po/pt.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Nov 18 17:42:45 UTC 2008


 po/pt.po | 7158 ++++++++++-----------------------------------------------------
 1 file changed, 1212 insertions(+), 5946 deletions(-)

New commits:
commit 094fe4254d8eba04d0fadf5eeb4dc0d800bd4b21
Author: Rui Manuel da Costa Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>
Date:   Tue Nov 18 17:42:42 2008 +0000

    some more strings...
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 3047c1b..d0cac62 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-27 18:24+0100\n"
-"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -68,13 +68,12 @@ msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
 msgstr "Estas entidades são locais ao Guia de Instalação do Fedora."
 
 #: en_US/entities.xml:8(comment)
-#, fuzzy
 msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Versão local do Fedora Core"
+msgstr "Versão Local do Fedora"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
 msgid "9"
-msgstr ""
+msgstr "9"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -93,9 +92,8 @@ msgid "2007"
 msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(year)
-#, fuzzy
 msgid "2008"
-msgstr "2006"
+msgstr "2008"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
@@ -110,9 +108,8 @@ msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Guia de Instalação do Fedora 8"
+msgstr "Guia de Instalação do Fedora 10"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -124,7 +121,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:33(details)
 msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Imensas correcções de erros"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:37(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
@@ -135,118 +132,56 @@ msgid "Welcome Dialog"
 msgstr "Janela de Boas-Vindas"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece "
-"uma janela de boas-vindas. Seleccione <guilabel>Seguinte</guilabel> para "
-"continuar."
+msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr "Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece uma janela de boas-vindas. Seleccione <guilabel>Seguinte</guilabel> para continuar."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "Inicializar o Disco Rígido"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-"Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos "
-"existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco "
-"rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido "
-"fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem "
-"sistema operativo instalado ou se removeu todas as partições no disco "
-"rígido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr "Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem sistema operativo instalado ou se removeu todas as partições no disco rígido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID ou Outras Configurações Fora do Normal"
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
-msgstr ""
-"Certos sistemas RAID ou outras configurações fora do normal poderão ser "
-"ilegíveis para o programa de instalação, pelo que poderá aparecer a linha de "
-"comandos apresentada acima. O programa de instalação responde às estruturas "
-"físicas dos discos que for capaz de detectar."
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgstr "Certos sistemas RAID ou outras configurações fora do normal poderão ser ilegíveis para o programa de instalação, pelo que poderá aparecer a linha de comandos apresentada acima. O programa de instalação responde às estruturas físicas dos discos que for capaz de detectar."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "Desligue os Discos Desnecessários"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-"Se tiver uma configuração de discos fora do normal que possa ser desligada "
-"durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, "
-"desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgstr "Se tiver uma configuração de discos fora do normal que possa ser desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Actualizar um Sistema Existente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do "
-"Fedora. O processo de actualização processa as actualizações dos programas "
-"do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das "
-"pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos "
-"seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema muda apenas se "
-"uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes "
-"não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de "
-"configuração adicional para você examinar mais tarde."
+msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgstr "O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do Fedora. O processo de actualização processa as actualizações dos programas do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema muda apenas se uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de configuração adicional para você examinar mais tarde."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Exame da Actualização"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá "
-"aparecer uma janela a perguntar se deseja actualizar essa instalação. Para "
-"efectuar uma actualização de um sistema existente, escolha a instalação "
-"apropriada na lista abaixo e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
+msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá aparecer uma janela a perguntar se deseja actualizar essa instalação. Para efectuar uma actualização de um sistema existente, escolha a instalação apropriada na lista abaixo e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "'Software' Instalado Manualmente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora ou Red "
-"Hat Linux existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma "
-"actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este "
-"'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta "
-"correctamente no sistema actualizado."
+msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgstr "O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora ou Red Hat Linux existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este 'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta correctamente no sistema actualizado."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -257,213 +192,80 @@ msgid "Installations are Recommended"
 msgstr "As Instalações são Recomendadas"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"De um modo geral, o Projecto Fedora recomenda que você mantenha os dados do "
-"utilizador numa partição <filename class=\"partition\">/home</filename> "
-"separada e efectue uma instalação do zero. Para mais informações sobre as "
-"partições e como configurá-las, veja em <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
-"\"/>."
+msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr "De um modo geral, o Projecto Fedora recomenda que você mantenha os dados do utilizador numa partição <filename class=\"partition\">/home</filename> separada e efectue uma instalação do zero. Para mais informações sobre as partições e como configurá-las, veja em <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"Se optou por actualizar o seu sistema com o programa de instalação, qualquer "
-"aplicação que não seja fornecida pelo Fedora e que entre em conflito com as "
-"aplicações do Fedora é sobreposta. Antes de iniciar uma actualização desta "
-"forma, faça uma lista com os pacotes do seu sistema para referência "
-"posterior:"
+msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgstr "Se optou por actualizar o seu sistema com o programa de instalação, qualquer aplicação que não seja fornecida pelo Fedora e que entre em conflito com as aplicações do Fedora é sobreposta. Antes de iniciar uma actualização desta forma, faça uma lista com os pacotes do seu sistema para referência posterior:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-"Depois da instalação, consulte esta lista para discutir os pacotes que "
-"poderá necessitar de recriar ou obter dos repositórios de aplicações não-"
-"Fedora."
+msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr "Depois da instalação, consulte esta lista para discutir os pacotes que poderá necessitar de recriar ou obter dos repositórios de aplicações não-Fedora."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
-"Depois, faça uma cópia de segurança de todos os dados de configuração do "
-"sistema:"
+msgstr "Depois, faça uma cópia de segurança de todos os dados de configuração do sistema:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"Deverá também fazer uma cópia de segurança completa de todos os dados "
-"importantes, antes de efectuar uma actualização. Os dados importantes "
-"poderão incluir o conteúdo completo da sua pasta <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename>, assim como o conteúdo dos serviços como o Apache, "
-"servidores de FTP ou SQL ou ainda um sistema de controlo de versões. Ainda "
-"que as actualizações não sejam destrutivas, se efectuar uma indevidamente, "
-"existe alguma possibilidade de perder dados."
+msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+msgstr "Deverá também fazer uma cópia de segurança completa de todos os dados importantes, antes de efectuar uma actualização. Os dados importantes poderão incluir o conteúdo completo da sua pasta <filename class=\"directory\">/home</filename>, assim como o conteúdo dos serviços como o Apache, servidores de FTP ou SQL ou ainda um sistema de controlo de versões. Ainda que as actualizações não sejam destrutivas, se efectuar uma indevidamente, existe alguma possibilidade de perder dados."
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
 msgstr "Guardar as Cópias de Segurança"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-"Repare que os exemplos acima guardam o material das cópias de segurança numa "
-"pasta <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se a sua pasta "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename> não estiver numa partição "
-"separada, <emphasis>não deverá seguir estes exemplos à letra!</emphasis> "
-"Guarde as suas cópias de segurança noutro dispositivo, como por exemplo em "
-"discos CD ou DVD, ou ainda num disco rígido externo."
+msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgstr "Repare que os exemplos acima guardam o material das cópias de segurança numa pasta <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se a sua pasta <filename class=\"directory\">/home</filename> não estiver numa partição separada, <emphasis>não deverá seguir estes exemplos à letra!</emphasis> Guarde as suas cópias de segurança noutro dispositivo, como por exemplo em discos CD ou DVD, ou ainda num disco rígido externo."
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre a finalização do processo de actualização mais "
-"tarde, veja em <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr "Para mais informações sobre a finalização do processo de actualização mais tarde, veja em <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor do Arranque"
 
 #: en_US/upgrading.xml:101(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
-"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
-"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</"
-"secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora deverá ser "
-"registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</"
-"seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar "
-"de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que "
-"localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader"
-"\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
+msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora deverá ser registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de "
-"Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo "
-"sistema Fedora. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, "
-"seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor de "
-"arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você "
-"actualiza uma instalação existente do Fedora ou do Red Hat Linux."
+msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr "Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo sistema Fedora. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor de arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você actualiza uma instalação existente do Fedora ou do Red Hat Linux."
 
 #: en_US/upgrading.xml:122(para)
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
-msgstr ""
-"O <firstterm>GRUB</firstterm> é o gestor de arranque-padrão do Fedora. Se a "
-"sua máquina usa outro gestor de arranque, como o <trademark>BootMagic</"
-"trademark>, o <trademark>System Commander</trademark> ou o carregador do "
-"sistema do Microsoft Windows, então o sistema de instalação do Fedora não o "
-"poderá actualizar. Nesse caso, seleccione <guilabel>Ignorar a actualização "
-"do gestor de arranque</guilabel>. Quando o processo de instalação terminar, "
-"veja a documentação do seu produto para ter alguma assistência."
+msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
+msgstr "O <firstterm>GRUB</firstterm> é o gestor de arranque-padrão do Fedora. Se a sua máquina usa outro gestor de arranque, como o <trademark>BootMagic</trademark>, o <trademark>System Commander</trademark> ou o carregador do sistema do Microsoft Windows, então o sistema de instalação do Fedora não o poderá actualizar. Nesse caso, seleccione <guilabel>Ignorar a actualização do gestor de arranque</guilabel>. Quando o processo de instalação terminar, veja a documentação do seu produto para ter alguma assistência."
 
 #: en_US/upgrading.xml:133(para)
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-"Instale um novo gestor de arranque, como parte de um processo de "
-"actualização, apenas se tiver a certeza que deseja substituir o existente. "
-"Se instalar um novo gestor de arranque, poderá não ser capaz de arrancar "
-"outros sistemas operativos na mesma máquina, até que tenha configurado o "
-"novo gestor de arranque. Seleccione a opção <guilabel>Criar uma nova "
-"configuração do gestor de arranque</guilabel> para remover o gestor de "
-"arranque existente e instalar o GRUB."
+msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
+msgstr "Instale um novo gestor de arranque, como parte de um processo de actualização, apenas se tiver a certeza que deseja substituir o existente. Se instalar um novo gestor de arranque, poderá não ser capaz de arrancar outros sistemas operativos na mesma máquina, até que tenha configurado o novo gestor de arranque. Seleccione a opção <guilabel>Criar uma nova configuração do gestor de arranque</guilabel> para remover o gestor de arranque existente e instalar o GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:143(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Depois de ter feito a sua selecção, carregue em <guibutton>Prosseguir</"
-"guibutton> para continuar."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr "Depois de ter feito a sua selecção, carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton> para continuar."
 
 #: en_US/timezone.xml:16(title)
 msgid "Time Zone Selection"
 msgstr "Selecção do Fuso-Horário"
 
 #: en_US/timezone.xml:17(para)
-msgid ""
-"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-"Este ecrã permite-lhe indicar o fuso-horário correcto para o local do seu "
-"computador. Indique um fuso-horário, mesmo que pense em usar o "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol - Protocolo de Horas da Rede)"
-"</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol - Protocolo de Horas da "
-"Rede) para manter a correcção do relógio do sistema."
+msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+msgstr "Este ecrã permite-lhe indicar o fuso-horário correcto para o local do seu computador. Indique um fuso-horário, mesmo que pense em usar o <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol - Protocolo de Horas da Rede)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol - Protocolo de Horas da Rede) para manter a correcção do relógio do sistema."
 
 #: en_US/timezone.xml:26(title)
 msgid "Selecting a Time Zone"
 msgstr "Seleccionar um Fuso-Horário"
 
 #: en_US/timezone.xml:28(para)
-msgid ""
-"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
-"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
-"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
-"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
-"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
-"your selection."
-msgstr ""
-"O Fedora mostra no ecrã dois métodos para seleccionar o fuso-horário. Para "
-"seleccionar um fuso-horário com o mapa, coloque primeiro o seu cursor do "
-"rato sobre a sua região no mapa. Carregue uma vez para ampliar essa região "
-"no mapa. De seguida, seleccione o ponto amarelo qe representa a cidade mais "
-"próxima da sua localidade. Logo que tenha seleccionado um ponto, ficará um "
-"<guilabel>X</guilabel> vermelho a indicar a sua selecção."
+msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
+msgstr "O Fedora mostra no ecrã dois métodos para seleccionar o fuso-horário. Para seleccionar um fuso-horário com o mapa, coloque primeiro o seu cursor do rato sobre a sua região no mapa. Carregue uma vez para ampliar essa região no mapa. De seguida, seleccione o ponto amarelo qe representa a cidade mais próxima da sua localidade. Logo que tenha seleccionado um ponto, ficará um <guilabel>X</guilabel> vermelho a indicar a sua selecção."
 
 #: en_US/timezone.xml:37(para)
-msgid ""
-"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
-"your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr ""
-"Para seleccionar um fuso-horário com a lista, seleccione o nome da cidade "
-"mais próxima da sua localidade. As cidades aparecem por ordem alfabética."
+msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
+msgstr "Para seleccionar um fuso-horário com a lista, seleccione o nome da cidade mais próxima da sua localidade. As cidades aparecem por ordem alfabética."
 
 #: en_US/timezone.xml:44(title)
 msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
@@ -482,43 +284,20 @@ msgid "UTC"
 msgstr "UTC"
 
 #: en_US/timezone.xml:52(para)
-msgid ""
-"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
-"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
-"Por questões de definição dos fusos-horários, a Hora Coordenada Universal "
-"também é conhecida por Hora Média de Greenwich (GMT)."
+msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
+msgstr "Por questões de definição dos fusos-horários, a Hora Coordenada Universal também é conhecida por Hora Média de Greenwich (GMT)."
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-"Se o Fedora é o único sistema operativo no seu computador, seleccione a "
-"opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel>. O relógio do "
-"sistema é um componente de 'hardware' no seu computador. O Fedora usa a "
-"configuração do fuso-horário para determinar o deslocamento entre a hora "
-"local e o UTC no relógio do sistema. Este é um comportamento-padrão para os "
-"sistemas operativos compatíveis com o UNIX."
+msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgstr "Se o Fedora é o único sistema operativo no seu computador, seleccione a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel>. O relógio do sistema é um componente de 'hardware' no seu computador. O Fedora usa a configuração do fuso-horário para determinar o deslocamento entre a hora local e o UTC no relógio do sistema. Este é um comportamento-padrão para os sistemas operativos compatíveis com o UNIX."
 
 #: en_US/timezone.xml:65(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
 msgstr "O Windows e o Relógio do Sistema"
 
 #: en_US/timezone.xml:67(para)
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
-msgstr ""
-"Não active a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel> se a "
-"sua máquina também correr o Microsoft Windows. Os sistemas operativos da "
-"Microsoft mudam o relógio da BIOS para corresponder à hora local em vez de "
-"ser ao UTC. Isto poderá provocar um comportamento inesperado no Fedora."
+msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
+msgstr "Não active a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel> se a sua máquina também correr o Microsoft Windows. Os sistemas operativos da Microsoft mudam o relógio da BIOS para corresponder à hora local em vez de ser ao UTC. Isto poderá provocar um comportamento inesperado no Fedora."
 
 #: en_US/timezone.xml:75(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -529,327 +308,138 @@ msgid "Other Technical Documentation"
 msgstr "Outra Documentação Técnica"
 
 #: en_US/techref.xml:18(para)
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-"Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação "
-"do Fedora, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais sobre "
-"o <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visite a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr "Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação do Fedora, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais sobre o <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visite a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-"Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas Fedora usam um conjunto "
-"comum de componentes de 'software'. Para informações mais detalhadas sobre "
-"as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"
+msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
+msgstr "Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas Fedora usam um conjunto comum de componentes de 'software'. Para informações mais detalhadas sobre as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"
 
-#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
+#: en_US/techref.xml:34(term)
+#: en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
 msgstr "Gestor de Arranque"
 
 #: en_US/techref.xml:36(para)
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"O Fedora usa o gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>GRUB</"
-"command>. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> mais "
-"informações."
+msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
+msgstr "O Fedora usa o gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>GRUB</command>. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> mais informações."
 
-#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
+#: en_US/techref.xml:50(term)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
 msgid "Disk Partitioning"
 msgstr "Particionamento do Disco"
 
 #: en_US/techref.xml:52(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"O Fedora usa o <command>parted</command> para repartir os discos. Veja em "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> mais informações."
+msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
+msgstr "O Fedora usa o <command>parted</command> para repartir os discos. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> mais informações."
 
 #: en_US/techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
 msgstr "Gestão do Armazenamento"
 
 #: en_US/techref.xml:63(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
-"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
-"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
-"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"A <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentação</secondary></"
-"indexterm> LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) "
-"oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o "
-"armazenamento. Por omissão, o processo de instalação do Fedora formata as "
-"unidades como volumes de LVM. Veja em <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
-"LVM-HOWTO/\"/> mais informações."
+msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
+msgstr "A <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o armazenamento. Por omissão, o processo de instalação do Fedora formata as unidades como volumes de LVM. Veja em <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> mais informações."
 
 #: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
 msgstr "Suporte de Áudio"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr ""
-"O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora o <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). Para mais informações sobre o ALSA, veja a página "
-"Web do projecto: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+msgstr "O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora o <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Para mais informações sobre o ALSA, veja a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:94(term)
 msgid "Graphics System"
 msgstr "Sistema Gráfico"
 
 #: en_US/techref.xml:96(para)
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Tanto o sistema de instalação como o Fedora usam o pacote "
-"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para "
-"oferecer as capacidades gráficas. As componentes do <command>Xorg</command> "
-"fazem a gestão do ecrã, teclado e rato para os ambientes gráficos com que os "
-"utilizadores interagem. Veja em <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> mais "
-"informações."
+msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
+msgstr "Tanto o sistema de instalação como o Fedora usam o pacote <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para oferecer as capacidades gráficas. As componentes do <command>Xorg</command> fazem a gestão do ecrã, teclado e rato para os ambientes gráficos com que os utilizadores interagem. Veja em <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> mais informações."
 
 #: en_US/techref.xml:111(term)
 msgid "Remote Displays"
 msgstr "Ecrãs Remotos"
 
 #: en_US/techref.xml:113(para)
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"/>."
-msgstr ""
-"O Fedora e o <command>anaconda</command> incluem o 'software' de "
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network "
-"Computing) para activar o acesso remoto aos ecrã gráficos. Para mais "
-"informações sobre o VNC, veja a documentação na página Web do RealVNC: "
-"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
+msgstr "O Fedora e o <command>anaconda</command> incluem o 'software' de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) para activar o acesso remoto aos ecrã gráficos. Para mais informações sobre o VNC, veja a documentação na página Web do RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
 msgstr "Interface da Linha de Comandos"
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
-"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/\"/>."
-msgstr ""
-"Por omissão, o Fedora usa a linha de comandos <command>bash</command> da GNU "
-"para oferecer uma interface para a linha de comandos. Os Utilitários Básicos "
-"da GNU completam o ambiente da linha de comandos. Veja em <ulink url="
-"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> mais informações sobre a "
-"<command>bash</command>. Para aprender mais sobre os Utilitários Básicos da "
-"GNU, veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+msgstr "Por omissão, o Fedora usa a linha de comandos <command>bash</command> da GNU para oferecer uma interface para a linha de comandos. Os Utilitários Básicos da GNU completam o ambiente da linha de comandos. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> mais informações sobre a <command>bash</command>. Para aprender mais sobre os Utilitários Básicos da GNU, veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
 msgstr "Acesso Remoto ao Sistema"
 
 #: en_US/techref.xml:145(para)
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
-"number of functions, which include access to the command-line from other "
-"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
-"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"O Fedora incorpora o <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> pacote do OpenSSH para oferecer um acesso remoto ao "
-"sistema. O serviço do SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> activa um conjunto "
-"de funções, que incluem o acesso à linha de comandos por outros sistemas, a "
-"execução de comandos remota e a transferência de ficheiros pela rede. "
-"Durante o processo de instalação, o <command>anaconda</command> poderá usar "
-"a funcionalidade do <command>scp</command><indexterm><primary>scp</"
-"primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> do OpenSSH para transferir "
-"relatórios de estoiros para sistemas remotos. Veja a página Web do OpenSSH "
-"para mais informações: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+msgstr "O Fedora incorpora o <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> pacote do OpenSSH para oferecer um acesso remoto ao sistema. O serviço do SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> activa um conjunto de funções, que incluem o acesso à linha de comandos por outros sistemas, a execução de comandos remota e a transferência de ficheiros pela rede. Durante o processo de instalação, o <command>anaconda</command> poderá usar a funcionalidade do <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> do OpenSSH para transferir relatórios de estoiros para sistemas remotos. Veja a página Web do OpenSSH para mais informações: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:172(term)
 msgid "Access Control"
 msgstr "Controlo de Acessos"
 
 #: en_US/techref.xml:174(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentação</secondary></"
-"indexterm> O SELinux oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório "
-"(MAC - Mandatory Access Control) que complementam as funcionalidades normais "
-"de segurança do Linux. Veja a FAQ do SELinux para mais informações: <ulink "
-"url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> O SELinux oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório (MAC - Mandatory Access Control) que complementam as funcionalidades normais de segurança do Linux. Veja a FAQ do SELinux para mais informações: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:188(term)
 msgid "Firewall"
 msgstr "'Firewall'"
 
 #: en_US/techref.xml:190(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
-"The Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-msgstr ""
-"O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora a plataforma "
-"<command>netfilter</command> para oferecer as funcionalidades de "
-"<indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>documentação</secondary></"
-"indexterm> 'firewall'. A página Web do projecto Netfilter fornece "
-"documentação tanto para o <command>netfilter</command> como para as "
-"funcionalidades de administração do <command>iptables</command>: <ulink url="
-"\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgstr "O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora a plataforma <command>netfilter</command> para oferecer as funcionalidades de <indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> 'firewall'. A página Web do projecto Netfilter fornece documentação tanto para o <command>netfilter</command> como para as funcionalidades de administração do <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:206(term)
 msgid "Software Installation"
 msgstr "Instalação de 'Software'"
 
 #: en_US/techref.xml:208(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
-"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-"O Fedora usa o <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentação</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> para gerir os pacotes RPM que "
-"compõem o sistema. Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/"
-"> mais informações."
+msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
+msgstr "O Fedora usa o <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>yum</command> para gerir os pacotes RPM que compõem o sistema. Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> mais informações."
 
 #: en_US/techref.xml:223(term)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualização"
 
 #: en_US/techref.xml:225(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
-"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
-"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
-"host. You may select virtualization support during the installation process, "
-"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr ""
-"A <indexterm><primary>Virtualização</primary><secondary>documentação</"
-"secondary></indexterm> Virtualização oferece a capacidade de correr "
-"simultaneamente vários sistemas operativos no mesmo computador. O Fedora "
-"inclui também ferramentas para instalar e gerir os sistemas secundários numa "
-"máquina do Fedora. Poderá seleccionar o suporte do Xen durante o processo de "
-"instalação ou em qualquer altura posterior. Veja em <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> mais informações."
+msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
+msgstr "A <indexterm><primary>Virtualização</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> Virtualização oferece a capacidade de correr simultaneamente vários sistemas operativos no mesmo computador. O Fedora inclui também ferramentas para instalar e gerir os sistemas secundários numa máquina do Fedora. Poderá seleccionar o suporte do Xen durante o processo de instalação ou em qualquer altura posterior. Veja em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> mais informações."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
 msgstr "Mudar a Senha do 'Root'"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
-"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
-"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
-"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"account."
-msgstr ""
-"O Fedora usa uma conta especial chamada <indexterm><primary>conta do 'root'</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> para a administração do sistema. A conta <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem> num sistema Linux não está sujeita à "
-"maioria das restrições de contas normais. Como dono ou administrador do "
-"sistema, poderá necessitar algumas vezes de privilégios especiais para "
-"configurar ou modificar o sistema. Nesses casos, use a conta <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem>."
+msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "O Fedora usa uma conta especial chamada <indexterm><primary>conta do 'root'</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> para a administração do sistema. A conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> num sistema Linux não está sujeita à maioria das restrições de contas normais. Como dono ou administrador do sistema, poderá necessitar algumas vezes de privilégios especiais para configurar ou modificar o sistema. Nesses casos, use a conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
 msgstr "Usar a Conta do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid ""
-"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
-"for the password."
-msgstr ""
-"Evite autenticar-se no Fedora como <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> quando for possível. Todas as aplicações de administração que "
-"necessitem de privilégios de <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> pedir-lhe-ão a senha."
+msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
+msgstr "Evite autenticar-se no Fedora como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando for possível. Todas as aplicações de administração que necessitem de privilégios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> pedir-lhe-ão a senha."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
-"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
-"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
-"good password:"
-msgstr ""
-"O programa de instalação do Fedora necessita que a senha do <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem> tenha pelo menos seis caracteres. Dado "
-"que a conta do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> poderá, "
-"potencialmente, controlar qualquer parte do sistema, use as seguintes "
-"sugestões para criar uma boa senha:"
+msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
+msgstr "O programa de instalação do Fedora necessita que a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> tenha pelo menos seis caracteres. Dado que a conta do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> poderá, potencialmente, controlar qualquer parte do sistema, use as seguintes sugestões para criar uma boa senha:"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid ""
-"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
-"punctuation and other characters."
-msgstr ""
-"Use uma combinação de letras maiúsculas, minúsculas, números, pontuação e "
-"outros caracteres."
+msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
+msgstr "Use uma combinação de letras maiúsculas, minúsculas, números, pontuação e outros caracteres."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid ""
-"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
-"characters is not effective."
-msgstr ""
-"Não use uma palavra ou nome. O disfarce da palavra ou nome com caracteres de "
-"substituição não é efectiva."
+msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
+msgstr "Não use uma palavra ou nome. O disfarce da palavra ou nome com caracteres de substituição não é efectiva."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:65(para)
 msgid "Do not use the same password for more than one system."
@@ -872,19 +462,8 @@ msgid "Iwtb,10^th"
 msgstr "Iwtb,10^th"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-"Indique a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> no campo "
-"da <guilabel>Senha do 'Root'</guilabel>. O Fedora mostra os caracteres como "
-"asteriscos por razões de segurança. Escreva a mesma senha no campo "
-"<guilabel>Confirmar</guilabel>, para garantir que fica definida "
-"correctamente. Depois de definir a senha de 'root', seleccione a opção "
-"<guibutton>Seguinte</guibutton> para prosseguir."
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Indique a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> no campo da <guilabel>Senha do 'Root'</guilabel>. O Fedora mostra os caracteres como asteriscos por razões de segurança. Escreva a mesma senha no campo <guilabel>Confirmar</guilabel>, para garantir que fica definida correctamente. Depois de definir a senha de 'root', seleccione a opção <guibutton>Seguinte</guibutton> para prosseguir."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up an Installation Server"
@@ -895,40 +474,16 @@ msgid "Experience Required"
 msgstr "Experiência Necessária"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
-msgstr ""
-"Este apêndice pretende ser usado para os utilizadores com alguma experiência "
-"prévia de Linux. Se você for um utilizador novo, poderá querer instalar com "
-"um suporte de arranque mínimo ou com o DVD da distribuição em alternativa."
+msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
+msgstr "Este apêndice pretende ser usado para os utilizadores com alguma experiência prévia de Linux. Se você for um utilizador novo, poderá querer instalar com um suporte de arranque mínimo ou com o DVD da distribuição em alternativa."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
-"No passado, os administradores precisavam de efectuar uma grande quantidade "
-"de configuração manual para produzir um servidor de instalações. Contudo, se "
-"tiver um Red Hat Enterprise Linux, CentOS ou Fedora na sua rede local, "
-"poderá usar o <package>cobbler</package> para efectuar estas tarefas."
+msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
+msgstr "No passado, os administradores precisavam de efectuar uma grande quantidade de configuração manual para produzir um servidor de instalações. Contudo, se tiver um Red Hat Enterprise Linux, CentOS ou Fedora na sua rede local, poderá usar o <package>cobbler</package> para efectuar estas tarefas."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-"Para efectuar as tarefas nesta secção, mude para a conta <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> com o comando <command>su -</command>. Em "
-"alternativa, poderá executar um comando com a opção <option>-c</option>, "
-"usando o formato <command>su -c '<replaceable>comando</replaceable>'</"
-"command>."
+msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
+msgstr "Para efectuar as tarefas nesta secção, mude para a conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> com o comando <command>su -</command>. Em alternativa, poderá executar um comando com a opção <option>-c</option>, usando o formato <command>su -c '<replaceable>comando</replaceable>'</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
@@ -939,76 +494,36 @@ msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
 msgstr "Para instalar o <package>cobbler</package>, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
-msgstr ""
-"O comando <command>cobbler</command> poderá verificar a sua própria "
-"configuração para a validar e devolver os resultados. Execute o seguinte "
-"comando para verificar a configuração:"
+msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
+msgstr "O comando <command>cobbler</command> poderá verificar a sua própria configuração para a validar e devolver os resultados. Execute o seguinte comando para verificar a configuração:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-"Altere a configuração no ficheiro <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
-"filename> para reflectir a informação do endereço IP do servidor. Terá de "
-"alterar pelo menos as opções <option>server</option> e <option>next_server</"
-"option>, ainda que estas opções possam apontar para o mesmo endereço IP."
+msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
+msgstr "Altere a configuração no ficheiro <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> para reflectir a informação do endereço IP do servidor. Terá de alterar pelo menos as opções <option>server</option> e <option>next_server</option>, ainda que estas opções possam apontar para o mesmo endereço IP."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Se não estiver já a executar um servidor de DHCP, deverá também mudar a "
-"opção <option>manage_dhcp</option> para <userinput>1</userinput>. Se já "
-"estiver a executar um servidor de DHCP, configure-o adequadamente com as "
-"instruções existentes na documentação do pacote <package>syslinux</package>. "
-"Para mais informações, veja nos ficheiros <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>versão</replaceable>/syslinux.doc</filename> e <filename>/usr/"
-"share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
+msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
+msgstr "Se não estiver já a executar um servidor de DHCP, deverá também mudar a opção <option>manage_dhcp</option> para <userinput>1</userinput>. Se já estiver a executar um servidor de DHCP, configure-o adequadamente com as instruções existentes na documentação do pacote <package>syslinux</package>. Para mais informações, veja nos ficheiros <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/syslinux.doc</filename> e <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
 msgstr "Configurar a Distribuição"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
-msgstr ""
-"Para configurar uma distribuição para um DVD ou imagem ISO completa, use "
-"este procedimento."
+msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
+msgstr "Para configurar uma distribuição para um DVD ou imagem ISO completa, use este procedimento."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
 msgid "Network Locations"
 msgstr "Localizações na Rede"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-"Para criar uma réplica local a partir de uma fonte de rede existente, salte "
-"esta secção e veja em alternativa a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgstr "Para criar uma réplica local a partir de uma fonte de rede existente, salte esta secção e veja em alternativa a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-"Se estiver a usar um disco DVD ou uma imagem ISO, crie um ponto de montagem "
-"sob a forma de uma pasta:"
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgstr "Se estiver a usar um disco DVD ou uma imagem ISO, crie um ponto de montagem sob a forma de uma pasta:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
@@ -1019,30 +534,20 @@ msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
 msgstr "Para montar uma imagem ISO de um DVD, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-"Para suportar a instalação por NFS, crie um ficheiro <filename>/etc/exports</"
-"filename> e adicione a seguinte linha a ele:"
+msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
+msgstr "Para suportar a instalação por NFS, crie um ficheiro <filename>/etc/exports</filename> e adicione a seguinte linha a ele:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
 msgstr "Inicie o servidor de NFS com os seguintes comandos:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-"Para suportar a instalação por HTTP, use o <command>yum</command> para "
-"instalar o servidor Web Apache, caso este não esteja já instalado:"
+msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
+msgstr "Para suportar a instalação por HTTP, use o <command>yum</command> para instalar o servidor Web Apache, caso este não esteja já instalado:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-"Crie uma ligação para o disco montado na área de conteúdos públicos do "
-"Apache:"
+msgstr "Crie uma ligação para o disco montado na área de conteúdos públicos do Apache:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
 msgid "distro"
@@ -1057,87 +562,54 @@ msgid "Mirroring a Network Location"
 msgstr "Replicar um Local na Rede"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
-msgstr ""
-"Se não tiver discos ou imagens ISO para uma distribuição, poderá usar o "
-"<command>cobbler</command> para criar um servidor de instalações. O comando "
-"<command>cobbler</command> poderá obter a distribuição pela rede, como parte "
-"do processo de importação."
+msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
+msgstr "Se não tiver discos ou imagens ISO para uma distribuição, poderá usar o <command>cobbler</command> para criar um servidor de instalações. O comando <command>cobbler</command> poderá obter a distribuição pela rede, como parte do processo de importação."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-"Localize a distribuição na rede. O local poderá ser na rede local ou estar "
-"acessível num servidor remoto através dos protocolos FTP, HTTP ou rsync. "
-"Repare no URI, estando este num dos seguintes formatos:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable)
+msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
+msgstr "Localize a distribuição na rede. O local poderá ser na rede local ou estar acessível num servidor remoto através dos protocolos FTP, HTTP ou rsync. Repare no URI, estando este num dos seguintes formatos:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:265(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:269(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:270(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:274(replaceable)
 msgid "arch"
 msgstr "arquitectura"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-msgstr ""
-"http://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-msgstr ""
-"ftp://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "ftp://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr ""
-"rsync://replica.exemplo.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "rsync://replica.exemplo.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
 msgstr "Importar a Distribuição"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
-"Para oferecer uma distribuição por mais que um método de instalação, efectue "
-"as tarefas <command>cobbler import</command> adicionais, usando um nome "
-"diferente para cada método. Para melhores resultados, use o método de "
-"instalação como parte do nome, para que apareça no menu de arranque do "
-"cliente."
+msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
+msgstr "Para oferecer uma distribuição por mais que um método de instalação, efectue as tarefas <command>cobbler import</command> adicionais, usando um nome diferente para cada método. Para melhores resultados, use o método de instalação como parte do nome, para que apareça no menu de arranque do cliente."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
-msgstr ""
-"Para importar o DVD ou a distribuição em ISO para o <command>cobbler</"
-"command>, execute este comando:"
+msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
+msgstr "Para importar o DVD ou a distribuição em ISO para o <command>cobbler</command>, execute este comando:"
 
-#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "distro_name"
 msgstr "nome_distro"
 
@@ -1146,27 +618,15 @@ msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Para o <replaceable>nome_distro</replaceable>, substitua por um nome "
-"significativo para a distribuição."
+msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
+msgstr "Para o <replaceable>nome_distro</replaceable>, substitua por um nome significativo para a distribuição."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-"Para importar uma distribuição na rede local ou remota para o "
-"<command>cobbler</command>, execute este comando. Substitua o "
-"<replaceable>URI_rede</replaceable> pelo URI que encontrou em <xref linkend="
-"\"sn-cobbler-mirror\"/> e o <replaceable>nome_distro</replaceable> como "
-"aparece acima:"
+msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
+msgstr "Para importar uma distribuição na rede local ou remota para o <command>cobbler</command>, execute este comando. Substitua o <replaceable>URI_rede</replaceable> pelo URI que encontrou em <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> e o <replaceable>nome_distro</replaceable> como aparece acima:"
 
