
+#: en_US/Java.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
 "installed, the package changeover does not happen automatically. The "
@@ -3095,12 +3308,12 @@ msgid ""
 "the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:150(userinput)
+#: en_US/Java.xml:149(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 
-#: en_US/Java.xml:152(para)
+#: en_US/Java.xml:151(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
 msgstr ""
 
@@ -3197,27 +3410,12 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
 msgid ""
-"In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-"<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-msgstr ""
-"ಮೇಲಿನ ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ, <userinput><language></userinput> ಎನ್ನುವುದು"
-"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-"<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, ಇತ್ಯಾದಿಗಳಲ್ಲೊಂದು."
-
-#: en_US/International_language_support.xml:61(para)
+"In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
+"language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
 "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
@@ -3225,11 +3423,11 @@ msgid ""
 "package>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:67(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
 msgstr "Transifex"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:68(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:62(para)
 msgid ""
 "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to "
 "projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
@@ -3237,10 +3435,10 @@ msgid ""
 "contributors."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:75(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:69(para)
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/\"/>), community growth, and better processes, translators "
+"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
 "can contribute directly to any upstream project through one translator-"
 "oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
 "community can easily reach out to Fedora's established community for "
@@ -3248,21 +3446,21 @@ msgid ""
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:90(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
 msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಗಳು"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:91(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:85(para)
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:94(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:95(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:89(para)
 msgid ""
 "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters "
 "(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
@@ -3274,59 +3472,59 @@ msgid ""
 "environment variable. For example ..."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
+#: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:108(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:102(para)
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:112(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
 msgstr "ಜಪಾನೀಸ್"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:113(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:107(para)
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:117(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:118(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:112(para)
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
 msgstr "ಕೊರಿಯನ್"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:117(para)
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:128(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
 msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪಟ್ಟಿ"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:129(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:135(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:136(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:130(para)
 msgid ""
 "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
 "takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://fedoraproject."
@@ -3335,34 +3533,34 @@ msgid ""
 "help is appreciated."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:159(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:153(title)
 msgid "Input Methods"
 msgstr "ಇನ್-ಪುಟ್ ಕ್ರಮಗಳು"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:160(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:154(para)
 msgid ""
 "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
-"package> and <firstterm>Input Methods</firstterm> for many languages are now "
+"package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
 "installed by default. This allows turning on the default input method system "
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:168(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:163(para)
 msgid ""
-"It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime "
+"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:175(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
 msgid ""
-"Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
+"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
 "<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
 "option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
@@ -3371,133 +3569,133 @@ msgid ""
 "<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
 "<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
 "keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
-"Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
+"method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:192(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:193(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:187(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:200(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:204(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:198(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
 msgstr "<option>ibus-anthy</option> (ಜಾಪನೀಸ್)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:207(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:201(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
 msgstr "<option>ibus-chewing</option> (ಟ್ರೆಡೀಶನಲ್ ಚೈನೀಸ್)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:210(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:213(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
 msgstr "<option>ibus-hangul</option> (ಕೊರಿಯನ್)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:216(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
 msgstr "<option>ibus-m17n</option> (ಭಾರತೀಯ ಹಾಗು ಇತರೆ ಭಾಷೆಗಳು)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:220(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:214(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
 msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ ಚೈನೀಸ್)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:223(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:217(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
 msgstr "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:226(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
 msgstr "<option>ibus-table</option> (ಚೈನೀಸ್, ಇತ್ಯಾದಿ)"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:224(para)
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:235(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:236(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:245(title)
+#: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:246(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:240(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:250(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/International_language_support.xml:253(para)
-msgid "Marathi"
-msgstr "ಮರಾಠಿ"
+#: en_US/International_language_support.xml:247(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "ಗುಜರಾತಿ"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:255(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:249(para)
 msgid "Hindi"
 msgstr "ಹಿಂದಿ"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:257(para)
-msgid "Gujarati"
-msgstr "ಗುಜರಾತಿ"
+#: en_US/International_language_support.xml:251(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "ಕನ್ನಡ"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:259(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Kashmiri"
 msgstr "ಕಾಶ್ಮೀರಿ"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-msgid "Sindhi"
-msgstr "ಸಿಂಧಿ"
+#: en_US/International_language_support.xml:255(para)
+msgid "Konkani"
+msgstr "ಕೊಂಕಣಿ"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:263(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Maithili"
 msgstr "ಮೈಥಿಲಿ"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:265(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:259(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "ಮರಾಠಿ"
+
+#: en_US/International_language_support.xml:261(para)
 msgid "Nepali"
 msgstr "ನೇಪಾಲಿ"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:267(para)
-msgid "Konkani"
-msgstr "ಕೊಂಕಣಿ"
+#: en_US/International_language_support.xml:263(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "ಪಂಜಾಬಿ"
+
+#: en_US/International_language_support.xml:265(para)
+msgid "Sindhi"
+msgstr "ಸಿಂಧಿ"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:269(para)
+#: en_US/International_language_support.xml:267(para)
 msgid "Telugu"
 msgstr "ತೆಲುಗು"
 
-#: en_US/International_language_support.xml:271(para)
-msgid "Kannada"
-msgstr "ಕನ್ನಡ"
-
-#: en_US/International_language_support.xml:273(para)
-msgid "Punjabi"
-msgstr "ಪಂಜಾಬಿ"
-
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
 msgid "Installation notes"
 msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು"
@@ -3530,12 +3728,16 @@ msgid "Installation media"
 msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಮಾಧ್ಯಮ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
+msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -3545,7 +3747,7 @@ msgid ""
 "org/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
@@ -3553,47 +3755,47 @@ msgid ""
 "installation-only media."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
-"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure installation "
-"medium can be used to verify a Fedora Live medium. <application>Anaconda</"
-"application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc "
-"than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test "
-"additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></"
-"menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium "
-"you want to test instead."