-#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "network_URI"
 msgstr "URI_rede"
@@ -1180,63 +640,27 @@ msgid "Importing a Source"
 msgstr "Importar uma Fonte"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
-msgstr ""
-"Quando o <command>cobbler</command> importa uma distribuição com os comandos "
-"acima, ele copia todos os ficheiros para o armazenamento local do servidor, "
-"o que poderá levar algum tempo."
+msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
+msgstr "Quando o <command>cobbler</command> importa uma distribuição com os comandos acima, ele copia todos os ficheiros para o armazenamento local do servidor, o que poderá levar algum tempo."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
-msgstr ""
-"Se não quiser fazer cópias locais da distribuição, dado que os cliente já "
-"conseguem aceder ao seu local, use a opção <option>--available-as</option>."
+msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
+msgstr "Se não quiser fazer cópias locais da distribuição, dado que os cliente já conseguem aceder ao seu local, use a opção <option>--available-as</option>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
+msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
+msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Para o <replaceable>URI_rede</replaceable>, substitua a localização "
-"apropriada da distribuição na rede. Este URI indica como o servidor "
-"disponibiliza a distribuição para os clientes. Os exemplos acima assumem que "
-"o seu servidor <command>cobbler</command> consegue aceder à localização da "
-"réplica com o mesmo URI dos clientes. Caso contrário, substitua por um URI "
-"apropriado na opção <option>--mirror</option>. Seguem-se alguns exemplos de "
-"URI's que funcionam, caso tenha seguido os procedimentos nesta secção e o "
-"endereço IP do seu servidor seja o <systemitem class=\"ipaddress"
-"\">192.168.1.1</systemitem>:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
+msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+msgstr "Para o <replaceable>URI_rede</replaceable>, substitua a localização apropriada da distribuição na rede. Este URI indica como o servidor disponibiliza a distribuição para os clientes. Os exemplos acima assumem que o seu servidor <command>cobbler</command> consegue aceder à localização da réplica com o mesmo URI dos clientes. Caso contrário, substitua por um URI apropriado na opção <option>--mirror</option>. Seguem-se alguns exemplos de URI's que funcionam, caso tenha seguido os procedimentos nesta secção e o endereço IP do seu servidor seja o <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
 msgid "192.168.1.1"
 msgstr "192.168.1.1"
@@ -1250,37 +674,20 @@ msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
 msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-"Se necessário, substitua o <replaceable>192.168.1.1</replaceable> pelo "
-"endereço IP do seu servidor <command>cobbler</command>."
+msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
+msgstr "Se necessário, substitua o <replaceable>192.168.1.1</replaceable> pelo endereço IP do seu servidor <command>cobbler</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-"Execute o comando <command>cobbler sync</command> para aplicar as "
-"alterações. Para verificar se o seu servidor <command>cobbler</command> está "
-"a aceitar pedidos nos portos correctos, use o comando <command>netstat -lp</"
-"command>."
+msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
+msgstr "Execute o comando <command>cobbler sync</command> para aplicar as alterações. Para verificar se o seu servidor <command>cobbler</command> está a aceitar pedidos nos portos correctos, use o comando <command>netstat -lp</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
 msgid "Firewall Considerations"
 msgstr "Considerações da 'Firewall'"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
-msgstr ""
-"Dependendo da configuração do seu servidor, poderá necessitar de usar o "
-"comando <command>system-config-securitylevel</command> para permitir o "
-"acesso a alguns ou todos estes serviços de rede:"
+msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
+msgstr "Dependendo da configuração do seu servidor, poderá necessitar de usar o comando <command>system-config-securitylevel</command> para permitir o acesso a alguns ou todos estes serviços de rede:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
@@ -1291,28 +698,16 @@ msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
 msgstr "69 ou tftp, para oferecer o carregamento por PXE"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"80 ou http, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o "
-"serviço de instalação por HTTP"
+msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
+msgstr "80 ou http, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por HTTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"20 e 21 ou ftp, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer "
-"o serviço de instalação por FTP"
+msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
+msgstr "20 e 21 ou ftp, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por FTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
-msgstr ""
-"111 ou sunrpc, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o "
-"serviço de instalação por NFS"
+msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
+msgstr "111 ou sunrpc, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -1332,8 +727,7 @@ msgstr "Instalação"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-"Para instalar o Fedora a partir de discos, necessita de um dos seguintes:"
+msgstr "Para instalar o Fedora a partir de discos, necessita de um dos seguintes:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -1356,16 +750,8 @@ msgid "A Fedora boot-only CD"
 msgstr "Um CD apenas de arranque do Fedora"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid ""
-"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
-">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
-"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais instruções sobre como obter e preparar este CD ou DVD de "
-"instalação, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
-"Download/\"/>. Se já tiver o conjunto completo de discos de instalação do "
-"Fedora, salte para <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgstr "Para mais instruções sobre como obter e preparar este CD ou DVD de instalação, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download/\"/>. Se já tiver o conjunto completo de discos de instalação do Fedora, salte para <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:51(para)
 msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
@@ -1376,41 +762,16 @@ msgid "Architecture-Specific Distributions"
 msgstr "Distribuições Específicas da Arquitectura"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid ""
-"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
-"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
-"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
-"for your computer."
-msgstr ""
-"Para instalar o Fedora, deverá usar os discos de arranque e de instalação "
-"particulares para a sua arquitectura. Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch"
-"\"/> informações sobre as arquitecturas de 'hardware' e como descobrir a "
-"correcta para o seu computador."
+msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
+msgstr "Para instalar o Fedora, deverá usar os discos de arranque e de instalação particulares para a sua arquitectura. Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> informações sobre as arquitecturas de 'hardware' e como descobrir a correcta para o seu computador."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid ""
-"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
-"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
-"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
-"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
-"utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
-"Poderá usar o primeiro CD ou DVD de instalação da distribuição completa do "
-"Fedora para arrancar o seu computador. A distribuição do Fedora Core também "
-"inclui os <firstterm>ficheiros de imagens</firstterm> para os DVDs ou CDs "
-"apenas de arranque, bem como para dispositivos USB removíveis. Estes "
-"ficheiros poderão ser convertidos em discos de arranque com os utilitários "
-"normais do Linux ou dos programas de terceiros de outros sistemas operativos."
+msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
+msgstr "Poderá usar o primeiro CD ou DVD de instalação da distribuição completa do Fedora para arrancar o seu computador. A distribuição do Fedora Core também inclui os <firstterm>ficheiros de imagens</firstterm> para os DVDs ou CDs apenas de arranque, bem como para dispositivos USB removíveis. Estes ficheiros poderão ser convertidos em discos de arranque com os utilitários normais do Linux ou dos programas de terceiros de outros sistemas operativos."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid ""
-"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
-"system from another source to continue the process. The types of "
-"installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
-"Poderá arrancar o seu computador com discos apenas de arranque e carregar o "
-"sistema de instalação a partir de outra fonte para continuar o processo. Os "
-"tipos de fontes de instalação do Fedora incluem:"
+msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
+msgstr "Poderá arrancar o seu computador com discos apenas de arranque e carregar o sistema de instalação a partir de outra fonte para continuar o processo. Os tipos de fontes de instalação do Fedora incluem:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:81(para)
 msgid "CD or DVD media installation discs"
@@ -1425,27 +786,16 @@ msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
 msgstr "um servidor de instalação na rede, usando quer o HTTP, o FTP ou o NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid ""
-"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
-"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
-"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
-"a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
-"Poderá usar esta funcionalidade para instalar o Fedora nas máquinas sem usar "
-"os discos de instalação. Por exemplo, poderá instalar o Fedora num portátil "
-"sem unidades de CD ou DVD, arrancando a máquina com uma caneta USB e usando "
-"depois um disco rígido como origem da instalação."
+msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
+msgstr "Poderá usar esta funcionalidade para instalar o Fedora nas máquinas sem usar os discos de instalação. Por exemplo, poderá instalar o Fedora num portátil sem unidades de CD ou DVD, arrancando a máquina com uma caneta USB e usando depois um disco rígido como origem da instalação."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
 msgstr "Os suportes de arranque aceites no Fedora incluem:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
-"discos CD ou DVD (quer o disco #1 de instalação, quer um disco apenas de "
-"arranque especial)"
+msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgstr "discos CD ou DVD (quer o disco #1 de instalação, quer um disco apenas de arranque especial)"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para)
 msgid "USB media"
@@ -1461,104 +811,43 @@ msgstr "Instalação a Partir de Disquetes"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:130(para)
 msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr ""
-"Não existe nenhuma opção para arrancar ou instalar o Fedora a partir de "
-"disquetes."
+msgstr "Não existe nenhuma opção para arrancar ou instalar o Fedora a partir de disquetes."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:136(title)
 msgid "Preparing CD or DVD Media"
 msgstr "Preparar os Discos CD ou DVD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
-"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
-"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
-"particular architecture."
-msgstr ""
-"O ficheiro <filename>images/boot.iso</filename> no primeiro disco de "
-"instalação do Fedora é uma imagem de arranque desenhada para discos CDs ou "
-"DVDs. Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e da Web que "
-"fornecem o Fedora. Poderá também encontrar este ficheiro nas réplicas, na "
-"pasta da distribuição do Fedora para a sua arquitectura em particular."
+msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
+msgstr "O ficheiro <filename>images/boot.iso</filename> no primeiro disco de instalação do Fedora é uma imagem de arranque desenhada para discos CDs ou DVDs. Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e da Web que fornecem o Fedora. Poderá também encontrar este ficheiro nas réplicas, na pasta da distribuição do Fedora para a sua arquitectura em particular."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid ""
-"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
-"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
-"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
-"A distribuição Fedora também pode ser obtida como um conjunto de ficheiros "
-"de imagens ISO para CD ou num ficheiro de imagem ISO para DVD. Poderá gravar "
-"estes ficheiros num CD ou DVD com um programa de gravação adequado para o "
-"seu sistema operativo:"
+msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
+msgstr "A distribuição Fedora também pode ser obtida como um conjunto de ficheiros de imagens ISO para CD ou num ficheiro de imagem ISO para DVD. Poderá gravar estes ficheiros num CD ou DVD com um programa de gravação adequado para o seu sistema operativo:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:155(term)
 msgid "Windows operating systems"
 msgstr "Sistemas operativos Windows"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid ""
-"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
-"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
-"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
-"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
-"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
-"byte blocks.\""
-msgstr ""
-"Grave uma imagem ISO no disco com o seu programa de gravação de CDs ou DVDs. "
-"A maioria das aplicações têm uma opção do tipo <guilabel>Gravar o ficheiro "
-"da imagem no disco</guilabel> ou <guilabel>Criar um disco de uma imagem ISO</"
-"guilabel>. Se o seu programa oferecer uma escolha de formatos de imagem, "
-"escolha a \"imagem ISO\" como tipo de ficheiro. Se forem oferecidos vários "
-"formatos ISO, escolha o mais próximo de \"Modo 1, blocos de 2048 bytes.\""
+msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
+msgstr "Grave uma imagem ISO no disco com o seu programa de gravação de CDs ou DVDs. A maioria das aplicações têm uma opção do tipo <guilabel>Gravar o ficheiro da imagem no disco</guilabel> ou <guilabel>Criar um disco de uma imagem ISO</guilabel>. Se o seu programa oferecer uma escolha de formatos de imagem, escolha a \"imagem ISO\" como tipo de ficheiro. Se forem oferecidos vários formatos ISO, escolha o mais próximo de \"Modo 1, blocos de 2048 bytes.\""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term)
 msgid "Apple Mac OS X"
 msgstr "Apple Mac OS X"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
-"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
-"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
-"guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
-"Abra a aplicação <guilabel>Utilitário do Disco</guilabel>, existente na "
-"pasta <filename>/Applications/Utilities</filename> (Aplicações/Utilitários). "
-"No menu, seleccione o <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
-"guimenu><guimenuitem>Abrir Imagem do Disco...</guimenuitem></menuchoice> e "
-"seleccione a imagem ISO. Na lista de volumes, seleccione o item que "
-"representa a imagem ISO. Seleccione a opção <guibutton>Gravar</guibutton> e "
-"siga as instruções."
+msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
+msgstr "Abra a aplicação <guilabel>Utilitário do Disco</guilabel>, existente na pasta <filename>/Applications/Utilities</filename> (Aplicações/Utilitários). No menu, seleccione o <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Imagem do Disco...</guimenuitem></menuchoice> e seleccione a imagem ISO. Na lista de volumes, seleccione o item que representa a imagem ISO. Seleccione a opção <guibutton>Gravar</guibutton> e siga as instruções."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:186(term)
 msgid "Linux operating systems"
 msgstr "Sistemas operativos Linux"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
-"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
-"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
-"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
-"for many other environments:"
-msgstr ""
-"Se estiver a usar uma versão recente do ambiente de trabalho GNOME, carregue "
-"com o botão direito no ficheiro de imagem ISO e escolha <guilabel>Gravar no "
-"disco</guilabel>. Se estiver a usar uma versão recente do ambiente de "
-"trabalho KDE, use o <application>K3B</application> e seleccione as "
-"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Gravar a Imagem do "
-"CD</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
-"guimenu><guimenuitem>Gravar a Imagem ISO do DVD</guimenuitem></menuchoice>, "
-"se for apropriado. A linha de comandos seguinte funciona para muitos outros "
-"ambientes:"
+msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
+msgstr "Se estiver a usar uma versão recente do ambiente de trabalho GNOME, carregue com o botão direito no ficheiro de imagem ISO e escolha <guilabel>Gravar no disco</guilabel>. Se estiver a usar uma versão recente do ambiente de trabalho KDE, use o <application>K3B</application> e seleccione as <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Gravar a Imagem do CD</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Gravar a Imagem ISO do DVD</guimenuitem></menuchoice>, se for apropriado. A linha de comandos seguinte funciona para muitos outros ambientes:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
 msgid "cdwriter-device"
@@ -1578,19 +867,8 @@ msgid "System-Specific Instructions"
 msgstr "Instruções Específicas do Sistema"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid ""
-"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
-"possible combination of hardware and software. You can find more information "
-"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
-"Consult your operating system's documentation and online support services, "
-"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr ""
-"Infelizmente, este guia não pode oferecer instruções específicas para todas "
-"as combinações possíveis de 'hardware' e 'software'. Poderá descobrir mais "
-"informações em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"BurningDiscs\"/>. Consulte a documentação do seu sistema operativo e os "
-"serviços de suporte 'online', bem como o <xref linkend=\"sn-web-help\"/>, "
-"para obter alguma ajuda adicional, se for necessário."
+msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
+msgstr "Infelizmente, este guia não pode oferecer instruções específicas para todas as combinações possíveis de 'hardware' e 'software'. Poderá descobrir mais informações em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consulte a documentação do seu sistema operativo e os serviços de suporte 'online', bem como o <xref linkend=\"sn-web-help\"/>, para obter alguma ajuda adicional, se for necessário."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:226(title)
 msgid "Preparing USB Boot Media"
@@ -1601,77 +879,36 @@ msgid "Data Loss"
 msgstr "Perda de Dados"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid ""
-"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
-"important information before you begin. Some models of USB media use "
-"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
-"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
-"areas on your boot media."
-msgstr ""
-"<emphasis>Este procedimento destrói os dados no disco.</emphasis> "
-"Salvaguarde as informações importantes antes de começar. Alguns modelos de "
-"discos USB usam partições adicionais ou programas para oferecer funções como "
-"a encriptação. Este procedimento poderá tornar difícil ou impossível aceder "
-"a essas áreas especiais no seu disco de arranque."
+msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
+msgstr "<emphasis>Este procedimento destrói os dados no disco.</emphasis> Salvaguarde as informações importantes antes de começar. Alguns modelos de discos USB usam partições adicionais ou programas para oferecer funções como a encriptação. Este procedimento poderá tornar difícil ou impossível aceder a essas áreas especiais no seu disco de arranque."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
-"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
-"O ficheiro <filename>images/diskboot.img</filename> no primeiro disco de "
-"instalação do Fedora é uma imagem de arranque desenhada para discos USB. "
-"Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o "
-"Fedora."
+msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
+msgstr "O ficheiro <filename>images/diskboot.img</filename> no primeiro disco de instalação do Fedora é uma imagem de arranque desenhada para discos USB. Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o Fedora."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid ""
-"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
-"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
-"command for this purpose."
-msgstr ""
-"Estão disponíveis vários utilitários para o Windows e o Linux que conseguem "
-"gravar ficheiros de imagem num dispositivo. O Linux inclui o comando "
-"<command>dd</command> para este fim."
+msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
+msgstr "Estão disponíveis vários utilitários para o Windows e o Linux que conseguem gravar ficheiros de imagem num dispositivo. O Linux inclui o comando <command>dd</command> para este fim."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid ""
-"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
-"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
-"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
-"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
-"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"O utilitário <command>dd</command> obriga a que indique o ficheiro do "
-"dispositivo que corresponde ao suporte físico. O nome do ficheiro do "
-"dispositivo corresponde ao nome atribuído ao dispositivo pelo seu sistema. "
-"Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta <filename>/dev/</"
-"filename>. Por exemplo, o <filename>/dev/sda</filename> corresponde ao "
-"primeiro dispositivo USB, SATA ou SCSI que se encontra ligado ao sistema."
+msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
+msgstr "O utilitário <command>dd</command> obriga a que indique o ficheiro do dispositivo que corresponde ao suporte físico. O nome do ficheiro do dispositivo corresponde ao nome atribuído ao dispositivo pelo seu sistema. Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta <filename>/dev/</filename>. Por exemplo, o <filename>/dev/sda</filename> corresponde ao primeiro dispositivo USB, SATA ou SCSI que se encontra ligado ao sistema."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:262(para)
 msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
 msgstr "Para saber o nome que o seu sistema atribui ao suporte físico:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid ""
-"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Abra uma janela de terminal. Num sistema Fedora, escolha em "
-"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para iniciar um "
-"terminal."
+msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
+msgstr "Abra uma janela de terminal. Num sistema Fedora, escolha em <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para iniciar um terminal."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:276(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:330(para)
 msgid "Attach or insert the media."
 msgstr "Ligue ou introduza o disco."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
 msgid "In the terminal window, type the following command:"
 msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:"
 
@@ -1681,42 +918,20 @@ msgid "dmesg"
 msgstr "dmesg"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid ""
-"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
-"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
-"devices."
-msgstr ""
-"Procure os itens no resultado do <command>dmesg</command> relacionados com a "
-"detecção de um novo dispositivo SCSI. Os sistemas Linux tratam os suportes "
-"USB como dispositivos SCSI."
+msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
+msgstr "Procure os itens no resultado do <command>dmesg</command> relacionados com a detecção de um novo dispositivo SCSI. Os sistemas Linux tratam os suportes USB como dispositivos SCSI."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:291(title)
 msgid "Using the Device Mapper"
 msgstr "Usar o Mapeador de Dispositivos"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid ""
-"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
-"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
-"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
-"the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
-"Nos sistemas Fedora 5 e posteriores, poderá ser mais simples de descobrir o "
-"nome correcto do dispositivo se usar a pasta <filename class=\"directory\">/"
-"dev/disk/</filename>. Use o comando <command>ls -l /dev/disk/por-id/</"
-"command> para ver os dispositivos de disco, reunidos pelo modelo e nome do "
-"dispositivo."
+msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
+msgstr "Nos sistemas Fedora 5 e posteriores, poderá ser mais simples de descobrir o nome correcto do dispositivo se usar a pasta <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename>. Use o comando <command>ls -l /dev/disk/por-id/</command> para ver os dispositivos de disco, reunidos pelo modelo e nome do dispositivo."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid ""
-"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
-"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
-"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Desmonte o suporte. Num sistema Fedora, carregue com o botão direito no "
-"ícone que corresponde ao suporte e seleccione <guimenuitem>Desmontar o "
-"Volume</guimenuitem>. Em alternativa, introduza este comando numa janela de "
-"terminal:"
+msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
+msgstr "Desmonte o suporte. Num sistema Fedora, carregue com o botão direito no ícone que corresponde ao suporte e seleccione <guimenuitem>Desmontar o Volume</guimenuitem>. Em alternativa, introduza este comando numa janela de terminal:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
 #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
@@ -1728,33 +943,22 @@ msgstr "<dispositivo>"
 msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
 msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
-"correct device file for the media."
-msgstr ""
-"Substitua o <filename><dispositivo></filename> pelo nome do ficheiro "
-"de dispositivo correcto do suporte."
+#: en_US/preparing-media.xml:313(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:354(para)
+msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
+msgstr "Substitua o <filename><dispositivo></filename> pelo nome do ficheiro de dispositivo correcto do suporte."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid ""
-"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
-"version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
-"Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o <command>dd</"
-"command>, numa versão actual do Fedora, execute os seguintes passos:"
+msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
+msgstr "Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o <command>dd</command>, numa versão actual do Fedora, execute os seguintes passos:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
 msgstr "Localize o ficheiro da imagem."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid ""
-"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
-"close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
-"O seu sistema poderá detectar e aceder automaticamente ao disco. Se isso "
-"acontecer, feche ou desmonte o suporte antes de continuar."
+msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
+msgstr "O seu sistema poderá detectar e aceder automaticamente ao disco. Se isso acontecer, feche ou desmonte o suporte antes de continuar."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:341(para)
 msgid "Open a terminal window."
@@ -1769,61 +973,34 @@ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Selecção de 'Software'"
 
-#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title)
+#: en_US/installingpackages.xml:32(title)
 msgid "Installing from a Live Image"
 msgstr "Instalar a Partir de uma Imagem Live"
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
-"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
-"installing packages from a repository. To change the package selection, "
-"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
-"application> application to make desired changes."
-msgstr ""
-"Se instalar a partir de uma imagem do Fedora Live, não poderá fazer "
-"selecções de pacotes. Este método de instalação transfere uma cópia da "
-"imagem Live em vez de instalar os pacotes a partir de um repositório. Para "
-"alterar a selecção de pacotes, complete a instalação e depois use a "
-"aplicação <application>Adicionar/Remover 'Software'</application> para fazer "
-"as alterações desejadas."
+msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
+msgstr "Se instalar a partir de uma imagem do Fedora Live, não poderá fazer selecções de pacotes. Este método de instalação transfere uma cópia da imagem Live em vez de instalar os pacotes a partir de um repositório. Para alterar a selecção de pacotes, complete a instalação e depois use a aplicação <application>Adicionar/Remover 'Software'</application> para fazer as alterações desejadas."
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
-msgid ""
-"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
-"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
-"common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
-"Por omissão, o processo de instalação do Fedora carrega uma selecção de "
-"'software' adequada para uma estação de trabalho. Para incluir ou remover "
-"aplicações para as suas tarefas comuns, seleccione os itens relevantes na "
-"lista:"
+msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
+msgstr "Por omissão, o processo de instalação do Fedora carrega uma selecção de 'software' adequada para uma estação de trabalho. Para incluir ou remover aplicações para as suas tarefas comuns, seleccione os itens relevantes na lista:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Escritório e Produtividade"
 
 #: en_US/packageselection.xml:36(para)
-msgid ""
-"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
-"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
-"multimedia applications."
-msgstr ""
-"Esta opção oferece o pacote de produtividade OpenOffice.org, a aplicação de "
-"gestão de projectos Planner, as ferramentas gráficas, como o GIMP e as "
-"aplicações multimédia."
+msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
+msgstr "Esta opção oferece o pacote de produtividade OpenOffice.org, a aplicação de gestão de projectos Planner, as ferramentas gráficas, como o GIMP e as aplicações multimédia."
 
 #: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Desenvolvimento de 'Software'"
 
 #: en_US/packageselection.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Esta opção oferece as ferramentas necessárias para compilar as aplicações no "
-"seu sistema Fedora."
+msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
+msgstr "Esta opção oferece as ferramentas necessárias para compilar as aplicações no seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
@@ -1838,229 +1015,94 @@ msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Instalar a Partir de Repositórios Adicionais"
 
 #: en_US/packageselection.xml:65(para)
-msgid ""
-"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
-"the software available to your system during installation. A repository is a "
-"network location that stores software packages along with "
-"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
-"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
-"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
-"every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
-"Poderá definir <firstterm>repositórios</firstterm> adicionais para aumentar "
-"as aplicações disponíveis no seu sistema, durante a instalação. Um "
-"repositório é um local na rede que guarda os pacotes de 'software', em "
-"conjunto com os <firstterm>meta-dados</firstterm> que os descrevem. Muitos "
-"dos pacotes de aplicações usados no Fedora precisam de ter instalado outro "
-"'software'. O instalador usa os meta-dados para garantir que esses "
-"requisitos são cumpridos para todas as aplicações que seleccionar para "
-"instalar."
+msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
+msgstr "Poderá definir <firstterm>repositórios</firstterm> adicionais para aumentar as aplicações disponíveis no seu sistema, durante a instalação. Um repositório é um local na rede que guarda os pacotes de 'software', em conjunto com os <firstterm>meta-dados</firstterm> que os descrevem. Muitos dos pacotes de aplicações usados no Fedora precisam de ter instalado outro 'software'. O instalador usa os meta-dados para garantir que esses requisitos são cumpridos para todas as aplicações que seleccionar para instalar."
 
 #: en_US/packageselection.xml:75(para)
-msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
+msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source."
 msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:82(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
-"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
-"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
-"may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
-"Para incluir aplicações de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que "
-"não os do Fedora, seleccione a opção <guilabel>Adicionar os repositórios de "
-"'software' adicionais</guilabel>. A seguinte lista inclui exemplos de formas "
-"de utilização desta opção."
+msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
+msgstr "Para incluir aplicações de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que não os do Fedora, seleccione a opção <guilabel>Adicionar repositórios de software adicionais</guilabel>. "
 
 #: en_US/packageselection.xml:90(para)
-msgid ""
-"To edit an existing software repository location, select the repository in "
-"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
+msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:96(title)
-#, fuzzy
 msgid "Network Access Required"
-msgstr "Ligação à Rede Obrigatória"
+msgstr "É Necessário Acesso à Rede"
 
 #: en_US/packageselection.xml:97(para)
-msgid ""
-"If you change the repository information during a non-network installation, "
-"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
-"configuration information."
+msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
 msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
-msgid ""
-"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
-"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
-"guilabel> for its location."
-msgstr ""
-"Se seleccionar a opção <guilabel>Adicionar os repositórios de 'software' "
-"adicionais</guilabel>, aparecerá a janela <guilabel>Adicionar um "
-"repositório</guilabel>. Indique o <guilabel>Nome do repositório</guilabel> e "
-"o <guilabel>URL do Repositório</guilabel> para o localizar."
+msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
+msgstr "Se seleccionar a opção <guilabel>Adicionar os repositórios de 'software' adicionais</guilabel>, aparecerá a janela <guilabel>Adicionar um repositório</guilabel>. Indique o <guilabel>Nome do repositório</guilabel> e o <guilabel>URL do Repositório</guilabel> para o localizar."
 
 #: en_US/packageselection.xml:110(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr "Réplicas do 'Software' do Fedora"
 
 #: en_US/packageselection.xml:111(para)
-msgid ""
-"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
-"Para descobrir uma réplica do 'software' do Fedora perto de si, consulte a "
-"secção <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
+msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
+msgstr "Para descobrir uma réplica do 'software' do Fedora perto de si, consulte a secção <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
-"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
-"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
-"name."
-msgstr ""
-"Assim que tenha localizado uma réplica, para determinar o URL a usar, "
-"descubra a pasta na réplica que <emphasis>contém</emphasis> uma pasta "
-"chamada <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Por exemplo, o "
-"repositório \"Everything\" (Tudo) do Fedora está normalmente numa árvore de "
-"patas <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arquitectura</"
-"replaceable>/os</filename>, onde a <replaceable>arquitectura</replaceable> é "
-"o nome de uma arquitectura do sistema."
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+msgstr "Assim que tenha localizado uma réplica, para determinar o URL a usar, descubra a pasta na réplica que <emphasis>contém</emphasis> uma pasta chamada <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Por exemplo, o repositório \"Everything\" (Tudo) do Fedora está normalmente numa árvore de patas <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os</filename>, onde a <replaceable>arquitectura</replaceable> é o nome de uma arquitectura do sistema."
 
 #: en_US/packageselection.xml:123(para)
-msgid ""
-"Once you provide information for an additional repository, the installer "
-"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
-"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
-"packages."
-msgstr ""
-"Logo que tenha indicado as informações sobre um repositório adicional, o "
-"instalador lê os meta-dados do pacote pela rede. O 'software' marcado "
-"explicitamente será então incluído no sistema de selecção dos grupos de "
-"pacotes. Veja mais informações sobre a selecção de pacotes em <xref linkend="
-"\"sn-package-selection\"/>."
+msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
+msgstr "Logo que tenha indicado as informações sobre um repositório adicional, o instalador lê os meta-dados do pacote pela rede. O 'software' marcado explicitamente será então incluído no sistema de selecção dos grupos de pacotes. Veja mais informações sobre a selecção de pacotes em <xref linkend=\"sn-package-selection\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:131(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Ao Recuar Apaga os Meta-Dados dos Repositórios"
 
 #: en_US/packageselection.xml:132(para)
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
-"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
-"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
-"only a single repository once entered."
-msgstr ""
-"Se optar por <guilabel>Retroceder</guilabel> no ecrã de selecção de pacotes, "
-"todos os dados extra de repositórios que tiver introduzido serão perdidos. "
-"Isto permite-lhe cancelar efectivamente os repositórios extra. De momento, "
-"não existe nenhuma forma de cancelar apenas um único repositório, assim que "
-"for introduzido."
+msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
+msgstr "Se optar por <guilabel>Retroceder</guilabel> no ecrã de selecção de pacotes, todos os dados extra de repositórios que tiver introduzido serão perdidos. Isto permite-lhe cancelar efectivamente os repositórios extra. De momento, não existe nenhuma forma de cancelar apenas um único repositório, assim que for introduzido."
 
 #: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Personalizar a Selecção do 'Software'"
 
 #: en_US/packageselection.xml:143(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
-"for your final system in more detail. This option causes the installation "
-"process to display an additional customization screen when you select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Seleccione a opção <guilabel>Personalizar agora</guilabel> para indicar os "
-"pacotes de 'software' no seu sistema final, em mais detalhe. Esta opção faz "
-"com que o processo de instalação mostre um ecrã de personalização adicional, "
-"quando seleccionar a opção <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
+msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Personalizar agora</guilabel> para indicar os pacotes de 'software' no seu sistema final, em mais detalhe. Esta opção faz com que o processo de instalação mostre um ecrã de personalização adicional, quando seleccionar a opção <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:150(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Instalar o Suporte para Línguas Adicionais"
 
 #: en_US/packageselection.xml:152(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
-"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
-"information on configuring language support."
-msgstr ""
-"Seleccione a opção <guilabel>Personalizar agora</guilabel> para instalar o "
-"suporte para as línguas adicionais. Veja em <xref linkend=\"sn-lang-packages"
-"\"/> mais informações sobre a configuração do suporte de línguas."
+msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Personalizar agora</guilabel> para instalar o suporte para as línguas adicionais. Veja em <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> mais informações sobre a configuração do suporte de línguas."
 
 #: en_US/packageselection.xml:160(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
-"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
-"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
-"O Fedora divide o 'software' incluído em <indexterm><primary>grupos de "
-"pacotes</primary></indexterm><firstterm>grupos de pacotes</firstterm>. Para "
-"ser mais fácil de usar, o ecrã de selecção de pacotes mostra estes grupos "
-"como seis categorias:"
+msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
+msgstr "O Fedora divide o 'software' incluído em <indexterm><primary>grupos de pacotes</primary></indexterm><firstterm>grupos de pacotes</firstterm>. Para ser mais fácil de usar, o ecrã de selecção de pacotes mostra estes grupos como seis categorias:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:168(para)
-msgid ""
-"To view the package groups for a category, select the category from the list "
-"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
-"currently selected category."
-msgstr ""
-"Para ver os grupos de pacotes de uma categoria, seleccione-a na lista à "
-"esquerda. A lista à direita mostra os grupos de pacotes para a categoria "
-"seleccionada de momento."
+msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
+msgstr "Para ver os grupos de pacotes de uma categoria, seleccione-a na lista à esquerda. A lista à direita mostra os grupos de pacotes para a categoria seleccionada de momento."
 
 #: en_US/packageselection.xml:174(para)
-msgid ""
-"To specify a package group for installation, select the check box next to "
-"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
-"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
-"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
-"group is selected."
-msgstr ""
-"Para indicar um grupo de pacotes na instalação, assinale a opção ao lado do "
-"grupo. A área no fundo do ecrã mostra os detalhes do grupo de pacotes que "
-"está seleccionado de momento. <emphasis>Nenhum</emphasis> dos pacotes de um "
-"grupo será instalado, a menos que a opção para esse grupo esteja "
-"seleccionada."
+msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
+msgstr "Para indicar um grupo de pacotes na instalação, assinale a opção ao lado do grupo. A área no fundo do ecrã mostra os detalhes do grupo de pacotes que está seleccionado de momento. <emphasis>Nenhum</emphasis> dos pacotes de um grupo será instalado, a menos que a opção para esse grupo esteja seleccionada."
 
 #: en_US/packageselection.xml:182(para)
-msgid ""
-"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
-"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
-"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
-"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
-"next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
-"Se seleccionar um grupo de pacotes, o Fedora instala automaticamente os "
-"pacotes de base e obrigatórios para esse grupo. Para mudar os pacotes "
-"opcionais que serão instalados dentro de um grupo seleccionado, escolha o "
-"botão de <guibutton>Pacotes Opcionais</guibutton>, sob a descrição do grupo. "
-"Depois, use a opção ao lado do nome de um pacote individual para mudar a sua "
-"selecção."
+msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
+msgstr "Se seleccionar um grupo de pacotes, o Fedora instala automaticamente os pacotes de base e obrigatórios para esse grupo. Para mudar os pacotes opcionais que serão instalados dentro de um grupo seleccionado, escolha o botão de <guibutton>Pacotes Opcionais</guibutton>, sob a descrição do grupo. Depois, use a opção ao lado do nome de um pacote individual para mudar a sua selecção."
 
 #: en_US/packageselection.xml:190(para)
-msgid ""
-"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
-"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
-msgstr ""
-"Depois de escolher os pacotes desejados, carregue em <guilabel>Prosseguir</"
-"guilabel> para seguir em frente. O Fedora verifica a sua selecção e adiciona "
-"automaticamente os pacotes-extra que forem necessários para usar o "
-"'software' que seleccionar."
+msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
+msgstr "Depois de escolher os pacotes desejados, carregue em <guilabel>Prosseguir</guilabel> para seguir em frente. O Fedora verifica a sua selecção e adiciona automaticamente os pacotes-extra que forem necessários para usar o 'software' que seleccionar."
 
 #: en_US/packageselection.xml:197(title)
 msgid "Changing Your Mind"
@@ -2068,40 +1110,16 @@ msgstr "Mudar de Ideias"
 
 #: en_US/packageselection.xml:198(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
-"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
-"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
-"on the installation discs."
-msgstr ""
-"Os pacotes que seleccionar não são permanentes. Depois de arrancar o seu "
-"sistema, use a ferramenta <application>pirut</application> para fazer "
-"selecções diferentes de 'software' para o seu sistema. Para executar esta "
-"ferramenta, no menu principal, seleccione a opção "
-"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover "
-"'Software'</guimenuitem></menuchoice>. O sistema de gestão de aplicações do "
-"Fedora transfere os últimos pacotes dos servidores de rede, em vez de usar "
-"os dos discos de instalação."
+msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
+msgstr "Os pacotes que seleccionar não são permanentes. Depois de arrancar o seu sistema, use a ferramenta <application>pirut</application> para fazer selecções diferentes de 'software' para o seu sistema. Para executar esta ferramenta, no menu principal, seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice>. O sistema de gestão de aplicações do Fedora transfere os últimos pacotes dos servidores de rede, em vez de usar os dos discos de instalação."
 
 #: en_US/packageselection.xml:212(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Suporte de Línguas Adicionais"
 
 #: en_US/packageselection.xml:214(para)
-msgid ""
-"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
-"the start of the installation process. To include support for additional "
-"languages, select the package group for those languages from the "
-"<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
-"O seu sistema Fedora suporta automaticamente a língua que tiver seleccionado "
-"no início do processo de instalação. Para incluir o suporte para outras "
-"línguas adicionais, seleccione o grupo de pacotes dessas línguas, na "
-"categoria <guilabel>Línguas</guilabel>."
+msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgstr "O seu sistema Fedora suporta automaticamente a língua que tiver seleccionado no início do processo de instalação. Para incluir o suporte para outras línguas adicionais, seleccione o grupo de pacotes dessas línguas, na categoria <guilabel>Línguas</guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:224(title)
 msgid "Core Network Services"
@@ -2110,8 +1128,7 @@ msgstr "Serviços Básicos de Rede"
 #: en_US/packageselection.xml:226(para)
 #, fuzzy
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
-"Todas as instalações do Fedora Core incluem os seguintes serviços de rede:"
+msgstr "Todas as instalações do Fedora Core incluem os seguintes serviços de rede:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:233(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
@@ -2131,8 +1148,7 @@ msgstr "acesso remoto através de SSH (Secure SHell)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:253(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
-"aconselhamento de recursos através do mDNS (multicast DNS - DNS por difusão)"
+msgstr "aconselhamento de recursos através do mDNS (multicast DNS - DNS por difusão)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "The default installation also provides:"
@@ -2140,9 +1156,7 @@ msgstr "A instalação por omissão também inclui:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:265(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
-"transferência de ficheiros pela rede através de HTTP (HyperText Transfer "
-"Protocol)"
+msgstr "transferência de ficheiros pela rede através de HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:271(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
@@ -2153,55 +1167,25 @@ msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "acesso remoto ao ecrã através do VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:283(para)
-msgid ""
-"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
-"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
-"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
-"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
-"those services."
-msgstr ""
-"Alguns processos automatizados no seu sistema Fedora usam o serviço de e-"
-"mail para enviar relatórios e mensagens para o administrador do sistema. Por "
-"omissão, o e-mail, o registo e os serviços de impressão não aceitam ligações "
-"de outros sistemas. O Fedora instala a partilha por NFS, o HTTP e os "
-"componentes de VNC sem activar esses serviços."
+msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
+msgstr "Alguns processos automatizados no seu sistema Fedora usam o serviço de e-mail para enviar relatórios e mensagens para o administrador do sistema. Por omissão, o e-mail, o registo e os serviços de impressão não aceitam ligações de outros sistemas. O Fedora instala a partilha por NFS, o HTTP e os componentes de VNC sem activar esses serviços."
 