+"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
+"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
+"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
+"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
+"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
+"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
+"instead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:56(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:60(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:65(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:70(programlisting)
+#: en_US/Installation_notes.xml:71(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "mediacheck"
 msgstr "mediacheck"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:66(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
 msgid ""
 "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
@@ -3601,7 +3803,7 @@ msgid ""
 "the integrity of the media."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 msgid ""
 "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
 "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -3612,7 +3814,7 @@ msgid ""
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -3624,41 +3826,39 @@ msgid ""
 "prompt> prompt."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "ಅನಕೊಂಡಾದಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳು"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-"NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
-"application> for configuring network interfaces during installation. The "
-"previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</"
-"systemitem>, which was a replacement for <systemitem class=\"library"
-"\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> uses "
-"<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus "
-"during installation. The move to <application>NetworkManager</application> "
-"in <application>Anaconda</application> is still ongoing, but the bulk of "
-"existing functionality has been retained. <application>NetworkManager</"
-"application> is enabled by default on newly installed systems, so moving to "
-"<application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
-"application> allows the installer to use the same network management tool "
-"that the final system uses. The move to <application>NetworkManager</"
-"application> brings some changes, most notably the removal of the network "
-"interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. You "
-"are no longer asked to verify the network settings during installation. The "
-"screen now simply prompts for the hostname. The settings used during "
-"installation are written to the system."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:127(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
+"<application>Anaconda</application> is now using "
+"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
+"interfaces during installation. The main network interface configuration "
+"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
+"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
+"installation. The settings used during installation are then written to the "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+msgstr ""
+"ಸುಧಾರಿತ ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್ ಬೆಂಬಲ -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
 "URL as the installation source. The method selection screen no longer "
 "appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
-"<literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
-"literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
+"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
+"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
 "The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
 "as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
 "<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
@@ -3668,26 +3868,26 @@ msgid ""
 "Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:148(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:150(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "ಒಂದು <filename>.iso</filename> ಇಂದ PXE ಬೂಟ್ ಮಾಡುವಿಕೆ"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:151(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
 msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
-"installation media via NFS you are now required to add "
-"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
+"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
+"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
+"userinput> to the command line. This is a new requirement."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:157(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
 msgstr "IDE ಸಾಧನದ ಹೆಸರುಗಳು"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:158(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
@@ -3695,11 +3895,11 @@ msgid ""
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:165(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:166(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
@@ -3707,11 +3907,11 @@ msgid ""
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:174(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:175(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -3720,7 +3920,7 @@ msgid ""
 "files:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:182(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:169(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
@@ -3729,38 +3929,38 @@ msgstr ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:172(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:189(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:176(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:191(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:178(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:196(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:183(title)
 msgid "Upgrade related issues"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:197(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:201(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:188(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:202(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:189(para)
 msgid ""
 "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
 "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
@@ -3770,7 +3970,7 @@ msgid ""
 "process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:209(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
 msgid ""
 "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
 "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
@@ -3779,11 +3979,11 @@ msgid ""
 "other operating systems as well."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:204(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:205(para)
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -3796,28 +3996,28 @@ msgid ""
 "not require relabeling."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:230(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:231(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:235(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:222(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:237(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:224(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:241(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:228(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
@@ -3828,39 +4028,40 @@ msgstr ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:234(title)
 msgid "To set disk partition labels"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+#: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
+msgid ""
+"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:251(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:238(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:253(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
 msgid ""
-"For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the "
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use "
+"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
+"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
 msgid ""
-"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
+"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:266(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
@@ -3869,11 +4070,11 @@ msgstr ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:269(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:271(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:258(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
@@ -3882,27 +4083,27 @@ msgstr ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:276(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:263(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
 msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
+"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:282(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:269(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:284(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:271(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:286(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:273(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
@@ -3911,11 +4112,11 @@ msgstr ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:291(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(title)
 msgid "Test changes made to labels"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:292(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:279(para)
 msgid ""
 "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
 "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
@@ -3924,11 +4125,11 @@ msgid ""
 "upgrade."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:301(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:288(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:302(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:289(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
 "particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -3937,7 +4138,7 @@ msgid ""
 "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:295(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -3947,26 +4148,26 @@ msgid ""
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:317(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
 msgid "Configuration backups"
 msgstr "ಸಂರಚನಾ ಬ್ಯಾಕ್‌ಅಪ್‌ಗಳು"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:318(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:305(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:324(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:311(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "ನೀವು ನವೀಕರಣವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ್ದೀರೆ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:327(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:314(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:316(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -3975,16 +4176,16 @@ msgid ""
 "following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:336(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:323(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
 msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:341(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:328(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
 msgid ""
 "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
 "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -3993,11 +4194,11 @@ msgid ""
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:350(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:337(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:351(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:338(para)
 msgid ""
 "The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
 "of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
@@ -4005,7 +4206,7 @@ msgid ""
 "the graphical desktop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:355(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
@@ -4013,7 +4214,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
-msgid "How are Things for Developers"
+msgid "What is New for Developers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
@@ -4072,7 +4273,8 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid ""
+"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -4114,8 +4316,8 @@ msgstr ""
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem>, or via the command line:"
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
@@ -4181,6 +4383,27 @@ msgid ""
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
 
+#: en_US/File_servers.xml:14(title)
+msgid "Maybe you know what should be on this page?"
+msgstr "ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಏನಿರಬೇಕೆಂದು ಬಹುಷಃ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು?"
+
+#: en_US/File_servers.xml:15(para)
+msgid ""
+"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
+"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
+"release notes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/File_servers.xml:19(para)
+msgid ""
+"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
+"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
+"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
+"then get an account and start writing."
+msgstr ""
+
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr ""
@@ -4193,7 +4416,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-msgid "Providing feedback on Fedora software"
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
@@ -4205,30 +4428,50 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
-msgid "Providing feedback on release notes"
+msgid "Common bugs"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
+"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
+"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
+"software you use."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:25(para)
+msgid ""
+"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
+"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
+"in the software:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "ಫೆಡೋರಾ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
 "to provide feedback, in order of preference:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Feedback.xml:28(para)
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Feedback.xml:32(para)
+#: en_US/Feedback.xml:43(para)
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
+"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Feedback.xml:38(para)
+#: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 msgstr "ಇಮೈಲ್ <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 
@@ -4253,7 +4496,8 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
@@ -4323,7 +4567,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-msgid "Fedora Live images"
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "ಫೆಡೋರಾ ಲೈವ್‌ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
@@ -4336,7 +4581,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-msgid "Available images"
+#, fuzzy
+msgid "Available Images"
 msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
@@ -4346,101 +4592,122 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-msgid "Usage information"
+#, fuzzy
+msgid "Usage Information"
 msgstr "ಬಳಕೆಯ ಮಾಹಿತಿ"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
 msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and "
+"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
 "<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
 "this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
 "one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
-"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
-msgid "Text mode installation"
-msgstr "ಪಠ್ಯ ವಿಧಾನದ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆ"
+msgid "Checking Your Media"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
-"You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the "
+"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
+"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
+"to perform the media test."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
+msgid "Perform this test for any new Live medium."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
+#, fuzzy
+msgid "Text Mode Installation"
+msgstr "ಪಠ್ಯ ವಿಧಾನದ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆ"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
+msgid ""
+"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
-msgid "USB booting"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
+#, fuzzy
+msgid "USB Booting"
 msgstr "USB ಬೂಟಿಂಗ್"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, search for, then install "
-"<package>liveusb-creator</package>. To install using <command>yum</command>:"
+"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
+"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
+"command>:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
 msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title)
-msgid "Persistent home directory"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
+msgid ""
+"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
+"out or migrate to Fedora."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
+msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid ""
 "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
 "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system in the case "
-"where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image "
-"and run the following command:"
+"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
+"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
+"run the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -4453,18 +4720,18 @@ msgid ""
 "<option>--unencrypted-home</option>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
-"use it even if you change your live image."