 #: en_US/packageselection.xml:292(para)
-msgid ""
-"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
-"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
-"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
-"systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
-"Poderá configurar o seu sistema Fedora, após a instalação, para oferecer os "
-"serviços de e-mail, partilha de ficheiros, registo, impressão e acesso "
-"remoto ao ecrã. O serviço de SSH está activo por omissão. Poderá usar o NFS "
-"para aceder aos ficheiros noutros sistemas sem activar o serviço de partilha "
-"do NFS."
+msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
+msgstr "Poderá configurar o seu sistema Fedora, após a instalação, para oferecer os serviços de e-mail, partilha de ficheiros, registo, impressão e acesso remoto ao ecrã. O serviço de SSH está activo por omissão. Poderá usar o NFS para aceder aos ficheiros noutros sistemas sem activar o serviço de partilha do NFS."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:171(title)
 msgid "Installation Methods"
 msgstr "Métodos de Instalação"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Se arrancou o DVD da distribuição e não usou a opção de fonte alternativa de "
-"instalação <option>askmethod</option>, a próxima etapa carrega "
-"automaticamente a partir do DVD. Vá a <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Se arrancou o DVD da distribuição e não usou a opção de fonte alternativa de instalação <option>askmethod</option>, a próxima etapa carrega automaticamente a partir do DVD. Vá a <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid ""
-"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
-"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Se usou a opção <option>askmethod</option> ou arrancou a partir de um disco "
-"de arranque mínimo ou de um servidor de PXE, passe a <xref linkend=\"sn-alt-"
-"install-method\"/>."
+msgid "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+msgstr "Se usou a opção <option>askmethod</option> ou arrancou a partir de um disco de arranque mínimo ou de um servidor de PXE, passe a <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
 msgid "CD/DVD Activity"
@@ -2209,169 +1193,62 @@ msgstr "Actividade do CD/DVD"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
-msgstr ""
-"Se arrancou com o DVD da distribuição do Fedora, o programa de instalação "
-"carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. Isto acontece, "
-"independentemente do método de instalação que escolher. O programa de "
-"instalação irá continuar a transferir <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> "
-"da origem que escolher."
+msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
+msgstr "Se arrancou com o DVD da distribuição do Fedora, o programa de instalação carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. Isto acontece, independentemente do método de instalação que escolher. O programa de instalação irá continuar a transferir <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> da origem que escolher."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
 msgstr "Métodos de Instalação Alternativos"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
-"computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr ""
-"Mesmo que tenha arrancado a partir de um suporte alternativo, poderá à mesma "
-"instalar o Fedora a partir de CD ou DVD. Em alternativa, poderá instalar a "
-"partir das imagens ISO, guardadas no disco rígido do seu computador, ou a "
-"partir de um servidor na rede."
+msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
+msgstr "Mesmo que tenha arrancado a partir de um suporte alternativo, poderá à mesma instalar o Fedora a partir de CD ou DVD. Em alternativa, poderá instalar a partir das imagens ISO, guardadas no disco rígido do seu computador, ou a partir de um servidor na rede."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
-"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora ou o "
-"primeiro CD de instalação, seleccione o <guilabel>CDROM Local</guilabel> e "
-"prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora ou o primeiro CD de instalação, seleccione o <guilabel>CDROM Local</guilabel> e prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid ""
-"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
-"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
-"Para instalar a partir das imagens ISO num disco rígido, seleccione "
-"<guilabel>Disco Rígido</guilabel> e prossiga com <xref linkend=\"sn-"
-"installing-from-harddrive\"/>."
+msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+msgstr "Para instalar a partir das imagens ISO num disco rígido, seleccione <guilabel>Disco Rígido</guilabel> e prossiga com <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
-"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr ""
-"Para instalar a partir da rede, usando o NFS, FTP ou HTTP, siga com <xref "
-"linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgstr "Para instalar a partir da rede, usando o NFS, FTP ou HTTP, siga com <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
 msgid "Installation from a Hard Drive"
 msgstr "Instalação a Partir de um Disco Rígido"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid ""
-"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
-"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
-"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr ""
-"Logo que tenha arrancado o seu computador, poderá usar os ficheiros de "
-"imagens ISO dos discos do Fedora para continuar o processo de instalação. Os "
-"ficheiros ISO deverão estar localizados num disco rígido que seja interno ao "
-"computador ou ligado à máquina via USB. Poderá usar esta opção para instalar "
-"o Fedora nos computadores que não tiverem uma ligação de rede nem unidades "
-"de CD ou DVD."
+msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+msgstr "Logo que tenha arrancado o seu computador, poderá usar os ficheiros de imagens ISO dos discos do Fedora para continuar o processo de instalação. Os ficheiros ISO deverão estar localizados num disco rígido que seja interno ao computador ou ligado à máquina via USB. Poderá usar esta opção para instalar o Fedora nos computadores que não tiverem uma ligação de rede nem unidades de CD ou DVD."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
-msgid ""
-"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
-"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
-"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
-"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
-"hard disk partitions."
-msgstr ""
-"A partição no disco rígido que contém os ficheiros ISO deverá estar "
-"formatada com o sistema de ficheiros <indexterm><primary>ext2</"
-"primary><see>sistemas de ficheiros</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>sistemas de ficheiros</"
-"primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, "
-"<indexterm><primary>ext3</primary><see>sistemas de ficheiros</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>sistemas de ficheiros</"
-"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
-"ou <indexterm><primary>vfat</primary><see>sistemas de ficheiros</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>sistemas de ficheiros</"
-"primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>. "
-"No Fedora, o <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> inclui um "
-"conjunto de sistemas de ficheiros, como o FAT-16 e o FAT-32, que existem na "
-"maioria dos suportes removíveis. As unidades de disco externas normalmente "
-"contêm sistemas de ficheiros <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> (FAT-32). Alguns sistemas Microsoft Windows também usam os "
-"sistemas de ficheiros <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> nas "
-"partições internas do disco rígido."
+msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
 item> file systems on internal hard disk partitions."
+msgstr "A partição no disco rígido que contém os ficheiros ISO deverá estar formatada com o sistema de ficheiros <indexterm><primary>ext2</primary><see>sistemas de ficheiros</see></indexterm><indexterm><primary>sistemas de ficheiros</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>sistemas de ficheiros</see></indexterm><indexterm><primary>sistemas de ficheiros</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> ou <indexterm><primary>vfat</primary><see>sistemas de ficheiros</see></indexterm><indexterm><primary>sistemas de ficheiros</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>. No Fedora, o <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> inclui um conjunto de sistemas de ficheiros, como o FAT-16 e o FAT-32, que existem na maioria dos suportes removíveis. As unidades de disco externas normalmente contêm sistemas de ficheiros <systemitem class=\"fi
 lesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32). Alguns sistemas Microsoft Windows também usam os sistemas de ficheiros <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> nas partições internas do disco rígido."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
-msgstr ""
-"Antes de iniciar a instalação a partir de um disco rígido, verifique o tipo "
-"de partição, para garantir que o Fedora a pode ler. Para verificar o sistema "
-"de ficheiros de uma partição no Windows, use a ferramenta de "
-"<application>Disk Management</application> (Gestão do Disco). Para verificar "
-"o sistema de ficheiros de uma partição no Linux, use o comando "
-"<command>fdisk</command>."
+msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
+msgstr "Antes de iniciar a instalação a partir de um disco rígido, verifique o tipo de partição, para garantir que o Fedora a pode ler. Para verificar o sistema de ficheiros de uma partição no Windows, use a ferramenta de <application>Disk Management</application> (Gestão do Disco). Para verificar o sistema de ficheiros de uma partição no Linux, use o comando <command>fdisk</command>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
 msgstr "Não é Possível Instalar a Partir de Partições de LVM"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
-msgstr ""
-"Não poderá usar ficheiros ISO em partições controladas pelo LVM (Logical "
-"Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos)."
+msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
+msgstr "Não poderá usar ficheiros ISO em partições controladas pelo LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos)."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-"Seleccione a partição que contém os ficheiros ISO na lista de partições "
-"disponíveis. Os nomes de dispositivos IDE, SCSI, SATA ou USB começam por "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Cada disco individual tem a sua letra própria, "
-"como por exemplo <filename>/dev/sda</filename>. Cada partição de um disco "
-"está numerada, por exemplo <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "Seleccione a partição que contém os ficheiros ISO na lista de partições disponíveis. Os nomes de dispositivos IDE, SCSI, SATA ou USB começam por <filename>/dev/sd</filename>. Cada disco individual tem a sua letra própria, como por exemplo <filename>/dev/sda</filename>. Cada partição de um disco está numerada, por exemplo <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-"Indique também a <guilabel>Directoria que contém as imagens</guilabel>. "
-"Indique a localização completa na unidade que contém os ficheiros de imagem "
-"ISO. A tabela seguinte mostra alguns exemplos de introdução desta informação:"
+msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgstr "Indique também a <guilabel>Directoria que contém as imagens</guilabel>. Indique a localização completa na unidade que contém os ficheiros de imagem ISO. A tabela seguinte mostra alguns exemplos de introdução desta informação:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
 msgid "Partition type"
@@ -2400,12 +1277,12 @@ msgstr "D:\\"
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
 #, fuzzy
 msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Transferencias\\F8"
+msgstr "F9 Procurar"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
 #, fuzzy
 msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Transferencias/F8"
+msgstr "F9 Procurar"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
 msgid "ext2, ext3"
@@ -2420,183 +1297,82 @@ msgstr "/home"
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
 #, fuzzy
 msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/utilizador1/F8"
+msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
 #, fuzzy
 msgid "user1/F9"
-msgstr "utilizador1/F8"
+msgstr "F9 Procurar"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Prossiga em <xref "
-"linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Prossiga em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
 msgstr "Configuração do TCP/IP na Instalação"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
-"can also instruct the installation program to consult additional software "
-"repositories later in the process."
-msgstr ""
-"O programa de instalação está preparado para a rede e poderá usar a "
-"configuração da rede para um conjunto de funções. Por exemplo, poderá "
-"instalar o Fedora a partir de um servidor na rede, usando os protocolos FTP, "
-"HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Poderá "
-"indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, "
-"os repositórios de 'software' adicionais."
+msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
+msgstr "O programa de instalação está preparado para a rede e poderá usar a configuração da rede para um conjunto de funções. Por exemplo, poderá instalar o Fedora a partir de um servidor na rede, usando os protocolos FTP, HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Poderá indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, os repositórios de 'software' adicionais."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. In a business environment, consult with your network administrators "
-"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
-"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-"Por omissão, o programa de instalação usa o DHCP para fornecer a "
-"configuração da rede automaticamente. Se usar um modem por cabo ou DSL, "
-"'router', 'firewall' ou outro dispositivo de rede para se comunicar com a "
-"Internet, o DHCP é uma opção adequada. Num ambiente empresarial, consulte o "
-"seu administrador de sistemas, para obter a configuração apropriada. Se a "
-"sua rede não tiver um servidor de DHCP, desligue a opção <guilabel>Usar a "
-"configuração de IP dinâmica (DHCP)</guilabel>."
+msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgstr "Por omissão, o programa de instalação usa o DHCP para fornecer a configuração da rede automaticamente. Se usar um modem por cabo ou DSL, 'router', 'firewall' ou outro dispositivo de rede para se comunicar com a Internet, o DHCP é uma opção adequada. Num ambiente empresarial, consulte o seu administrador de sistemas, para obter a configuração apropriada. Se a sua rede não tiver um servidor de DHCP, desligue a opção <guilabel>Usar a configuração de IP dinâmica (DHCP)</guilabel>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
-msgstr ""
-"O programa de instalação suporta tanto o IPv4 como o IPv6. Se não tiver a "
-"certeza do esquema de endereçamento da sua rede, convém deixar ambas as "
-"opções seleccionadas. Consulte também a secção <xref linkend=\"ch-"
-"networkconfig\"/> para obter mais informações sobre a configuração da sua "
-"rede."
+msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
+msgstr "O programa de instalação suporta tanto o IPv4 como o IPv6. Se não tiver a certeza do esquema de endereçamento da sua rede, convém deixar ambas as opções seleccionadas. Consulte também a secção <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> para obter mais informações sobre a configuração da sua rede."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
 msgstr "As Respostas de DHCP Levam Tempo"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
-msgid ""
-"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
-"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
-"server."
-msgstr ""
-"Se seleccionar as opções de um protocolo que não use na sua rede, ou o caso "
-"inverso, poderá levar algum tempo a receber a configuração da rede do "
-"servidor de DHCP."
+msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
+msgstr "Se seleccionar as opções de um protocolo que não use na sua rede, ou o caso inverso, poderá levar algum tempo a receber a configuração da rede do servidor de DHCP."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
-msgid ""
-"These settings apply only during the installation process. The installation "
-"program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr ""
-"Estas opções aplicam-se apenas durante o processo de instalação. O programa "
-"de instalação permite-lhe configurar as opções finais da rede mais tarde."
+msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
+msgstr "Estas opções aplicam-se apenas durante o processo de instalação. O programa de instalação permite-lhe configurar as opções finais da rede mais tarde."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-"Poderá instalar a partir de um servidor Web, FTP ou NFS na sua rede local "
-"ou, se estiver ligado, da Internet. Poderá instalar o Fedora a partir da sua "
-"réplica privada ou usar uma das réplicas públicas mantidas pelos membros da "
-"comunidade. Para garantir que a ligação é tão rápida e fiável quanto "
-"possível, use um servidor que seja próximo geograficamente de si."
+msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgstr "Poderá instalar a partir de um servidor Web, FTP ou NFS na sua rede local ou, se estiver ligado, da Internet. Poderá instalar o Fedora a partir da sua réplica privada ou usar uma das réplicas públicas mantidas pelos membros da comunidade. Para garantir que a ligação é tão rápida e fiável quanto possível, use um servidor que seja próximo geograficamente de si."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
-"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
-"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
-"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
-"\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, "
-"adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</"
-"filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta "
-"de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia "
-"ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/"
-"Fedora/i386/os</literal>."
+msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-msgstr ""
-"Se estiver a instalar a partir de NFS, continue em <xref linkend=\"sn-nfs-"
-"install-settings\"/>."
+msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
+msgstr "Se estiver a instalar a partir de NFS, continue em <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-msgstr ""
-"Se estiver a instalar a partir de FTP, continue em <xref linkend=\"sn-ftp-"
-"install-settings\"/>."
+msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
+msgstr "Se estiver a instalar a partir de FTP, continue em <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
 msgstr "Configuração da Instalação por NFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:259(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
-"where the installation files reside."
-msgstr ""
-"Para instalar a partir de um servidor de NFS, seleccione <guilabel>NFS</"
-"guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione "
-"<guilabel>OK</guilabel>. Indique o nome ou endereço IP do servidor de NFS e "
-"a pasta onde se encontram os ficheiros de instalação."
+msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
+msgstr "Para instalar a partir de um servidor de NFS, seleccione <guilabel>NFS</guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione <guilabel>OK</guilabel>. Indique o nome ou endereço IP do servidor de NFS e a pasta onde se encontram os ficheiros de instalação."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:266(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
 msgstr "Disponibilidade de Réplicas de NFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:267(para)
-msgid ""
-"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
-"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
-"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr ""
-"As réplicas públicas de NFS são raras, devido a problemas de segurança com o "
-"NFS, que não se aplicam necessariamente nos servidores de FTP ou HTTP. O "
-"Projecto Fedora não mantém uma lista de réplicas públicas de NFS para o "
-"Fedora."
+msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
+msgstr "As réplicas públicas de NFS são raras, devido a problemas de segurança com o NFS, que não se aplicam necessariamente nos servidores de FTP ou HTTP. O Projecto Fedora não mantém uma lista de réplicas públicas de NFS para o Fedora."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
+msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Seleccione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
 #, fuzzy
@@ -2605,151 +1381,72 @@ msgstr "Configuração da Instalação por FTP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
-"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
-"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Indique o nome ou o endereço IP do servidor Web e da pasta onde residem os "
-"ficheiros de instalação. Carregue em <guilabel>OK</guilabel> para continuar. "
-"Siga com o <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Indique o nome ou o endereço IP do servidor Web e da pasta onde residem os ficheiros de instalação. Carregue em <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Siga com o <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
 msgstr "Os Seus Próximos Passos"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-"O Fedora oferece-lhe um sistema operativo completo, com um vasto conjunto de "
-"capacidades, suportado por uma grande comunidade."
+msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
+msgstr "O Fedora oferece-lhe um sistema operativo completo, com um vasto conjunto de capacidades, suportado por uma grande comunidade."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "Actualizar o seu Sistema"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora lança pacotes de 'software' actualizados para o Fedora, ao "
-"longo do período de suporte de cada versão. Os pacotes actualizados "
-"adicionam novas funcionalidades, melhoram a fiabilidade, resolver erros ou "
-"removem vulnerabilidades do sistema. Para garantir a segurança do seu "
-"sistema, faça uma actualizações regulares e o mais cedo possível, após ser "
-"feito um anúncio de segurança. Veja em <xref linkend=\"sn-news-subscriptions"
-"\"/> mais informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
+msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
+msgstr "O Projecto Fedora lança pacotes de 'software' actualizados para o Fedora, ao longo do período de suporte de cada versão. Os pacotes actualizados adicionam novas funcionalidades, melhoram a fiabilidade, resolver erros ou removem vulnerabilidades do sistema. Para garantir a segurança do seu sistema, faça uma actualizações regulares e o mais cedo possível, após ser feito um anúncio de segurança. Veja em <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> mais informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
-msgstr ""
-"Uma 'applet' nova de actualizações, chamada <application>puplet</"
-"application>, recorda-o das actualizações, se estas estiverem disponíveis. A "
-"'applet' <application>puplet</application> é instalada por omissão no "
-"Fedora. Ela verifica as actualizações das aplicações de todos os "
-"repositórios configurados, executando-se como um serviço em segundo plano. "
-"Ele gera uma mensagem de notificação no ambiente de trabalho, se estiverem "
-"disponíveis actualizações, e você poderá carregar na mensagem para "
-"actualizar o 'software' do seu sistema."
+msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
+msgstr "Uma 'applet' nova de actualizações, chamada <application>puplet</application>, recorda-o das actualizações, se estas estiverem disponíveis. A 'applet' <application>puplet</application> é instalada por omissão no Fedora. Ela verifica as actualizações das aplicações de todos os repositórios configurados, executando-se como um serviço em segundo plano. Ele gera uma mensagem de notificação no ambiente de trabalho, se estiverem disponíveis actualizações, e você poderá carregar na mensagem para actualizar o 'software' do seu sistema."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr ""
-"Para actualizar o seu sistema com as últimas versões dos pacotes, use o "
-"<indexterm><primary>Actualizador de Pacotes</primary></"
-"indexterm><application>Actualizador de Pacotes</application>:"
+msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
+msgstr "Para actualizar o seu sistema com as últimas versões dos pacotes, use o <indexterm><primary>Actualizador de Pacotes</primary></indexterm><application>Actualizador de Pacotes</application>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:51(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
-msgstr ""
-"Quando lhe for pedida, indique a senha do <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem>."
+msgid "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password."
+msgstr "Quando lhe for pedida, indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
+msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-"Carregue em <guibutton>Aplicar as Actualizações</guibutton> para iniciar o "
-"processo de actualização."
+msgstr "Carregue em <guibutton>Aplicar as Actualizações</guibutton> para iniciar o processo de actualização."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-"Se uma ou mais actualizações obrigarem a reiniciar o sistema, o processo de "
-"actualização mostra uma janela com a opção para <guibutton>Reiniciar Agora</"
-"guibutton>. Tanto poderá seleccionar esta opção para reiniciar o sistema "
-"imediatamente como <guibutton>Cancelar</guibutton> e reiniciar o sistema "
-"numa altura mais conveniente."
+msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+msgstr "Se uma ou mais actualizações obrigarem a reiniciar o sistema, o processo de actualização mostra uma janela com a opção para <guibutton>Reiniciar Agora</guibutton>. Tanto poderá seleccionar esta opção para reiniciar o sistema imediatamente como <guibutton>Cancelar</guibutton> e reiniciar o sistema numa altura mais conveniente."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
-"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"Para actualizar os pacotes a partir da linha de comandos, use o utilitário "
-"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. "
-"Introduza este comando para iniciar uma actualização completa do seu sistema "
-"com o <command>yum</command>:"
+msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
+msgstr "Para actualizar os pacotes a partir da linha de comandos, use o utilitário <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Introduza este comando para iniciar uma actualização completa do seu sistema com o <command>yum</command>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum update'"
 msgstr "su -c 'yum update'"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
-"Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando "
-"lhe for pedida."
+#: en_US/nextsteps.xml:98(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:500(para)
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
+msgstr "Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando lhe for pedida."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:104(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
-"information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-"Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> mais informações "
-"sobre o <command>yum</command>."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
+msgstr "Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> mais informações sobre o <command>yum</command>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:110(title)
 msgid "Network Connection Required"
@@ -2757,28 +1454,12 @@ msgstr "Ligação à Rede Obrigatória"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
-msgstr ""
-"Certifique-se que o seu sistema tem uma ligação activa à rede antes de "
-"executar o <application>Actualizador de 'Software'</application> ou o "
-"utilitário <command>yum</command>. O processo de actualização transfere a "
-"informação e os pacotes de uma rede de servidores."
+msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
+msgstr "Certifique-se que o seu sistema tem uma ligação activa à rede antes de executar o <application>Actualizador de 'Software'</application> ou o utilitário <command>yum</command>. O processo de actualização transfere a informação e os pacotes de uma rede de servidores."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
-"Se o seu sistema Fedora tiver uma ligação permanente à rede, poderá optar "
-"por activar as actualizações diárias do sistema. Para activar as "
-"actualizações automáticas, siga as instruções na página Web <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr "Se o seu sistema Fedora tiver uma ligação permanente à rede, poderá optar por activar as actualizações diárias do sistema. Para activar as actualizações automáticas, siga as instruções na página Web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
@@ -2789,95 +1470,44 @@ msgid "System Updates Recommended"
 msgstr "Recomendam-se Actualizações do Sistema"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Logo que tenha reiniciado o seu sistema após uma actualização, deverá também "
-"efectuar uma actualização manual do sistema. Consulte a secção <xref linkend="
-"\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
+msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
+msgstr "Logo que tenha reiniciado o seu sistema após uma actualização, deverá também efectuar uma actualização manual do sistema. Consulte a secção <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-"Se optar por actualizar o seu sistema a partir de uma versão anterior, em "
-"vez de uma instalação do zero, poderá querer examinar as diferenças no "
-"conjunto de pacotes. Em <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/>, foi-lhe "
-"aconselhado criar uma listagem de pacotes para o seu sistema original. "
-"Poderá agora usar essa listagem para determinar como colocar o seu sistema "
-"novo próximo do estado original do sistema."
+msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
+msgstr "Se optar por actualizar o seu sistema a partir de uma versão anterior, em vez de uma instalação do zero, poderá querer examinar as diferenças no conjunto de pacotes. Em <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/>, foi-lhe aconselhado criar uma listagem de pacotes para o seu sistema original. Poderá agora usar essa listagem para determinar como colocar o seu sistema novo próximo do estado original do sistema."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
-msgstr ""
-"A maioria das configurações dos repositórios de 'software' são guardadas em "
-"ficheiros que terminam com o termo <literal>release</literal>. Verifique a "
-"lista de pacotes antiga para os repositórios que estavam instalados:"
+msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
+msgstr "A maioria das configurações dos repositórios de 'software' são guardadas em ficheiros que terminam com o termo <literal>release</literal>. Verifique a lista de pacotes antiga para os repositórios que estavam instalados:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Se necessário, obtenha e instale estes pacotes de repositórios de 'software' "
-"a partir das suas fontes originais na Internet. Siga as instruções na página "
-"original para saber como instalar os pacotes de configuração de repositórios "
-"a usar pelo <command>yum</command> e pelas outras ferramentas de gestão de "
-"aplicações no seu sistema Fedora."
+msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
+msgstr "Se necessário, obtenha e instale estes pacotes de repositórios de 'software' a partir das suas fontes originais na Internet. Siga as instruções na página original para saber como instalar os pacotes de configuração de repositórios a usar pelo <command>yum</command> e pelas outras ferramentas de gestão de aplicações no seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
-msgstr ""
-"Depois execute os seguintes comandos para criar uma lista com os outros "
-"pacotes de aplicações em falta:"
+msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
+msgstr "Depois execute os seguintes comandos para criar uma lista com os outros pacotes de aplicações em falta:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-"Use agora o ficheiro <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> com o "
-"comando <command>yum</command> para repor a maior parte ou todas as suas "
-"aplicações antigas:"
+msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
+msgstr "Use agora o ficheiro <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> com o comando <command>yum</command> para repor a maior parte ou todas as suas aplicações antigas:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr "Aplicações em Falta"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
-msgstr ""
-"Devido a alterações nos complementos de pacotes entre versões do Fedora, é "
-"possível que este método não reponha todas as aplicações no seu sistema. "
-"Poderá usar as rotinas acima para comparar mais uma vez as aplicações no seu "
-"sistema e resolver os problemas que encontrar."
+msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
+msgstr "Devido a alterações nos complementos de pacotes entre versões do Fedora, é possível que este método não reponha todas as aplicações no seu sistema. Poderá usar as rotinas acima para comparar mais uma vez as aplicações no seu sistema e resolver os problemas que encontrar."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
+#, fuzzy
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Início de Sessão Remoto (Ligado a %s...)"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:175(para)
-msgid ""
-"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
-"follow this procedure."
+msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:181(para)
@@ -2887,38 +1517,26 @@ msgstr "Usar a Conta do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Forneça a senha de administrador quando pedida."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
-"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
-"this command:"
+msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(para)
-msgid ""
-"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
-"additional software. You may be asked to provide the installation media "
-"depending on your original installation source."
+msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:211(para)
-msgid ""
-"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
-"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
+msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:216(para)
-msgid ""
-"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
-"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> to exit the program."
+msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:225(para)
@@ -2926,15 +1544,11 @@ msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:230(para)
-msgid ""
-"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
-"command. Your system will restart and present a graphical login."
+msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:235(para)
-msgid ""
-"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
-"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:242(title)
@@ -2942,12 +1556,8 @@ msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Subscrever aos Anúncios e Notícias do Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:244(para)
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-"Para receber informações sobre as actualizações de pacotes, subscreva-se "
-"tanto à lista de correio de anúncios, como às fontes de RSS."
+msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgstr "Para receber informações sobre as actualizações de pacotes, subscreva-se tanto à lista de correio de anúncios, como às fontes de RSS."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:251(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
@@ -2958,52 +1568,32 @@ msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Fontes de RSS do Projecto Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:273(para)
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-"A lista de correio de anúncios também lhe oferece notícias do Projecto "
-"Fedora e da comunidade do Fedora."
+msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
+msgstr "A lista de correio de anúncios também lhe oferece notícias do Projecto Fedora e da comunidade do Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:279(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Anúncios de Segurança"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:281(para)
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-"Os anúncios com a palavra-chave <wordasword>[SECURITY]</wordasword> no "
-"título identificam as actualizações de pacotes que resolvem vulnerabilidades "
-"do sistema."
+msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgstr "Os anúncios com a palavra-chave <wordasword>[SECURITY]</wordasword> no título identificam as actualizações de pacotes que resolvem vulnerabilidades do sistema."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:289(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Descobrir a Documentação e o Suporte"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:291(para)
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-"Os membros da comunidade Fedora oferecem o suporte através das listas de "
-"correio, fóruns nas Web e Grupos de Utilizadores de Linux (GULs) por todo o "
-"mundo."
+msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgstr "Os membros da comunidade Fedora oferecem o suporte através das listas de correio, fóruns nas Web e Grupos de Utilizadores de Linux (GULs) por todo o mundo."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:296(para)
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-"A página Web dos fóruns oficiais é a <ulink url=\"http://forums.fedoraforum."
-"org/\"/>."
+msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr "A página Web dos fóruns oficiais é a <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:302(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-"Os recursos que se seguem oferecem informações sobre vários aspectos do "
-"Fedora:"
+msgstr "Os recursos que se seguem oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:311(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
@@ -3011,50 +1601,27 @@ msgstr "A FAQ na página Web do Projecto Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:325(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
-"Os documentos disponíveis na página Web do Projecto de Documentação do Fedora"
+msgstr "Os documentos disponíveis na página Web do Projecto de Documentação do Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:339(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "O Projecto de Documentação do Linux (LDP)"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:353(term)
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"A documentação do Red Hat Enterprise Linux, muita da qual também se aplica "
-"ao Fedora"
+msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
+msgstr "A documentação do Red Hat Enterprise Linux, muita da qual também se aplica ao Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:368(para)
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>."
-msgstr ""
-"Muitas outras organizações e individuais também oferecem tutoriais e HOWTOs "
-"para o Fedora nas suas páginas Web. Poderá localizar informações sobre "
-"qualquer tópico, se usar o motor de busca de Linux do Google, em <ulink url="
-"\"http://www.google.com/linux/\"/>."
+msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
+msgstr "Muitas outras organizações e individuais também oferecem tutoriais e HOWTOs para o Fedora nas suas páginas Web. Poderá localizar informações sobre qualquer tópico, se usar o motor de busca de Linux do Google, em <ulink url=\"http://www.google.com/linux/\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:376(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Juntar-se à Comunidade do Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:378(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora é conduzido por indivíduos que contribuem para ele. Os "
-"membros da comunidade oferecem o suporte e a documentação para outros "
-"utilizadores, ajudam a melhorar o 'software' incluído no Fedora, testando-o "
-"e desenvolvendo novo 'software' com os programadores empregados pela Red "
-"Hat. Os resultados deste trabalho estão disponíveis para todos."
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
+msgstr "O Projecto Fedora é conduzido por indivíduos que contribuem para ele. Os membros da comunidade oferecem o suporte e a documentação para outros utilizadores, ajudam a melhorar o 'software' incluído no Fedora, testando-o e desenvolvendo novo 'software' com os programadores empregados pela Red Hat. Os resultados deste trabalho estão disponíveis para todos."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:386(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
@@ -3066,28 +1633,16 @@ msgstr "Novos Utilizadores"
 
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Este capítulo explica como obter os ficheiros que necessita para instalar e "
-"executar o Fedora no seu computador. Alguns dos conceitos neste capítulo "
-"poderão ser novos, dado que poderá nunca ter obtido um sistema operativo "
-"livre completo."
+msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system. If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr "Este capítulo explica como obter os ficheiros que necessita para instalar e executar o Fedora no seu computador. Alguns dos conceitos neste capítulo poderão ser novos, dado que poderá nunca ter obtido um sistema operativo livre completo."
 
 #: en_US/new-users.xml:24(title)
 #, fuzzy
 msgid "Download Links"
-msgstr "Transferência dos Ficheiros"
+msgstr "Seguir Ligações Simbólicas"
 
 #: en_US/new-users.xml:25(para)
-msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
-"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgid "To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:33(title)
@@ -3095,16 +1650,8 @@ msgid "How Do I Download Installation Files?"
 msgstr "Como é que Transfiro os Ficheiros de Instalação?"
 
 #: en_US/new-users.xml:34(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora distribui o Fedora de diversas formas, a maior parte "
-"destas sendo livre de quaisquer custos e podendo ser transferidas pela "
-"Internet. O método de distribuição mais comum é os CD's ou DVD's. Existem "
-"diversos tipos de suportes em CD ou DVD disponíveis, incluindo:"
+msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
+msgstr "O Projecto Fedora distribui o Fedora de diversas formas, a maior parte destas sendo livre de quaisquer custos e podendo ser transferidas pela Internet. O método de distribuição mais comum é os CD's ou DVD's. Existem diversos tipos de suportes em CD ou DVD disponíveis, incluindo:"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
@@ -3112,21 +1659,13 @@ msgstr "Um conjunto completo das aplicações a instalar em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:43(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
-msgstr ""
-"Uma imagem Live que poderá usar para experimentar o Fedora, instalando-o no "
-"seu sistema se o desejar"
+msgid "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if you like"
+msgstr "Uma imagem Live que poderá usar para experimentar o Fedora, instalando-o no seu sistema se o desejar"
 
 #: en_US/new-users.xml:47(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
-msgstr ""
-"Imagens de arranque mínimas para CD ou disco USB que lhe permitem fazer a "
-"instalação através de uma ligação à Internet"
+msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
+msgstr "Imagens de arranque mínimas para CD ou disco USB que lhe permitem fazer a instalação através de uma ligação à Internet"
 
 #: en_US/new-users.xml:51(para)
 msgid "Source code on DVD media"
@@ -3134,71 +1673,47 @@ msgstr "Código-fonte em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:54(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
-msgstr ""
-"A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo "
-"de 'software' de instalação em DVD. A imagem mínima de arranque em CD é "
-"adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e só "
-"queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são "
-"usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores "
-"experientes e para os programadores."
+msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
+msgstr "A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo de 'software' de instalação em DVD. A imagem mínima de arranque em CD é adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e só queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores experientes e para os programadores."
 
 #: en_US/new-users.xml:61(title)
 msgid "Downloading media"
 msgstr "Transferir as imagens"
 
-#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary)
+#: en_US/new-users.xml:63(primary)
+#: en_US/new-users.xml:416(primary)
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "Imagens em CD/DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:64(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:69(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:73(secondary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
 msgid "downloading"
 msgstr "transferir"
 
-#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary)
+#: en_US/new-users.xml:65(seealso)
+#: en_US/new-users.xml:68(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
 msgid "ISO images"
 msgstr "imagens ISO"
 
-#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary)
+#: en_US/new-users.xml:72(primary)
+#: en_US/new-users.xml:420(primary)
 msgid "USB flash media"
 msgstr "imagens Flash USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:75(para)
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-"Os utilizadores com uma ligação à Internet de banda larga poderão transferir "
-"as <firstterm>imagens ISO</firstterm> para os CD's e DVD's ou imagens para "
-"dispositivos USB. Uma imagem ISO é uma cópia de um disco inteiro, num "
-"formato adequado para ser gravado directamente num CD ou num DVD. Uma imagem "
-"para um disco USB é uma cópia de um disco inteiro para poder ser gravado "
-"directamente num dispositivo USB."
+msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr "Os utilizadores com uma ligação à Internet de banda larga poderão transferir as <firstterm>imagens ISO</firstterm> para os CD's e DVD's ou imagens para dispositivos USB. Uma imagem ISO é uma cópia de um disco inteiro, num formato adequado para ser gravado directamente num CD ou num DVD. Uma imagem para um disco USB é uma cópia de um disco inteiro para poder ser gravado directamente num dispositivo USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:81(para)
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre a gravação de CD's ou DVD's, veja em <xref "
-"linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgstr "Para mais informações sobre a gravação de CD's ou DVD's, veja em <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:84(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-"As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de "
-"diversas formas."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgstr "As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de diversas formas."
 
 #: en_US/new-users.xml:87(title)
 msgid "From a Mirror"
@@ -3209,52 +1724,20 @@ msgid "mirror"
 msgstr "réplica"
 
 #: en_US/new-users.xml:91(para)
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
-msgstr ""
-"Para descobrir as distribuições disponíveis gratuitamente do Fedora, procure "
-"uma <firstterm>réplica</firstterm> ou 'mirror'. Uma réplica é um servidor "
-"que está aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, "
-"incluindo o Fedora e outro 'software' livre e de código aberto. Para "
-"localizar uma réplica, vá a <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"/>, usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A "
-"página Web enumera as réplicas por localização geográfica. Poderá querer "
-"escolher uma réplica próxima geograficamente de si para uma velocidade mais "
-"rápida."
+msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+msgstr "Para descobrir as distribuições disponíveis gratuitamente do Fedora, procure uma <firstterm>réplica</firstterm> ou 'mirror'. Uma réplica é um servidor que está aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, incluindo o Fedora e outro 'software' livre e de código aberto. Para localizar uma réplica, vá a <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>, usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A página Web enumera as réplicas por localização geográfica. Poderá querer escolher uma réplica próxima geograficamente de si para uma velocidade mais rápida."
 
 #: en_US/new-users.xml:100(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
-"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
-"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-"As réplicas publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de "
-"pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 aparece normalmente na pasta "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Esta "
-"pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por "
-"essa versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem "
-"dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá "
-"encontrar o ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em "
-"<filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "As réplicas publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 aparece normalmente na pasta <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Esta pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por essa versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá encontrar o ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:112(title)
 msgid "From BitTorrent"
 msgstr "A Partir do BitTorrent"
 
-#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary)
+#: en_US/new-users.xml:114(primary)
+#: en_US/new-users.xml:117(primary)
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
 
@@ -3263,81 +1746,37 @@ msgid "seeding"
 msgstr "semente"
 
 #: en_US/new-users.xml:120(para)
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
-msgstr ""
-"O BitTorrent é uma forma de transferir informação em cooperação com outros "
-"computadores. Cada computador que coopera no grupo transfere pedaços da "
-"informação numa dada torrente de outros pontos do grupo. Os computadores que "
-"tiverem terminado de transferir todos os dados numa torrente permanecem no "
-"mesmo para <firstterm>semear</firstterm> ou oferecer dados para os outros "
-"pontos. Se transferir através do BitTorrent, deverá semear, por razões de "
-"cortesia, a torrente até que tenha enviado pelo menos os mesmos dados que "
-"recebeu."
+msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded."
+msgstr "O BitTorrent é uma forma de transferir informação em cooperação com outros computadores. Cada computador que coopera no grupo transfere pedaços da informação numa dada torrente de outros pontos do grupo. Os computadores que tiverem terminado de transferir todos os dados numa torrente permanecem no mesmo para <firstterm>semear</firstterm> ou oferecer dados para os outros pontos. Se transferir através do BitTorrent, deverá semear, por razões de cortesia, a torrente até que tenha enviado pelo menos os mesmos dados que recebeu."
 
 #: en_US/new-users.xml:129(para)
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
-"Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-"Se o seu computador não tiver nenhum 'software' de BitTorrent instalado, vá "
-"à página pessoal do BitTorrent em <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/"
-"download/\"/> para o obter. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis em "
-"Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operativos."
+msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
+msgstr "Se o seu computador não tiver nenhum 'software' de BitTorrent instalado, vá à página pessoal do BitTorrent em <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> para o obter. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis em Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operativos."
 
 #: en_US/new-users.xml:134(para)
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Não terá de procurar uma réplica especial para os ficheiros do BitTorrent. O "
-"protocolo BitTorrent garante que o seu computador participa num grupo "
-"próximo. Para transferir e usar os ficheiros de BitTorrent do Fedora, vá a "
-"<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Não terá de procurar uma réplica especial para os ficheiros do BitTorrent. O protocolo BitTorrent garante que o seu computador participa num grupo próximo. Para transferir e usar os ficheiros de BitTorrent do Fedora, vá a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:140(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "Imagens de Arranque Mínimas"
 
 #: en_US/new-users.xml:141(para)
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-"As imagens mínimas de arranque para CD e discos USB não estão disponíveis "
-"através do BitTorrent."
+msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
+msgstr "As imagens mínimas de arranque para CD e discos USB não estão disponíveis através do BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:147(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "Qual é a Arquitectura do Meu Computador?"
 
-#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary)
+#: en_US/new-users.xml:149(primary)
+#: en_US/new-users.xml:157(primary)
 msgid "architecture"
 msgstr "arquitectura"
 
 #: en_US/new-users.xml:151(para)
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
-"As versões estão separadas por <firstterm>arquitecturas</firstterm> ou tipos "
-"de processador do computador. Use a seguinte tabela para determinar a "
-"arquitectura do seu computador, de acordo com o tipo de processador. "
-"Consulte a documentação do seu fabricante para obter mais detalhes sobre o "
-"processador, se necessário."
+msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+msgstr "As versões estão separadas por <firstterm>arquitecturas</firstterm> ou tipos de processador do computador. Use a seguinte tabela para determinar a arquitectura do seu computador, de acordo com o tipo de processador. Consulte a documentação do seu fabricante para obter mais detalhes sobre o processador, se necessário."
 
 #: en_US/new-users.xml:158(secondary)
 msgid "determining"
@@ -3356,24 +1795,16 @@ msgid "Architecture Type for Fedora"
 msgstr "Tipo de Arquitectura do Fedora"
 
 #: en_US/new-users.xml:165(seg)
-msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
-"Intel (excepto o Core 2 Duo, o Centrino Core 2 Duo ou o Xeon), AMD (excepto "
-"o 64 ou o x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr "Intel (excepto o Core 2 Duo, o Centrino Core 2 Duo ou o Xeon), AMD (excepto o 64 ou o x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #: en_US/new-users.xml:168(systemitem)
 msgid "i386"
 msgstr "i386"
 
 #: en_US/new-users.xml:171(seg)
-msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
-msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, "
-"Duron64"
+msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
+msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
 
 #: en_US/new-users.xml:173(systemitem)
 msgid "x86_64"
@@ -3388,69 +1819,34 @@ msgid "ppc"
 msgstr "ppc"
 
 #: en_US/new-users.xml:182(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-"O <systemitem>i386</systemitem> Funciona para a Maioria dos Computadores "
-"Compatíveis com Windows"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgstr "O <systemitem>i386</systemitem> Funciona para a Maioria dos Computadores Compatíveis com Windows"
 
 #: en_US/new-users.xml:184(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"Se não tiver a certeza do tipo de processador que o seu computador tem, e se "
-"não estiver a usar um Apple Macintosh, escolha o <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr "Se não tiver a certeza do tipo de processador que o seu computador tem, e se não estiver a usar um Apple Macintosh, escolha o <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
 msgstr "Que Ficheiros Vou Transferir?"
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
-msgstr ""
-"Tem diversas opções para obter o Fedora. Leia as opções abaixo para decidir "
-"qual a melhor escolha para si."
+msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you."
+msgstr "Tem diversas opções para obter o Fedora. Leia as opções abaixo para decidir qual a melhor escolha para si."
 
 #: en_US/new-users.xml:193(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
-msgstr ""
-"O tipo de arquitectura aparece no nome dos ficheiros a transferir, para cada "
-"distribuição do Fedora. Por exemplo, o ficheiro para a distribuição em DVD "
-"do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se não tiver a certeza da "
-"arquitectura do seu computador."
+msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
+msgstr "O tipo de arquitectura aparece no nome dos ficheiros a transferir, para cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o ficheiro para a distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se não tiver a certeza da arquitectura do seu computador."
 