+"use it even if you change your Live image."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title)
-msgid "Live USB persistence"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
+msgid "Live USB Persistence"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
@@ -4472,16 +4739,14 @@ msgid ""
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
-"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
 "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -4491,50 +4756,49 @@ msgid ""
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title)
-msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
+msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
 msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 "
-"machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you "
-"are using. To set up a stick for this, you can run:"
+"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
+"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
+"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
+"stick, run this command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title)
-msgid "Differences from a regular Fedora install"
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
+#, fuzzy
+msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "ರೂಢಿಗತವಾದ ಫೆಡೋರಾ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೆ ಹೋಲಿಸಿದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳು"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
 msgid ""
-"The following items are different from a normal Fedora install with the "
-"Fedora Live images."
+"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
+"shown below."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
@@ -4542,26 +4806,28 @@ msgid ""
 "prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB "
-"disks to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
+"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
+"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
 "has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Packages</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
+"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "ಫೆಡೋರಾ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು i586 ಆರ್ಕಿಟೆಕ್ಚರಿನ ಮೇಲೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-msgid "Fedora desktop"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Desktop"
+msgstr "ಶುಗರ್ ಗಣಕತೆರೆ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
@@ -4595,9 +4861,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by the "
-"original version of <package>gspca</package> refer to the original gspca "
-"website."
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the "
+"original version of <package>gspca</package> refer to the original "
+"<package>gspca</package> website."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
@@ -4619,7 +4885,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
-"with a new graphical frontend for configuring LIRC to use with applications "
+"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
@@ -4672,49 +4938,48 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is the new default "
-"replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support "
-"for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others "
-"via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with "
-"support for other protocols under active development. Empathy uses the "
-"<command>telepathy</command> framework that has a number of additional "
-"plugins:"
+"<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
+"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
+"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
+"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
+"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
+"additional plugins:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:94(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
 msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:97(para)
 msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
 msgstr "<command>telepathy-idle</command> - IRC ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:102(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:101(para)
 msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
 msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:106(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:105(para)
 msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:110(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:116(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
 msgid ""
 "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "GNOME ಡಿಸ್‌ಪ್ಲೇ ಮ್ಯಾನೇಜರ್"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:123(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
 msgid ""
 "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
 "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
@@ -4723,28 +4988,28 @@ msgid ""
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 msgid "Codec installation helper"
 msgstr "ಕೋಡೆಕ್ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಸಹಾಯಕ"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:137(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
 msgid ""
 "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
 "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
 "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
-"or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the "
+"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:144(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
 msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳನ್ನು ವಿಶಿಷ್ಟತೆಯ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
 msgid ""
 "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages "
 "is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially "
@@ -4753,7 +5018,7 @@ msgid ""
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:163(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
 msgid ""
 "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
 "many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
@@ -4764,17 +5029,16 @@ msgid ""
 "release series."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:171(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
 "to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
-"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-"
-"KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about "
-"what is included."
+"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
+"more details about what is included."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which "
 "works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 "
@@ -4786,7 +5050,7 @@ msgid ""
 "command>, it can be installed from the repository."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:189(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
 msgid ""
 "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally "
 "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
@@ -4797,11 +5061,11 @@ msgid ""
 "the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:200(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
 msgid "Enhancements"
 msgstr "ವರ್ಧನೆಗಳು"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:203(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
 msgid ""
 "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
 "been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
@@ -4810,15 +5074,15 @@ msgid ""
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
 msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಹಾಗು ಅನ್ವಯ ಬದಲಾವಣೆಗಳು"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 msgstr "ಫೆಡೋರಾ 10 <package>kdepim</package> 3.5.x ಬದಲಿಗೆ 4.1.2 ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:221(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
 msgid ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
 "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
@@ -4827,28 +5091,29 @@ msgid ""
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, ಹಾಗು "
-"<package>libkdcraw</package> ಅನ್ನು KDE 4 ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿನ <package>kdegraphics</package> ಪ್ಯಾಕೇಜಿನಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ. ಅನುಗುಣವಾಗಿ, <package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, ಹಾಗು <package>kphotoalbum</"
-"package> ಅನ್ನು KDE 4 ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ."
+"<package>libkdcraw</package> ಅನ್ನು KDE 4 ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿನ <package>kdegraphics</"
+"package> ಪ್ಯಾಕೇಜಿನಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ. ಅನುಗುಣವಾಗಿ, <package>kipi-plugins</"
+"package>, <package>digikam</package>, ಹಾಗು <package>kphotoalbum</package> "
+"ಅನ್ನು KDE 4 ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:231(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
 msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:241(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
 msgstr "KDE ಅನ್ನು ಆವೃತ್ತಿ 4.0.3 ಇಂದ  4.1.2 ಗೆ ನವೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:244(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
@@ -4856,30 +5121,30 @@ msgstr ""
 "<package>qt</package> ಹಾಗು <package>PyQt4</package> ಅನ್ನು ಈಗ 4.3 ಯಿಂದ 4.4 ಕ್ಕೆ "
 "ನವೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:249(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
 msgid ""
 "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
 msgid ""
 "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
 msgstr ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> ಎನ್ನುವುದು ಈಗ <package>qt</package> "
-"ಪ್ಯಾಕೇಜಿನ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ. <package>WebKit-qt</package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಈಗ ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ."
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> ಎನ್ನುವುದು ಈಗ <package>qt</package> ಪ್ಯಾಕೇಜಿನ "
+"ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ. <package>WebKit-qt</package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಈಗ ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:262(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
 msgid ""
 "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:267(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
 "part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. "
@@ -4890,7 +5155,7 @@ msgid ""
 "<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
 msgid ""
 "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
@@ -4898,7 +5163,7 @@ msgid ""
 "that library any longer."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:283(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
@@ -4906,7 +5171,7 @@ msgstr ""
 "<package>okteta</package> ಪ್ಯಾಕೇಜು ಈಗ <package>kdeutils</package> ಪ್ಯಾಕೇಜಿನ "
 "ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:286(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
@@ -4914,7 +5179,7 @@ msgstr ""
 "<package>dragonplayer</package> ಪ್ಯಾಕೇಜು ಈಗ <package>kdemultimedia</package> "
 "ಪ್ಯಾಕೇಜಿನ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:289(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
@@ -4923,7 +5188,7 @@ msgstr ""
 "emphasis> ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ ಹಾಗು ಅದು ಈಗ <package>kdesdk</package>ಯ ಒಂದು "
 "ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:293(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
@@ -4931,7 +5196,7 @@ msgstr ""
 "<package>ksirk</package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು KDE 4 ಗೆ ರವಾನಿಸಲಾಗಿದೆ ಹಾಗು ಅದು ಈಗ "
 "<package>kdegames</package> ನ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:296(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
@@ -4939,41 +5204,70 @@ msgstr ""
 "<package>extragear-plasma</package> ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು<package>kdeplasma-addons</"
 "package> ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
+msgid "LXDE"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
+msgid ""
+"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
+"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
+"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
+"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
+"guilabel> tool or run:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
+#, fuzzy
+msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
+msgid ""
+"If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
+"package:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
+#, fuzzy
+msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
 msgid "Sugar Desktop"
 msgstr "ಶುಗರ್ ಗಣಕತೆರೆ"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:310(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:313(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
 msgid "Web browsers"
 msgstr "ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕಗಳು"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:322(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(title)
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -4983,85 +5277,97 @@ msgid ""
 "command to enable this support:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:332(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
 msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:334(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
 msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
 msgid ""
 "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
 "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
 "package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr "ಫೆಡೋರಾ x86_64 ದ ಬಳಕೆದಾರರು <application>Firefox</application>ನಲ್ಲಿನ 32-ಬಿಟ್ ಅಡೋಬ್ ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲೇಯರ್ ಪ್ಲಗ್-ಇನ್ ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು <package>nspluginwrapper.i386</package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಹಾಗು ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ನಿಂದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು <package>libflashsupport.i386</package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
+msgstr ""
+"ಫೆಡೋರಾ x86_64 ದ ಬಳಕೆದಾರರು <application>Firefox</application>ನಲ್ಲಿನ 32-ಬಿಟ್ "
+"ಅಡೋಬ್ ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲೇಯರ್ ಪ್ಲಗ್-ಇನ್ ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು <package>nspluginwrapper.i386</"
+"package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಹಾಗು ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ನಿಂದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು "
+"<package>libflashsupport.i386</package> ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
 msgid ""
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
 "i386</package> packages:"
 msgstr ""
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, ಹಾಗು <package>libflashsupport."
-"i386</package> ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
+"<package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</"
+"package>, ಹಾಗು <package>libflashsupport.i386</package> ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು "
+"ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
 msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
-msgstr "<package>nspluginwrapper.i386</package> ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ನಂತರ <package>flash-plugin</package> ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
+msgstr ""
+"<package>nspluginwrapper.i386</package> ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ನಂತರ <package>flash-"
+"plugin</package> ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
 msgid ""
 "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 "plugin:"
-msgstr "ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ಅನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸಲು <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> ಚಲಾಯಿಸಿ:"
+msgstr ""
+"ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ಅನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸಲು <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> "
+"ಚಲಾಯಿಸಿ:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:357(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr ""
-"ಎಲ್ಲಾ <application>Firefox</application> ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ಹಾಗು <application>Firefox</application> ಅನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಿ. ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ಲೋಡ್ ಆಗಿದೆ ಎಂದು ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು URL ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ <userinput>about:plugins</"
-"userinput> ಎಂದು ನಮೂದಿಸಿ."
+"ಎಲ್ಲಾ <application>Firefox</application> ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ಹಾಗು "
+"<application>Firefox</application> ಅನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಿ. ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ಲೋಡ್ ಆಗಿದೆ ಎಂದು "
+"ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು URL ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ <userinput>about:plugins</userinput> ಎಂದು "
+"ನಮೂದಿಸಿ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC ಸ್ಪೀಕರುಗಳನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:366(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr "ಫೆಡೋರಾದಲ್ಲಿ PC ಸ್ಪೀಕರುಗಳು ಮೊದಲೆ ಶಕ್ತಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಬಯಸದೆ ಇದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ, ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲು ಈ ಕೆಳಗನ ಎರಡು ವಿಧಾನಗಳಿವೆ:"
+msgstr ""
+"ಫೆಡೋರಾದಲ್ಲಿ PC ಸ್ಪೀಕರುಗಳು ಮೊದಲೆ ಶಕ್ತಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಬಯಸದೆ ಇದ್ದ "
+"ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ, ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲು ಈ ಕೆಳಗನ ಎರಡು ವಿಧಾನಗಳಿವೆ:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:378(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
@@ -5069,13 +5375,14 @@ msgstr ""
 "ಕನ್ಸೋಲಿನಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುವುದರಿಂದ ಗಣಕದಾದ್ಯಂತದ PC ಸ್ಪೀಕರುಗಳನ್ನು "
 "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-msgid "Fedora 10 overview"
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "ಫೆಡೋರಾ 10 ಅವಲೋಕನ"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
@@ -5119,10 +5426,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
+"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
+"ಸುಧಾರಿತ ವೆಬ್‌ಕ್ಯಾಮ್ ಬೆಂಬಲ -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -5188,20 +5498,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
+msgid "GRUB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
+msgid ""
+"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To "
+"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
+"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"the safest to use.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
 msgstr "Plymouth"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid ""
 "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
 "mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
@@ -5214,7 +5536,7 @@ msgid ""
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
 "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
@@ -5222,7 +5544,7 @@ msgid ""
 "turned on by default."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid ""
 "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
@@ -5230,7 +5552,7 @@ msgid ""
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
 "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
 "keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
@@ -5239,19 +5561,19 @@ msgid ""
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "ವೇಗವಾದ ಬೂಟ್‌ ಆಗುವಿಕೆ"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:58(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5261,31 +5583,31 @@ msgid ""
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "ಕರ್ನಲ್ ಮೋಡ್‌ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
@@ -5307,8 +5629,10 @@ msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr "<package>avrdude</package>Atmel AVR ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮಿಂಗ್"
+msgid ""
+"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgstr ""
+"<package>avrdude</package>Atmel AVR ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮಿಂಗ್"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -5366,7 +5690,8 @@ msgstr ""
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid ""
+"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
@@ -5389,8 +5714,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr "<package>avarice</package>Atmel JTAG ICE ಅನ್ನು GDBಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ"
+msgid ""
+"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgstr ""
+"<package>avarice</package>Atmel JTAG ICE ಅನ್ನು GDBಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲು "
+"ಬಳಸಲಾಗುವ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -5406,7 +5734,9 @@ msgstr "ಮೈಕ್ರೋಚಿಪ್ PIC"
 msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr "<package>gputils</package>Microchip (TM) PIC (TM) ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ವಿಕಸನಾ ಸವಲತ್ತು"
+msgstr ""
+"<package>gputils</package>Microchip (TM) PIC (TM) ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ "
+"ವಿಕಸನಾ ಸವಲತ್ತು"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -5422,7 +5752,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr "<package>gpsim</package> Microchip (TM) PIC (TM) ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ಒಂದು ಸಿಮುಲೇಟರ್"
+msgstr ""
+"<package>gpsim</package> Microchip (TM) PIC (TM) ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ಒಂದು "
+"ಸಿಮುಲೇಟರ್"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -5447,7 +5779,11 @@ msgid ""
 "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
-msgstr "<application>KTechlab</application> ಎನ್ನುವುದು GNU General Public License ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ವಿತರಿಸಲಾದಂತಹ ಅನ್ವಯವಾಗಿದ್ದು, ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳು ಹಾಗು ಎಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ ಸರ್ಕ್ಯುಟ್‌ಗಳಿಗಾಗಿನ ವಿಕಸನಾ ಹಾಗು ಸಿಮುಲೇಶನ್ ಪರಿಸರವಾಗಿದೆ. ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸಂಘಟಿತಗೊಂಡ ಹಲವು ಘಟಕಗಳನ್ನು <application>KTechlab</application> ಹೊಂದಿದೆ:"
+msgstr ""
+"<application>KTechlab</application> ಎನ್ನುವುದು GNU General Public License "
+"ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ವಿತರಿಸಲಾದಂತಹ ಅನ್ವಯವಾಗಿದ್ದು, ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳು ಹಾಗು ಎಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ "
+"ಸರ್ಕ್ಯುಟ್‌ಗಳಿಗಾಗಿನ ವಿಕಸನಾ ಹಾಗು ಸಿಮುಲೇಶನ್ ಪರಿಸರವಾಗಿದೆ. ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸಂಘಟಿತಗೊಂಡ ಹಲವು "
+"ಘಟಕಗಳನ್ನು <application>KTechlab</application> ಹೊಂದಿದೆ:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -5469,7 +5805,9 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr "ಒಂದು ಫ್ಲೋಚಾರ್ಟ್ ಸಂಪಾದಕವಾಗಿದ್ದು, PIC ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್‌ಗಳನ್ನು ದೃಶ್ಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ."