 #: en_US/new-users.xml:203(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
 msgstr "Distribuição Completa em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:204(para)
-msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-"Se tiver bastante tempo, uma ligação à Internet rápida e quiser obter uma "
-"escolha mais alargada de aplicações, transfira a versão completa em DVD. "
-"Ambos os tipos de imagens são de arranque e incluem um programa de "
-"instalação, assim como um modo para efectuar operações de salvamento no seu "
-"sistema, em caso de emergência. Poderá obter a versão em DVD directamente a "
-"partir de uma réplica ou do BitTorrent."
+msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
+msgstr "Se tiver bastante tempo, uma ligação à Internet rápida e quiser obter uma escolha mais alargada de aplicações, transfira a versão completa em DVD. Ambos os tipos de imagens são de arranque e incluem um programa de instalação, assim como um modo para efectuar operações de salvamento no seu sistema, em caso de emergência. Poderá obter a versão em DVD directamente a partir de uma réplica ou do BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:215(title)
 msgid "Live Image"
@@ -3458,23 +1854,8 @@ msgstr "Imagem Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:216(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-"Se quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, "
-"transfira a versão Live. Se o seu computador suportar o arranque a partir de "
-"CD, poderá arrancar o sistema operativo sem fazer quaisquer alterações ao "
-"seu disco rígido. A imagem Live também oferece uma opção de menu \"Instalar "
-"no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar, "
-"basta activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. "
-"Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o "
-"BitTorrent."
+msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgstr "Se quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, transfira a versão Live. Se o seu computador suportar o arranque a partir de CD, poderá arrancar o sistema operativo sem fazer quaisquer alterações ao seu disco rígido. A imagem Live também oferece uma opção de menu \"Instalar no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar, basta activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:235(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -3482,48 +1863,20 @@ msgstr "Imagens de Arranque Mínimas"
 
 #: en_US/new-users.xml:236(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
-"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
-"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
-"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
-"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
-"remove software to your system as desired."
-msgstr ""
-"Se tiver uma ligação rápida à Internet mas não quiser transferir a "
-"distribuição inteira, poderá transferir uma imagem de arranque pequena. O "
-"Fedora oferece imagens para um ambiente de arranque mínimo em CD ou discos "
-"USB. Logo que arrancar o seu sistema com a imagem mínima, poderá instalar o "
-"Fedora directamente pela Internet. Ainda que este método ainda necessita de "
-"transferir uma quantidade significativa de dados pela Internet, é quase "
-"sempre muito menor que o tamanho da imagem completa da distribuição. Logo "
-"que termine a instalação, poderá adicionar ou remover aplicações do seu "
-"sistema como preferir."
+msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
+msgstr "Se tiver uma ligação rápida à Internet mas não quiser transferir a distribuição inteira, poderá transferir uma imagem de arranque pequena. O Fedora oferece imagens para um ambiente de arranque mínimo em CD ou discos USB. Logo que arrancar o seu sistema com a imagem mínima, poderá instalar o Fedora directamente pela Internet. Ainda que este método ainda necessita de transferir uma quantidade significativa de dados pela Internet, é quase sempre muito menor que o tamanho da imagem completa da distribuição. Logo que termine a instalação, poderá adicionar ou remover aplicações do seu sistema como preferir."
 
 #: en_US/new-users.xml:248(title)
 msgid "Download Size"
 msgstr "Tamanho da Transferência"
 
 #: en_US/new-users.xml:249(para)
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
-"conditions."
-msgstr ""
-"A instalação do 'software' predefinido para o Fedora pela Internet necessita "
-"de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em "
-"DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, bem "
-"como das condições do tráfego de rede."
+msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
+msgstr "A instalação do 'software' predefinido para o Fedora pela Internet necessita de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, bem como das condições do tráfego de rede."
 
 #: en_US/new-users.xml:257(para)
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
-msgstr ""
-"A tabela seguinte explica onde encontrar os ficheiros desejados numa réplica."
+msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site."
+msgstr "A tabela seguinte explica onde encontrar os ficheiros desejados numa réplica."
 
 #: en_US/new-users.xml:260(title)
 msgid "Locating Files"
@@ -3543,12 +1896,8 @@ msgstr "Distribuição completa em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:265(filename)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "Live image"
@@ -3556,21 +1905,13 @@ msgstr "Imagem Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
+msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:270(filename)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
@@ -3591,141 +1932,101 @@ msgstr "Como é que Crio Discos do Fedora?"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr ""
-"Introduza o primeiro disco no leitor de CDs ou DVDs, ou ligue o dispositivo "
-"USB."
+msgid "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media."
+msgstr "Introduza o primeiro disco no leitor de CDs ou DVDs, ou ligue o dispositivo USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:285(title)
 #, fuzzy
 msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Criar Imagens em CD e DVD"
+msgstr "Criar uma cópia deste disco CD ou DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(para)
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-"Para aprender como transformar imagens ISO em CD's ou DVD's, veja em <ulink "
-"url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgstr "Para aprender como transformar imagens ISO em CD's ou DVD's, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:292(title)
 #, fuzzy
 msgid "Making USB Media"
-msgstr "Criar Imagens Live em Flash USB"
+msgstr "Programas de multimédia para o GNOME"
 
 #: en_US/new-users.xml:293(para)
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:299(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "A Gravação da Imagem no Dispositivo USB Não é Destrutiva"
 
 #: en_US/new-users.xml:300(para)
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
+msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:306(para)
-msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+msgid "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your USB media. You do not need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+#: en_US/new-users.xml:315(para)
+#: en_US/new-users.xml:352(para)
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:321(para)
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
+msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:328(para)
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:336(para)
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
 #, fuzzy
 msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Imagens de Arranque Mínimas"
+msgstr "Programas de multimédia para o GNOME"
 
 #: en_US/new-users.xml:346(para)
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:358(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
+msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
 msgstr "Para instalar o <package>cobbler</package>, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/new-users.xml:365(para)
 msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Insira o seu dispositivo USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:370(para)
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
 msgid "MyLabel"
-msgstr ""
+msgstr "AminhaEtiqueta"
 
 #: en_US/new-users.xml:377(para)
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:385(para)
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
 #, fuzzy
 msgid "the_image.iso"
-msgstr "ficheiro-imagem.iso"
+msgstr "imagem.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
 msgid "sdX1"
-msgstr ""
+msgstr "sdX1"
 
 #: en_US/new-users.xml:390(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:402(title)
@@ -3733,20 +2034,8 @@ msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
 msgstr "E se Não Conseguir Obter o Fedora?"
 
 #: en_US/new-users.xml:403(para)
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Se você não tiver uma ligação rápida à Internet ou se tiver problemas a "
-"criar os discos de arranque, a transferência poderá não ser uma opção. Os "
-"discos CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes no mundo com "
-"um custo mínimo. Use o seu motor de busca favorito na Web para localizar um "
-"distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Distribution\"/>."
+msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgstr "Se você não tiver uma ligação rápida à Internet ou se tiver problemas a criar os discos de arranque, a transferência poderá não ser uma opção. Os discos CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes no mundo com um custo mínimo. Use o seu motor de busca favorito na Web para localizar um distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:411(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -3756,101 +2045,51 @@ msgstr "Como Inicio o Programa de Instalação?"
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
 msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
-#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:417(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:421(secondary)
 msgid "booting"
 msgstr "arranque"
 
 #: en_US/new-users.xml:423(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-"Para iniciar o programa de instalação a partir do disco de arranque mínimo, "
-"do CD de emergência ou do DVD de distribuição, siga este procedimento:"
+msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr "Para iniciar o programa de instalação a partir do disco de arranque mínimo, do CD de emergência ou do DVD de distribuição, siga este procedimento:"
 
 #: en_US/new-users.xml:427(para)
 msgid "Power off your computer system."
 msgstr "Desligue o sistema do seu computador."
 
 #: en_US/new-users.xml:430(para)
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Desligue os discos externos FireWire ou USB que não precise na instalação. "
-"Consulte a secção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para mais "
-"informações."
+msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
+msgstr "Desligue os discos externos FireWire ou USB que não precise na instalação. Consulte a secção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/new-users.xml:436(para)
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
 msgstr "Introduza o disco no seu computador e ligue-o."
 
 #: en_US/new-users.xml:439(para)
-msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr ""
-"Poderá ter de carregar numa tecla específica ou combinação de teclas para "
-"arrancar a partir do seu disco ou então ter de configurar a <firstterm>Basic "
-"Input/Output System</firstterm>, ou <acronym>BIOS</acronym>, do seu sistema "
-"para arrancar a partir do disco. Na maioria dos computadores, terá de "
-"instalar a opção de arranque ou da BIOS logo que acaba de ligar o "
-"computador. A maior parte dos sistemas compatíveis com o Windows usam uma "
-"tecla especial, como o <keycap>F1</keycap>, o <keycap>F2</keycap>, o "
-"<keycap>F12</keycap> ou o <keycap>Del</keycap> para iniciar o menu de "
-"configuração da BIOS. Nos computadores da Apple, a tecla <keycap>C</keycap> "
-"arranca o sistema a partir do leitor de DVDs."
+msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
+msgstr "Poderá ter de carregar numa tecla específica ou combinação de teclas para arrancar a partir do seu disco ou então ter de configurar a <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, ou <acronym>BIOS</acronym>, do seu sistema para arrancar a partir do disco. Na maioria dos computadores, terá de instalar a opção de arranque ou da BIOS logo que acaba de ligar o computador. A maior parte dos sistemas compatíveis com o Windows usam uma tecla especial, como o <keycap>F1</keycap>, o <keycap>F2</keycap>, o <keycap>F12</keycap> ou o <keycap>Del</keycap> para iniciar o menu de configuração da BIOS. Nos computadores da Apple, a tecla <keycap>C</keycap> arranca o sistema a partir do leitor de DVDs."
 
 #: en_US/new-users.xml:450(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
 msgstr "Configurar a BIOS"
 
 #: en_US/new-users.xml:451(para)
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-"Se não tiver a certeza das capacidades do seu computador, ou como configurar "
-"a BIOS, consulte a documentação que é oferecida pelo fabricante. A "
-"informação mais detalhada sobre as especificações e a configuração do "
-"'hardware' está além do âmbito deste documento."
+msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
+msgstr "Se não tiver a certeza das capacidades do seu computador, ou como configurar a BIOS, consulte a documentação que é oferecida pelo fabricante. A informação mais detalhada sobre as especificações e a configuração do 'hardware' está além do âmbito deste documento."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:16(title)
 msgid "Network Configuration"
 msgstr "Configuração da Rede"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Use este ecrã para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
+msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgstr "Use este ecrã para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-"A configuração de rede manual de um sistema Fedora não é normalmente "
-"necessária. Muitas redes têm um serviço de <indexterm><primary>DHCP (Dynamic "
-"Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</"
-"firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) que fornece automaticamente "
-"aos sistemas ligados os dados de configuração. Por omissão, o Fedora activa "
-"todas as interfaces de rede no seu computador e configura-as para usar o "
-"DHCP."
+msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgstr "A configuração de rede manual de um sistema Fedora não é normalmente necessária. Muitas redes têm um serviço de <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) que fornece automaticamente aos sistemas ligados os dados de configuração. Por omissão, o Fedora activa todas as interfaces de rede no seu computador e configura-as para usar o DHCP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
 msgid "IPv4"
@@ -3861,54 +2100,27 @@ msgid "IPv6"
 msgstr "IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr ""
-"O Fedora contém o suporte completo tanto para o <firstterm>IPv4</firstterm> "
-"como para o <firstterm>IPv6</firstterm>. Por omissão, o Fedora configura as "
-"interfaces de rede no seu computador para o suporte de IPv4 e IPv6, assim "
-"como para usar o DHCP sobre IPv4 e IPv6. Para mais informações sobre o IPv6, "
-"veja em <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+msgid "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+msgstr "O Fedora contém o suporte completo tanto para o <firstterm>IPv4</firstterm> como para o <firstterm>IPv6</firstterm>. Por omissão, o Fedora configura as interfaces de rede no seu computador para o suporte de IPv4 e IPv6, assim como para usar o DHCP sobre IPv4 e IPv6. Para mais informações sobre o IPv6, veja em <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-"Muitos encaminhadores e 'firewalls' domésticos não incluem o suporte para "
-"IPv6. A configuração predefinida não irá afectar o seu sistema ou "
-"encaminhador de forma alguma. Contudo, a velocidade de alguns serviços "
-"melhor drasticamente se desactivar o IPv6 em qualquer interface de uma rede "
-"que não use o IPv6."
+msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
+msgstr "Muitos encaminhadores e 'firewalls' domésticos não incluem o suporte para IPv6. A configuração predefinida não irá afectar o seu sistema ou encaminhador de forma alguma. Contudo, a velocidade de alguns serviços melhor drasticamente se desactivar o IPv6 em qualquer interface de uma rede que não use o IPv6."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:50(title)
 msgid "IPv6 and Boot Options"
 msgstr "O IPv6 e as Opções de Arranque"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Poderá desactivar o suporte de IPv6 no programa de instalação se usar a "
-"opção de arranque <option>noipv6</option>. O programa de instalação não "
-"configura as interfaces de rede para o IPv6 se usar esta opção. Para mais "
-"informações sobre as opções de arranque, consulte a secção <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Poderá desactivar o suporte de IPv6 no programa de instalação se usar a opção de arranque <option>noipv6</option>. O programa de instalação não configura as interfaces de rede para o IPv6 se usar esta opção. Para mais informações sobre as opções de arranque, consulte a secção <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:59(title)
 msgid "Network Devices"
 msgstr "Dispositivos de Rede"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
+#: en_US/networkconfig.xml:61(primary)
+#: en_US/networkconfig.xml:64(primary)
 #: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
 msgid "IP address"
 msgstr "Endereço IP"
@@ -3919,93 +2131,44 @@ msgstr "dinâmico"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
 msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
-"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol - Protocolo de Configuração "
-"Dinâmica de Máquinas)"
+msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol - Protocolo de Configuração Dinâmica de Máquinas)"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-"O Fedora mostra uma lista das interfaces de rede detectadas no seu "
-"computador. Cada interface deverá ter um <firstterm>endereço IP</firstterm> "
-"único na rede, ao qual está associada. A interface poderá receber este "
-"endereço do serviço de DHCP da rede."
+msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
+msgstr "O Fedora mostra uma lista das interfaces de rede detectadas no seu computador. Cada interface deverá ter um <firstterm>endereço IP</firstterm> único na rede, ao qual está associada. A interface poderá receber este endereço do serviço de DHCP da rede."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-"Indique se a interface deverá ser activada automaticamente no arranque com a "
-"opção <guilabel>Activar no Arranque</guilabel> desse dispositivo. Poderá "
-"activar manualmente uma interface de rede em qualquer altura, depois de o "
-"sistema ter arrancado."
+msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
+msgstr "Indique se a interface deverá ser activada automaticamente no arranque com a opção <guilabel>Activar no Arranque</guilabel> desse dispositivo. Poderá activar manualmente uma interface de rede em qualquer altura, depois de o sistema ter arrancado."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:83(title)
+#: en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
 msgstr "Configuração do Modem"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"O ecrã de <guilabel>Configuração da Rede</guilabel> não lista os "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure estes "
-"dispositivos após a instalação com o utilitário de <application>Rede</"
-"application>. Os utilitários do seu modem são específicos do seu Fornecedor "
-"de Acesso à Internet (ISP)."
+msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+msgstr "O ecrã de <guilabel>Configuração da Rede</guilabel> não lista os <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure estes dispositivos após a instalação com o utilitário de <application>Rede</application>. Os utilitários do seu modem são específicos do seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP)."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:96(title)
 msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
 msgstr "Configurar o Suporte de IPv4 e IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para adicionar ou remover o suporte de IPv4 ou IPv6, seleccione a interface "
-"na lista <guilabel>Dispositivo de Rede</guilabel> e depois a opção "
-"<guibutton>Editar</guibutton>. O Fedora mostra a janela para "
-"<guilabel>Editar a Interface</guilabel>. Se a interface não estiver "
-"configurada para o protocolo IPv4 ou o IPv6, este item fica marcado como "
-"<guilabel>Desactivado</guilabel>."
+msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr "Para adicionar ou remover o suporte de IPv4 ou IPv6, seleccione a interface na lista <guilabel>Dispositivo de Rede</guilabel> e depois a opção <guibutton>Editar</guibutton>. O Fedora mostra a janela para <guilabel>Editar a Interface</guilabel>. Se a interface não estiver configurada para o protocolo IPv4 ou o IPv6, este item fica marcado como <guilabel>Desactivado</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-"Para alterar a selecção, ligue ou desligue a opção respectiva. Se "
-"necessário, altere a configuração do endereço de rede para a interface."
+msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface."
+msgstr "Para alterar a selecção, ligue ou desligue a opção respectiva. Se necessário, altere a configuração do endereço de rede para a interface."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "DHCP and Servers"
 msgstr "O DHCP e os Servidores"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-"Se o seu computador vir a ser um servidor, evite o DHCP se possível. "
-"Configure manualmente a rede, nesse caso. A configuração manual da rede "
-"permite ao seu servidor juntar-se à rede, mesmo que o serviço de DHCP esteja "
-"em baixo."
+msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
+msgstr "Se o seu computador vir a ser um servidor, evite o DHCP se possível. Configure manualmente a rede, nesse caso. A configuração manual da rede permite ao seu servidor juntar-se à rede, mesmo que o serviço de DHCP esteja em baixo."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:117(title)
 msgid "Configuring IPv4"
@@ -4016,357 +2179,146 @@ msgid "static"
 msgstr "estático"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Para atribuir um endereço IP fixo ou <firstterm>estático</firstterm> ao seu "
-"sistema, seleccione a interface na lista <guilabel>Dispositivo de Rede</"
-"guilabel> e depois o botão <guibutton>Editar</guibutton>. O Fedora irá "
-"mostrar depois a janela para <guilabel>Editar a Interface</guilabel>."
+msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+msgstr "Para atribuir um endereço IP fixo ou <firstterm>estático</firstterm> ao seu sistema, seleccione a interface na lista <guilabel>Dispositivo de Rede</guilabel> e depois o botão <guibutton>Editar</guibutton>. O Fedora irá mostrar depois a janela para <guilabel>Editar a Interface</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Desligue</emphasis> a opção <guilabel>Configurar usando o DHCP</"
-"guilabel>, para que fique em branco. Indique o <guilabel>Endereço IP</"
-"guilabel> e a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> apropriada para a "
-"interface. Depois, carregue em <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<emphasis>Desligue</emphasis> a opção <guilabel>Configurar usando o DHCP</guilabel>, para que fique em branco. Indique o <guilabel>Endereço IP</guilabel> e a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> apropriada para a interface. Depois, carregue em <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Se desactivar o  DHCP, a configuração automática do <guilabel>Nome da "
-"Máquina</guilabel> fica também desactivada, ficando depois as "
-"<guilabel>Opções Diversas</guilabel> activadas. Consulte a secção <xref "
-"linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> para mais informações."
+msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
+msgstr "Se desactivar o  DHCP, a configuração automática do <guilabel>Nome da Máquina</guilabel> fica também desactivada, ficando depois as <guilabel>Opções Diversas</guilabel> activadas. Consulte a secção <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
 msgid "Configuring IPv6"
 msgstr "Configurar o IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-"Se o IPv6 estiver activo, o programa de instalação tenta usar por omissão a "
-"<guilabel>Descoberta automática de vizinhos</guilabel>. Se quiser alterar a "
-"opção predefinida, seleccione a opção <guilabel>DHCPv6</guilabel> para um "
-"endereçamento dinâmico por IPv6 ou a <guilabel>Configuração manual</"
-"guilabel> para poder introduzir manualmente a informação do IP."
+msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
+msgstr "Se o IPv6 estiver activo, o programa de instalação tenta usar por omissão a <guilabel>Descoberta automática de vizinhos</guilabel>. Se quiser alterar a opção predefinida, seleccione a opção <guilabel>DHCPv6</guilabel> para um endereçamento dinâmico por IPv6 ou a <guilabel>Configuração manual</guilabel> para poder introduzir manualmente a informação do IP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para atribuir um endereço IPv6 estático, indique o <guilabel>Endereço IP</"
-"guilabel> e o <guilabel>Prefixo</guilabel> apropriado para a interface, "
-"seleccionando depois a opção <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Para atribuir um endereço IPv6 estático, indique o <guilabel>Endereço IP</guilabel> e o <guilabel>Prefixo</guilabel> apropriado para a interface, seleccionando depois a opção <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:156(title)
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nome da Máquina"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
-msgstr ""
-"Em algumas redes, o servidor de DHCP também oferece o nome do computador, ou "
-"seja, o <indexterm><primary>nome da máquina</primary></"
-"indexterm><firstterm>nome da máquina</firstterm>. Para indicar este nome, "
-"seleccione a opção <guilabel>Manual</guilabel> e indique o nome completo no "
-"campo. O nome completo inclui tanto o nome da máquina como do domínio a que "
-"pertence, como por exemplo <systemitem class=\"fqdomainname"
-"\"><replaceable>maquina1.exemplo.com</replaceable></systemitem>. O nome da "
-"máquina (ou \"nome curto\") é o <systemitem class=\"systemname"
-"\"><replaceable>maquina1</replaceable></systemitem> e o "
-"<indexterm><primary>nome do domínio</primary></indexterm> nome do domínio é "
-"o <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>exemplo.com</replaceable></"
-"systemitem>."
+msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
+msgstr "Em algumas redes, o servidor de DHCP também oferece o nome do computador, ou seja, o <indexterm><primary>nome da máquina</primary></indexterm><firstterm>nome da máquina</firstterm>. Para indicar este nome, seleccione a opção <guilabel>Manual</guilabel> e indique o nome completo no campo. O nome completo inclui tanto o nome da máquina como do domínio a que pertence, como por exemplo <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>maquina1.exemplo.com</replaceable></systemitem>. O nome da máquina (ou \"nome curto\") é o <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>maquina1</replaceable></systemitem> e o <indexterm><primary>nome do domínio</primary></indexterm> nome do domínio é o <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>exemplo.com</replaceable></systemitem>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:175(para)
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-"Para configurar uma rede doméstica que esteja por trás de uma 'firewall' ou "
-"encaminhador de Internet, poderá usar o <systemitem class=\"fqdomainname"
-"\"><replaceable>nome-máquina</replaceable>.localdomain</systemitem> no seu "
-"sistema Fedora. Se tiver mais que um computador nesta rede, deverá atribuir "
-"a cada um um nome de máquina separado neste domínio."
+msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
+msgstr "Para configurar uma rede doméstica que esteja por trás de uma 'firewall' ou encaminhador de Internet, poderá usar o <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>nome-máquina</replaceable>.localdomain</systemitem> no seu sistema Fedora. Se tiver mais que um computador nesta rede, deverá atribuir a cada um um nome de máquina separado neste domínio."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
 msgstr "Nomes de Máquinas Válidos"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:183(para)
-msgid ""
-"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
-"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-"Poderá indicar ao seu sistema qualquer nome, desde que o nome completo seja "
-"único. O nome da máquina poderá incluir letras, números e hífenes."
+msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
+msgstr "Poderá indicar ao seu sistema qualquer nome, desde que o nome completo seja único. O nome da máquina poderá incluir letras, números e hífenes."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:189(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
-"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
-"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
-"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-"Se o seu sistema Fedora estiver ligado <emphasis>directamente</emphasis> à "
-"Internet, deverá ter atenção às considerações adicionais para evitar as "
-"interrupções de serviço ou as acções e risco do seu fornecedor de acesso à "
-"Internet. Está além do âmbito deste documento uma discussão completa destas "
-"questões."
+msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
+msgstr "Se o seu sistema Fedora estiver ligado <emphasis>directamente</emphasis> à Internet, deverá ter atenção às considerações adicionais para evitar as interrupções de serviço ou as acções e risco do seu fornecedor de acesso à Internet. Está além do âmbito deste documento uma discussão completa destas questões."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:197(title)
 msgid "Miscellaneous Settings"
 msgstr "Configuração Diversa"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-"Para configurar manualmente uma interface de rede, poderá também oferecer "
-"outra configuração de rede para o seu computador. Todas estas opções são os "
-"endereços IP dos outros sistemas na rede."
+msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
+msgstr "Para configurar manualmente uma interface de rede, poderá também oferecer outra configuração de rede para o seu computador. Todas estas opções são os endereços IP dos outros sistemas na rede."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-"Uma <firstterm>'gateway'</firstterm><indexterm><primary>'gateway'</primary></"
-"indexterm> ou porta de ligação é o dispositivo que oferece o acesso às "
-"outras redes. As 'gateways' são também referidas como "
-"<indexterm><primary>encaminhadores</primary><see>'gateway'</see></"
-"indexterm><firstterm>encaminhadores</firstterm>. Se o seu sistema se ligar a "
-"outras redes através de uma 'gateway', indique o seu endereço IP no campo "
-"<guilabel>'Gateway'</guilabel>."
+msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
+msgstr "Uma <firstterm>'gateway'</firstterm><indexterm><primary>'gateway'</primary></indexterm> ou porta de ligação é o dispositivo que oferece o acesso às outras redes. As 'gateways' são também referidas como <indexterm><primary>encaminhadores</primary><see>'gateway'</see></indexterm><firstterm>encaminhadores</firstterm>. Se o seu sistema se ligar a outras redes através de uma 'gateway', indique o seu endereço IP no campo <guilabel>'Gateway'</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-"A maioria do 'software' baseia-se no fornecedor de <indexterm><primary>DNS "
-"(Domain Name Service - Serviço de Nomes de Domínios)</primary></"
-"indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Serviço de Nomes de Domínios) para "
-"localizar as máquinas e serviços na rede. O DNS converte os nomes das "
-"máquinas em endereços IP e vice-versa. Um sistema Fedora poderá usar mais "
-"que um servidor de DNS. Se o servidor de DNS primário não responder, o "
-"computador envia todas as pesquisas para o servidor de DNS secundário, e "
-"assim por diante. Para atribuir servidores de DNS, indique os seus endereços "
-"IP nos campos <guilabel>Primário</guilabel> ou <guilabel>Secundário</"
-"guilabel>."
+msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
+msgstr "A maioria do 'software' baseia-se no fornecedor de <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service - Serviço de Nomes de Domínios)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Serviço de Nomes de Domínios) para localizar as máquinas e serviços na rede. O DNS converte os nomes das máquinas em endereços IP e vice-versa. Um sistema Fedora poderá usar mais que um servidor de DNS. Se o servidor de DNS primário não responder, o computador envia todas as pesquisas para o servidor de DNS secundário, e assim por diante. Para atribuir servidores de DNS, indique os seus endereços IP nos campos <guilabel>Primário</guilabel> ou <guilabel>Secundário</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-"Carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>, logo que esteja satisfeito "
-"com a configuração de rede do seu sistema."
+msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
+msgstr "Carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>, logo que esteja satisfeito com a configuração de rede do seu sistema."
 
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
 msgid "Installing Without Media"
 msgstr "Instalação sem Suportes Físicos"
 
 #: en_US/medialess.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
-msgstr ""
-"Esta secção discute como instalar o Fedora no seu sistema sem criar qualquer "
-"outro suporte físico adicional. Em vez disso, poderá usar o seu gestor de "
-"arranque  <application>GRUB</application> existente para iniciar o programa "
-"de instalação."
+msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
+msgstr "Esta secção discute como instalar o Fedora no seu sistema sem criar qualquer outro suporte físico adicional. Em vez disso, poderá usar o seu gestor de arranque  <application>GRUB</application> existente para iniciar o programa de instalação."
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
 msgid "Linux Required"
 msgstr "O Linux é Necessário"
 
 #: en_US/medialess.xml:21(para)
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-"Este procedimento assume que já está a usar o Fedora ou outra distribuição "
-"moderna de Linux e que tem instalado o gestor de arranque <application>GRUB</"
-"application>. Assume também que já tem alguma experiência em Linux."
+msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
+msgstr "Este procedimento assume que já está a usar o Fedora ou outra distribuição moderna de Linux e que tem instalado o gestor de arranque <application>GRUB</application>. Assume também que já tem alguma experiência em Linux."
 
 #: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
 msgstr "Obter os Ficheiros de Arranque"
 
 #: en_US/medialess.xml:28(para)
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-"Para efectuar uma instalação sem qualquer suporte físico ou servidor PXE, o "
-"seu sistema deverá ter dois ficheiros gravados localmente, um 'kernel' e um "
-"disco RAM inicial."
+msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
+msgstr "Para efectuar uma instalação sem qualquer suporte físico ou servidor PXE, o seu sistema deverá ter dois ficheiros gravados localmente, um 'kernel' e um disco RAM inicial."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
-msgstr ""
-"Transfira uma imagem Live ou uma distribuição em DVD; por outro lado, poderá "
-"tentar localizar uma réplica de instalação, visitando a página <ulink url="
-"\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
+msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+msgstr "Transfira uma imagem Live ou uma distribuição em DVD; por outro lado, poderá tentar localizar uma réplica de instalação, visitando a página <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
-msgstr ""
-"Localize a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> com um "
-"dos seguintes métodos:"
+msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
+msgstr "Localize a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> com um dos seguintes métodos:"
 
 #: en_US/medialess.xml:43(para)
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"Se optou por transferir uma imagem, abra-a com a ferramenta do ambiente de "
-"trabalho apropriada. Se estiver a usar o Fedora, faça duplo-click no "
-"ficheiro para a abrir com o <application>Gestor de Pacotes</application>. "
-"Abra depois a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
+msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
+msgstr "Se optou por transferir uma imagem, abra-a com a ferramenta do ambiente de trabalho apropriada. Se estiver a usar o Fedora, faça duplo-click no ficheiro para a abrir com o <application>Gestor de Pacotes</application>. Abra depois a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"Se optou por não transferir uma imagem completa, dado que pretende instalar "
-"a partir da rede, localize a versão desejada. De um modo geral, quando "
-"seleccionar uma réplica adequada, vá para a pasta <filename>releases/8/"
-"Fedora/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgstr "Se optou por não transferir uma imagem completa, dado que pretende instalar a partir da rede, localize a versão desejada. De um modo geral, quando seleccionar uma réplica adequada, vá para a pasta <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
 msgid "Installation Types Available"
 msgstr "Tipos de Instalação Disponíveis"
 
 #: en_US/medialess.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-"Se transferir uma imagem, poderá então escolher uma instalação baseada no "
-"disco rígido ou uma instalação de rede. Se só transferiu os ficheiros "
-"seleccionados, só poderá efectuar uma instalação pela rede."
+msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
+msgstr "Se transferir uma imagem, poderá então escolher uma instalação baseada no disco rígido ou uma instalação de rede. Se só transferiu os ficheiros seleccionados, só poderá efectuar uma instalação pela rede."
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-"Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
-"filename> da origem escolhida para a pasta <filename class=\"directory\">/"
-"boot/</filename>, mudando o seu nome para <filename>vmlinuz-install</"
-"filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Deverá ter privilégios "
-"de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para gravar ficheiros na "
-"pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
+msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
+msgstr "Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da origem escolhida para a pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>, mudando o seu nome para <filename>vmlinuz-install</filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Deverá ter privilégios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para gravar ficheiros na pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:81(title)
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
 msgstr "Editar a Configuração do <application>GRUB</application>"
 
 #: en_US/medialess.xml:83(para)
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque <application>GRUB</application> usa o ficheiro de "
-"configuração <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar "
-"<application>GRUB</application> para arrancar com os novos ficheiros, "
-"adicione mais um bloco de arranque no ficheiro <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename> que aponte para os ficheiros em questão."
+msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
+msgstr "O gestor de arranque <application>GRUB</application> usa o ficheiro de configuração <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar <application>GRUB</application> para arrancar com os novos ficheiros, adicione mais um bloco de arranque no ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> que aponte para os ficheiros em questão."
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
 msgstr "Um bloco de arranque mínimo parece-se com a listagem seguinte:"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Poderá desejar adicionar opções ao fim da linha <option>kernel</option> do "
-"bloco de arranque. Estas opções definem valores preliminares no "
-"<application>Anaconda</application> que o utilizador define normalmente de "
-"forma interactiva. Para uma lista com as opções de arranque disponíveis, "
-"veja em <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Poderá desejar adicionar opções ao fim da linha <option>kernel</option> do bloco de arranque. Estas opções definem valores preliminares no <application>Anaconda</application> que o utilizador define normalmente de forma interactiva. Para uma lista com as opções de arranque disponíveis, veja em <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-"Para as instalações sem suporte físico, as seguintes opções são úteis "
-"normalmente:"
+msgstr "Para as instalações sem suporte físico, as seguintes opções são úteis normalmente:"
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
@@ -4385,48 +2337,24 @@ msgid "keymap="
 msgstr "keymap="
 
 #: en_US/medialess.xml:116(para)
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
-msgstr ""
-"<option>ksdevice=</option> (se a instalação necessita de uma interface que "
-"não a 'eth0')"
+msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
+msgstr "<option>ksdevice=</option> (se a instalação necessita de uma interface que não a 'eth0')"
 
 #: en_US/medialess.xml:120(para)
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
-msgstr ""
-"<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> para uma instalação "
-"remota"
+msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
+msgstr "<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> para uma instalação remota"
 
 #: en_US/medialess.xml:124(para)
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
-msgstr ""
-"Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o seu bloco novo que "
-"adicionou:"
+msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
+msgstr "Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o seu bloco novo que adicionou:"
 
 #: en_US/medialess.xml:130(title)
 msgid "Booting to Installation"
 msgstr "Arrancar para a Instalação"
 
 #: en_US/medialess.xml:131(para)
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-"Reinicie o sistema. O <application>GRUB</application> arranca o 'kernel' de "
-"instalação e o disco RAM, incluindo todas as opções que definir. Poder-se-á "
-"basear no capítulo apropriado deste guia para o passo seguinte. Se optar por "
-"instalar remotamente por VNC, obtenha alguma assistência em <xref linkend="
-"\"sn-remoteaccess-installation\"/> na ligação ao sistema remoto."
+msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
+msgstr "Reinicie o sistema. O <application>GRUB</application> arranca o 'kernel' de instalação e o disco RAM, incluindo todas as opções que definir. Poder-se-á basear no capítulo apropriado deste guia para o passo seguinte. Se optar por instalar remotamente por VNC, obtenha alguma assistência em <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> na ligação ao sistema remoto."
 
 #: en_US/locale.xml:17(title)
 msgid "Identifying Your Locale"
@@ -4437,84 +2365,40 @@ msgid "Language Selection"
 msgstr "Escolha de Língua"
 
 #: en_US/locale.xml:21(para)
-msgid ""
-"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
-"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"O programa de instalação mostra uma lista das línguas suportadas pelo "
-"Fedora. Seleccione a língua correcta na lista e carregue em "
-"<guibutton>Prosseguir</guibutton>."
+msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "O programa de instalação mostra uma lista das línguas suportadas pelo Fedora. Seleccione a língua correcta na lista e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en_US/locale.xml:27(para)
-msgid ""
-"To select support for additional languages, customize the installation at "
-"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
-"\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-"Para seleccionar o suporte para as línguas adicionais, personalize a "
-"instalação na etapa de selecção de pacotes. Para mais informações, veja em "
-"<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgstr "Para seleccionar o suporte para as línguas adicionais, personalize a instalação na etapa de selecção de pacotes. Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
 msgid "Installing from Fedora Live Image"
 msgstr "Instalar a Partir da Imagem Live do Fedora"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
-msgstr ""
-"Se instalar a partir de uma imagem Live do Fedora, poderá não ver um ecrã de "
-"selecção da língua. Para um suporte adicional de línguas, use a aplicação "
-"<application>Adicionar/Remover 'Software'</application> depois de arrancar "
-"com o seu sistema Fedora acabado de instalar, seguindo-se à instalação."
+msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
+msgstr "Se instalar a partir de uma imagem Live do Fedora, poderá não ver um ecrã de selecção da língua. Para um suporte adicional de línguas, use a aplicação <application>Adicionar/Remover 'Software'</application> depois de arrancar com o seu sistema Fedora acabado de instalar, seguindo-se à instalação."
 
 #: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Configuração do Teclado"
 
 #: en_US/locale.xml:44(para)
-msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"O programa de instalação mostra uma lista com as disposições de teclado "
-"suportadas pelo Fedora. Realce a disposição correcta na lista e seleccione "
-"<guibutton>Prosseguir</guibutton>."
+msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "O programa de instalação mostra uma lista com as disposições de teclado suportadas pelo Fedora. Realce a disposição correcta na lista e seleccione <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
 #: en_US/intro.xml:15(para)
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-"Este guia cobre a instalação do Fedora, uma distribuição de Linux baseada em "
-"aplicações livres e de código aberto. Este manual ajuda-o a instalar o "
-"Fedora nas estações de trabalho, portáteis e servidores. O sistema de "
-"instalação é flexível o suficiente para ser usado, mesmo que não tenha "
-"conhecimentos anteriores do Linux ou de redes de computadores. Se "
-"seleccionar as opções predefinidas, o Fedora fornece um sistema operativo "
-"para estações de trabalho completo, incluindo as aplicações de "
-"produtividade, os utilitários da Internet e as ferramentas para o ambiente "
-"de trabalho."
+msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgstr "Este guia cobre a instalação do Fedora, uma distribuição de Linux baseada em aplicações livres e de código aberto. Este manual ajuda-o a instalar o Fedora nas estações de trabalho, portáteis e servidores. O sistema de instalação é flexível o suficiente para ser usado, mesmo que não tenha conhecimentos anteriores do Linux ou de redes de computadores. Se seleccionar as opções predefinidas, o Fedora fornece um sistema operativo para estações de trabalho completo, incluindo as aplicações de produtividade, os utilitários da Internet e as ferramentas para o ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-"Este documento não entra em detalhe de todas as funcionalidades do sistema "
-"de instalação."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "Este documento não entra em detalhe de todas as funcionalidades do sistema de instalação."
 
 #: en_US/intro.xml:26(title)
 msgid "Background"
@@ -4525,26 +2409,16 @@ msgid "About Fedora"
 msgstr "Acerca do Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:29(para)
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Para saber mais sobre o Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. Para ler outra documentação sobre os tópicos relacionados com o "
-"Fedora, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Para saber mais sobre o Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Para ler outra documentação sobre os tópicos relacionados com o Fedora, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
 msgid "Getting Additional Help"
 msgstr "Obter Ajuda Adicional"
 
 #: en_US/intro.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, vá a "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, vá a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:42(title)
 msgid "About This Document"
@@ -4564,8 +2438,7 @@ msgstr "Compreender como localizar a distribuição Fedora na Web"
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-"Criar dados de configuração que permitem a um computador arrancar o Fedora"
+msgstr "Criar dados de configuração que permitem a um computador arrancar o Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
@@ -4580,31 +2453,16 @@ msgid "Other Sources of Documentation"
 msgstr "Outras Fontes de Documentação"
 
 #: en_US/intro.xml:66(para)
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
-"other documentation."
-msgstr ""
-"Este guia não cobre a utilização do Fedora. Para aprender como usar um "
-"sistema Fedora instalado, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"\"/> para obter outra documentação."
+msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
+msgstr "Este guia não cobre a utilização do Fedora. Para aprender como usar um sistema Fedora instalado, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> para obter outra documentação."
 
 #: en_US/intro.xml:73(title)
 msgid "Audience"
 msgstr "Audiência"
 
 #: en_US/intro.xml:74(para)
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
-"Este guia pretende ser destinado aos utilizadores novos e intermédios do "
-"Fedora. Os utilizadores avançados do Fedora com dúvidas sobre a operação "
-"detalhada de funcionalidades profissionais de instalação deverão consultar a "
-"lista de correio de desenvolvimento do Anaconda em <ulink url=\"http://www."
-"redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr "Este guia pretende ser destinado aos utilizadores novos e intermédios do Fedora. Os utilizadores avançados do Fedora com dúvidas sobre a operação detalhada de funcionalidades profissionais de instalação deverão consultar a lista de correio de desenvolvimento do Anaconda em <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
@@ -4613,82 +2471,38 @@ msgstr "Reacções"
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Projecto de Documentação do Fedora"
+msgstr "Uma ferramenta de gestão de projectos"
 
-#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
+#: en_US/intro.xml:85(see)
+#: en_US/intro.xml:88(primary)
 msgid "Fedora Documentation Project"
 msgstr "Projecto de Documentação do Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-"O Projecto de Documentação do Fedora (FDP) é um grupo de escritores "
-"voluntários, editores, tradutores e outros contribuintes que criam conteúdo "
-"de graça e 'software' de código aberto. O FDP mantém este documento e está "
-"sempre interessado na reacção do leitor."
+msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
+msgstr "O Projecto de Documentação do Fedora (FDP) é um grupo de escritores voluntários, editores, tradutores e outros contribuintes que criam conteúdo de graça e 'software' de código aberto. O FDP mantém este documento e está sempre interessado na reacção do leitor."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr ""
-"Para enviar as suas reacções sobre este documento, envie um e-mail para "
-"<ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> "
-"ou vá a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> para reproduzir um "
-"erro no Bugzilla. Para enviar um erro, preencha \"Fedora Documentation"
-"\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste "
-"documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como "
-"versão. Os voluntários do FDP irão receber as suas reacções e podê-lo-ão "
-"contactar para informações adicionais, se necessário."
+msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
+msgstr "Para enviar as suas reacções sobre este documento, envie um e-mail para <ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> ou vá a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> para reproduzir um erro no Bugzilla. Para enviar um erro, preencha \"Fedora Documentation\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como versão. Os voluntários do FDP irão receber as suas reacções e podê-lo-ão contactar para informações adicionais, se necessário."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
 msgstr "Instalar os Pacotes"
 
 #: en_US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-"O Fedora apresenta o progresso de instalação no ecrã, à medida que vai "
-"gravando os pacotes seleccionados no seu sistema. As instalações de rede e "
-"do DVD não necessitam de qualquer acção posterior. Se estiver a usar CDs "
-"para instalar, o Fedora vai-lhe pedindo para mudar de discos periodicamente. "
-"Depois de introduzir um disco, seleccione <guibutton>OK</guibutton> para "
-"prosseguir com a instalação."
+msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
+msgstr "O Fedora apresenta o progresso de instalação no ecrã, à medida que vai gravando os pacotes seleccionados no seu sistema. As instalações de rede e do DVD não necessitam de qualquer acção posterior. Se estiver a usar CDs para instalar, o Fedora vai-lhe pedindo para mudar de discos periodicamente. Depois de introduzir um disco, seleccione <guibutton>OK</guibutton> para prosseguir com a instalação."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
-msgstr ""
-"Depois de a instalação terminar, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> "
-"para arrancar de novo o seu computador. O Fedora expulsa os discos "
-"carregados que existirem, antes de o computador reiniciar."
+msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
+msgstr "Depois de a instalação terminar, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> para arrancar de novo o seu computador. O Fedora expulsa os discos carregados que existirem, antes de o computador reiniciar."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
-"Se instalar a partir de uma imagem Live do Fedora, não aparece um ecrã para "
-"reiniciar. Poderá continuar a usar a imagem Live como desejar, reiniciando o "
-"sistema em qualquer altura para desfrutar do novo sistema Fedora acabado de "
-"instalar."
+msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr "Se instalar a partir de uma imagem Live do Fedora, não aparece um ecrã para reiniciar. Poderá continuar a usar a imagem Live como desejar, reiniciando o sistema em qualquer altura para desfrutar do novo sistema Fedora acabado de instalar."
 
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
@@ -4699,271 +2513,123 @@ msgid "Setup Agent"
 msgstr "Agente de Configuração"
 
 #: en_US/firstboot.xml:21(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
-"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
-"configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
-"O <application>Agente de Configuração</application> lança-se da primeira vez "
-"que iniciar um sistema Fedora novo. Use o <application>Agente de "
-"Configuração</application> para configurar o sistema para o usar antes de se "
-"autenticar."
+msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
+msgstr "O <application>Agente de Configuração</application> lança-se da primeira vez que iniciar um sistema Fedora novo. Use o <application>Agente de Configuração</application> para configurar o sistema para o usar antes de se autenticar."
 
 #: en_US/firstboot.xml:27(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Escolha o botão <guibutton>Avançar</guibutton> para iniciar o "
-"<application>Agente de Configuração</application>."
+msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
+msgstr "Escolha o botão <guibutton>Avançar</guibutton> para iniciar o <application>Agente de Configuração</application>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:32(title)
 msgid "Graphical Interface Required"
 msgstr "Interface Gráfica Necessária"
 
 #: en_US/firstboot.xml:34(para)
-msgid ""
-"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
-"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-"O <application>Agente de Configuração</application> obriga a usar uma "
-"interface gráfica. Se não estiver nenhuma disponível, configure estas opções "
-"manualmente, após a sua autenticação."
+msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
+msgstr "O <application>Agente de Configuração</application> obriga a usar uma interface gráfica. Se não estiver nenhuma disponível, configure estas opções manualmente, após a sua autenticação."
 
 #: en_US/firstboot.xml:41(title)
 msgid "License Agreement"
 msgstr "Licença"
 
 #: en_US/firstboot.xml:43(para)
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr ""
-"Este ecrã mostra os termos gerais da licença do Fedora. Cada pacote de "
-"'software' do Fedora é coberto pela sua própria licença, a qual foi aprovada "
-"pela <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). Para mais informações sobre a OSI, veja em "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+msgstr "Este ecrã mostra os termos gerais da licença do Fedora. Cada pacote de 'software' do Fedora é coberto pela sua própria licença, a qual foi aprovada pela <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Para mais informações sobre a OSI, veja em <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
-msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
-"select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para prosseguir, seleccione a opção <guilabel>Sim, concordo com a licença</"
-"guilabel> e seleccione depois o <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
+msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr "Para prosseguir, seleccione a opção <guilabel>Sim, concordo com a licença</guilabel> e seleccione depois o <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:234(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Data e Hora"
 
 #: en_US/firstboot.xml:236(para)
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
-"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
-"service to computers on the same network. The Internet contains many "
-"computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-"Se o seu sistema não tiver acesso à Internet ou a um servidor horário na "
-"rede, configure manualmente a data e a hora do seu sistema neste ecrã. Caso "
-"contrário, use os servidores de <indexterm><primary>NTP (Network Time "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time "
-"Protocol) para manter a precisão do relógio. O NTP oferece um serviço de "
-"sincronização horária para os computadores na mesma rede. A Internet contém "
-"vários computadores que oferecem serviços públicos de NTP."
+msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
+msgstr "Se o seu sistema não tiver acesso à Internet ou a um servidor horário na rede, configure manualmente a data e a hora do seu sistema neste ecrã. Caso contrário, use os servidores de <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) para manter a precisão do relógio. O NTP oferece um serviço de sincronização horária para os computadores na mesma rede. A Internet contém vários computadores que oferecem serviços públicos de NTP."
 
 #: en_US/firstboot.xml:249(para)
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
-"O ecrã inicial permite-lhe definir a data e hora do seu sistema de forma "
-"manual."
+msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
+msgstr "O ecrã inicial permite-lhe definir a data e hora do seu sistema de forma manual."
 
 #: en_US/firstboot.xml:253(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-"Seleccione a página <guilabel>'Network Time Protocol'</guilabel> para "
-"configurar o seu sistema de modo a usar os servidores de NTP em alternativa."
+msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
+msgstr "Seleccione a página <guilabel>'Network Time Protocol'</guilabel> para configurar o seu sistema de modo a usar os servidores de NTP em alternativa."
 
 #: en_US/firstboot.xml:258(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Configurar o Relógio"
 
 #: en_US/firstboot.xml:259(para)
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:266(para)
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-"Para configurar o seu sistema para usar os servidores horários na rede, "
-"seleccione a opção <guilabel>Activar o \"Network Time Protocol\"</guilabel>. "
-"Esta opção desactiva a configuração da página <guilabel>Data e Hora</"
-"guilabel> e activa as outras opções neste ecrã."
+msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
+msgstr "Para configurar o seu sistema para usar os servidores horários na rede, seleccione a opção <guilabel>Activar o \"Network Time Protocol\"</guilabel>. Esta opção desactiva a configuração da página <guilabel>Data e Hora</guilabel> e activa as outras opções neste ecrã."
 
 #: en_US/firstboot.xml:272(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-"Por omissão, o Fedora está configurado para usar três grupos separados, ou "
-"<firstterm>'pools'</firstterm>, de servidores horários. Estes grupos de "
-"servidores criam redundância, por isso, se algum servidor estiver "
-"indisponível, o seu sistema irá sincronizar com outro servidor."
+msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
+msgstr "Por omissão, o Fedora está configurado para usar três grupos separados, ou <firstterm>'pools'</firstterm>, de servidores horários. Estes grupos de servidores criam redundância, por isso, se algum servidor estiver indisponível, o seu sistema irá sincronizar com outro servidor."
 
 #: en_US/firstboot.xml:279(para)
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para usar um servidor horário adicional, seleccione a opção "
-"<guilabel>Adicionar</guilabel> e indique o nome de DNS do servidor no campo. "
-"Para remover um servidor ou grupo de servidores da lista, seleccione o nome "
-"e carregue em <guilabel>Remover</guilabel>."
+msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr "Para usar um servidor horário adicional, seleccione a opção <guilabel>Adicionar</guilabel> e indique o nome de DNS do servidor no campo. Para remover um servidor ou grupo de servidores da lista, seleccione o nome e carregue em <guilabel>Remover</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:285(para)
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-"Se a sua máquina estiver sempre ligada à Internet através de uma ligação de "
-"rede com-fios, seleccione a opção <guilabel>Sincronizar o relógio do sistema "
-"antes de iniciar o serviço</guilabel>. Esta opção poderá causar um pequeno "
-"atraso no arranque mas garante uma hora exacta no seu sistema, mesmo que o "
-"relógio esteja completamente errado na altura do arranque."
+msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
+msgstr "Se a sua máquina estiver sempre ligada à Internet através de uma ligação de rede com-fios, seleccione a opção <guilabel>Sincronizar o relógio do sistema antes de iniciar o serviço</guilabel>. Esta opção poderá causar um pequeno atraso no arranque mas garante uma hora exacta no seu sistema, mesmo que o relógio esteja completamente errado na altura do arranque."
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Portáteis e o NTP"
 
 #: en_US/firstboot.xml:293(para)
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
-"Não use esta opção com portáteis que possam usar algumas vezes redes sem-"
-"fios."
+msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
+msgstr "Não use esta opção com portáteis que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
 
 #: en_US/firstboot.xml:296(para)
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-"Se o relógio do seu computador for altamente defeituoso em termos de "
-"precisão, poderá desligar a sua fonte horária local por inteiro. Para "
-"desligar esta fonte, seleccione a opção <guilabel>Mostrar as opções "
-"avançadas</guilabel> e desligue depois a opção <guilabel>Usar a Fonte "
-"Horária Local</guilabel>. Se desligar a sua fonte horária local, os "
-"servidores de NTP terão maior prioridade sobre o relógio interno."
+msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+msgstr "Se o relógio do seu computador for altamente defeituoso em termos de precisão, poderá desligar a sua fonte horária local por inteiro. Para desligar esta fonte, seleccione a opção <guilabel>Mostrar as opções avançadas</guilabel> e desligue depois a opção <guilabel>Usar a Fonte Horária Local</guilabel>. Se desligar a sua fonte horária local, os servidores de NTP terão maior prioridade sobre o relógio interno."
 
 #: en_US/firstboot.xml:305(para)
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-"Se activar a opção avançada <guilabel>Activar a Difusão do NTP</guilabel>, o "
-"Fedora tenta localizar automaticamente os servidores horários na rede."
+msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
+msgstr "Se activar a opção avançada <guilabel>Activar a Difusão do NTP</guilabel>, o Fedora tenta localizar automaticamente os servidores horários na rede."
 
 #: en_US/firstboot.xml:312(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Utilizador do Sistema"
 
 #: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Crie uma conta nova para si mesmo com este ecrã. Use sempre esta conta para "
-"se ligar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem>."
+msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "Crie uma conta nova para si mesmo com este ecrã. Use sempre esta conta para se ligar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Indique um nome de utilizador e o seu nome completo e indique depois a sua "
-"senha escolhida. Indique a sua senha mais uma vez no campo "
-"<guilabel>Confirmar a Senha</guilabel> para garantir que está correcta. Veja "
-"em <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> as sugestões para seleccionar uma "
-"senha segura."
+msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr "Indique um nome de utilizador e o seu nome completo e indique depois a sua senha escolhida. Indique a sua senha mais uma vez no campo <guilabel>Confirmar a Senha</guilabel> para garantir que está correcta. Veja em <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> as sugestões para seleccionar uma senha segura."
 
 #: en_US/firstboot.xml:327(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Criar Contas de Utilizadores Extra"
 
 #: en_US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para adicionar mais contas de utilizador ao seu sistema, após ter terminado "
-"a instalação, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Utilizadores "
-"& Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para adicionar mais contas de utilizador ao seu sistema, após ter terminado a instalação, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Utilizadores & Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para configurar o Fedora para usar os serviços de rede para a autenticação "
-"ou para a informação do sistema, seleccione a opção <guibutton>Usar a "
-"Autenticação na Rede...</guibutton>."
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr "Para configurar o Fedora para usar os serviços de rede para a autenticação ou para a informação do sistema, seleccione a opção <guibutton>Usar a Autenticação na Rede...</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:396(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Opções de 'Hardware'"
+msgstr "Perfil de Hardware"
 
 #: en_US/firstboot.xml:397(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
-"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"/>."
+msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:404(para)
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
+msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:411(title)
@@ -4971,64 +2637,36 @@ msgid "Update Your System"
 msgstr "Actualizar o seu Sistema"
 
 #: en_US/firstboot.xml:413(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-"Para garantir a segurança do seu sistema, corra uma actualização de pacotes "
-"após o fim da instalação. O <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explica como "
-"actualizar o seu sistema Fedora."
+msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
+msgstr "Para garantir a segurança do seu sistema, corra uma actualização de pacotes após o fim da instalação. O <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explica como actualizar o seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
 msgid "Quick Start for Experts"
 msgstr "Introdução Rápida para os Peritos"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-"Esta secção oferece uma visão geral muito breve sobre as tarefas de "
-"instalação para os leitores experientes que têm pressa em começar. Repare "
-"que irão aparecer muitas notas de explicação úteis durante os seguintes "
-"capítulos deste guia. Se ocorrer algum problema durante o processo de "
-"instalação, consulte os capítulos apropriados para obter alguma ajuda."
+msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
+msgstr "Esta secção oferece uma visão geral muito breve sobre as tarefas de instalação para os leitores experientes que têm pressa em começar. Repare que irão aparecer muitas notas de explicação úteis durante os seguintes capítulos deste guia. Se ocorrer algum problema durante o processo de instalação, consulte os capítulos apropriados para obter alguma ajuda."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
 msgstr "Apenas para Peritos"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-"Esta secção pretende ser apenas para os utilizadores mais experientes. Os "
-"outros utilizadores poderão não estar familiarizados com alguns dos termos "
-"desta secção, pelo que deverão seguir para a secção <xref linkend=\"ch-new-"
-"users\"/>."
+msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr "Esta secção pretende ser apenas para os utilizadores mais experientes. Os outros utilizadores poderão não estar familiarizados com alguns dos termos desta secção, pelo que deverão seguir para a secção <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 msgid "Overview"
 msgstr "Introdução"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
-msgstr ""
-"O procedimento de instalação é relativamente simples e consiste em apenas "
-"alguns passos:"
+msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
+msgstr "O procedimento de instalação é relativamente simples e consiste em apenas alguns passos:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-"Transferir os ficheiros para criar discos de instalação ou de arranque."
+msgstr "Transferir os ficheiros para criar discos de instalação ou de arranque."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
@@ -5051,88 +2689,39 @@ msgid "Do any one of the following:"
 msgstr "Faça uma das seguintes coisas:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
+#, fuzzy
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "*** Verifique as definições da sua rede"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
+msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
 msgstr ""
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-"Transfira a imagem ISO da imagem Live. Crie um CD a partir do ficheiro ISO "
-"com a sua aplicação preferida. Poderá também usar o pacote <package>livecd-"
-"tools</package> para gravar a imagem noutro suporte físico como os discos "
-"USB. Para instalar a distribuição no seu disco rígido, use o atalho no ecrã "
-"depois de iniciar a sessão."
+msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr "Transfira a imagem ISO da imagem Live. Crie um CD a partir do ficheiro ISO com a sua aplicação preferida. Poderá também usar o pacote <package>livecd-tools</package> para gravar a imagem noutro suporte físico como os discos USB. Para instalar a distribuição no seu disco rígido, use o atalho no ecrã depois de iniciar a sessão."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-"Transfira as imagens ISO da distribuição completa para CD ou DVD. Crie os "
-"discos respectivos a partir dos ficheiros ISO com a sua aplicação preferida "
-"ou coloque as imagens numa partição FAT32 do Windows FAT32 ou ext2/ext3 do "
-"Linux."
+msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr "Transfira as imagens ISO da distribuição completa para CD ou DVD. Crie os discos respectivos a partir dos ficheiros ISO com a sua aplicação preferida ou coloque as imagens numa partição FAT32 do Windows FAT32 ou ext2/ext3 do Linux."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
-"Transfira a imagem <filename>boot.iso</filename> de um CD mínimo de arranque "
-"ou uma imagem <filename>bootdisk.img</filename> para um disco USB mínimo de "
-"arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco de "
-"arranque."
+msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
+msgstr "Transfira a imagem <filename>boot.iso</filename> de um CD mínimo de arranque ou uma imagem <filename>bootdisk.img</filename> para um disco USB mínimo de arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco de arranque."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
-"Transfira a imagem <filename>rescuecd.iso</filename> de um CD mínimo de "
-"arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco de "
-"arranque."
+msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
+msgstr "Transfira a imagem <filename>rescuecd.iso</filename> de um CD mínimo de arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco de arranque."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-"Transfira o ficheiro do 'kernel' <filename>vmlinuz</filename> e a imagem do "
-"disco RAM <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> da distribuição. Configure o seu sistema "
-"operativo para arrancar o 'kernel' e carregar a imagem do disco RAM. Para "
-"mais informações sobre a instalação sem suportes físicos, veja em <xref "
-"linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgstr "Transfira o ficheiro do 'kernel' <filename>vmlinuz</filename> e a imagem do disco RAM <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> da distribuição. Configure o seu sistema operativo para arrancar o 'kernel' e carregar a imagem do disco RAM. Para mais informações sobre a instalação sem suportes físicos, veja em <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre a configuração de um servidor de arranque pela "
-"rede, no qual possa instalar o Fedora, veja em <xref linkend=\"ap-install-"
-"server\"/>."
+msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Para mais informações sobre a configuração de um servidor de arranque pela rede, no qual possa instalar o Fedora, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -5151,20 +2740,13 @@ msgid "Back up any user data you need to preserve."
 msgstr ""
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partições Ilegais"
+msgstr "Redimencionar Partições"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
-msgstr ""
-"Desligue os discos externos FireWire ou USB que não precise na instalação. "
-"Consulte a secção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para mais "
-"informações."
+msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
+msgstr "Desligue os discos externos FireWire ou USB que não precise na instalação. Consulte a secção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -5172,56 +2754,24 @@ msgstr "Instalar o Fedora"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-"Arranque a partir do disco desejado com as opções apropriadas para o seu "
-"'hardware' e modo de instalação. Consulte a secção <xref linkend=\"ap-admin-"
-"options\"/> para obter mais informações sobre as opções de arranque. Se "
-"arrancar a partir do Live CD, seleccione a opção \"Instalar no Disco Rígido"
-"\" do menu para executar o programa de instalação. Se arrancar a partir de "
-"um disco mínimo ou de um 'kernel' transferido, seleccione um recurso de rede "
-"ou de disco a partir do qual fazer a instalação."
+msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
+msgstr "Arranque a partir do disco desejado com as opções apropriadas para o seu 'hardware' e modo de instalação. Consulte a secção <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para obter mais informações sobre as opções de arranque. Se arrancar a partir do Live CD, seleccione a opção \"Instalar no Disco Rígido\" do menu para executar o programa de instalação. Se arrancar a partir de um disco mínimo ou de um 'kernel' transferido, seleccione um recurso de rede ou de disco a partir do qual fazer a instalação."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-"Siga todos os passos do programa de instalação. Este programa não altera o "
-"seu sistema até que faça a confirmação final. Quando terminar a instalação, "
-"reinicie o seu sistema."
+msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr "Siga todos os passos do programa de instalação. Este programa não altera o seu sistema até que faça a confirmação final. Quando terminar a instalação, reinicie o seu sistema."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
 msgid "Perform Post-installation Steps"
 msgstr "Efectuar os Passos Pós-Instalação"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-"Depois de o sistema arrancar, irá mostrar algumas opções adicionais de "
-"configuração. Faça as alterações apropriadas ao seu sistema e siga com a "
-"linha de comandos de autenticação."
+msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr "Depois de o sistema arrancar, irá mostrar algumas opções adicionais de configuração. Faça as alterações apropriadas ao seu sistema e siga com a linha de comandos de autenticação."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
-"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
-"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-"O Fedora cria e usa várias <firstterm>partições</firstterm> nos discos "
-"rígidos disponíveis. Poderá personalizar tanto as partições como as unidades "
-"do seu sistema que são geridas. O <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explica as partições das unidades em mais detalhes."
+msgid "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
+msgstr "O Fedora cria e usa várias <firstterm>partições</firstterm> nos discos rígidos disponíveis. Poderá personalizar tanto as partições como as unidades do seu sistema que são geridas. O <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explica as partições das unidades em mais detalhes."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
@@ -5231,7 +2781,8 @@ msgstr "RAID e Outros Dispositivos de Disco"
 msgid "Hardware RAID"
 msgstr "RAID por 'Hardware'"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
 msgid "RAID"
 msgstr "RAID"
@@ -5245,74 +2796,36 @@ msgid "array"
 msgstr "grupo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
-"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
-"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
-"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
-"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-"O <firstterm>RAID</firstterm>, ou 'Redundant Array of Independent "
-"Disks' (Grupo Redundante de Discos Independentes), permite a um grupo, ou "
-"<firstterm>vector</firstterm>, de unidades actuarem como um único "
-"dispositivo. Configure as funções de RAID oferecidas pela placa principal do "
-"seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciar o "
-"processo de instalação. Cada grupo RAID activo aparece como uma unidade "
-"dentro do Fedora."
+msgid "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+msgstr "O <firstterm>RAID</firstterm>, ou 'Redundant Array of Independent Disks' (Grupo Redundante de Discos Independentes), permite a um grupo, ou <firstterm>vector</firstterm>, de unidades actuarem como um único dispositivo. Configure as funções de RAID oferecidas pela placa principal do seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciar o processo de instalação. Cada grupo RAID activo aparece como uma unidade dentro do Fedora."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
-msgstr ""
-"Nos sistemas com mais que uma unidade, poderá configurar o Fedora para "
-"operar várias unidades como um grupo de RAID do Linux, sem necessitar de "
-"qualquer 'hardware' adicional."
+msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
+msgstr "Nos sistemas com mais que uma unidade, poderá configurar o Fedora para operar várias unidades como um grupo de RAID do Linux, sem necessitar de qualquer 'hardware' adicional."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
 msgid "Software RAID"
 msgstr "RAID por 'Software'"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"Poderá usar o programa de instalação do Fedora para criar grupos de RAID por "
-"'software' em Linux, onde as funções de RAID são controladas pelo sistema "
-"operativo em vez de 'hardware' dedicado. Estas funções são explicadas com "
-"detalhe em <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "Poderá usar o programa de instalação do Fedora para criar grupos de RAID por 'software' em Linux, onde as funções de RAID são controladas pelo sistema operativo em vez de 'hardware' dedicado. Estas funções são explicadas com detalhe em <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
 msgid "FireWire and USB Disks"
 msgstr "Discos USB e FireWire"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
-"Alguns discos rígidos FireWire e USB poderão não ser reconhecidos pelo "
-"sistema de instalação do Fedora. Se a configuração destes discos não for "
-"vital, na altura da instalação, desligue-os para evitar quaisquer confusões."
+msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgstr "Alguns discos rígidos FireWire e USB poderão não ser reconhecidos pelo sistema de instalação do Fedora. Se a configuração destes discos não for vital, na altura da instalação, desligue-os para evitar quaisquer confusões."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
 msgid "Post-installation Usage"
 msgstr "Utilização Pós-Instalação"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
-msgstr ""
-"Poderá ligar e configurar os discos externos FireWire e USB após a "
-"instalação. A maior parte destes dispositivos são reconhecidos pelo 'kernel' "
-"e estão disponíveis para usar nessa altura."
+msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
+msgstr "Poderá ligar e configurar os discos externos FireWire e USB após a instalação. A maior parte destes dispositivos são reconhecidos pelo 'kernel' e estão disponíveis para usar nessa altura."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
 msgid "General Information on Partitions"
@@ -5335,224 +2848,72 @@ msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
 msgstr "Uma partição <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Muitos sistemas têm mais partições que o mínimo indicado em cima. Escolha as "
-"partições com base nas suas necessidades particulares para o sistema. Por "
-"exemplo, pense em criar uma partição separada para a <filename class="
-"\"partition\">/home</filename> nos sistemas que guardem os dados dos "
-"utilizadores. Consulte a secção <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> "
-"para mais informações."
+msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
+msgstr "Muitos sistemas têm mais partições que o mínimo indicado em cima. Escolha as partições com base nas suas necessidades particulares para o sistema. Por exemplo, pense em criar uma partição separada para a <filename class=\"partition\">/home</filename> nos sistemas que guardem os dados dos utilizadores. Consulte a secção <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
-msgstr ""
-"Se não tiver a certeza como deseja configurar as partições para o seu "
-"computador, aceite o esquema de partições por omissão."
+msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
+msgstr "Se não tiver a certeza como deseja configurar as partições para o seu computador, aceite o esquema de partições por omissão."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid ""
-"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
-"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
-"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
-"features store all of the memory for a suspended system in the available "
-"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
-"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-"A RAM instalada no seu computador oferece um conjunto de memória para os "
-"sistemas em execução. Os sistemas Linux usam <indexterm> <primary>partições "
-"de memória virtual</primary> </indexterm> <firstterm>partições <systemitem "
-"class=\"filesystem\">swap</systemitem></firstterm> para expandir este "
-"conjunto, movendo automaticamente partes da memória e as partições de "
-"memória virtual, se tiver RAM insuficiente disponível. Para além disso, "
-"certas funcionalidades de gestão de energia guardam toda a memória de um "
-"sistema suspenso nas partições de memória virtual disponíveis. Se indicar "
-"manualmente as partições no seu sistema, crie uma partição que tenha mais "
-"capacidade que a RAM do computador."
+msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
+msgstr "A RAM instalada no seu computador oferece um conjunto de memória para os sistemas em execução. Os sistemas Linux usam <indexterm> <primary>partições de memória virtual</primary> </indexterm> <firstterm>partições <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem></firstterm> para expandir este conjunto, movendo automaticamente partes da memória e as partições de memória virtual, se tiver RAM insuficiente disponível. Para além disso, certas funcionalidades de gestão de energia guardam toda a memória de um sistema suspenso nas partições de memória virtual disponíveis. Se indicar manualmente as partições no seu sistema, crie uma partição que tenha mais capacidade que a RAM do computador."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid ""
-"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
-"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
-"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
-"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
-"As partições de dados fornecem o armazenamento de ficheiros. As partições de "
-"dados têm um <indexterm><primary>ponto de montagem</primary></"
-"indexterm><firstterm>ponto de montagem</firstterm>. O ponto de montagem "
-"indica a pasta cujo conteúdo reside nessa partição. Uma partição sem ponto "
-"de montagem não é acessível para os utilizadores. Os dados que não estejam "
-"localizados em qualquer outra partição residem na partição de <filename "
-"class=\"partition\">/</filename> (ou <indexterm><primary>partição</"
-"primary><secondary>raiz</secondary></indexterm><firstterm>raiz</firstterm>)."
+msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
+msgstr "As partições de dados fornecem o armazenamento de ficheiros. As partições de dados têm um <indexterm><primary>ponto de montagem</primary></indexterm><firstterm>ponto de montagem</firstterm>. O ponto de montagem indica a pasta cujo conteúdo reside nessa partição. Uma partição sem ponto de montagem não é acessível para os utilizadores. Os dados que não estejam localizados em qualquer outra partição residem na partição de <filename class=\"partition\">/</filename> (ou <indexterm><primary>partição</primary><secondary>raiz</secondary></indexterm><firstterm>raiz</firstterm>)."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
 msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 msgstr "A raiz e o <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
-"directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
-"O <filename class=\"partition\">/</filename> (ou partição de "
-"<indexterm><primary>partição</primary><secondary>raiz</secondary></"
-"indexterm> raiz) é o topo da estrutura de directorias ou pastas. A partição "
-"do <indexterm><primary>partição</primary><secondary><filename class="
-"\"directory\">/root</filename></secondary></indexterm><filename class="
-"\"directory\">/root</filename> (algumas vezes referida como \"barra-root\") "
-"é a pasta pessoal da conta do administrador do sistema."
+msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
+msgstr "O <filename class=\"partition\">/</filename> (ou partição de <indexterm><primary>partição</primary><secondary>raiz</secondary></indexterm> raiz) é o topo da estrutura de directorias ou pastas. A partição do <indexterm><primary>partição</primary><secondary><filename class=\"directory\">/root</filename></secondary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (algumas vezes referida como \"barra-root\") é a pasta pessoal da conta do administrador do sistema."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
 msgstr "Na configuração mínima indicada acima:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid ""
-"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
-"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
-"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Todos os dados sob a pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename> "
-"ficam na partição do <filename class=\"directory\">/boot</filename>. Por "
-"exemplo, o ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> fica na "
-"partição do <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
+msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Todos os dados sob a pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename> ficam na partição do <filename class=\"directory\">/boot</filename>. Por exemplo, o ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> fica na partição do <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid ""
-"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-"Todos os ficheiros fora da partição <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>, como o <filename>/etc/passwd</filename>, ficam na partição "
-"<filename class=\"partition\">/</filename>."
+msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
+msgstr "Todos os ficheiros fora da partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>, como o <filename>/etc/passwd</filename>, ficam na partição <filename class=\"partition\">/</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid ""
-"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
-"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
-"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
-"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
-"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"As sub-pastas também poderão ser atribuídas a partições. Alguns "
-"administradores criam tanto a partição <filename class=\"partition\">/usr</"
-"filename> como a <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Nesse "
-"caso, os ficheiros sob a <filename class=\"directory\">/usr/local</"
-"filename>, como o <filename>/usr/local/bin/xpto</filename>, ficam na "
-"partição <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Todos os "
-"outros ficheiros da <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, como o "
-"<filename>/usr/bin/xpto</filename>, ficam na partição <filename class="
-"\"partition\">/usr</filename>."
+msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
+msgstr "As sub-pastas também poderão ser atribuídas a partições. Alguns administradores criam tanto a partição <filename class=\"partition\">/usr</filename> como a <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Nesse caso, os ficheiros sob a <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, como o <filename>/usr/local/bin/xpto</filename>, ficam na partição <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Todos os outros ficheiros da <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, como o <filename>/usr/bin/xpto</filename>, ficam na partição <filename class=\"partition\">/usr</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
-"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
-"Se criar várias partições, em vez de uma partição <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> grande, as actualizações ficam mais fáceis. Veja a descrição "
-"do <application>Disk Druid</application>, mais precisamente da <link linkend="
-"\"disk-druid-edit\">opção Editar</link>, para mais informações."
+msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
+msgstr "Se criar várias partições, em vez de uma partição <filename class=\"partition\">/</filename> grande, as actualizações ficam mais fáceis. Veja a descrição do <application>Disk Druid</application>, mais precisamente da <link linkend=\"disk-druid-edit\">opção Editar</link>, para mais informações."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr "Deixar a Capacidade em Excesso Livre"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Atribua apenas a capacidade de armazenamento às partições que necessita "
-"imediatamente. Poderá reservar espaço livre em qualquer altura, para "
-"responder às necessidades à medida que apareçam. Para aprender mais sobre um "
-"método mais flexível para a gestão de armazenamento, consulte a secção <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Atribua apenas a capacidade de armazenamento às partições que necessita imediatamente. Poderá reservar espaço livre em qualquer altura, para responder às necessidades à medida que apareçam. Para aprender mais sobre um método mais flexível para a gestão de armazenamento, consulte a secção <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
 msgid "Partition Types"
 msgstr "Tipos de Partições"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid ""
-"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
-"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
-"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
-"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
-"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
-"Todas as partições têm um <indexterm><primary>partição</"
-"primary><secondary>tipo</secondary><seealso>sistema de ficheiros</seealso></"
-"indexterm><firstterm>tipo de partição</firstterm>, para indicar o formato do "
-"<indexterm><primary>sistema de ficheiros</primary></"
-"indexterm><firstterm>sistema de ficheiros</firstterm> nessa partição. O "
-"sistema de ficheiros permite ao Linux organizar, procurar e obter os "
-"ficheiros guardados nessa partição. Use o sistema de ficheiros "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>sistema de ficheiros</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</primary><secondary "
-"sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></"
-"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"firstterm> para as partições de dados que não façam parte do LVM, a menos "
-"que tenha necessidades específicas que necessitem de outro tipo de sistema "
-"de ficheiros."
+msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
+msgstr "Todas as partições têm um <indexterm><primary>partição</primary><secondary>tipo</secondary><seealso>sistema de ficheiros</seealso></indexterm><firstterm>tipo de partição</firstterm>, para indicar o formato do <indexterm><primary>sistema de ficheiros</primary></indexterm><firstterm>sistema de ficheiros</firstterm> nessa partição. O sistema de ficheiros permite ao Linux organizar, procurar e obter os ficheiros guardados nessa partição. Use o sistema de ficheiros <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>sistema de ficheiros</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> para as partições de dados que não façam parte do LVM, a menos que tenha necessidades específicas que necessitem de outro tipo de sistema de ficheiros."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
 msgstr "Tamanhos Mínimos das Partições"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
-"A seguinte tabela resume os tamanhos de partições mínimos para as partições "
-"que contêm as pastas indicadas. <emphasis>Não</emphasis> tem de criar uma "
-"partição separada para cada uma destas pastas. Por exemplo, se a partição "
-"que contém a <filename class=\"directory\">/xpto</filename> deverá ter pelo "
-"menos 500 MB, e se não criar uma partição separada para a <filename class="
-"\"partition\">/xpto</filename>, então a partição <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (raiz) deverá ter pelo menos 500 MB."
+msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgstr "A seguinte tabela resume os tamanhos de partições mínimos para as partições que contêm as pastas indicadas. <emphasis>Não</emphasis> tem de criar uma partição separada para cada uma destas pastas. Por exemplo, se a partição que contém a <filename class=\"directory\">/xpto</filename> deverá ter pelo menos 500 MB, e se não criar uma partição separada para a <filename class=\"partition\">/xpto</filename>, então a partição <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) deverá ter pelo menos 500 MB."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
 msgid "Directory"
@@ -5567,7 +2928,8 @@ msgstr "Tamanho mínimo"
 msgid "/"
 msgstr "/"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
 msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
 