+msgstr ""
+"ಒಂದು ಫ್ಲೋಚಾರ್ಟ್ ಸಂಪಾದಕವಾಗಿದ್ದು, PIC ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್‌ಗಳನ್ನು ದೃಶ್ಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಲು ಸಹಾಯ "
+"ಮಾಡುತ್ತದೆ."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -5547,7 +5885,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
-msgstr "PIC ಹಾಗು dsPIC ಆಧರಿತವಾದ ಅನ್ವಯಗಳಿಗಾಗಿನ <package>piklab</package> ವಿಕಸನಾ ಪರಿಸರ"
+msgstr ""
+"PIC ಹಾಗು dsPIC ಆಧರಿತವಾದ ಅನ್ವಯಗಳಿಗಾಗಿನ <package>piklab</package> ವಿಕಸನಾ ಪರಿಸರ"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -5558,9 +5897,12 @@ msgid ""
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
-"<application>Piklab</application> ಯು PIC ಹಾಗು dsPIC ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ಒಂದು ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ವಿಕಸನಾ ಪರಿಸರವಾಗಿದೆ . ಇದು ಕಂಪೈಲ್‌ ಮಾಡಲು ಹಾಗು ಅಸೆಂಬಲ್ ಮಾಡಲು ಹಲವಾರು toochains ಬಳಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು"
-"ಇದು ಹಲವಾರು ಮೈಕ್ರೋಚಿಪ್ ಹಾಗು ನೇರ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮರುಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> ಕೋಶದಲ್ಲಿರುವ <filename>README.Fedora</filename> ಕಡತವನ್ನು ಓದಲೇ ಬೇಕು."
+"<application>Piklab</application> ಯು PIC ಹಾಗು dsPIC ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ "
+"ಒಂದು ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ವಿಕಸನಾ ಪರಿಸರವಾಗಿದೆ . ಇದು ಕಂಪೈಲ್‌ ಮಾಡಲು ಹಾಗು ಅಸೆಂಬಲ್ ಮಾಡಲು ಹಲವಾರು "
+"toochains ಬಳಸುತ್ತದೆ ಹಾಗುಇದು ಹಲವಾರು ಮೈಕ್ರೋಚಿಪ್ ಹಾಗು ನೇರ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮರುಗಳನ್ನು "
+"ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು "
+"<filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> ಕೋಶದಲ್ಲಿರುವ "
+"<filename>README.Fedora</filename> ಕಡತವನ್ನು ಓದಲೇ ಬೇಕು."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
@@ -5611,7 +5953,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid ""
+"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
 "<package>uisp</package>, Atmel AVR ಹಾಗು 8051 ಗಾಗಿನ Universal In-System "
 "Programmer"
@@ -5641,7 +5984,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe ಎಮ್ಯುಲೇಟರ್ (ಸ್ಪೆಕ್ಟ್ರಮ್‌ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಇರುವ)"
+msgstr ""
+"<package>simcoupe</package> SAM Coupe ಎಮ್ಯುಲೇಟರ್ (ಸ್ಪೆಕ್ಟ್ರಮ್‌ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಇರುವ)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -5675,43 +6019,6 @@ msgstr ""
 "ಆಧರಿತವಾದ ಗಣಕಗಳಿಗಾಗಿ (ZX81, ಸ್ಪೆಕ್ಟ್ರಮ್, ಜ್ಯಪಿಟರ್ ಏಸ್, ಹಾಗು ಕೆಲವು TI ಕ್ಯಾಲ್ಕುಲೇಟರುಗಳು) "
 "ಬೈನರಿ ಕಡತಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಸಾಮಾರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
 
-#: en_US/Development.xml:6(title)
-msgid "Development"
-msgstr "ವಿಕಸನ"
-
-#: en_US/Development.xml:10(title)
-msgid "Runtime"
-msgstr "ಚಾಲನಾಸಮಯ"
-
-#: en_US/Development.xml:12(title)
-msgid "Python NSS bindings"
-msgstr "ಪೈಥಾನ್ NSS ಬೈಂಡಿಂಗ್‌ಗಳು"
-
-#: en_US/Development.xml:13(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
-"and NSPR support libraries."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Development.xml:18(para)
-msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Development.xml:26(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- ಲೈಬ್ರರಿ ದಸ್ತಾವೇಜು"
-
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
 msgstr "ದತ್ತಸಂಚಯ ಪರಿಚಾರಕಗಳು"
@@ -5725,17 +6032,50 @@ msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
 msgstr ""
-"ನೀವು ನವೀಕರಣ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದತ್ತಸಂಚಯದ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. "
-"ನವೀಕರಣವು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಲು ನೀವು ಕೆಲವು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು."
+"ನೀವು ನವೀಕರಣ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದತ್ತಸಂಚಯದ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು "
+"ನೋಡಿ. ನವೀಕರಣವು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಲು ನೀವು ಕೆಲವು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು."
+
+#: en_US/Database_servers.xml:14(title)
+msgid "MySQL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Database_servers.xml:15(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
+msgstr "ಫೆಡೋರಾ 10 Emacs 22.2 ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ."
+
+#: en_US/Database_servers.xml:18(title)
+msgid ""
+"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
+"There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
+"including some incompatible changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Database_servers.xml:23(para)
+msgid ""
+"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
+"before upgrading his MySQL databases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Database_servers.xml:30(title)
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Database_servers.xml:31(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
+msgstr "ಫೆಡೋರಾ 10 Emacs 22.2 ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ."
+
+#: en_US/Database_servers.xml:32(para)
+msgid ""
+"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
+"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
+"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
+"performing the migration."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
@@ -5758,29 +6098,7 @@ msgstr "ಇದು ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಉತ್ಪಾ
 msgid "Contributors"
 msgstr "ದೇಣಿಗೆದಾರರು"
 
-#: en_US/Colophon.xml:18(title)
-msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-msgstr "ಪೂರ್ವಾವಲೋಕನ ಬಿಡುಗಡೆ ಆಗುವವರೆಗೂ ಈ ವಿಷಯವು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ."
-
-#: en_US/Colophon.xml:20(para)
-msgid ""
-"We need to finish writing and translating the notes to know who has worked "
-"on them."
-msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಿಗೆ ಯಾರು ಯಾರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ನಾವು ಮೊದಲು ಬರೆಯುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
-
-#: en_US/Colophon.xml:24(title)
-msgid "Out of date content."
-msgstr "ದಿನಾಂಕ ತೀರಿದ ವಿಷಯ."
-
-#: en_US/Colophon.xml:25(para)
-msgid ""
-"This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
-"release notes."
-msgstr ""
-"ಈ ವಿಷಯದ ದಿನಾಂಕವು ತೀರಿದೆ, ಅದು ಫೆಡೋರಾ 9 ರ  ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ನಂತರದಿಂದ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ "
-"ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ."
-
-#: en_US/Colophon.xml:31(para)
+#: en_US/Colophon.xml:19(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 "ulink> (translator - French)"
@@ -5788,7 +6106,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಫ್ರೆಂಚ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:35(para)
+#: en_US/Colophon.xml:23(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
@@ -5796,7 +6114,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಪಂಜಾಬಿ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:39(para)
+#: en_US/Colophon.xml:27(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
@@ -5804,7 +6122,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 "Martynov</ulink> (ಅನುವಾದಕ - ರಶಿಯನ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:43(para)
+#: en_US/Colophon.xml:31(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 "Overholt</ulink> (beat contributor)"
@@ -5812,7 +6130,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 "Overholt</ulink> (ಬೀಟ್ ದೇಣಿಗೆದಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:47(para)
+#: en_US/Colophon.xml:35(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -5820,7 +6138,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:51(para)
+#: en_US/Colophon.xml:39(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
@@ -5828,7 +6146,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (ಬೀಟ್ ದೇಣಿಗೆದಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:55(para)
+#: en_US/Colophon.xml:43(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -5836,7 +6154,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:59(para)
+#: en_US/Colophon.xml:47(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -5844,7 +6162,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:63(para)
+#: en_US/Colophon.xml:51(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -5852,7 +6170,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
 "(ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:67(para)
+#: en_US/Colophon.xml:55(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -5860,7 +6178,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:71(para)
+#: en_US/Colophon.xml:59(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
@@ -5868,7 +6186,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:75(para)
+#: en_US/Colophon.xml:63(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
@@ -5876,7 +6194,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+#: en_US/Colophon.xml:67(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -5884,11 +6202,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ದೇಣಿಗೆದಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:83(para)
+#: en_US/Colophon.xml:71(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
 msgstr "<placeholder-1/> (ಅನುವಾದಕ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:88(para)
+#: en_US/Colophon.xml:76(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
@@ -5896,7 +6214,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ, ಅನುವಾದಕ - ಗ್ರೀಕ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:93(para)
+#: en_US/Colophon.xml:81(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
@@ -5904,7 +6222,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಸ್ಪ್ಯಾನಿಶ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (translator - German)"
@@ -5912,7 +6230,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಜರ್ಮನಿ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:101(para)
+#: en_US/Colophon.xml:89(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
@@ -5920,7 +6238,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಇಟಾಲಿಯನ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:105(para)
+#: en_US/Colophon.xml:93(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -5928,7 +6246,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
@@ -5936,7 +6254,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಡಚ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:113(para)
+#: en_US/Colophon.xml:101(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (translator - Italian)"
@@ -5944,7 +6262,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಇಟಾಲಿಯನ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:117(para)
+#: en_US/Colophon.xml:105(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -5952,7 +6270,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಬ್ರಝೀಲಿಯನ್ ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:122(para)
+#: en_US/Colophon.xml:110(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
@@ -5960,7 +6278,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಸರ್ಬಿಯನ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:126(para)
+#: en_US/Colophon.xml:114(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
@@ -5968,7 +6286,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 "Taylor</ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ, ತರಬೇತಿಯಲ್ಲಿರು ಸಂಪಾದಕ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:131(para)
+#: en_US/Colophon.xml:119(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -5976,7 +6294,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ದೇಣಿಗೆದಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:135(para)
+#: en_US/Colophon.xml:123(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -5984,7 +6302,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ದೇಣಿಗೆದಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -5992,7 +6310,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:143(para)
+#: en_US/Colophon.xml:131(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6000,11 +6318,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:147(para)
+#: en_US/Colophon.xml:135(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
 msgstr "<placeholder-1/> (ಅನುವಾದಕ - ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:153(para)
+#: en_US/Colophon.xml:141(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6012,7 +6330,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
@@ -6020,7 +6338,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ, ಸಂಪಾದಕ, ಸಹ-ಪ್ರಕಾಶಕ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:162(para)
+#: en_US/Colophon.xml:150(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6028,7 +6346,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:166(para)
+#: en_US/Colophon.xml:154(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
@@ -6036,11 +6354,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (ಬೀಟ್ "
 "ದೇಣಿಗೆದಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
+#: en_US/Colophon.xml:158(para) en_US/Colophon.xml:221(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
 msgstr "<placeholder-1/> (ಅನುವಾದಕ - ಸ್ಲೋವಾಕ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:176(para)
+#: en_US/Colophon.xml:164(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -6048,7 +6366,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಬ್ರಝೀಲಿಯನ್ ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:180(para)
+#: en_US/Colophon.xml:168(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
@@ -6056,7 +6374,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 "Kundrak</ulink> (ಬೀಟ್ ದೇಣಿಗೆದಾರ, ಅನುವಾದಕ - ಸ್ಲೋವಾಕ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:185(para)
+#: en_US/Colophon.xml:173(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
@@ -6064,7 +6382,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:189(para)
+#: en_US/Colophon.xml:177(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
 "ulink> (translator - Swedish)"
@@ -6072,7 +6390,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಸ್ವೀಡಿಶ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
 "(translator - Slovak)"
@@ -6080,7 +6398,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
 "(ಅನುವಾದಕ - ಸ್ಲೋವಾಕ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:197(para)
+#: en_US/Colophon.xml:185(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (translator - French)"
@@ -6088,7 +6406,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಫ್ರೆಂಚ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:201(para)
+#: en_US/Colophon.xml:189(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (translator - French)"
@@ -6096,7 +6414,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಫ್ರೆಂಚ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:205(para)
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
@@ -6104,7 +6422,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಉಕ್ರೇನಿಯನ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:209(para)
+#: en_US/Colophon.xml:197(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6112,7 +6430,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:213(para)
+#: en_US/Colophon.xml:201(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
@@ -6120,7 +6438,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಗ್ರೀಕ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:217(para)
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
@@ -6128,7 +6446,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 "Poplawski</ulink> (ಬೀಟ್ ದೇಣಿಗೆದಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:221(para)
+#: en_US/Colophon.xml:209(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
@@ -6136,7 +6454,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಗ್ರೀಕ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:225(para)
+#: en_US/Colophon.xml:213(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
@@ -6144,7 +6462,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ, ಸಂಪಾದಕ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