@@ -5620,157 +2982,64 @@ msgid "understanding"
 msgstr "compreender"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
-"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
-"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
-"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
-"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
-"mount point."
-msgstr ""
-"As partições de LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) "
-"oferecem um conjunto de vantagens sobre as partições normais. As partições "
-"de LVM são formatadas como <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume físico</secondary></indexterm><firstterm>volumes "
-"físicos</firstterm>. Um ou mais volumes físicos são combinados para formar "
-"um <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>grupo de volumes</secondary></"
-"indexterm><firstterm>grupo de volumes</firstterm>. O armazenamento total de "
-"cada grupo de volumes é então dividido em um ou mais "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume lógico</secondary></"
-"indexterm><firstterm>volumes lógicos</firstterm>. Os volumes lógicos "
-"funcionam de certa forma como as partições de dados normais. Têm um tipo de "
-"sistema de ficheiros, como o <systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem>, e um ponto de montagem."
+msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
+msgstr "As partições de LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) oferecem um conjunto de vantagens sobre as partições normais. As partições de LVM são formatadas como <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume físico</secondary></indexterm><firstterm>volumes físicos</firstterm>. Um ou mais volumes físicos são combinados para formar um <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>grupo de volumes</secondary></indexterm><firstterm>grupo de volumes</firstterm>. O armazenamento total de cada grupo de volumes é então dividido em um ou mais <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume lógico</secondary></indexterm><firstterm>volumes lógicos</firstterm>. Os volumes lógicos funcionam de certa forma como as partições de dados normais. Têm um tipo de sistema de ficheiros, como o <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, e um ponto de montagem."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
 msgstr "A Partição <filename>/boot</filename> e o LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque não consegue ler os volumes LVM. Terá de criar uma "
-"partição de disco normal, não-LVM, para a sua partição <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename>."
+msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "O gestor de arranque não consegue ler os volumes LVM. Terá de criar uma partição de disco normal, não-LVM, para a sua partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
-"Para compreender melhor o LVM, imagine o volume físico com uma pilha de "
-"<firstterm>blocos</firstterm>. Um bloco é apenas uma unidade de "
-"armazenamento usada para guardar dados. As diversas pilhas de blocos poderão "
-"ser combinadas para gerar uma pilha muito maior, assim como os volumes "
-"físicos são combinados para criar um grupo de volumes. A pilha resultante "
-"poderá ser sub-dividida em diversas pilhas menores com tamanhos arbitrários, "
-"assim como um grupo de volumes é reservado para diversos volumes lógicos."
+msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgstr "Para compreender melhor o LVM, imagine o volume físico com uma pilha de <firstterm>blocos</firstterm>. Um bloco é apenas uma unidade de armazenamento usada para guardar dados. As diversas pilhas de blocos poderão ser combinadas para gerar uma pilha muito maior, assim como os volumes físicos são combinados para criar um grupo de volumes. A pilha resultante poderá ser sub-dividida em diversas pilhas menores com tamanhos arbitrários, assim como um grupo de volumes é reservado para diversos volumes lógicos."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-"Um administrador poderá aumentar ou diminuir os volumes lógicos sem destruir "
-"os dados, ao contrário das partições de disco normais. Se os volumes físicos "
-"de um grupo de volumes estiverem em unidades separadas ou grupos de RAID, "
-"então os administradores também poderão espalhar um volume lógico por todos "
-"os dispositivos de armazenamento."
+msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
+msgstr "Um administrador poderá aumentar ou diminuir os volumes lógicos sem destruir os dados, ao contrário das partições de disco normais. Se os volumes físicos de um grupo de volumes estiverem em unidades separadas ou grupos de RAID, então os administradores também poderão espalhar um volume lógico por todos os dispositivos de armazenamento."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-"Poderá perder dados se encolher um volume lógico para uma capacidade menor "
-"que os dados do volume permitem. Por esta razão, crie os volumes lógicos "
-"para corresponder às suas necessidades actuais e deixe a capacidade de "
-"armazenamento em excesso por ocupar. Poderá crescer os volumes lógicos em "
-"segurança, usando o espaço não ocupado, à medida que as suas necessidades o "
-"impõem."
+msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
+msgstr "Poderá perder dados se encolher um volume lógico para uma capacidade menor que os dados do volume permitem. Por esta razão, crie os volumes lógicos para corresponder às suas necessidades actuais e deixe a capacidade de armazenamento em excesso por ocupar. Poderá crescer os volumes lógicos em segurança, usando o espaço não ocupado, à medida que as suas necessidades o impõem."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
 msgstr "LVM e a Disposição de Partições Predefinida"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Por omissão, o processo de instalação cria as partições de dados e de "
-"memória virtual dentro de volumes LVM, com uma partição <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> em separado."
+msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
+msgstr "Por omissão, o processo de instalação cria as partições de dados e de memória virtual dentro de volumes LVM, com uma partição <filename class=\"partition\">/boot</filename> em separado."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-#, fuzzy
 msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Compreender o LVM"
+msgstr "Compreender a Cifragem"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid ""
-"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
-"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
-"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
-"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
-"storage."
+msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid ""
-"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
-"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
-"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
-"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
-"and should not be used for sensitive data."
+msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
+#, fuzzy
 msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Testes de performance do GTK+"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid ""
-"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
-"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
-"encryption provides."
+msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
+msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
-msgid ""
-"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
@@ -5778,126 +3047,44 @@ msgid "Advice on Partitions"
 msgstr "Conselhos sobre as Partições"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
-msgstr ""
-"A configuração óptima das partições depende da utilização para o sistema "
-"Linux em questão. As seguintes sugestões podê-lo-ão ajudar a decidir como "
-"reservar o seu espaço em disco."
+msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
+msgstr "A configuração óptima das partições depende da utilização para o sistema Linux em questão. As seguintes sugestões podê-lo-ão ajudar a decidir como reservar o seu espaço em disco."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-"Se esperar que você ou outros utilizadores guardem dados no sistema, crie "
-"uma partição separada para a pasta <filename>/home</filename>, dentro de um "
-"volume de LVM. Com uma <filename>/home</filename> em separado, poderá "
-"actualizar ou reinstalar o Fedora sem apagar os ficheiros de dados dos "
-"utilizadores."
+msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgstr "Se esperar que você ou outros utilizadores guardem dados no sistema, crie uma partição separada para a pasta <filename>/home</filename>, dentro de um volume de LVM. Com uma <filename>/home</filename> em separado, poderá actualizar ou reinstalar o Fedora sem apagar os ficheiros de dados dos utilizadores."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-"Cada 'kernel' instalado no seu sistema necessita de aproximadamente 6 MB na "
-"partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planeie "
-"instalar um grande número de 'kernels', o tamanho de partição predefinido "
-"100 MB para a <filename class=\"partition\">/boot</filename> será suficiente."
+msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr "Cada 'kernel' instalado no seu sistema necessita de aproximadamente 6 MB na partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planeie instalar um grande número de 'kernels', o tamanho de partição predefinido 100 MB para a <filename class=\"partition\">/boot</filename> será suficiente."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-"A pasta <filename class=\"directory\">/var</filename> guarda o conteúdo de "
-"um conjunto de aplicações, incluindo o servidor Web <application>Apache</"
-"application>. Também é usado para guardar os pacotes de actualização "
-"transferidos, a nível temporário. Garanta que a partição que contém a pasta "
-"<filename class=\"directory\">/var</filename> tem espaço suficiente para "
-"obter as actualizações pendentes e guardar o seu outro conteúdo."
+msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
+msgstr "A pasta <filename class=\"directory\">/var</filename> guarda o conteúdo de um conjunto de aplicações, incluindo o servidor Web <application>Apache</application>. Também é usado para guardar os pacotes de actualização transferidos, a nível temporário. Garanta que a partição que contém a pasta <filename class=\"directory\">/var</filename> tem espaço suficiente para obter as actualizações pendentes e guardar o seu outro conteúdo."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
 msgid "Pending Updates"
 msgstr "Actualizações Pendentes"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Dado que o Fedora é uma colectânea de 'software' em rápido progresso, as "
-"actualizações disponíveis num ciclo de versões podem ser facilmente "
-"dimensionáveis. Poderá adicionar um repositório de actualizações para o "
-"código-fonte, para instalação posterior, de modo a minimizar este problema. "
-"Veja em <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> mais informações."
+msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgstr "Dado que o Fedora é uma colectânea de 'software' em rápido progresso, as actualizações disponíveis num ciclo de versões podem ser facilmente dimensionáveis. Poderá adicionar um repositório de actualizações para o código-fonte, para instalação posterior, de modo a minimizar este problema. Veja em <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> mais informações."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-"A pasta <filename class=\"directory\">/usr</filename> contém a maior parte "
-"do conteúdo das aplicações num sistema Fedora. Para uma instalação do "
-"conjunto predefinido de aplicações, reserve pelo menos 4 GB de espaço. Se "
-"for um programador de 'software' ou pense usar o seu sistema Fedora para "
-"aprender alguma coisa sobre programação, deverá duplicar pelo menos esta "
-"reserva."
+msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgstr "A pasta <filename class=\"directory\">/usr</filename> contém a maior parte do conteúdo das aplicações num sistema Fedora. Para uma instalação do conjunto predefinido de aplicações, reserve pelo menos 4 GB de espaço. Se for um programador de 'software' ou pense usar o seu sistema Fedora para aprender alguma coisa sobre programação, deverá duplicar pelo menos esta reserva."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
-msgstr ""
-"Pense em deixar uma parte do espaço de um grupo de volumes de LVM não "
-"reservado. Este espaço não-reservado dá-lhe flexibilidade se os seus "
-"requisitos de espaço mudarem, mas não deseje remover dados de outras "
-"partições para voltar a reservar espaço de armazenamento."
+msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
+msgstr "Pense em deixar uma parte do espaço de um grupo de volumes de LVM não reservado. Este espaço não-reservado dá-lhe flexibilidade se os seus requisitos de espaço mudarem, mas não deseje remover dados de outras partições para voltar a reservar espaço de armazenamento."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-"Se separar as sub-pastas em partições, poderá reter o conteúdo nestas sub-"
-"pastas, se decidir instalar uma nova versão do Fedora sobre o seu sistema "
-"actual. Por exemplo, se quiser correr uma base de dados <application>MySQL</"
-"application> na pasta <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</"
-"filename>, crie uma partição separada para essa pasta, no caso de necessitar "
-"de a reinstalar mais tarde."
+msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
+msgstr "Se separar as sub-pastas em partições, poderá reter o conteúdo nestas sub-pastas, se decidir instalar uma nova versão do Fedora sobre o seu sistema actual. Por exemplo, se quiser correr uma base de dados <application>MySQL</application> na pasta <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, crie uma partição separada para essa pasta, no caso de necessitar de a reinstalar mais tarde."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-"A seguinte tabela é uma configuração de partições possível para um sistema "
-"com um único disco novo de 80 GB e com 1 GB de RAM. Lembre-se que "
-"aproximadamente 10 GB do grupo de volumes não está reservado, para permitir "
-"um crescimento posterior."
+msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgstr "A seguinte tabela é uma configuração de partições possível para um sistema com um único disco novo de 80 GB e com 1 GB de RAM. Lembre-se que aproximadamente 10 GB do grupo de volumes não está reservado, para permitir um crescimento posterior."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
 msgid "Example Usage"
@@ -5946,12 +3133,8 @@ msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
 msgstr "Espaço restante, como um grupo de volumes de LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
-msgstr ""
-"O volume físico está atribuido ao grupo de volumes predefinido e está "
-"dividido no seguintes volumes lógicos:"
+msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
+msgstr "O volume físico está atribuido ao grupo de volumes predefinido e está dividido no seguintes volumes lógicos:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
 msgid "3 GB ext3"
@@ -5979,250 +3162,106 @@ msgstr "50 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
 msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração Genérica de Discos"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
-msgid ""
-"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
-"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
-"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
-"the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-"O campo do ecrã mostra as unidades disponíveis. Por omissão, o processo de "
-"instalação poderá afectar todas as unidades do seu computador. Para garantir "
-"que algumas unidades específicas não voltam a ter particionadas, desligue a "
-"opção perto do nome dessas unidades nesta lista."
+msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
+msgstr "O campo do ecrã mostra as unidades disponíveis. Por omissão, o processo de instalação poderá afectar todas as unidades do seu computador. Para garantir que algumas unidades específicas não voltam a ter particionadas, desligue a opção perto do nome dessas unidades nesta lista."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
-"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
-"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
-"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
-"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
-"alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-"O processo de instalação elimina as partições de Linux existentes nas "
-"unidades seleccionadas e substitui-as pelo conjunto predefinido de partições "
-"do Fedora. Todos os outros tipos de partições mantêm-se inalterados. Por "
-"exemplo, as partições usadas pelo Microsoft Windows e as partições de "
-"recuperação do sistema são deixadas intactas. Poderá escolher uma "
-"alternativa na lista:"
+msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
+msgstr "O processo de instalação elimina as partições de Linux existentes nas unidades seleccionadas e substitui-as pelo conjunto predefinido de partições do Fedora. Todos os outros tipos de partições mantêm-se inalterados. Por exemplo, as partições usadas pelo Microsoft Windows e as partições de recuperação do sistema são deixadas intactas. Poderá escolher uma alternativa na lista:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Remover todas as partições nas unidades seleccionada e criar uma disposição "
-"por omissão"
+msgstr "Remover todas as partições nas unidades seleccionada e criar uma disposição por omissão"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
-msgid ""
-"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
-"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
-"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
-"systems."
-msgstr ""
-"Se os discos rígidos seleccionados forem completamente novos, ou se quiser "
-"destruir todos os dados nas unidades seleccionadas, use esta opção. A mesma "
-"irá remover todas as partições em todas as unidades seleccionadas, mesmo as "
-"que são usadas por sistemas operativos não-Linux."
+msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
+msgstr "Se os discos rígidos seleccionados forem completamente novos, ou se quiser destruir todos os dados nas unidades seleccionadas, use esta opção. A mesma irá remover todas as partições em todas as unidades seleccionadas, mesmo as que são usadas por sistemas operativos não-Linux."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:565(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
 msgstr "Esta Opção Destrói Todos os Dados"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
-msgid ""
-"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
-"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Logo que tenha seleccionado todas as opções de instalação e seguido em "
-"frente, todos os dados das unidades seleccionadas serão destruídos. "
-"<emphasis>Use esta opção com cuidado.</emphasis>"
+msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
+msgstr "Logo que tenha seleccionado todas as opções de instalação e seguido em frente, todos os dados das unidades seleccionadas serão destruídos. <emphasis>Use esta opção com cuidado.</emphasis>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Remover todas as partições nas unidades seleccionadas e criar uma disposição "
-"por omissão"
+msgstr "Remover todas as partições nas unidades seleccionadas e criar uma disposição por omissão"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
-"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
-"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
-"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
-"distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-"Se as unidades seleccionadas tiverem algumas partições de Linux, esta opção "
-"remove-as e instala o Fedora no espaço livre resultante. Esta opção não "
-"modifica as partições atribuídas a outros sistemas operativos não-Linux. Não "
-"discrimina, todavia, as partições que estejam atribuídas a outras "
-"distribuições de Linux, pelo que removê-las-á."
+msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
+msgstr "Se as unidades seleccionadas tiverem algumas partições de Linux, esta opção remove-as e instala o Fedora no espaço livre resultante. Esta opção não modifica as partições atribuídas a outros sistemas operativos não-Linux. Não discrimina, todavia, as partições que estejam atribuídas a outras distribuições de Linux, pelo que removê-las-á."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Usar o espaço livre das unidades seleccionadas e criar uma disposição por "
-"omissão"
+msgstr "Usar o espaço livre das unidades seleccionadas e criar uma disposição por omissão"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:590(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
-"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
-"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-"Se as unidades seleccionadas tiverem capacidade que ainda não tenha sido "
-"atribuída a nenhuma partição, esta opção instala o Fedora no espaço livre. "
-"Isto garante que as partições existentes não são modificadas pelo processo "
-"de instalação."
+msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
+msgstr "Se as unidades seleccionadas tiverem capacidade que ainda não tenha sido atribuída a nenhuma partição, esta opção instala o Fedora no espaço livre. Isto garante que as partições existentes não são modificadas pelo processo de instalação."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
 msgstr "Criar uma disposição personalizada"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
-msgid ""
-"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
-"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
-"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-"Poderá indicar manualmente a forma de repartição das unidades seleccionadas. "
-"O ecrã seguinte permite-lhe configurar as unidades e partições do seu "
-"computador. Se escolher esta opção, o Fedora não irá criar partições por "
-"omissão."
+msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
+msgstr "Poderá indicar manualmente a forma de repartição das unidades seleccionadas. O ecrã seguinte permite-lhe configurar as unidades e partições do seu computador. Se escolher esta opção, o Fedora não irá criar partições por omissão."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque não consegue ler os volumes LVM. Terá de criar uma "
-"partição de disco normal, não-LVM, para a sua partição <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename>."
+msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "O gestor de arranque não consegue ler os volumes LVM. Terá de criar uma partição de disco normal, não-LVM, para a sua partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
-"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
-"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
-"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
-"automatically selected."
-msgstr ""
-"Seleccione a opção <guilabel>Rever e modificar a disposição do "
-"particionamento</guilabel> para personalizar o conjunto de partições que o "
-"Fedora cria, para configurar o seu sistema para usar as unidades em grupos "
-"de RAID ou para modificar as opções de arranque do seu computador. Se optar "
-"por uma das opções de particionamento alternativas, isto fica seleccionado "
-"automaticamente."
+msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Rever e modificar a disposição do particionamento</guilabel> para personalizar o conjunto de partições que o Fedora cria, para configurar o seu sistema para usar as unidades em grupos de RAID ou para modificar as opções de arranque do seu computador. Se optar por uma das opções de particionamento alternativas, isto fica seleccionado automaticamente."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-"Deseja instalar o Fedora numa unidade ligada através do protocolo "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Seleccione as <guilabel>Opções avançadas de "
-"armazenamento</guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Adicionar um "
-"alvo iSCSI</guilabel> e seleccione o <guilabel>Adicionar uma unidade</"
-"guilabel>. Indique o endereço IP, o nome do iniciador iSCSI e seleccione "
-"<guilabel>Adicionar uma unidade</guilabel>."
+msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgstr "Deseja instalar o Fedora numa unidade ligada através do protocolo <firstterm>iSCSI</firstterm>. Seleccione as <guilabel>Opções avançadas de armazenamento</guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Adicionar um alvo iSCSI</guilabel> e seleccione o <guilabel>Adicionar uma unidade</guilabel>. Indique o endereço IP, o nome do iniciador iSCSI e seleccione <guilabel>Adicionar uma unidade</guilabel>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
-msgstr ""
-"Deseja desactivar um dispositivo do <firstterm>dmraid</firstterm> que foi "
-"detectado durante o arranque."
+msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
+msgstr "Deseja desactivar um dispositivo do <firstterm>dmraid</firstterm> que foi detectado durante o arranque."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Use a opção de <guilabel>Opções avançadas de armazenamento</guilabel> se: "
-"<placeholder-1/>"
+msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
+msgstr "Use a opção de <guilabel>Opções avançadas de armazenamento</guilabel> se: <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
-msgid ""
-"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
-"proceed."
-msgstr ""
-"Escolha uma opção de particionamento e seleccione <guibutton>Prosseguir</"
-"guibutton> para continuar."
+msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Escolha uma opção de particionamento e seleccione <guibutton>Prosseguir</guibutton> para continuar."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
-"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
-"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
-"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"O próximo ecrã é dos <guilabel>Dispositivos de Rede</guilabel>, que é "
-"explicado em <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a menos que seleccione "
-"uma opção para personalizar a disposição das partições. Se optar tanto por "
-"<guilabel>Criar uma disposição personalizada</guilabel> como por "
-"<guilabel>Rever e modificar a disposição do particionamento</guilabel>, siga "
-"para <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "O próximo ecrã é dos <guilabel>Dispositivos de Rede</guilabel>, que é explicado em <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a menos que seleccione uma opção para personalizar a disposição das partições. Se optar tanto por <guilabel>Criar uma disposição personalizada</guilabel> como por <guilabel>Rever e modificar a disposição do particionamento</guilabel>, siga para <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Disk Druid"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
-"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
-"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
-"data storage."
-msgstr ""
-"O <indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> é um "
-"programa interactivo para editar partições do disco. Os utilizadores podê-lo-"
-"ão correr apenas dentro do sistema de instalação do Fedora. O Disk Druid "
-"permite-lhe configurar o <indexterm><primary>RAID</"
-"primary><secondary>'software' do Linux</secondary></indexterm> RAID por "
-"'software' do Linux e o <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para oferecer um armazenamento de dados "
-"mais extensível e fiável."
+msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
+msgstr "O <indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> é um programa interactivo para editar partições do disco. Os utilizadores podê-lo-ão correr apenas dentro do sistema de instalação do Fedora. O Disk Druid permite-lhe configurar o <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>'software' do Linux</secondary></indexterm> RAID por 'software' do Linux e o <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para oferecer um armazenamento de dados mais extensível e fiável."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:677(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "Modificar a Disposição de Partições Predefinida do LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
-msgid ""
-"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
-"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
-"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
-"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
-"its size as necessary."
-msgstr ""
-"A disposição por omissão coloca todo o espaço de armazenamento num único "
-"volume físico de LVM, com um volume lógico para o sistema. Para tornar a "
-"capacidade disponível para as partições adicionais, deverá "
-"<guibutton>Editar</guibutton> o volume lógico com o ponto de montagem "
-"<filename>/</filename> e reduzir o seu tamanho, se necessário."
+msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
+msgstr "A disposição por omissão coloca todo o espaço de armazenamento num único volume físico de LVM, com um volume lógico para o sistema. Para tornar a capacidade disponível para as partições adicionais, deverá <guibutton>Editar</guibutton> o volume lógico com o ponto de montagem <filename>/</filename> e reduzir o seu tamanho, se necessário."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
-"installation program:"
-msgstr ""
-"O <application>Disk Druid</application> mostra as seguintes acções no "
-"programa de instalação:"
+msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
+msgstr "O <application>Disk Druid</application> mostra as seguintes acções no programa de instalação:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
 msgid "New"
@@ -6230,59 +3269,24 @@ msgstr "Nova"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
-"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
-"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
-"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
-"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para adicionar uma partição "
-"<indexterm><primary>partição</primary><secondary>adicionar</secondary></"
-"indexterm> ou volume físico de LVM ao disco. Na janela <guilabel>Adicionar "
-"uma partição</guilabel>, escolha um ponto de montagem e um tipo de partição. "
-"Se tiver mais que um disco no sistema, escolha os discos onde a partição "
-"poderá ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição."
+msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
+msgstr "Seleccione esta opção para adicionar uma partição <indexterm><primary>partição</primary><secondary>adicionar</secondary></indexterm> ou volume físico de LVM ao disco. Na janela <guilabel>Adicionar uma partição</guilabel>, escolha um ponto de montagem e um tipo de partição. Se tiver mais que um disco no sistema, escolha os discos onde a partição poderá ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr "Partições Ilegais"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
-"Druid</application>. These directories reside on the "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>partição</primary><secondary>ilegal</secondary></"
-"indexterm> A <filename>/bin/</filename>, a <filename>/dev/</filename>, a "
-"<filename>/etc/</filename>, a <filename>/lib/</filename>, a <filename>/proc/"
-"</filename>, a <filename>/root/</filename> e a <filename>/sbin/</filename> "
-"não podem ser usadas como partições separadas no <application>Disk Druid</"
-"application>. Estas pastas residem na <indexterm><primary>partição</"
-"primary><secondary>raiz</secondary></indexterm> partição de <filename>/</"
-"filename> (raiz)."
+msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
+msgstr "<indexterm><primary>partição</primary><secondary>ilegal</secondary></indexterm> A <filename>/bin/</filename>, a <filename>/dev/</filename>, a <filename>/etc/</filename>, a <filename>/lib/</filename>, a <filename>/proc/</filename>, a <filename>/root/</filename> e a <filename>/sbin/</filename> não podem ser usadas como partições separadas no <application>Disk Druid</application>. Estas pastas residem na <indexterm><primary>partição</primary><secondary>raiz</secondary></indexterm> partição de <filename>/</filename> (raiz)."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
-msgstr ""
-"A partição <filename>/boot</filename> poderá não residir num grupo de "
-"volumes LVM. Crie a partição <filename>/boot</filename> antes de configurar "
-"os grupos de volumes."
+msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
+msgstr "A partição <filename>/boot</filename> poderá não residir num grupo de volumes LVM. Crie a partição <filename>/boot</filename> antes de configurar os grupos de volumes."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
-"Poderá também escolher entre três opções de dimensionamento da sua partição:"
+msgstr "Poderá também escolher entre três opções de dimensionamento da sua partição:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
 msgid "Fixed size"
@@ -6313,26 +3317,15 @@ msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Tamanhos das Partições"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-"A partição actual no disco poderá ficar ligeiramente menor ou maior que a "
-"sua escolha. As questões de geometria do disco provocam este efeito, não é "
-"um erro."
+msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgstr "A partição actual no disco poderá ficar ligeiramente menor ou maior que a sua escolha. As questões de geometria do disco provocam este efeito, não é um erro."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
+msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
@@ -6341,38 +3334,20 @@ msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
-msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
-"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
-"first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para editar uma partição existente, um "
-"<indexterm><primary>partição</primary><secondary>editar</secondary></"
-"indexterm> grupo de volumes de LVM ou um volume físico de LVM que não faça "
-"ainda parte de um grupo de volumes. Para mudar o tamanho de um volume físico "
-"de LVM, remova-o primeiro de quaisquer grupos de volumes."
+msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
+msgstr "Seleccione esta opção para editar uma partição existente, um <indexterm><primary>partição</primary><secondary>editar</secondary></indexterm> grupo de volumes de LVM ou um volume físico de LVM que não faça ainda parte de um grupo de volumes. Para mudar o tamanho de um volume físico de LVM, remova-o primeiro de quaisquer grupos de volumes."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr "Remover Volumes Físicos de LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:807(para)
-msgid ""
-"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
-"logical volumes it contains."
-msgstr ""
-"Se remover um volume físico de LVM de um grupo de volumes, poderá remover "
-"todos os volumes lógicos que este contém."
+msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
+msgstr "Se remover um volume físico de LVM de um grupo de volumes, poderá remover todos os volumes lógicos que este contém."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
-msgid ""
-"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
-"this function to:"
-msgstr ""
-"Edite uma partição para mudar o seu tamanho, ponto de montagem ou o tipo de "
-"sistema de ficheiros. Use esta função para:"
+msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
+msgstr "Edite uma partição para mudar o seu tamanho, ponto de montagem ou o tipo de sistema de ficheiros. Use esta função para:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
@@ -6380,105 +3355,35 @@ msgstr "corrigir um erro ao configurar as suas partições"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
-"migrar as partições de Linux, se estiver a actualizar ou reinstalar o Fedora"
+msgstr "migrar as partições de Linux, se estiver a actualizar ou reinstalar o Fedora"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
-msgid ""
-"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
-"Windows operating systems"
-msgstr ""
-"oferecer um ponto de montagem para as partições não-Linux, como as que são "
-"usadas pelos sistemas operativos Windows"
+msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
+msgstr "oferecer um ponto de montagem para as partições não-Linux, como as que são usadas pelos sistemas operativos Windows"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
-"Active os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class="
-"\"service\">tftp</systemitem>:"
+msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgstr "Active os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class=\"service\">tftp</systemitem>:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
 msgid "Windows Partitions"
 msgstr "Partições de Windows"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
-msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
-"mount point."
-msgstr ""
-"Não poderá etiquetar as partições de Windows que usem o sistema de ficheiros "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>sistema de ficheiros</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"como ponto de montagem no instalador do Fedora. Poderá etiquetar as "
-"partições de <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></primary><see>sistema de ficheiros</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"ou <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) com um ponto de "
-"montagem."
+msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
+msgstr "Não poderá etiquetar as partições de Windows que usem o sistema de ficheiros <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>sistema de ficheiros</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> como ponto de montagem no instalador do Fedora. Poderá etiquetar as partições de <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>sistema de ficheiros</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> ou <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) com um ponto de montagem."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
-msgid ""
-"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
-"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
-"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
-"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-"Se necessitar de fazer mudanças <emphasis>drásticas</emphasis> à sua "
-"configuração de partições, poderá querer remover as partições e começar de "
-"novo. Se o seu disco conter dados que necessita de manter, salvaguarde-o "
-"primeiro antes de editar quaisquer partições. Se editar o tamanho de uma "
-"partição, poderá perder todos os dados dela."
+msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
+msgstr "Se necessitar de fazer mudanças <emphasis>drásticas</emphasis> à sua configuração de partições, poderá querer remover as partições e começar de novo. Se o seu disco conter dados que necessita de manter, salvaguarde-o primeiro antes de editar quaisquer partições. Se editar o tamanho de uma partição, poderá perder todos os dados dela."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
-msgid ""
-"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
-"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
-"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
-"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
-"boot</filename>."
-msgstr ""
-"Se o seu sistema conter várias partições separadas para os dados do sistema "
-"e do utilizador, é mais fácil actualizar o seu sistema. O programa de "
-"instalação permite-lhe apagar ou manter os dados nas partições que desejar. "
-"Se os seus dados de utilizador estiverem numa partição "
-"<indexterm><primary>partição</primary><secondary><filename>/home</filename></"
-"secondary></indexterm><filename>/home</filename> separada, poderá manter os "
-"dados, enquanto remove as partições do sistema, como a <filename>/boot</"
-"filename>."
+msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
+msgstr "Se o seu sistema conter várias partições separadas para os dados do sistema e do utilizador, é mais fácil actualizar o seu sistema. O programa de instalação permite-lhe apagar ou manter os dados nas partições que desejar. Se os seus dados de utilizador estiverem numa partição <indexterm><primary>partição</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> separada, poderá manter os dados, enquanto remove as partições do sistema, como a <filename>/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
-msgid ""
-"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
-"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
-"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
-"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
-"passphrases."
+msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
@@ -6487,181 +3392,80 @@ msgid "Delete"
 msgstr "Apagar"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
-msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
-"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para remover uma partição existente "
-"<indexterm><primary>partição</primary><secondary>remover</secondary></"
-"indexterm> ou volume físico de LVM. Para remover um volume físico de LVM, é "
-"preciso remover todos os grupos de volumes dos quais esse volume físico é "
-"membro."
+msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
+msgstr "Seleccione esta opção para remover uma partição existente <indexterm><primary>partição</primary><secondary>remover</secondary></indexterm> ou volume físico de LVM. Para remover um volume físico de LVM, é preciso remover todos os grupos de volumes dos quais esse volume físico é membro."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
-msgstr ""
-"Se cometer algum erro, use a opção <guilabel>Reiniciar</guilabel> para "
-"abandonar todas as alterações que fez."
+msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
+msgstr "Se cometer algum erro, use a opção <guilabel>Reiniciar</guilabel> para abandonar todas as alterações que fez."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:936(para)
-msgid ""
-"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
-"all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para obrigar o <application>Disk Druid</application> a "
-"abandonar todas as alterações feitas às partições do disco."
+msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
+msgstr "Seleccione esta opção para obrigar o <application>Disk Druid</application> a abandonar todas as alterações feitas às partições do disco."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:947(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para configurar o <indexterm><primary>RAID</primary></"
-"indexterm> RAID por 'software' no seu sistema Fedora."
+msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
+msgstr "Seleccione esta opção para configurar o <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> RAID por 'software' no seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr "Criar uma partição de RAID software"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-"Escolha esta opção para adicionar uma partição de RAID por 'software'. Esta "
-"opção é a única escolha possível, se o seu disco não tiver partições de RAID "
-"por 'software'."
+msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgstr "Escolha esta opção para adicionar uma partição de RAID por 'software'. Esta opção é a única escolha possível, se o seu disco não tiver partições de RAID por 'software'."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr "Criar um dispositivo de RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:969(para)
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-"Escolha esta opção para criar um dispositivo de RAID a partir de duas ou "
-"mais partições de RAID existentes. Esta opção fica disponível se duas ou "
-"mais partições de RAID por 'software' tiverem sido configuradas."
+msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
+msgstr "Escolha esta opção para criar um dispositivo de RAID a partir de duas ou mais partições de RAID existentes. Esta opção fica disponível se duas ou mais partições de RAID por 'software' tiverem sido configuradas."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Clonar uma unidade para criar um dispositivo RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:982(para)
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"Escolha esta opção para criar uma <firstterm>réplica</firstterm> de RAID de "
-"um disco existente. Esta opção fica disponível se estiverem dois ou mais "
-"discos ligados no sistema."
+msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
+msgstr "Escolha esta opção para criar uma <firstterm>réplica</firstterm> de RAID de um disco existente. Esta opção fica disponível se estiverem dois ou mais discos ligados no sistema."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
-"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
-"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para configurar o LVM <indexterm><primary>LVM</"
-"primary></indexterm> no seu sistema Fedora. Crie primeiro, pelo menos, uma "
-"partição ou dispositivo de RAID por 'software' como volume físico de LVM, "
-"usando a janela de <application>Nova</application>. Para mais informações "
-"sobre o LVM, veja em <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Seleccione esta opção para configurar o LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> no seu sistema Fedora. Crie primeiro, pelo menos, uma partição ou dispositivo de RAID por 'software' como volume físico de LVM, usando a janela de <application>Nova</application>. Para mais informações sobre o LVM, veja em <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
-msgstr ""
-"Para atribuir um ou mais volumes físicos a um grupo de volumes, dê primeiro "
-"um nome ao grupo de volumes Depois, seleccione os volumes físicos a usar no "
-"grupo de volumes. Finalmente, configure os volumes lógicos nos vários grupos "
-"de volumes com as opções <guilabel>Adicionar</guilabel>, <guilabel>Editar</"
-"guilabel> e <guilabel>Apagar</guilabel>."
+msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
+msgstr "Para atribuir um ou mais volumes físicos a um grupo de volumes, dê primeiro um nome ao grupo de volumes Depois, seleccione os volumes físicos a usar no grupo de volumes. Finalmente, configure os volumes lógicos nos vários grupos de volumes com as opções <guilabel>Adicionar</guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel> e <guilabel>Apagar</guilabel>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-"Não poderá remover um volume físico de um grupo de volumes se, ao fazê-lo, "
-"ficar com espaço insuficiente para os volumes lógicos desse grupo. Imagine, "
-"por exemplo, um grupo de volumes feito com duas partições de volumes físicos "
-"de 5 GB, que contém um volume lógico de 8 GB. O instalador não lhe "
-"permitiria remover qualquer um dos volumes físicos que o compõem, dado que "
-"deixaria apenas 5 GB no grupo para um volume lógico de 8 GB. Se reduzir o "
-"tamanho total dos volumes lógicos, de forma apropriada, poderá então remover "
-"um volume físico do grupo de volumes. No exemplo, a redução do tamanho "
-"lógico para 4 GB, permitir-lhe-ia remover um dos volumes físicos de 5 GB."
+msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgstr "Não poderá remover um volume físico de um grupo de volumes se, ao fazê-lo, ficar com espaço insuficiente para os volumes lógicos desse grupo. Imagine, por exemplo, um grupo de volumes feito com duas partições de volumes físicos de 5 GB, que contém um volume lógico de 8 GB. O instalador não lhe permitiria remover qualquer um dos volumes físicos que o compõem, dado que deixaria apenas 5 GB no grupo para um volume lógico de 8 GB. Se reduzir o tamanho total dos volumes lógicos, de forma apropriada, poderá então remover um volume físico do grupo de volumes. No exemplo, a redução do tamanho lógico para 4 GB, permitir-lhe-ia remover um dos volumes físicos de 5 GB."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr "LVM Indisponível nas Instalações em Modo Texto"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"A configuração inicial do LVM não está disponível numa instalação em modo "
-"texto. O instalador permite-lhe editar os volumes pré-configurados do LVM. "
-"Se necessitar de criar uma configuração de LVM do zero, carregue em "
-"<keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
-"otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo>, para usar o terminal, e execute "
-"o comando <command>lvm</command>. Para voltar à instalação em modo texto, "
-"carregue em <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function="
-"\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
+msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "A configuração inicial do LVM não está disponível numa instalação em modo texto. O instalador permite-lhe editar os volumes pré-configurados do LVM. Se necessitar de criar uma configuração de LVM do zero, carregue em <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo>, para usar o terminal, e execute o comando <command>lvm</command>. Para voltar à instalação em modo texto, carregue em <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
-msgid ""
-"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
-"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-"Depois de terminar a configuração e rever a sua configuração de partições, "
-"seleccione o botão <guilabel>Prosseguir</guilabel> para continuar com o "
-"processo de instalação."
+msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
+msgstr "Depois de terminar a configuração e rever a sua configuração de partições, seleccione o botão <guilabel>Prosseguir</guilabel> para continuar com o processo de instalação."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
+#, fuzzy
 msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
+msgstr "A criar sistema de ficheiros no disco..."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
-msgid ""
-"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
-"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
-"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
-"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
-"those partitions is retained."
+msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
@@ -6670,38 +3474,12 @@ msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
 msgstr "Carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar."
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
-"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
-"Um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> é um pequeno programa que lê e "
-"lança o sistema operativo. O Fedora usa o <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configurar</secondary><seealso>gestor de arranque</"
-"seealso></indexterm><application>GRUB</application> por omissão. Se tiver "
-"vários sistemas operativo, o gestor de arranque determina qual deve "
-"carregar, oferecendo normalmente um menu."
+msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
+msgstr "Um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> é um pequeno programa que lê e lança o sistema operativo. O Fedora usa o <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configurar</secondary><seealso>gestor de arranque</seealso></indexterm><application>GRUB</application> por omissão. Se tiver vários sistemas operativo, o gestor de arranque determina qual deve carregar, oferecendo normalmente um menu."
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Poderá ter um gestor de arranque já instalado no seu sistema. Um sistema "
-"operativo poderá instalar o seu gestor de arranque próprio ou poderá ainda "
-"ter instalado um gestor de arranque de terceiros. Se o seu gestor não "
-"reconhecer as partições de Linux, poderá não ser capaz de arrancar o Fedora. "
-"Use o <application>GRUB</application> como o seu gestor de arranque para "
-"arrancar o Linux e a maioria dos outros sistemas operativos. Siga as "
-"direcções neste capítulo para instalar o <application>GRUB</application>."
+msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
+msgstr "Poderá ter um gestor de arranque já instalado no seu sistema. Um sistema operativo poderá instalar o seu gestor de arranque próprio ou poderá ainda ter instalado um gestor de arranque de terceiros. Se o seu gestor não reconhecer as partições de Linux, poderá não ser capaz de arrancar o Fedora. Use o <application>GRUB</application> como o seu gestor de arranque para arrancar o Linux e a maioria dos outros sistemas operativos. Siga as direcções neste capítulo para instalar o <application>GRUB</application>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
@@ -6709,74 +3487,35 @@ msgstr "Instalar o GRUB"
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
-"Se instalar o GRUB, este poderá sobrepor o seu gestor de arranque existente."
+msgstr "Se instalar o GRUB, este poderá sobrepor o seu gestor de arranque existente."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
 msgstr "Manter a sua Configuração Existente do Gestor de Arranque"
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
-msgstr ""
-"Por omissão, o programa de instalação instala o GRUB no <firstterm>master "
-"boot record</firstterm> (sector-mestre de arranque), "
-"<indexterm><primary>'master boot record'</primary></indexterm> ou "
-"<abbrev>MBR</abbrev>, do dispositivo para o sistema de ficheiros da raiz. "
-"Para recusar a instalação de um novo gestor de arranque, seleccione a botão "
-"<guibutton>Não instalar um gestor de arranque</guibutton>."
+msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
+msgstr "Por omissão, o programa de instalação instala o GRUB no <firstterm>master boot record</firstterm> (sector-mestre de arranque), <indexterm><primary>'master boot record'</primary></indexterm> ou <abbrev>MBR</abbrev>, do dispositivo para o sistema de ficheiros da raiz. Para recusar a instalação de um novo gestor de arranque, seleccione a botão <guibutton>Não instalar um gestor de arranque</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
 msgstr "Gestor de Arranque Necessário"
 
 #: en_US/bootloader.xml:60(para)
-msgid ""
-"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
-"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
-"disk to boot from."
-msgstr ""
-"O seu computador deverá ter o <application>GRUB</application> ou outro "
-"gestor de arranque instalado para arrancar, a menos que crie um disco de "
-"arranque separado, a partir do qual deverá arrancar."
+msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
+msgstr "O seu computador deverá ter o <application>GRUB</application> ou outro gestor de arranque instalado para arrancar, a menos que crie um disco de arranque separado, a partir do qual deverá arrancar."
 
 #: en_US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-"Poderá ter de personalizar a instalação do GRUB para suportar correctamente "
-"algumas configurações de 'hardware' ou do sistema. Para indicar as opções de "
-"compatibilidade, seleccione a opção <guilabel>Configurar as opções avançadas "
-"do gestor de arranque</guilabel>. Isto faz com que apareça um segundo ecrã "
-"de opções, quando escolher o botão <guibutton>Prosseguir</guibutton>. O "
-"<xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explica as funcionalidades do "
-"ecrã adicional."
+msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
+msgstr "Poderá ter de personalizar a instalação do GRUB para suportar correctamente algumas configurações de 'hardware' ou do sistema. Para indicar as opções de compatibilidade, seleccione a opção <guilabel>Configurar as opções avançadas do gestor de arranque</guilabel>. Isto faz com que apareça um segundo ecrã de opções, quando escolher o botão <guibutton>Prosseguir</guibutton>. O <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explica as funcionalidades do ecrã adicional."
 
 #: en_US/bootloader.xml:79(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
 msgstr "Arrancar os Sistemas Operativos Adicionais"
 
 #: en_US/bootloader.xml:81(para)
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-"Se tiver outros sistemas operativos já instalados, o Fedora tenta detectar e "
-"configurar de forma automática o <application>GRUB</application> para os "
-"arrancar. Poderá configurar manualmente os sistemas operativos adicionais, "
-"no caso de o <application>GRUB</application> não os detectar."
+msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
+msgstr "Se tiver outros sistemas operativos já instalados, o Fedora tenta detectar e configurar de forma automática o <application>GRUB</application> para os arrancar. Poderá configurar manualmente os sistemas operativos adicionais, no caso de o <application>GRUB</application> não os detectar."
 
 #. <important>
 #.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
@@ -6786,233 +3525,100 @@ msgstr ""
 #.     </important>
 #.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
 #: en_US/bootloader.xml:96(para)
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
-msgstr ""
-"Para adicionar, remover ou alterar a configuração do sistema operativo "
-"detectada, use as opções fornecidas."
+msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
+msgstr "Para adicionar, remover ou alterar a configuração do sistema operativo detectada, use as opções fornecidas."
 
 #: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar"
 
 #: en_US/bootloader.xml:103(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
-msgstr ""
-"Seleccione <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema "
-"operativo adicional no GRUB."
+msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema operativo adicional no GRUB."
 
 #: en_US/bootloader.xml:107(para)
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-"Seleccione a partição do disco que contém o sistema operativo de arranque na "
-"lista e atribua uma legenda ao item. O <application>GRUB</application> irá "
-"mostrar esta legenda no seu menu de arranque."
+msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
+msgstr "Seleccione a partição do disco que contém o sistema operativo de arranque na lista e atribua uma legenda ao item. O <application>GRUB</application> irá mostrar esta legenda no seu menu de arranque."
 
 #: en_US/bootloader.xml:119(para)
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para mudar um item no menu de arranque do GRUB, seleccione o item e "
-"seleccione depois a opção <guibutton>Editar</guibutton>."
+msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr "Para mudar um item no menu de arranque do GRUB, seleccione o item e seleccione depois a opção <guibutton>Editar</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:129(para)
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para remover um item do menu de arranque do GRUB, seleccione o item e depois "
-"escolha o botão <guibutton>Apagar</guibutton>."
+msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
+msgstr "Para remover um item do menu de arranque do GRUB, seleccione o item e depois escolha o botão <guibutton>Apagar</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:138(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
 msgstr "Configurar uma Senha para o Gestor de Arranque"
 
 #: en_US/bootloader.xml:140(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
-"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
-"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
-"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
-"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
-"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
-"normal boot sequence."
-msgstr ""
-"O <application>GRUB</application> lê muitos sistemas de ficheiros sem a "
-"ajuda de um sistema operativo. Um operador poderá interromper a sequência de "
-"arranque para escolher o sistema operativo a arrancar, mudar as opções de "
-"arranque ou recuperar de um erro do sistema. Contudo, estas funções poderão "
-"introduzir riscos de segurança elevados em alguns ambientes. Poderá "
-"adicionar uma senha ao <application>GRUB</application>, para que o operador "
-"possa introduzir a senha para interromper a sequência normal de arranque."
+msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
+msgstr "O <application>GRUB</application> lê muitos sistemas de ficheiros sem a ajuda de um sistema operativo. Um operador poderá interromper a sequência de arranque para escolher o sistema operativo a arrancar, mudar as opções de arranque ou recuperar de um erro do sistema. Contudo, estas funções poderão introduzir riscos de segurança elevados em alguns ambientes. Poderá adicionar uma senha ao <application>GRUB</application>, para que o operador possa introduzir a senha para interromper a sequência normal de arranque."
 
 #: en_US/bootloader.xml:151(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
 msgstr "Senhas do GRUB não Necessárias"
 
 #: en_US/bootloader.xml:152(para)
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-"Poderá não necessitar de uma senha do <application>GRUB</application> se o "
-"seu sistema só tiver operadores de confiança, ou se estiver fisicamente "
-"seguro, com um acesso controlado à consola. Contudo, se uma pessoa não-"
-"fiável puder ter acesso físico ao teclado e monitor do seu computador, esta "
-"pessoa poderá reiniciar o sistema e aceder ao <application>GRUB</"
-"application>. É útil ter uma senha, neste caso."
+msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
+msgstr "Poderá não necessitar de uma senha do <application>GRUB</application> se o seu sistema só tiver operadores de confiança, ou se estiver fisicamente seguro, com um acesso controlado à consola. Contudo, se uma pessoa não-fiável puder ter acesso físico ao teclado e monitor do seu computador, esta pessoa poderá reiniciar o sistema e aceder ao <application>GRUB</application>. É útil ter uma senha, neste caso."
 
 #: en_US/bootloader.xml:162(para)
-msgid ""
-"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
-msgstr ""
-"Para configurar uma senha de arranque, seleccione a opção <guibutton>Usar "
-"uma senha do gestor de arranque</guibutton>. O botão <guibutton>Mudar a "
-"senha</guibutton> ficará activo. Seleccione o <guibutton>Mudar a senha</"
-"guibutton> para mostrar a janela abaixo. Indique a senha desejada e confirme-"
-"a depois, escrevendo de novo nos espaços oferecidos."
+msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
+msgstr "Para configurar uma senha de arranque, seleccione a opção <guibutton>Usar uma senha do gestor de arranque</guibutton>. O botão <guibutton>Mudar a senha</guibutton> ficará activo. Seleccione o <guibutton>Mudar a senha</guibutton> para mostrar a janela abaixo. Indique a senha desejada e confirme-a depois, escrevendo de novo nos espaços oferecidos."
 
 #: en_US/bootloader.xml:171(title)
 msgid "Choose a Good Password"
 msgstr "Escolher uma Boa Senha"
 
 #: en_US/bootloader.xml:172(para)
-msgid ""
-"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
-"guess."
-msgstr ""
-"Escolha uma senha que seja simples para si de recordar mas difícil para os "
-"outros adivinharem."
+msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
+msgstr "Escolha uma senha que seja simples para si de recordar mas difícil para os outros adivinharem."
 
 #: en_US/bootloader.xml:178(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
 msgstr "Senhas do <application>GRUB</application> Esquecidas"
 
 #: en_US/bootloader.xml:180(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
-msgstr ""
-"O <application>GRUB</application> guarda a senha de forma encriptada, para "
-"que <emphasis>não possa</emphasis> ser lida ou recuperada. Se esquecer a "
-"senha de arranque, arranque o sistema normalmente e mude depois o item da "
-"senha no ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Se não "
-"conseguir arrancar, poderá usar o modo de \"rescue\" (emergência) do "
-"primeiro disco de instalação do Fedora para repor a senha do GRUB."
+msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
+msgstr "O <application>GRUB</application> guarda a senha de forma encriptada, para que <emphasis>não possa</emphasis> ser lida ou recuperada. Se esquecer a senha de arranque, arranque o sistema normalmente e mude depois o item da senha no ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Se não conseguir arrancar, poderá usar o modo de \"rescue\" (emergência) do primeiro disco de instalação do Fedora para repor a senha do GRUB."
 
 #: en_US/bootloader.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
-msgstr ""
-"Se precisar, de facto, de mudar a senha do <application>GRUB</application>, "
-"use o comando <command>grub-md5-crypt</command>. Para mais informações sobre "
-"como usar este utilitário, use o comando <command>man grub-md5-crypt</"
-"command> numa janela de terminal para ler as páginas de manual."
+msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
+msgstr "Se precisar, de facto, de mudar a senha do <application>GRUB</application>, use o comando <command>grub-md5-crypt</command>. Para mais informações sobre como usar este utilitário, use o comando <command>man grub-md5-crypt</command> numa janela de terminal para ler as páginas de manual."
 
 #: en_US/bootloader.xml:200(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
 msgstr "Opções Avançadas do Gestor de Arranque"
 
 #: en_US/bootloader.xml:202(para)
-msgid ""
-"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
-"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
-"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
-"As opções de arranque predefinidas são adequadas para a maioria das "
-"situações. O programa de instalação grava o gestor de arranque "
-"<application>GRUB</application> no <indexterm><primary>master boot record</"
-"primary></indexterm> 'master boot record' (<abbrev>MBR</abbrev>), sobrepondo "
-"os gestores de arranque existentes."
+msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
+msgstr "As opções de arranque predefinidas são adequadas para a maioria das situações. O programa de instalação grava o gestor de arranque <application>GRUB</application> no <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> 'master boot record' (<abbrev>MBR</abbrev>), sobrepondo os gestores de arranque existentes."
 
 #: en_US/bootloader.xml:213(para)
-msgid ""
-"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
-"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
-"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Poderá manter o seu gestor de arranque actual no <abbrev>MBR</abbrev> e "
-"instalar o GRUB como gestor de arranque secundário. Se escolher esta opção, "
-"o programa de instalação irá gravar o GRUB como primeiro sector da partição "
-"<filename>/boot</filename> do Linux."
+msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
+msgstr "Poderá manter o seu gestor de arranque actual no <abbrev>MBR</abbrev> e instalar o GRUB como gestor de arranque secundário. Se escolher esta opção, o programa de instalação irá gravar o GRUB como primeiro sector da partição <filename>/boot</filename> do Linux."
 
 #: en_US/bootloader.xml:221(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 msgstr "O GRUB como Gestor de Arranque Secundário"
 
 #: en_US/bootloader.xml:222(para)
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
-msgstr ""
-"Se instalar o GRUB como gestor de arranque secundário, deverá configurar de "
-"novo o seu gestor de arranque primário, sempre que instalar e arrancar um "
-"'kernel' novo. O 'kernel' de um sistema operativo como o Microsoft Windows "
-"não arranca da mesma forma. A maioria dos utilizadores usam, deste modo, o "
-"GRUB como gestor de arranque primário em sistemas com múltiplos sistemas "
-"operativos de arranque."
+msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
+msgstr "Se instalar o GRUB como gestor de arranque secundário, deverá configurar de novo o seu gestor de arranque primário, sempre que instalar e arrancar um 'kernel' novo. O 'kernel' de um sistema operativo como o Microsoft Windows não arranca da mesma forma. A maioria dos utilizadores usam, deste modo, o GRUB como gestor de arranque primário em sistemas com múltiplos sistemas operativos de arranque."
 
 #: en_US/bootloader.xml:232(para)
-msgid ""
-"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
-"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-"Poderá também necessitar das opções avançadas se a sua <abbrev>BIOS</abbrev> "
-"enumerar as suas unidades ou grupos de RAID de forma diferente do que o "
-"Fedora esperar. Se necessário, use a janela para <guibutton>Mudar a Ordem "
-"das Unidades</guibutton> para definir a ordem dos dispositivos do Fedora, de "
-"forma a corresponder à sua BIOS."
+msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+msgstr "Poderá também necessitar das opções avançadas se a sua <abbrev>BIOS</abbrev> enumerar as suas unidades ou grupos de RAID de forma diferente do que o Fedora esperar. Se necessário, use a janela para <guibutton>Mudar a Ordem das Unidades</guibutton> para definir a ordem dos dispositivos do Fedora, de forma a corresponder à sua BIOS."
 
 #: en_US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-"Em alguns sistemas, o Fedora poderá não configurar a geometria dos discos "
-"grandes de forma correcta, devido a limitações dentro da <abbrev>BIOS</"
-"abbrev>. Para dar a volta a este problema, marque a opção <guibutton>Forçar "
-"o LBA32</guibutton>."
+msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
+msgstr "Em alguns sistemas, o Fedora poderá não configurar a geometria dos discos grandes de forma correcta, devido a limitações dentro da <abbrev>BIOS</abbrev>. Para dar a volta a este problema, marque a opção <guibutton>Forçar o LBA32</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-"O 'kernel' do Linux normalmente detecta automaticamente o seu ambiente "
-"correctamente, e não são necessários mais parâmetros do 'kernel'. Contudo, "
-"poderá necessitar de passar algum parâmetro ao 'kernel', usando as opções "
-"avançadas do gestor de arranque."
+msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+msgstr "O 'kernel' do Linux normalmente detecta automaticamente o seu ambiente correctamente, e não são necessários mais parâmetros do 'kernel'. Contudo, poderá necessitar de passar algum parâmetro ao 'kernel', usando as opções avançadas do gestor de arranque."
 
 #: en_US/bootloader.xml:255(title)
 msgid "Kernel Parameters"
@@ -7020,38 +3626,23 @@ msgstr "Parâmetros do Kernel"
 
 #: en_US/bootloader.xml:257(para)
 msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
+"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
 msgstr ""
-"Para uma lista parcial dos parâmetros da linha de comandos para o 'kernel', "
-"indique o seguinte comando numa janela de terminal: <userinput>man \n"
-"bootparam</userinput>. Para uma lista compreensível, veja a documentação "
-"fornecida com o código do 'kernel'."
+"Para uma lista parcial dos parâmetros da linha de comandos para o 'kernel', indique o seguinte comando numa janela de terminal: <userinput>man \n"
+"bootparam</userinput>. Para uma lista compreensível, veja a documentação fornecida com o código do 'kernel'."
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-"Para alterar alguma destas opções, marque a opção <guibutton>Configurar as "
-"opções avançadas do gestor de arranque</guibutton>. Seleccione o "
-"<guibutton>Prosseguir</guibutton>, para que apareça o menu de opções "
-"avançadas no arranque."
+msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the advanced boot options menu appears."
+msgstr "Para alterar alguma destas opções, marque a opção <guibutton>Configurar as opções avançadas do gestor de arranque</guibutton>. Seleccione o <guibutton>Prosseguir</guibutton>, para que apareça o menu de opções avançadas no arranque."
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(title)
 msgid "Optional Menu"
 msgstr "Menu Opcional"
 
 #: en_US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-"O Fedora mostra as seguintes opções avançadas de arranque <emphasis>apenas</"
-"emphasis> se a opção de configuração avançada tiver sido seleccionada."
+msgid "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
+msgstr "O Fedora mostra as seguintes opções avançadas de arranque <emphasis>apenas</emphasis> se a opção de configuração avançada tiver sido seleccionada."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 msgid "Beginning the Installation"
@@ -7062,107 +3653,55 @@ msgid "Aborting the Installation"
 msgstr "Interromper a Instalação"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
-"Para interromper o processo de instalação em qualquer altura, antes do ecrã "
-"<guilabel>A Instalar os Pacotes</guilabel>, tanto poderá carregar em "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> ou desligar o computador com o seu interruptor. O Fedora não fará "
-"qualquer alteração ao seu computador antes de a instalação de pacotes "
-"começar."
+msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins."
+msgstr "Para interromper o processo de instalação em qualquer altura, antes do ecrã <guilabel>A Instalar os Pacotes</guilabel>, tanto poderá carregar em <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> ou desligar o computador com o seu interruptor. O Fedora não fará qualquer alteração ao seu computador antes de a instalação de pacotes começar."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
 msgid "The Boot Menu"
 msgstr "O Menu de Arranque"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"O disco de arranque mostra um menu gráfico de arranque com diversas opções. "
-"Se não for carregada nenhuma tecla nos próximos 60 segundos, arranca a opção "
-"predefinida de arranque. Para escolher a opção predefinida, espere pelo "
-"tempo passar ou carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>. Para seleccionar "
-"uma opção diferente da predefinida, use as teclas de cursores no seu teclado "
-"e carregue em <keycap>Enter</keycap> quando estiver seleccionada a opção "
-"correcta. Se quiser personalizar as opções de arranque, carregue em "
-"<keycap>Tab</keycap>."
+msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "O disco de arranque mostra um menu gráfico de arranque com diversas opções. Se não for carregada nenhuma tecla nos próximos 60 segundos, arranca a opção predefinida de arranque. Para escolher a opção predefinida, espere pelo tempo passar ou carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>. Para seleccionar uma opção diferente da predefinida, use as teclas de cursores no seu teclado e carregue em <keycap>Enter</keycap> quando estiver seleccionada a opção correcta. Se quiser personalizar as opções de arranque, carregue em <keycap>Tab</keycap>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
 msgid "Using Boot Options"
 msgstr "Usar as Opções de Arranque"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Para uma listagem e explicação das opções de arranque comuns, veja em <xref "
-"linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "Para uma listagem e explicação das opções de arranque comuns, veja em <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
 msgstr "Se quiser arrancar a partir do Live CD, as opções incluem:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
-#, fuzzy
 msgid "Boot"
-msgstr "/boot"
+msgstr "Arrancar"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-"Esta é a opção predefinida. Se seleccionar esta opção, somente o 'kernel' e "
-"os programa de arranque são carregados par a memória. Esta opção leva menos "
-"tempo a carregar. À medida que vai usando os programas, estes são carregados "
-"a partir do disco, o que leva mais tempo. Este modo pode ser usado nas "
-"máquinas com pouca memória."
+msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr "Esta é a opção predefinida. Se seleccionar esta opção, somente o 'kernel' e os programa de arranque são carregados par a memória. Esta opção leva menos tempo a carregar. À medida que vai usando os programas, estes são carregados a partir do disco, o que leva mais tempo. Este modo pode ser usado nas máquinas com pouca memória."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verificar e executar a partir da imagem"
+msgstr "Verificar integridade e Arrancar"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-"Esta opção permite-lhe verificar o disco antes de executar o ambiente do "
-"Live CD. Veja em <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> mais informações "
-"sobre o processo de verificação."
+msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
+msgstr "Esta opção permite-lhe verificar o disco antes de executar o ambiente do Live CD. Veja em <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> mais informações sobre o processo de verificação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
 msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Teste de Memória"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-"Para seleccionar o suporte para as línguas adicionais, personalize a "
-"instalação na etapa de selecção de pacotes. Para mais informações, veja em "
-"<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgstr "Para seleccionar o suporte para as línguas adicionais, personalize a instalação na etapa de selecção de pacotes. Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
@@ -7170,118 +3709,56 @@ msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Arrancar a partir de um disco local"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
+msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-"Se arrancar a partir do DVD, do CD de recuperação ou do disco de arranque "
-"mínimo, as opções do menu de arranque incluem:"
+msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
+msgstr "Se arrancar a partir do DVD, do CD de recuperação ou do disco de arranque mínimo, as opções do menu de arranque incluem:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:90(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
 msgstr "Instalar ou actualizar um sistema existente"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-"Esta é a opção predefinida. Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu "
-"computador, usando o programa de instalação gráfico."
+msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
+msgstr "Esta é a opção predefinida. Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu computador, usando o programa de instalação gráfico."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:98(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
 msgstr "Instalar ou actualizar um sistema existente (modo texto)"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
-msgid ""
-"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
-"text-based installation program. If your computer system has problems using "
-"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
-"Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu sistema, usando o programa "
-"de instalação em modo-texto. Se o seu sistema tiver problemas com o programa "
-"de instalação gráfico, poderá instalar o sistema com esta opção. A "
-"instalação com esta opção <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma "
-"interface gráfica para o sistema, logo que seja instalado."
+msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
+msgstr "Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu sistema, usando o programa de instalação em modo-texto. Se o seu sistema tiver problemas com o programa de instalação gráfico, poderá instalar o sistema com esta opção. A instalação com esta opção <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma interface gráfica para o sistema, logo que seja instalado."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
 msgid "Rescue installed system"
 msgstr "Recuperar o sistema instalado"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:111(para)
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-"Escolha esta opção para reparar um problema com o seu sistema Fedora "
-"instalado que o impeça de arrancar normalmente. Ainda que o Fedora seja uma "
-"plataforma computacional excepcionalmente estável, é possível ocorrerem "
-"alguns problemas ocasionais que o impeçam de arrancar. O ambiente de "
-"salvamento contém programas utilitários que lhe permitem resolver uma grande "
-"variedade destes problemas."
+msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr "Escolha esta opção para reparar um problema com o seu sistema Fedora instalado que o impeça de arrancar normalmente. Ainda que o Fedora seja uma plataforma computacional excepcionalmente estável, é possível ocorrerem alguns problemas ocasionais que o impeçam de arrancar. O ambiente de salvamento contém programas utilitários que lhe permitem resolver uma grande variedade destes problemas."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-"Depois de arrancar a partir do disco Fedora, se decidir que precisa de "
-"arrancar o seu sistema a partir do seu disco rígido existente, escolha esta "
-"opção."
+msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
+msgstr "Depois de arrancar a partir do disco Fedora, se decidir que precisa de arrancar o seu sistema a partir do seu disco rígido existente, escolha esta opção."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:141(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
 msgstr "Instalar a Partir de uma Fonte Diferente"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:142(para)
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
-msgstr ""
-"Todas as imagens de arranque, excepto o DVD da distribuição, apresentam um "
-"menu que lhe permite escolher a fonte de instalação, como a rede ou um disco "
-"rígido. Se estiver a arrancar o DVD da distribuição e não quiser instalar a "
-"partir do DVD, carregue em <keycap>Tab</keycap> no menu de arranque. "
-"Adicione um espaço e a opção <option>askmethod</option> ao fim da linha que "
-"aparece por baixo do menu."
+msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
+msgstr "Todas as imagens de arranque, excepto o DVD da distribuição, apresentam um menu que lhe permite escolher a fonte de instalação, como a rede ou um disco rígido. Se estiver a arrancar o DVD da distribuição e não quiser instalar a partir do DVD, carregue em <keycap>Tab</keycap> no menu de arranque. Adicione um espaço e a opção <option>askmethod</option> ao fim da linha que aparece por baixo do menu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(para)
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Poderá instalar o Fedora a partir das imagens ISO guardadas no disco rígido "
-"ou a partir da rede, usando os métodos por NFS, FTP ou HTTP. Os utilizadores "
-"mais experientes usam normalmente um destes métodos por ser mais rápido de "
-"ler os dados de um disco rígido ou de um servidor de rede que a partir um CD "
-"ou DVD."
+msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr "Poderá instalar o Fedora a partir das imagens ISO guardadas no disco rígido ou a partir da rede, usando os métodos por NFS, FTP ou HTTP. Os utilizadores mais experientes usam normalmente um destes métodos por ser mais rápido de ler os dados de um disco rígido ou de um servidor de rede que a partir um CD ou DVD."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-"A seguinte tabela resume os diferentes métodos de arranque e os métodos de "
-"instalação recomendados para usar com cada um:"
+msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
+msgstr "A seguinte tabela resume os diferentes métodos de arranque e os métodos de instalação recomendados para usar com cada um:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
 msgid "Boot Method"
@@ -7321,32 +3798,16 @@ msgid "<placeholder-1/> application"
 msgstr "Aplicação <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:172(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
-"about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-"A secção <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contém informação "
-"detalhada sobre a instalação a partir de locais alternativos."
+msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgstr "A secção <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contém informação detalhada sobre a instalação a partir de locais alternativos."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:178(title)
 msgid "Verifying Media"
 msgstr "Verificar a Imagem"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:179(para)
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-"A imagem da distribuição em DVD e do Live CD oferece uma opção para "
-"verificar a integridade da mesma. Os erros de gravação ocorrem normalmente "
-"quando se produz um CD ou DVD num equipamento doméstico. Um erro nos dados "
-"dos pacotes escolhidos no programa de instalação poderá provocar uma "
-"interrupção da instalação. Para minimizar as hipóteses de erros de dados que "
-"afectem a instalação, verifique a imagem antes da instalação."
+msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
+msgstr "A imagem da distribuição em DVD e do Live CD oferece uma opção para verificar a integridade da mesma. Os erros de gravação ocorrem normalmente quando se produz um CD ou DVD num equipamento doméstico. Um erro nos dados dos pacotes escolhidos no programa de instalação poderá provocar uma interrupção da instalação. Para minimizar as hipóteses de erros de dados que afectem a instalação, verifique a imagem antes da instalação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:187(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
@@ -7354,128 +3815,64 @@ msgstr "Verificar o Live CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-"Se arrancar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar e "
-"executar a partir da imagem</guilabel> do menu de arranque. O processo de "
-"verificação executa automaticamente durante o arranque e, se for bem "
-"sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se a verificação correr "
-"mal, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que transferiu "
-"anteriormente."
+msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Se arrancar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar e executar a partir da imagem</guilabel> do menu de arranque. O processo de verificação executa automaticamente durante o arranque e, se for bem sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se a verificação correr mal, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que transferiu anteriormente."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
 msgid "Verifying the DVD"
 msgstr "Verificar o DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-"Se arrancar a partir do DVD da distribuição do Fedora, a opção para "
-"verificar o disco aparece depois de optar por instalar o Fedora. Se a "
-"verificação for bem sucedida, o processo de instalação decorre normalmente, "
-"Se o processo correr mal, crie um novo DVD com a imagem ISO que transferiu "
-"anteriormente."
+msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr "Se arrancar a partir do DVD da distribuição do Fedora, a opção para verificar o disco aparece depois de optar por instalar o Fedora. Se a verificação for bem sucedida, o processo de instalação decorre normalmente, Se o processo correr mal, crie um novo DVD com a imagem ISO que transferiu anteriormente."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:206(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Arrancar a Partir da Rede com o PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:208(para)
-msgid ""
-"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment "
-"- Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário "
-"um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu "
-"computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de "
-"um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-"Configure o computador para arrancar a partir da interface de rede. Esta "
-"opção está na BIOS e poder-se-á chamar <option>Network Boot</option> "
-"(Arranque pela Rede) ou <option>Boot Services</option> (Serviços de "
-"Arranque). Logo que tenha configurado correctamente o PXE, o computador "
-"poderá arrancar o sistema de instalação do Fedora sem qualquer outro disco."
+msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr "Configure o computador para arrancar a partir da interface de rede. Esta opção está na BIOS e poder-se-á chamar <option>Network Boot</option> (Arranque pela Rede) ou <option>Boot Services</option> (Serviços de Arranque). Logo que tenha configurado correctamente o PXE, o computador poderá arrancar o sistema de instalação do Fedora sem qualquer outro disco."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:225(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 msgstr "Para arrancar um computador a partir de um servidor de PXE:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-"Garanta que o cabo de rede está ligado. A luz indicadora de ligação na ficha "
-"de rede deverá estar acesa, mesmo que o computador não esteja ligado."
+msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr "Garanta que o cabo de rede está ligado. A luz indicadora de ligação na ficha de rede deverá estar acesa, mesmo que o computador não esteja ligado."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
 msgid "Switch on the computer."
 msgstr "Ligue o computador."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
-"Irá aparecer um ecrã de menu. Carregue no número que corresponda à opção "
-"desejada."
+msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
+msgstr "Irá aparecer um ecrã de menu. Carregue no número que corresponda à opção desejada."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:251(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "Resolução de Problemas com o PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Se o seu PC não arrancar a partir do servidor de arranque pela rede, garanta "
-"que a BIOS está configurada para arrancar primeiro a partir da interface de "
-"rede correcta. Alguns sistemas BIOS indicam a interface de rede como um "
-"dispositivo de arranque possível, mas não suportam a norma PXE. Veja a "
-"documentação do seu 'hardware' para mais informações."
+msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
+msgstr "Se o seu PC não arrancar a partir do servidor de arranque pela rede, garanta que a BIOS está configurada para arrancar primeiro a partir da interface de rede correcta. Alguns sistemas BIOS indicam a interface de rede como um dispositivo de arranque possível, mas não suportam a norma PXE. Veja a documentação do seu 'hardware' para mais informações."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
 msgstr "Interfaces Gráfica e de Texto"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-"Se ocorrer uma das seguintes situações, o programa de instalação usa um modo "
-"texto:"
+msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
+msgstr "Se ocorrer uma das seguintes situações, o programa de instalação usa um modo texto:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-"O sistema de instalação não conseguir identificar o 'hardware' do ecrã do "
-"seu computador"
+msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
+msgstr "O sistema de instalação não conseguir identificar o 'hardware' do ecrã do seu computador"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:272(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
@@ -7486,30 +3883,16 @@ msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
 msgstr "Você escolher a instalação em modo texto a partir do menu de arranque"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
-msgid ""
-"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
-"configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
-"Os ecrãs de texto oferecem as mesmas funções que os ecrãs normais. Poderá "
-"configurar o seu sistema para usar a interface gráfica após a instalação."
+msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
+msgstr "Os ecrãs de texto oferecem as mesmas funções que os ecrãs normais. Poderá configurar o seu sistema para usar a interface gráfica após a instalação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
 msgstr "Utilização da Interface Gráfica"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
-msgstr ""
-"A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma "
-"interface gráfica no seu sistema, depois de ter sido instalado. Se tiver "
-"problemas a configurar o seu sistema para usar uma interface gráfica, "
-"consulte as outras fontes de resolução de problemas, como aparece em <xref "
-"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma interface gráfica no seu sistema, depois de ter sido instalado. Se tiver problemas a configurar o seu sistema para usar uma interface gráfica, consulte as outras fontes de resolução de problemas, como aparece em <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
@@ -7520,46 +3903,25 @@ msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
 msgstr "Antes de instalar o Fedora, necessita de acesso a:"
 
 #: en_US/before-begin.xml:23(para)
-msgid ""
-"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
-"for more information)"
-msgstr ""
-"os discos ou suportes físicos de instalação ou arranque (veja em <xref "
-"linkend=\"ch-preparing-media\"/> para mais informações)"
+msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
+msgstr "os discos ou suportes físicos de instalação ou arranque (veja em <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> para mais informações)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:30(para)
 msgid "information about your network configuration"
 msgstr "a informação sobre a sua configuração de rede"
 
 #: en_US/before-begin.xml:35(para)
-msgid ""
-"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"uma cópia deste Guia de Instalação e das Notas de Versão desta versão do "
-"Fedora"
+msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
+msgstr "uma cópia deste Guia de Instalação e das Notas de Versão desta versão do Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
-"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
-"configurations."
-msgstr ""
-"As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora "
-"7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com "
-"algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
+msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
+msgstr "As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora 7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
-msgid ""
-"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
-"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
-"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"As Notas da Versão estão disponíveis no primeiro disco, no formato HTML e de "
-"texto simples. As últimas versões deste Guia de Instalação e as Notas da "
-"Versão estão disponíveis em <ulink url=\\\"http://docs.fedoraproject.org/\\"
-"\"/>."
+msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "As Notas da Versão estão disponíveis no primeiro disco, no formato HTML e de texto simples. As últimas versões deste Guia de Instalação e as Notas da Versão estão disponíveis em <ulink url=\\\"http://docs.fedoraproject.org/\\\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -7567,86 +3929,36 @@ msgstr "Armazenamento"
 
 #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
 #: en_US/before-begin.xml:56(para)
-msgid ""
-"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
-"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
-"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
-"computer."
-msgstr ""
-"Um sistema Fedora necessita de um mínimo de espaço igual a 700 MB para um "
-"sistema de linha de comandos. Um sistema de uma estação de trabalho com a "
-"configuração predefinida necessita de pelo menos 3 GB de espaço. Poderá "
-"instalar várias cópias do Fedora no mesmo computador."
+msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
+msgstr "Um sistema Fedora necessita de um mínimo de espaço igual a 700 MB para um sistema de linha de comandos. Um sistema de uma estação de trabalho com a configuração predefinida necessita de pelo menos 3 GB de espaço. Poderá instalar várias cópias do Fedora no mesmo computador."
 
 #: en_US/before-begin.xml:63(para)
-msgid ""
-"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
-"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
-"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
-"Configure as funções de RAID que a placa principal do seu computador, ou das "
-"placas controladoras ligadas, antes de iniciar o processo de instalação. O "
-"Fedora consegue detectar automaticamente vários dispositivos RAID e usar os "
-"suportes de armazenamento que estes oferecem."
+msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
+msgstr "Configure as funções de RAID que a placa principal do seu computador, ou das placas controladoras ligadas, antes de iniciar o processo de instalação. O Fedora consegue detectar automaticamente vários dispositivos RAID e usar os suportes de armazenamento que estes oferecem."
 
 #: en_US/before-begin.xml:72(title)
 msgid "Networking"
 msgstr "Rede"
 
 #: en_US/before-begin.xml:74(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
-"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
-"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
-"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
-"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
-"access point for the network, or a server."
-msgstr ""
-"Por omissão, os sistemas Fedora tentam descobrir a configuração de ligações "
-"correcta para a rede associada, usando o <indexterm><primary>DHCP (Dynamic "
-"Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</"
-"firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol). A sua rede poderá incluir "
-"um serviço de DHCP que entregue a configuração a outros sistemas a pedido. O "
-"servidor de DHCP poderá ser um encaminhador ('router') ou um ponto de acesso "
-"sem-fios da rede, ou ainda um servidor."
+msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
+msgstr "Por omissão, os sistemas Fedora tentam descobrir a configuração de ligações correcta para a rede associada, usando o <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol). A sua rede poderá incluir um serviço de DHCP que entregue a configuração a outros sistemas a pedido. O servidor de DHCP poderá ser um encaminhador ('router') ou um ponto de acesso sem-fios da rede, ou ainda um servidor."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
-msgid ""
-"In some circumstances you may need to provide information about your network "
-"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
-"> for more information."
-msgstr ""
-"Em algumas circunstâncias, poderá ter de fornecer informações sobre a sua "
-"rede, durante o processo de instalação. Veja mais informações em <xref "
-"linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> e em <xref linkend=\"sn-"
-"installing-managed-network\"/>."
+msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
+msgstr "Em algumas circunstâncias, poderá ter de fornecer informações sobre a sua rede, durante o processo de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> e em <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:98(para)
-msgid ""
-"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
-"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
-"installation and reboot."
-msgstr ""
-"O sistema de instalação do Fedora não configura os modems. Se o seu "
-"computador tiver um modem, configure as opções de ligação após a instalação "
-"e consequente arranque."
+msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
+msgstr "O sistema de instalação do Fedora não configura os modems. Se o seu computador tiver um modem, configure as opções de ligação após a instalação e consequente arranque."
 
 #: en_US/before-begin.xml:107(title)
 msgid "Installing from a Server or Web Site"
 msgstr "Instalar a Partir de um Servidor ou Página Web"
 
 #: en_US/before-begin.xml:109(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
-"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
-"you need to know:"
-msgstr ""
-"Poderá instalar o Fedora, usando para tal um <firstterm>mirror</firstterm> "
-"ou <firstterm>réplica</firstterm>, uma página Web ou servidor de rede que "
-"contenha uma cópia dos ficheiros necessários para usar uma réplica, precisa "
-"de saber:"
+msgid "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
+msgstr "Poderá instalar o Fedora, usando para tal um <firstterm>mirror</firstterm> ou <firstterm>réplica</firstterm>, uma página Web ou servidor de rede que contenha uma cópia dos ficheiros necessários para usar uma réplica, precisa de saber:"
 
 #: en_US/before-begin.xml:117(para)
 msgid "the name of the server"
@@ -7661,157 +3973,65 @@ msgid "the path to the installation files on the server"
 msgstr "a localização dos ficheiros de instalação no servidor"
 
 #: en_US/before-begin.xml:133(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
-"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
-"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
-"to your own geographical location."
-msgstr ""
-"Poderá instalar o Fedora a partir da sua réplica privada ou usar uma das "
-"réplicas públicas mantidas pelos membros da comunidade. Para garantir que a "
-"ligação é tão rápida e fiável quanto possível, use um servidor que seja "
-"próximo geograficamente de si."
+msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgstr "Poderá instalar o Fedora a partir da sua réplica privada ou usar uma das réplicas públicas mantidas pelos membros da comunidade. Para garantir que a ligação é tão rápida e fiável quanto possível, use um servidor que seja próximo geograficamente de si."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
-"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
-"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
-"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de "
-"instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/"
-"os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador "
-"usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione "
-"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização "
-"apresentada."
+msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> to the path shown."
+msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
 msgstr "Criar a Sua Própria Réplica"
 
 #: en_US/before-begin.xml:151(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
-"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
-"private use."
-msgstr ""
-"Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> as "
-"informações necessárias para criar a sua própria réplica do Fedora, quer "
-"para uso público quer privado."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
+msgstr "Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> as informações necessárias para criar a sua própria réplica do Fedora, quer para uso público quer privado."
 
 #: en_US/before-begin.xml:157(para)
-msgid ""
-"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
-"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
-"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
-"media."
-msgstr ""
-"Para usar uma réplica, arranque o seu computador com um disco do Fedora e "
-"siga as instruções em <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Veja em "
-"<xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> como criar os discos de arranque."
+msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
+msgstr "Para usar uma réplica, arranque o seu computador com um disco do Fedora e siga as instruções em <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Veja em <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> como criar os discos de arranque."
 