@@ -6152,7 +6470,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (ಉಪಕರಣಗಳು, ಸಂಪಾದಕ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:237(para)
+#: en_US/Colophon.xml:225(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
@@ -6160,7 +6478,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಪೋಲಿಶ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:241(para)
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -6168,11 +6486,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ದೇಣಿಗೆದಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:245(para)
+#: en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
 msgstr "<placeholder-1/> (ಅನುವಾದಕ - ಪೋಲಿಶ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:249(para)
+#: en_US/Colophon.xml:237(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
@@ -6180,7 +6498,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ, ಸಂಪಾದಕ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:253(para)
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
@@ -6188,7 +6506,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:257(para)
+#: en_US/Colophon.xml:245(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator - Japanese)"
@@ -6196,7 +6514,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಜಾಪನೀಸ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:261(para)
+#: en_US/Colophon.xml:249(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
@@ -6204,7 +6522,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 "Xenitellis</ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಗ್ರೀಕ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:265(para)
+#: en_US/Colophon.xml:253(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6212,7 +6530,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:269(para)
+#: en_US/Colophon.xml:257(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
@@ -6220,7 +6538,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಗ್ರೀಕ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:273(para)
+#: en_US/Colophon.xml:261(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (translator - French)"
@@ -6228,7 +6546,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಫ್ರೆಂಚ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:277(para)
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6236,7 +6554,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(ಬೀಟ್ ಬರಹಗಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:281(para)
+#: en_US/Colophon.xml:269(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
@@ -6244,7 +6562,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (ಉಪಕರಣಗಳು)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:285(para)
+#: en_US/Colophon.xml:273(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -6252,7 +6570,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಬ್ರಝೀಲಿಯನ್ ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:290(para)
+#: en_US/Colophon.xml:278(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
@@ -6260,7 +6578,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಫಿನ್ನಿಷ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:294(para)
+#: en_US/Colophon.xml:282(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
@@ -6268,7 +6586,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(ಬೀಟ್ ದೇಣಿಗೆದಾರ)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:298(para)
+#: en_US/Colophon.xml:286(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
@@ -6276,7 +6594,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (ಅನುವಾದಕ - ಉಪಕರಣಗಳು)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:302(para)
+#: en_US/Colophon.xml:290(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator - Simplified Chinese)"
@@ -6284,7 +6602,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
 "(ಅನುವಾದಕ - ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ ಚೈನೀಸ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:306(para)
+#: en_US/Colophon.xml:294(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
@@ -6292,7 +6610,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
 "(ಅನುವಾದಕ - ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್ ಚೈನೀಸ್)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:310(para)
+#: en_US/Colophon.xml:298(para)
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
@@ -6300,25 +6618,24 @@ msgstr ""
 "... ಹಾಗು ಇನ್ನೂ ಬಹಳಷ್ಟು ಅನುವಾದಕರು. ಈ ಬಿಡುಗಡೆಯ ನಂತರ ನಾವು ಮಿಕ್ಕುಳಿದ ಅನುವಾದಕರನ್ನು "
 "ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸುವುದರಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಜಾಲ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿ:"
 
-#: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
+#: en_US/Colophon.xml:303(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
-#: en_US/Colophon.xml:318(title)
+#: en_US/Colophon.xml:306(title)
 msgid "Production methods"
 msgstr "ಉತ್ಪಾದನಾ ವಿಧಾನಗಳು"
 
-#: en_US/Colophon.xml:319(para)
+#: en_US/Colophon.xml:307(para)
 msgid ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
-"phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial "
-"team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the "
-"Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this "
-"point, the team of translators produces other language versions of the "
-"release notes, and then they become available to the general public as part "
-"of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
-"available via the Web."
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
+"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
+"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
+"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces "
+"other language versions of the release notes, which are made available to "
+"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
+"and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
@@ -6336,9 +6653,14 @@ msgid ""
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
 msgstr ""
-"ಫೆಡೋರಾವು ಹಳೆಯ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳಿಗೆ ಹೊಂದುವಂತಹ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಲೈಬ್ರರಿಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ತಂತ್ರಾಂಶವು <menuchoice><guimenuitem>ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ತಂತ್ರಾಂಶ ವಿಕಸನೆ </guimenuitem></menuchoice> ಗುಂಪಿನ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದ್ದು, ಇದು ಡೀಫಾಲ್ಟಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಇದರ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಬಳಕೆದಾರರು ಈ ಗುಂಪನ್ನು  ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಥವ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ ನಂತರ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಫೆಡೋರಾ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಗುಂಪನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿà²
 ¸à²²à³ "
-"<guimenu>ಅನ್ವಯಗಳು</guimenu><guimenuitem>ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಸೇರಿಸು/ತೆಗೆದುಹಾಕು</"
-"guimenuitem> ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಅಥವ ಟರ್ಮಿನಲ್ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ:"
+"ಫೆಡೋರಾವು ಹಳೆಯ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳಿಗೆ ಹೊಂದುವಂತಹ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಲೈಬ್ರರಿಗಳನ್ನು "
+"ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ತಂತ್ರಾಂಶವು <menuchoice><guimenuitem>ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ತಂತ್ರಾಂಶ ವಿಕಸನೆ </"
+"guimenuitem></menuchoice> ಗುಂಪಿನ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದ್ದು, ಇದು ಡೀಫಾಲ್ಟಾಗಿ "
+"ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಇದರ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಬಳಕೆದಾರರು ಈ ಗುಂಪನ್ನು  ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ "
+"ಅಥವ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ ನಂತರ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಫೆಡೋರಾ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಗುಂಪನ್ನು "
+"ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು <guimenu>ಅನ್ವಯಗಳು</guimenu><guimenuitem>ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಸೇರಿಸು/"
+"ತೆಗೆದುಹಾಕು</guimenuitem> ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಅಥವ ಟರ್ಮಿನಲ್ ವಿಂಡೋದಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಳಗಿನ "
+"ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6370,8 +6692,10 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "KDE 3 ವಿಕಸನ"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
+#, fuzzy
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -6468,8 +6792,123 @@ msgstr ""
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
+#: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
+msgid "Amateur Radio"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
+"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
+"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
+"includes a number of VLSI and IC design tools."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
+msgstr ""
+"ಅಲ್ಲದೆ ಅನೇಕ ಘಟಕಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</"
+"filename>, <filename>-views</filename>, ಹಾಗು <filename>-service_links</"
+"filename>."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
+msgid ""
+"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
+"framework."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
+"APRS capabilities."
+msgstr ""
+"<package>qt</package> ಹಾಗು <package>PyQt4</package> ಅನ್ನು ಈಗ 4.3 ಯಿಂದ 4.4 ಕ್ಕೆ "
+"ನವೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
+msgid ""
+"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
+"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
+"PCB layout."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
+"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
+msgstr ""
+"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (ಹಾಗು ಇನ್ನಿತರೆ "
+"<package>qt3-*</package> ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು): Qt 3.3.8b"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
+msgid ""
+"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
+"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
+"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
+"radio and electronics enthusiasts."
+msgstr ""
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None)
+#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "ಶಂಕರ್ ಪ್ರಸಾದ್ <svenkate at redhat.com>"
 
+#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
+#~ msgstr "F10 ನ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಮುನ್ನೋಟ"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP ಪರಿಯೋಜನಾ ತಾಣ"
+
+#~ msgid "jvisualvm"
+#~ msgstr "jvisualvm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
+#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
+#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
+#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
+#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
+#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
+#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
+#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
+#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "ಮೇಲಿನ ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ, <userinput><language></userinput> "
+#~ "ಎನ್ನುವುದು<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
+#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
+#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
+#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
+#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
+#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
+#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
+#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, "
+#~ "ಇತ್ಯಾದಿಗಳಲ್ಲೊಂದು."
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "ವಿಕಸನ"
+
+#~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
+#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾವಲೋಕನ ಬಿಡುಗಡೆ ಆಗುವವರೆಗೂ ಈ ವಿಷಯವು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
+#~ "worked on them."
+#~ msgstr ""
+#~ "ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಿಗೆ ಯಾರು ಯಾರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ನಾವು ಮೊದಲು ಬರೆಯುವುದನ್ನು "
+#~ "ಮುಗಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
+
+#~ msgid "Out of date content."
+#~ msgstr "ದಿನಾಂಕ ತೀರಿದ ವಿಷಯ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
+#~ "release notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "ಈ ವಿಷಯದ ದಿನಾಂಕವು ತೀರಿದೆ, ಅದು ಫೆಡೋರಾ 9 ರ  ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ನಂತರದಿಂದ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ "
+#~ "ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ."
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index d6ae0cc..802510f 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -11,13 +11,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:48-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-10 17:07+0100\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <warrink at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -198,14 +198,14 @@ msgid ""
 "filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"Alle pakketten van DVD installatie kunnen meer dan 9 GB schijf ruimte in beslag "
-"nemen. De uiteindelijke omvang wordt bepaald door de gebruikte installatie "
-"media en de pakketten die tijdens de installatie geselecteerd zijn. Tijdens "
-"de installatie is er extra schijfruimte nodig om de installatieomgeving te "
-"ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen met de grootte van "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus de grootte van de "
-"bestanden in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> op het "
-"geïnstalleerde systeem."
+"Alle pakketten van DVD installatie kunnen meer dan 9 GB schijf ruimte in "
+"beslag nemen. De uiteindelijke omvang wordt bepaald door de gebruikte "
+"installatie media en de pakketten die tijdens de installatie geselecteerd "
+"zijn. Tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
+"installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
+"met de grootte van <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus de "
+"grootte van de bestanden in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
+"filename> op het geïnstalleerde systeem."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
@@ -291,13 +291,13 @@ msgid ""
 "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
 "advancement of free, open software and content."
 msgstr ""
-"Fedora is een op Linux gebaseerd operating systeem dat het nieuwste op gebied "
-"van vrije en open software onder de aandacht brengt. Fedora is altijd vrij "
-"voor iedereen te gebruiken, te veranderen en te verspreiden. Het wordt "
+"Fedora is een op Linux gebaseerd operating systeem dat het nieuwste op "
+"gebied van vrije en open software onder de aandacht brengt. Fedora is altijd "
+"vrij voor iedereen te gebruiken, te veranderen en te verspreiden. Het wordt "
 "gemaakt door mensen over de gehele wereld die samenwerken in een "
 "gemeenschap: het Fedora Project. Het Fedora Project is open en iedereen is "
-"welkom om mee te doen. Het Fedora Project loopt vooraan voor jou, een leider in "
-"de vooruitgang van vrije, open software en inhoud."
+"welkom om mee te doen. Het Fedora Project loopt vooraan voor jou, een leider "
+"in de vooruitgang van vrije, open software en inhoud."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
 msgid ""
@@ -3039,10 +3039,10 @@ msgstr ""
 "De PulseAudio geluids server is herschreven om op een timer gebaserde audio "
 "planning te gebruiken in plaats van de traditionele op interrupts gebaseerde "
 "aanpak. Dit is de aanpak die door andere systemen zoals Apple's CoreAudio en "
-"de Windows Vista audio subsysteem wordt gebruikt. De audio planning gebaseerd "
-"op timers heeft een aantal voordelen, waaronder gereduceerd vermogens "
-"gebruik, minimalisatie van drop-outs, en flexibele afstelling van latency "
-"volgens de behoefte van de toepassing."
+"de Windows Vista audio subsysteem wordt gebruikt. De audio planning "
+"gebaseerd op timers heeft een aantal voordelen, waaronder gereduceerd "
+"vermogens gebruik, minimalisatie van drop-outs, en flexibele afstelling van "
+"latency volgens de behoefte van de toepassing."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
@@ -3770,8 +3770,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De implementatie van OpenJDK 6 in Fedora 10 gebruikt de HotSpot virtuele "
 "machine runtime compiler op x86, x86_64, en SPARC. Op PowerPC (PPC) gebruikt "
-"het de zero interpreter, welke langzamer is. Op alle architecturen is "
-"een alternative implementatie gebaseerd op GCJ en GNU Classpath opgenomen dat "
+"het de zero interpreter, welke langzamer is. Op alle architecturen is een "
+"alternative implementatie gebaseerd op GCJ en GNU Classpath opgenomen dat "
 "een ahead-of-time compiler bevat om native binaries te maken."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
@@ -4348,8 +4348,8 @@ msgstr ""
 "<option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</"
 "option>. Gebruik <command>im-chooser</command> met "
 "<keycombo><keycap>Systeem</keycap><keycap>Voorkeuren</"
-"keycap><keycap>Persoonlijk</keycap><keycap>Input methode</keycap></"
-"keycombo> om input methode gebruik op je desktop uit of aan tezetten."
+"keycap><keycap>Persoonlijk</keycap><keycap>Input methode</keycap></keycombo> "
+"om input methode gebruik op je desktop uit of aan tezetten."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -4563,9 +4563,9 @@ msgid ""
 "installation-only media."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> vraagt of het de installatie media moet "
-"verifieren als <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-"existing system</guimenuitem></menuchoice> wordt geselecteerd tijdens het "
-"opstarten van een installatie media."
+"verifieren als <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing "
+"system</guimenuitem></menuchoice> wordt geselecteerd tijdens het opstarten "
+"van een installatie media."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -6199,8 +6199,8 @@ msgid ""
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
 "<application>Pidgin</application> is nog steeds beschikbaar in de Fedora "
-"software repository en wordt als standaard behouden voor gebruikers "
-"die vernieuwen vanaf een vorige vrijgave van Fedora."
+"software repository en wordt als standaard behouden voor gebruikers die "
+"vernieuwen vanaf een vorige vrijgave van Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -6995,8 +6995,8 @@ msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
-"Kernel modesetting (KMS) kan standaard aan- of uitgezet worden in de DRM driver "
-"en kan tijdens opstart tijd aan- of uitgezet worden."
+"Kernel modesetting (KMS) kan standaard aan- of uitgezet worden in de DRM "
+"driver en kan tijdens opstart tijd aan- of uitgezet worden."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
 msgid ""
diff --git a/po/release-notes.pot b/po/release-notes.pot
index 754f3f7..f5d3e0c 100644
--- a/po/release-notes.pot
+++ b/po/release-notes.pot
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:48-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list