 #: en_US/before-begin.xml:167(title)
 msgid "Using the Installation Discs"
 msgstr "Usar os Discos de Instalação"
 
 #: en_US/before-begin.xml:169(para)
-msgid ""
-"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
-"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
-"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
-"installation options."
-msgstr ""
-"Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instalação, quer com o "
-"primeiro CD de instalação ou outro suporte de arranque em CD do Fedora, "
-"indique <userinput>linux askmethod</userinput> na linha de comandos "
-"<prompt>boot:</prompt>, para aceder às opções de instalação a partir de "
-"servidores."
+msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
+msgstr "Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instalação, quer com o primeiro CD de instalação ou outro suporte de arranque em CD do Fedora, indique <userinput>linux askmethod</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, para aceder às opções de instalação a partir de servidores."
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
-msgid ""
-"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
-"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
-"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
-"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
-"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
-"network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
-"Se a sua rede incluir um servidor, poderá também usar o <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-"
-"Arranque) para arrancar o seu computador. O PXE (também referido como "
-"<firstterm>netboot</firstterm>) é uma norma que permite aos PCs usarem "
-"ficheiros num servidor como um dispositivo de arranque. O Fedora inclui "
-"utilitários que lhe permitem funcionar como servidores de PXE para outros "
-"computadores. Poderá usar esta opção para instalar o  Fedora Core num "
-"computador com PXE activado por inteiro, através da ligação de rede, sem "
-"usar qualquer suporte físico de todo."
+msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
+msgstr "Se a sua rede incluir um servidor, poderá também usar o <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque) para arrancar o seu computador. O PXE (também referido como <firstterm>netboot</firstterm>) é uma norma que permite aos PCs usarem ficheiros num servidor como um dispositivo de arranque. O Fedora inclui utilitários que lhe permitem funcionar como servidores de PXE para outros computadores. Poderá usar esta opção para instalar o  Fedora Core num computador com PXE activado por inteiro, através da ligação de rede, sem usar qualquer suporte físico de todo."
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
 msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
 msgstr "Instalar o Fedora numa Rede Gerida"
 
 #: en_US/before-begin.xml:193(para)
-msgid ""
-"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
-"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
-"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
-"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
-"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
-"Algumas redes empresariais incluem um <firstterm>serviço de directório</"
-"firstterm> que faz a gestão das contas dos utilizadores da organização. Os "
-"sistemas Fedora poder-se-ão juntar a domínios de Kerberos, NIS, Hesiod ou "
-"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class="
-"\"registered\">Windows</trademark>, como parte do processo de instalação. O "
-"Fedora poderá também usar directórios de LDAP."
+msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
+msgstr "Algumas redes empresariais incluem um <firstterm>serviço de directório</firstterm> que faz a gestão das contas dos utilizadores da organização. Os sistemas Fedora poder-se-ão juntar a domínios de Kerberos, NIS, Hesiod ou <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, como parte do processo de instalação. O Fedora poderá também usar directórios de LDAP."
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
 msgstr "Consultar os Administradores de Sistemas"
 
 #: en_US/before-begin.xml:216(para)
-msgid ""
-"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
-"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
-"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
-"policies and requirements."
-msgstr ""
-"Se estiver a instalar fora de sua casa, consulte sempre os administradores, "
-"antes de instalar um sistema Fedora numa rede existente. Eles poderão sempre "
-"oferecer configurações correctas da rede e da autenticação, assim como "
-"sugestões sobre políticas e requisitos organizacionais específicos."
+msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
+msgstr "Se estiver a instalar fora de sua casa, consulte sempre os administradores, antes de instalar um sistema Fedora numa rede existente. Eles poderão sempre oferecer configurações correctas da rede e da autenticação, assim como sugestões sobre políticas e requisitos organizacionais específicos."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:16(title)
 msgid "Boot Options"
 msgstr "Opções de Arranque"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-"O sistema de instalação do Fedora inclui um conjunto de funções e opções "
-"para os administradores. Para usar as opções de arranque, indique "
-"<userinput>linux <replaceable>opção</replaceable></userinput> na linha de "
-"comandos <prompt>boot:</prompt>."
+msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "O sistema de instalação do Fedora inclui um conjunto de funções e opções para os administradores. Para usar as opções de arranque, indique <userinput>linux <replaceable>opção</replaceable></userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
-"Se indicar mais que uma opção, separe cada uma das opções com um espaço. Por "
-"exemplo:"
+msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
+msgstr "Se indicar mais que uma opção, separe cada uma das opções com um espaço. Por exemplo:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
 msgid "option1"
@@ -7831,31 +4051,20 @@ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "O IPv6 e as Opções de Arranque"
+msgstr "Opções de Arranque do Anaconda (Instalador)"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:35(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, vá a "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgstr "Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, vá a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Opções de Arranque"
+msgstr "Opções de Arranque do Kernel"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
-"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
-"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
-"package."
+msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:51(title)
@@ -7863,28 +4072,16 @@ msgid "Rescue Mode"
 msgstr "Modo de Recuperação"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Os discos de instalação e de <firstterm>recuperação</firstterm> do Fedora "
-"poderão tanto entrar em <firstterm>modo de recuperação</firstterm> como "
-"arrancar com o sistema de instalação. Para mais informações sobre os discos "
-"de recuperação e modo respectivo, veja em <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr "Os discos de instalação e de <firstterm>recuperação</firstterm> do Fedora poderão tanto entrar em <firstterm>modo de recuperação</firstterm> como arrancar com o sistema de instalação. Para mais informações sobre os discos de recuperação e modo respectivo, veja em <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:61(title)
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
 msgstr "Configurar o Sistema de Instalação no Menu de Arranque"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
-"Poderá usar a linha de comandos de arranque para indicar um conjunto de "
-"opções para o sistema de instalação, incluindo:"
+msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
+msgstr "Poderá usar a linha de comandos de arranque para indicar um conjunto de opções para o sistema de instalação, incluindo:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:70(para)
 msgid "language"
@@ -7911,25 +4108,12 @@ msgid "Specifying the Language"
 msgstr "Indicar a Língua"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-"Para configurar a língua, tanto para o processo de instalação como para o "
-"sistema final, indique o código ISO dessa língua com a opção <option>lang</"
-"option>. Use a opção <option>keymap</option> para configurar a disposição de "
-"teclado correcta."
+msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
+msgstr "Para configurar a língua, tanto para o processo de instalação como para o sistema final, indique o código ISO dessa língua com a opção <option>lang</option>. Use a opção <option>keymap</option> para configurar a disposição de teclado correcta."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-"Por exemplo, os códigos ISO <userinput>pt</userinput> e <userinput>pt-"
-"latin1</userinput> identificam a língua Portuguesa e a disposição de teclado "
-"em Português:"
+msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr "Por exemplo, os códigos ISO <userinput>pt</userinput> e <userinput>pt-latin1</userinput> identificam a língua Portuguesa e a disposição de teclado em Português:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
 msgid "el_GR"
@@ -7949,18 +4133,8 @@ msgid "Configuring the Interface"
 msgstr "Configurar a Interface"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-"Poderá obrigar o sistema de instalação a usar a menor resolução do ecrã "
-"possível (640x480) com a opção <option>lowres</option>. Para usar uma "
-"resolução específica, indique <option>resolution=<replaceable>valor</"
-"replaceable></option> como opção de arranque. Por exemplo, para configurar a "
-"resolução do ecrã como 1024x768, indique:"
+msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr "Poderá obrigar o sistema de instalação a usar a menor resolução do ecrã possível (640x480) com a opção <option>lowres</option>. Para usar uma resolução específica, indique <option>resolution=<replaceable>valor</replaceable></option> como opção de arranque. Por exemplo, para configurar a resolução do ecrã como 1024x768, indique:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
 msgid "1024x768"
@@ -7972,13 +4146,8 @@ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
 msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
-"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-"Para executar o processo de instalação num modo de "
-"<indexterm><primary>interface de texto</primary></indexterm><option>texto</"
-"option>, indique:"
+msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
+msgstr "Para executar o processo de instalação num modo de <indexterm><primary>interface de texto</primary></indexterm><option>texto</option>, indique:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7986,46 +4155,29 @@ msgid "linux text"
 msgstr "linux text"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-"Para activar o suporte para uma <indexterm><primary>consola série</primary></"
-"indexterm>, indique <option>serial</option> como opção adicional."
+msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
+msgstr "Para activar o suporte para uma <indexterm><primary>consola série</primary></indexterm>, indique <option>serial</option> como opção adicional."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:152(title)
 msgid "Specifying the Installation Method"
 msgstr "Indicar o Método de Instalação"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-"Use a opção <option>askmethod</option> para mostrar os menus adicionais que "
-"lhe permitem indicar o método de instalação e a configuração da rede. Poderá "
-"também configurar o método de instalação e a configuração da rede na linha "
-"de comandos <prompt>boot:</prompt> propriamente dita."
+msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr "Use a opção <option>askmethod</option> para mostrar os menus adicionais que lhe permitem indicar o método de instalação e a configuração da rede. Poderá também configurar o método de instalação e a configuração da rede na linha de comandos <prompt>boot:</prompt> propriamente dita."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-"Para indicar o método de instalação na linha de comandos <prompt>boot:</"
-"prompt>, use a opção <option>method</option>. Veja em <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> os métodos de instalação suportados."
+msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr "Para indicar o método de instalação na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, use a opção <option>method</option>. Veja em <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> os métodos de instalação suportados."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle)
 msgid "Option Format"
 msgstr "Formato da Opção"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) en_US/adminoptions.xml:582(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:175(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:582(seg)
 msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "Leitor de CD ou DVD"
 
@@ -8033,13 +4185,16 @@ msgstr "Leitor de CD ou DVD"
 msgid "cdrom"
 msgstr "cdrom"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:176(option) en_US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:184(option) en_US/adminoptions.xml:188(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:176(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:180(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:184(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:188(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:192(option)
 msgid "method=<placeholder-1/>"
 msgstr "method=<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) en_US/adminoptions.xml:586(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:179(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:586(seg)
 msgid "Hard Drive"
 msgstr "Disco Rígido"
 
@@ -8047,7 +4202,8 @@ msgstr "Disco Rígido"
 msgid "hd://device/"
 msgstr "hd://dispositivo/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) en_US/adminoptions.xml:594(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:183(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:594(seg)
 #: en_US/adminoptions.xml:707(seg)
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "Servidor de HTTP"
@@ -8056,7 +4212,8 @@ msgstr "Servidor de HTTP"
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
 msgstr "http://servidor.dominio.com/directoria/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) en_US/adminoptions.xml:598(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:187(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:598(seg)
 #: en_US/adminoptions.xml:711(seg)
 msgid "FTP Server"
 msgstr "Servidor de FTP"
@@ -8065,7 +4222,8 @@ msgstr "Servidor de FTP"
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 msgstr "ftp://servidor.dominio.com/directoria/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) en_US/adminoptions.xml:602(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:191(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:602(seg)
 #: en_US/adminoptions.xml:715(seg)
 msgid "NFS Server"
 msgstr "Servidor de NFS"
@@ -8079,36 +4237,12 @@ msgid "Manually Configuring the Network Settings"
 msgstr "Configurar Manualmente as Opções da Rede"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-"Por omissão, o sistema de instalação usa o DHCP para obter automaticamente a "
-"configuração da rede correcta. Para configurar manualmente você mesmo, tanto "
-"poderá indicar os dados no ecrã <guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> ou "
-"na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Poderá indicar o endereço "
-"<option>ip</option>, a <option>netmask</option>, a <option>gateway</option> "
-"e o <option>dns</option> para o sistema de instalação na linha de comandos. "
-"Se indicar a configuração da rede na linha de comandos <prompt>boot:</"
-"prompt>, estas opções são usadas para o processo de instalação e o ecrã para "
-"<guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> não irá aparecer."
+msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
+msgstr "Por omissão, o sistema de instalação usa o DHCP para obter automaticamente a configuração da rede correcta. Para configurar manualmente você mesmo, tanto poderá indicar os dados no ecrã <guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> ou na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Poderá indicar o endereço <option>ip</option>, a <option>netmask</option>, a <option>gateway</option> e o <option>dns</option> para o sistema de instalação na linha de comandos. Se indicar a configuração da rede na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, estas opções são usadas para o processo de instalação e o ecrã para <guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> não irá aparecer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Este exemplo configura as opções de rede para um sistema de instalação que "
-"use o endereço IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgstr "Este exemplo configura as opções de rede para um sistema de instalação que use o endereço IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
 msgid "192.168.1.10"
@@ -8132,14 +4266,8 @@ msgid "Configuring the Installed System"
 msgstr "Configurar o Sistema Instalado"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
-"information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
-"Use o ecrã de Configuração da Rede para indicar a configuração de rede do "
-"sistema novo. Veja em <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> mais informações "
-"sobre a configuração da rede no sistema instalado."
+msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
+msgstr "Use o ecrã de Configuração da Rede para indicar a configuração de rede do sistema novo. Veja em <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> mais informações sobre a configuração da rede no sistema instalado."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:237(title)
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
@@ -8147,73 +4275,28 @@ msgstr "Activar o Acesso Remoto ao Sistema de Instalação"
 
 #. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
 #: en_US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
-"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
-"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
-"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
-"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-"Poderá aceder tanto às interfaces gráficas ou de texto para o sistema de "
-"instalação dos outros sistemas. O acesso a um ecrã de modo texto obriga a "
-"usar o <command>telnet</command>, que está instalado por omissão nos "
-"sistemas Fedora. Para aceder remotamente ao ecrã gráfico de um sistema de "
-"instalação, use um cliente que suporte o protocolo de ecrã "
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> "
-"VNC (Virtual Network Computing). Um conjunto de fornecedores disponibilizam "
-"clientes de VNC para o Microsoft Windows e o Mac OS, assim como para os "
-"sistemas baseados em UNIX."
+msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr "Poderá aceder tanto às interfaces gráficas ou de texto para o sistema de instalação dos outros sistemas. O acesso a um ecrã de modo texto obriga a usar o <command>telnet</command>, que está instalado por omissão nos sistemas Fedora. Para aceder remotamente ao ecrã gráfico de um sistema de instalação, use um cliente que suporte o protocolo de ecrã <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing). Um conjunto de fornecedores disponibilizam clientes de VNC para o Microsoft Windows e o Mac OS, assim como para os sistemas baseados em UNIX."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:253(title)
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "Instalar um Cliente de VNC no Fedora"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
-"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
-"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
-"<filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>instalar o cliente</secondary></indexterm> O Fedora "
-"inclui o <application>vncviewer</application>, o cliente oferecido pelos "
-"programadores do VNC. Para obter o <application>vncviewer</application>, "
-"instale o pacote <filename>vnc</filename>."
+msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>instalar o cliente</secondary></indexterm> O Fedora inclui o <application>vncviewer</application>, o cliente oferecido pelos programadores do VNC. Para obter o <application>vncviewer</application>, instale o pacote <filename>vnc</filename>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"O sistema de instalação suporta dois métodos para estabelecer uma ligação de "
-"VNC. Poderá iniciar a instalação e ligar-se manualmente ao ecrã gráfico com "
-"um cliente de VNC noutro sistema. Em alternativa, poderá configurar o "
-"sistema de instalação para se ligar automaticamente a um cliente de VNC na "
-"rede que esteja a correr no <firstterm>modo de escuta</firstterm>."
+msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
+msgstr "O sistema de instalação suporta dois métodos para estabelecer uma ligação de VNC. Poderá iniciar a instalação e ligar-se manualmente ao ecrã gráfico com um cliente de VNC noutro sistema. Em alternativa, poderá configurar o sistema de instalação para se ligar automaticamente a um cliente de VNC na rede que esteja a correr no <firstterm>modo de escuta</firstterm>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:275(title)
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
 msgstr "Activar o Acesso Remoto com o VNC"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
-"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
-"\"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>activar</secondary></indexterm> Para activar o acesso "
-"gráfico remoto ao sistema de instalação, indique duas opções na linha de "
-"comandos:"
+msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
+msgstr "\"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>activar</secondary></indexterm> Para activar o acesso gráfico remoto ao sistema de instalação, indique duas opções na linha de comandos:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
@@ -8226,14 +4309,8 @@ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-"A opção <option>vnc</option> activa o serviço de VNC. A opção "
-"<option>vncpassword</option> define uma senha para o acesso remoto. O "
-"exemplo acima configura essa senha como <userinput>qwerty</userinput>."
+msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr "A opção <option>vnc</option> activa o serviço de VNC. A opção <option>vncpassword</option> define uma senha para o acesso remoto. O exemplo acima configura essa senha como <userinput>qwerty</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:296(title)
 msgid "VNC Passwords"
@@ -8244,112 +4321,42 @@ msgid "The VNC password must be at least six characters long."
 msgstr "A senha de VNC deverá ter pelo menos seis caracteres."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-"Indique a língua, a disposição de teclado e a configuração da rede para o "
-"sistema de instalação com os ecrãs seguintes. Poderá então aceder à "
-"interface gráfica, através de um cliente de VNC. O sistema de instalação "
-"mostra a configuração de ligação correcta para o cliente de VNC:"
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr "Indique a língua, a disposição de teclado e a configuração da rede para o sistema de instalação com os ecrãs seguintes. Poderá então aceder à interface gráfica, através de um cliente de VNC. O sistema de instalação mostra a configuração de ligação correcta para o cliente de VNC:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-"Poder-se-á então ligar ao sistema de instalação com um cliente de VNC. Para "
-"executar o cliente <application>vncviewer</application> no Fedora, escolha "
-"as <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Visualizador de VNC</guimenuitem></menuchoice> ou "
-"escreva o comando <application>vncviewer</application> numa janela de "
-"terminal. Indique o servidor e o número do ecrã na janela do "
-"<guilabel>Servidor de VNC</guilabel>. Para o exemplo acima, o "
-"<guilabel>Servidor de VNC</guilabel> será igual a <userinput>computador."
-"dominio.com:1</userinput>."
+msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr "Poder-se-á então ligar ao sistema de instalação com um cliente de VNC. Para executar o cliente <application>vncviewer</application> no Fedora, escolha as <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Visualizador de VNC</guimenuitem></menuchoice> ou escreva o comando <application>vncviewer</application> numa janela de terminal. Indique o servidor e o número do ecrã na janela do <guilabel>Servidor de VNC</guilabel>. Para o exemplo acima, o <guilabel>Servidor de VNC</guilabel> será igual a <userinput>computador.dominio.com:1</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:332(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
 msgstr "Ligar o Sistema de Instalação ao Modo de Escuta de VNC"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
-"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-"Para que o sistema de instalação se ligue automaticamente a um cliente de "
-"VNC, inicie primeiro o cliente no <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary><secondary>modo de escuta</secondary></indexterm> modo "
-"de escuta. Nos sistemas Fedora, use a opção <option>-listen</option> para "
-"executar o <application>vncviewer</application> no modo de escuta. Numa "
-"janela de terminal, indique o comando:"
+msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
+msgstr "Para que o sistema de instalação se ligue automaticamente a um cliente de VNC, inicie primeiro o cliente no <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>modo de escuta</secondary></indexterm> modo de escuta. Nos sistemas Fedora, use a opção <option>-listen</option> para executar o <application>vncviewer</application> no modo de escuta. Numa janela de terminal, indique o comando:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "vncviewer -listen"
 msgstr "vncviewer -listen"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:350(title) en_US/adminoptions.xml:506(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:350(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:506(title)
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "Reconfiguração da 'Firewall' Necessária"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Por omissão, o utilitário <application>vncviewer</application> fica à espera "
-"de pedidos no porto 5500 de TCP. Para permitir ligações a este porto noutros "
-"sistemas, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de "
-"Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione "
-"<guilabel>Outros portos</guilabel> e <guibutton>Adicionar</guibutton>. "
-"Indique <userinput>5500</userinput> no campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e "
-"<userinput>tcp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
+msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Por omissão, o utilitário <application>vncviewer</application> fica à espera de pedidos no porto 5500 de TCP. Para permitir ligações a este porto noutros sistemas, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Outros portos</guilabel> e <guibutton>Adicionar</guibutton>. Indique <userinput>5500</userinput> no campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e <userinput>tcp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-"Logo que o cliente em escuta esteja activo, inicie o sistema de instalação e "
-"configure as opções de VNC na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Para "
-"além do <option>vnc</option> e do <option>vncpassword</option>, use a opção "
-"<option>vncconnect</option> para indicar o nome ou endereço IP do sistema "
-"que tenha o cliente à espera. Para indicar o porto de TCP do sistema em "
-"escuta, adicione dois-pontos e o número de porto ao nome do sistema."
+msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr "Logo que o cliente em escuta esteja activo, inicie o sistema de instalação e configure as opções de VNC na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Para além do <option>vnc</option> e do <option>vncpassword</option>, use a opção <option>vncconnect</option> para indicar o nome ou endereço IP do sistema que tenha o cliente à espera. Para indicar o porto de TCP do sistema em escuta, adicione dois-pontos e o número de porto ao nome do sistema."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Por exemplo, para se ligar a um cliente de VNC no sistema <systemitem class="
-"\"systemname\">consola.dominio.com</systemitem> no porto 5500, indique o "
-"seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Por exemplo, para se ligar a um cliente de VNC no sistema <systemitem class=\"systemname\">consola.dominio.com</systemitem> no porto 5500, indique o seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
 msgid "desktop.mydomain.com:5500"
@@ -8365,14 +4372,8 @@ msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
 msgstr "Activar o Acesso Remoto com o Telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
-"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Para activar o acesso remoto a uma instalação em modo de texto, use a opção "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> na "
-"linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Para activar o acesso remoto a uma instalação em modo de texto, use a opção <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8380,14 +4381,8 @@ msgid "linux text telnet"
 msgstr "linux text telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-"Poder-se-á então ligar ao sistema de instalação com o utilitário "
-"<command>telnet</command>. O comando <command>telnet</command> necessita do "
-"nome ou endereço IP do sistema de instalação:"
+msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
+msgstr "Poder-se-á então ligar ao sistema de instalação com o utilitário <command>telnet</command>. O comando <command>telnet</command> necessita do nome ou endereço IP do sistema de instalação:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8399,53 +4394,24 @@ msgid "Telnet Access Requires No Password"
 msgstr "O Acesso de Telnet Não Necessita de Senha"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-"Para garantir a segurança do processo de instalação, use apenas a opção "
-"<option>telnet</option> para instalar os sistemas em redes com acesso "
-"restrito."
+msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
+msgstr "Para garantir a segurança do processo de instalação, use apenas a opção <option>telnet</option> para instalar os sistemas em redes com acesso restrito."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:429(title)
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
 msgstr "Ligar-se a um Sistema Remoto Durante a Instalação"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-"Por omissão, o processo de instalação envia mensagens de registo para a "
-"consola, à medida que são geradas. Poderá indicar para essas mensagens irem "
-"para um servidor remoto que executa um serviço de "
-"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
-"firstterm>."
+msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr "Por omissão, o processo de instalação envia mensagens de registo para a consola, à medida que são geradas. Poderá indicar para essas mensagens irem para um servidor remoto que executa um serviço de <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-"Para configurar o registo remoto, adicione a opção <option>syslog</option>. "
-"Indique o endereço IP do sistema de registo e o número de porto de UDP do "
-"servidor de registo nesse sistema. Por omissão, os serviços de 'syslog' que "
-"aceitam mensagens remotas, ficam à espera no porto 514 de UDP."
+msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
+msgstr "Para configurar o registo remoto, adicione a opção <option>syslog</option>. Indique o endereço IP do sistema de registo e o número de porto de UDP do servidor de registo nesse sistema. Por omissão, os serviços de 'syslog' que aceitam mensagens remotas, ficam à espera no porto 514 de UDP."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Por exemplo, para se ligar a um serviço de 'syslog' no sistema em "
-"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, indique o "
-"seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Por exemplo, para se ligar a um serviço de 'syslog' no sistema em <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, indique o seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
 msgid "192.168.1.20:514"
@@ -8461,48 +4427,20 @@ msgid "Configuring a Log Server"
 msgstr "Configurar um Servidor de Registo"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-"O Fedora usa o <command>syslogd</command> para oferecer um serviço de "
-"'syslog'. A configuração por omissão do <command>syslogd</command> rejeita "
-"as mensagens dos sistemas remotos."
+msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
+msgstr "O Fedora usa o <command>syslogd</command> para oferecer um serviço de 'syslog'. A configuração por omissão do <command>syslogd</command> rejeita as mensagens dos sistemas remotos."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:469(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
 msgstr "Activar Apenas o Acesso Remoto do Syslog nas Redes Seguras"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid ""
-"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-"O serviço do <command>syslogd</command> não inclui quaisquer medidas de "
-"segurança. Os intrusos no sistema poderão tornar lentos ou mesmo estoirar os "
-"sistemas que permitam o acesso ao serviço de registos, enviando grandes "
-"quantidades de mensagens de registo falsas. Para além disso, os utilizadores "
-"hostis poderão interceptar ou falsificar as mensagens enviadas para o "
-"serviço de registos na rede."
+msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
+msgstr "O serviço do <command>syslogd</command> não inclui quaisquer medidas de segurança. Os intrusos no sistema poderão tornar lentos ou mesmo estoirar os sistemas que permitam o acesso ao serviço de registos, enviando grandes quantidades de mensagens de registo falsas. Para além disso, os utilizadores hostis poderão interceptar ou falsificar as mensagens enviadas para o serviço de registos na rede."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
-"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
-"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
-"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
-"Para configurar um sistema Fedora para aceitar as mensagens de registo dos "
-"outros sistemas na rede, edite o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
-"filename>. Deverá usar os privilégios do <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> para editar o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
-"filename>. Adicione a opção <option>-r</option> ao <command>SYSLOGD_OPTIONS</"
-"command>:"
+msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgstr "Para configurar um sistema Fedora para aceitar as mensagens de registo dos outros sistemas na rede, edite o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Deverá usar os privilégios do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para editar o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Adicione a opção <option>-r</option> ao <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8516,8 +4454,7 @@ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:493(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para aplicar as modificações:"
+msgstr "Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para aplicar as modificações:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8525,96 +4462,36 @@ msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Por omissão, o serviço 'syslog' fica à espera de pedidos no porto 514 de "
-"UDP. Para permitir ligações a este porto noutros sistemas, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Seleccione <guilabel>Outros portos</guilabel> e "
-"<guibutton>Adicionar</guibutton>. Indique <userinput>514</userinput> no "
-"campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e <userinput>udp</userinput> como "
-"<guilabel>Protocolo</guilabel>."
+msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Por omissão, o serviço 'syslog' fica à espera de pedidos no porto 514 de UDP. Para permitir ligações a este porto noutros sistemas, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Outros portos</guilabel> e <guibutton>Adicionar</guibutton>. Indique <userinput>514</userinput> no campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e <userinput>udp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:524(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
 msgstr "Automatizar a Instalação com um 'Kickstart'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid ""
-"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
-"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
-"installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
-"Um ficheiro de <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
-"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> indica a configuração de uma "
-"instalação. Logo que o sistema de instalação arranque, ele poderá ler um "
-"ficheiro de Kickstart e efectuar o processo de instalação sem mais nenhuma "
-"intervenção de um utilizador."
+msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
+msgstr "Um ficheiro de <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> indica a configuração de uma instalação. Logo que o sistema de instalação arranque, ele poderá ler um ficheiro de Kickstart e efectuar o processo de instalação sem mais nenhuma intervenção de um utilizador."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:537(title)
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
 msgstr "Todas as Instalações Produzem um Ficheiro de 'Kickstart'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-"O processo de instalação do Fedora grava automaticamente um ficheiro de "
-"Kickstart que contém a configuração do sistema instalado. Este ficheiro é "
-"sempre gravado como <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Poderá usar "
-"este ficheiro para repetir a instalação com uma configuração idêntica ou "
-"modificar as cópias para indicar a configuração para outros sistemas."
+msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
+msgstr "O processo de instalação do Fedora grava automaticamente um ficheiro de Kickstart que contém a configuração do sistema instalado. Este ficheiro é sempre gravado como <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Poderá usar este ficheiro para repetir a instalação com uma configuração idêntica ou modificar as cópias para indicar a configuração para outros sistemas."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"O Fedora inclui uma aplicação gráfica para criar e modificar os ficheiros de "
-"Kickstart, seleccionando as opções que desejar. Use o pacote "
-"<filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitário. "
-"Para carregar o editor de Kickstarts do Fedora, escolha a opção "
-"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</"
-"guisubmenu><guimenuitem>'Kickstart'</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "O Fedora inclui uma aplicação gráfica para criar e modificar os ficheiros de Kickstart, seleccionando as opções que desejar. Use o pacote <filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitário. Para carregar o editor de Kickstarts do Fedora, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</guisubmenu><guimenuitem>'Kickstart'</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-"Os ficheiros de Kickstart indicam as opções de instalação em texto simples, "
-"com uma opção por cada linha. Este formato permite-lhe modificar os seus "
-"ficheiros de Kickstart com qualquer editor de texto, assim como criar "
-"programas ou aplicações que geram ficheiros de Kickstart para os seus "
-"sistemas."
+msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
+msgstr "Os ficheiros de Kickstart indicam as opções de instalação em texto simples, com uma opção por cada linha. Este formato permite-lhe modificar os seus ficheiros de Kickstart com qualquer editor de texto, assim como criar programas ou aplicações que geram ficheiros de Kickstart para os seus sistemas."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-"Para automatizar o processo de instalação com um ficheiro de Kickstart, use "
-"a opção <option>ks</option> para indicar o nome e a localização do ficheiro:"
+msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr "Para automatizar o processo de instalação com um ficheiro de Kickstart, use a opção <option>ks</option> para indicar o nome e a localização do ficheiro:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
 msgid "location/kickstart-file.cfg"
@@ -8626,14 +4503,8 @@ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
 msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-"Poderá usar os ficheiros de Kickstart que sejam guardados em suportes "
-"removíveis, discos rígidos ou num servidor da rede. Veja em <xref linkend="
-"\"tb-kssources\"/> para ver as fontes suportadas pelo Kickstart."
+msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
+msgstr "Poderá usar os ficheiros de Kickstart que sejam guardados em suportes removíveis, discos rígidos ou num servidor da rede. Veja em <xref linkend=\"tb-kssources\"/> para ver as fontes suportadas pelo Kickstart."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:578(title)
 msgid "Kickstart Sources"
@@ -8647,9 +4518,12 @@ msgstr "Fonte do Kickstart"
 msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
 msgstr "cdrom:/directoria/ks.cfg"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:583(option) en_US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:591(option) en_US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:599(option) en_US/adminoptions.xml:603(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:583(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:587(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:591(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:595(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:599(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:603(option)
 msgid "ks=<placeholder-1/>"
 msgstr "ks=<placeholder-1/>"
 
@@ -8678,22 +4552,8 @@ msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
 msgstr "nfs:servidor.dominio.com:/directoria/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-"Para obter um ficheiro de Kickstart de um programa ou aplicação num servidor "
-"Web, indique o URL da aplicação com a opção <option>ks=</option>. Se "
-"adicionar a opção <option>kssendmac</option>, o pedido irá também enviar os "
-"cabeçalhos de HTTP para a aplicação Web. A sua aplicação poderá usar estes "
-"cabeçalhos para identificar o computador. Esta linha envia um pedido com os "
-"cabeçalhos para a aplicação <wordasword>http://servidor.dominio.com/"
-"kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgstr "Para obter um ficheiro de Kickstart de um programa ou aplicação num servidor Web, indique o URL da aplicação com a opção <option>ks=</option>. Se adicionar a opção <option>kssendmac</option>, o pedido irá também enviar os cabeçalhos de HTTP para a aplicação Web. A sua aplicação poderá usar estes cabeçalhos para identificar o computador. Esta linha envia um pedido com os cabeçalhos para a aplicação <wordasword>http://servidor.dominio.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8705,20 +4565,8 @@ msgid "Enhancing Hardware Support"
 msgstr "Melhorar o Suporte de 'Hardware'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-"Por omissão, o Fedora tenta detectar e configurar automaticamente o suporte "
-"para todos os componentes do seu computador. O Fedora suporta a maioria do "
-"'hardware' comum com os <firstterm>controladores</firstterm> de 'software' "
-"que vêm incluídos com o sistema operativo. Para suportar os outros "
-"dispositivos, poderá indicar controladores adicionais durante o processo de "
-"instalação ou a título posterior."
+msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
+msgstr "Por omissão, o Fedora tenta detectar e configurar automaticamente o suporte para todos os componentes do seu computador. O Fedora suporta a maioria do 'hardware' comum com os <firstterm>controladores</firstterm> de 'software' que vêm incluídos com o sistema operativo. Para suportar os outros dispositivos, poderá indicar controladores adicionais durante o processo de instalação ou a título posterior."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:634(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
@@ -8726,60 +4574,24 @@ msgstr "Adicionar o Suporte de 'Hardware' com Discos de Controladores"
 
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en_US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-"O sistema de instalação consegue carregar os controladores dos discos, "
-"suportes USB ou servidores da rede para configurar o suporte para os "
-"dispositivos novos. Depois de a instalação terminar, remova os discos dos "
-"controladores e guarde-os para uso posterior."
+msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
+msgstr "O sistema de instalação consegue carregar os controladores dos discos, suportes USB ou servidores da rede para configurar o suporte para os dispositivos novos. Depois de a instalação terminar, remova os discos dos controladores e guarde-os para uso posterior."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
-"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-"Os fabricantes de 'hardware' podem fornecer <indexterm><primary>discos de "
-"controladores</primary></indexterm> para o Fedora com o dispositivo, assim "
-"como fornecer ficheiros de imagem para preparar os discos. Para obter os "
-"últimos controladores, transfira o ficheiro correcto da página Web do "
-"fabricante."
+msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
+msgstr "Os fabricantes de 'hardware' podem fornecer <indexterm><primary>discos de controladores</primary></indexterm> para o Fedora com o dispositivo, assim como fornecer ficheiros de imagem para preparar os discos. Para obter os últimos controladores, transfira o ficheiro correcto da página Web do fabricante."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:654(title)
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
 msgstr "Discos dos Controladores Oferecidos como Ficheiros Comprimidos"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"As imagens dos discos dos controladores podem ser distribuídas como pacotes "
-"comprimidos ou ficheiros ZIP. Para fins de identificação, os nomes dos "
-"ficheiros ZIP incluem as extensões <filename>.zip</filename> ou <filename>."
-"tar.gz</filename>. Para extrair o conteúdo de um ficheiro comprimido com um "
-"sistema Fedora, escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
-"guimenu><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Gestor de Pacotes</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "As imagens dos discos dos controladores podem ser distribuídas como pacotes comprimidos ou ficheiros ZIP. Para fins de identificação, os nomes dos ficheiros ZIP incluem as extensões <filename>.zip</filename> ou <filename>.tar.gz</filename>. Para extrair o conteúdo de um ficheiro comprimido com um sistema Fedora, escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Gestor de Pacotes</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Para formatar um disco ou uma caneta USB com um ficheiro de imagem, use o "
-"utilitário <command>dd</command>. Por exemplo, para preparar uma disquete "
-"com o ficheiro de imagem <filename>drivers.img</filename>, indique este "
-"comando numa janela de terminal:"
+msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+msgstr "Para formatar um disco ou uma caneta USB com um ficheiro de imagem, use o utilitário <command>dd</command>. Por exemplo, para preparar uma disquete com o ficheiro de imagem <filename>drivers.img</filename>, indique este comando numa janela de terminal:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8787,12 +4599,8 @@ msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Para usar um disco de controladores no processo de instalação, indique a "
-"opção <option>dd</option> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Para usar um disco de controladores no processo de instalação, indique a opção <option>dd</option> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:683(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8800,25 +4608,12 @@ msgid "linux dd"
 msgstr "linux dd"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-"Quando lhe for pedido, seleccione <guibutton>Sim</guibutton> para colocar o "
-"disco do controlador. Escolha a unidade que contém o disco do controlador na "
-"lista do ecrã <guilabel>Origem do Disco de Controladores</guilabel>."
+msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgstr "Quando lhe for pedido, seleccione <guibutton>Sim</guibutton> para colocar o disco do controlador. Escolha a unidade que contém o disco do controlador na lista do ecrã <guilabel>Origem do Disco de Controladores</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-"O sistema de instalação também poderá ler controladores das imagens de "
-"discos que estejam em servidores na rede. Veja em <xref linkend=\"tb-"
-"driversources\"/> as fontes suportadas para os ficheiros de imagens dos "
-"discos dos controladores."
+msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
+msgstr "O sistema de instalação também poderá ler controladores das imagens de discos que estejam em servidores na rede. Veja em <xref linkend=\"tb-driversources\"/> as fontes suportadas para os ficheiros de imagens dos discos dos controladores."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:699(title)
 msgid "Driver Disk Image Sources"
@@ -8840,7 +4635,8 @@ msgstr "dd"
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 msgstr "http://servidor.dominio.com/directoria/controladores.img"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:708(option) en_US/adminoptions.xml:712(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:708(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:712(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:716(option)
 msgid "dd=<placeholder-1/>"
 msgstr "dd=<placeholder-1/>"
@@ -8858,37 +4654,20 @@ msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
 msgstr "Substituir a Detecção Automática do 'Hardware'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-"Para alguns modelos de dispositivos, a detecção automática do 'hardware' "
-"poderá falhar ou provocar instabilidade. Nesses casos, poderá ter de "
-"desactivar a configuração automática desse tipo de dispositivo e executar "
-"alguns passos adicionais para configurar manualmente o dispositivo, após o "
-"processo de instalação terminar."
+msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgstr "Para alguns modelos de dispositivos, a detecção automática do 'hardware' poderá falhar ou provocar instabilidade. Nesses casos, poderá ter de desactivar a configuração automática desse tipo de dispositivo e executar alguns passos adicionais para configurar manualmente o dispositivo, após o processo de instalação terminar."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:732(title)
 msgid "Check the Release Notes"
 msgstr "Verificar as Notas da Versão"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
-"Veja nas Notas da Versão algumas informações de problemas conhecidos com "
-"dispositivos específicos."
+msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgstr "Veja nas Notas da Versão algumas informações de problemas conhecidos com dispositivos específicos."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Para ignorar a detecção automática do 'hardware', use uma ou mais das opções "
-"seguintes:"
+msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgstr "Para ignorar a detecção automática do 'hardware', use uma ou mais das opções seguintes:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:743(title)
 msgid "Hardware Options"
@@ -8928,11 +4707,11 @@ msgstr "skipddc"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Utilize o controlador básico VESA para vídeo"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:760(option)
 msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
 msgid "Disable mainboard APIC"
@@ -8957,7 +4736,7 @@ msgstr "Desactivar o Acesso Directo à Memória (DMA) das unidades IDE"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:773(option)
 msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
@@ -8965,7 +4744,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:777(option)
 msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=1"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
@@ -9036,14 +4815,8 @@ msgid "Additional Screen"
 msgstr "Ecrã Adicional"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-"A opção <option>isa</option> faz com que o sistema mostre um ecrã de texto "
-"adicional no início do processo de instalação. Use este ecrã para configurar "
-"os dispositivos ISA no seu computador."
+msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgstr "A opção <option>isa</option> faz com que o sistema mostre um ecrã de texto adicional no início do processo de instalação. Use este ecrã para configurar os dispositivos ISA no seu computador."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:826(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
@@ -9054,43 +4827,16 @@ msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
 msgstr "Carregar o Modo de Teste da Memória (RAM)"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-"Os defeitos nos módulos de memória poderão fazer com que o seu sistema "
-"bloqueie ou estoire de forma imprevisível. Em alguns dos casos, os problemas "
-"de memória poderão apenas causar erros com algumas combinações em particular "
-"de aplicações. Por essa razão, deverá testar a memória de um computador, "
-"antes de instalar o Fedora pela primeira vez, mesmo que tenha corrido "
-"previamente outros sistemas operativos."
+msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgstr "Os defeitos nos módulos de memória poderão fazer com que o seu sistema bloqueie ou estoire de forma imprevisível. Em alguns dos casos, os problemas de memória poderão apenas causar erros com algumas combinações em particular de aplicações. Por essa razão, deverá testar a memória de um computador, antes de instalar o Fedora pela primeira vez, mesmo que tenha corrido previamente outros sistemas operativos."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-"O Fedora inclui a aplicação de teste de memória <application>Memtest86</"
-"application>. Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de "
-"teste de memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, indique "
-"<userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</"
-"prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o "
-"<command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
+msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
+msgstr "O Fedora inclui a aplicação de teste de memória <application>Memtest86</application>. Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, indique <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o <command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
-"Para parar os testes e reiniciar o seu computador, carregue em <keycap>Esc</"
-"keycap> em qualquer altura."
+msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgstr "Para parar os testes e reiniciar o seu computador, carregue em <keycap>Esc</keycap> em qualquer altura."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:858(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
@@ -9101,98 +4847,44 @@ msgid "rescue mode"
 msgstr "modo de recuperação"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
-"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
-"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
-"or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Poderá arrancar um sistema Linux em linha de comandos a partir de um "
-"<indexterm><primary>discos de recuperação</primary></indexterm> disco de "
-"recuperação ou com o primeiro disco de instalação, sem ter de instalar o "
-"Fedora no computador. Isto permite-lhe usar os utilitários e funções de um "
-"sistema Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já "
-"estejam instalados no seu computador."
+msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgstr "Poderá arrancar um sistema Linux em linha de comandos a partir de um <indexterm><primary>discos de recuperação</primary></indexterm> disco de recuperação ou com o primeiro disco de instalação, sem ter de instalar o Fedora no computador. Isto permite-lhe usar os utilitários e funções de um sistema Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já estejam instalados no seu computador."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-"O disco de recuperação arranca o sistema no modo de recuperação por omissão. "
-"Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, "
-"escolha a opção <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> "
-"(Recuperar o sistema instalado) no menu de arranque."
+msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr "O disco de recuperação arranca o sistema no modo de recuperação por omissão. Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, escolha a opção <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> (Recuperar o sistema instalado) no menu de arranque."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-"Indique a língua, a disposição de teclado e a configuração da rede para o "
-"sistema de recuperação com os ecrãs seguintes. O ecrã de configuração final "
-"configura o acesso ao sistema existente no seu computador."
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
+msgstr "Indique a língua, a disposição de teclado e a configuração da rede para o sistema de recuperação com os ecrãs seguintes. O ecrã de configuração final configura o acesso ao sistema existente no seu computador."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"Por omissão, o modo de recuperação liga um sistema operativo existente ao "
-"sistema de recuperação, sob a pasta <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr "Por omissão, o modo de recuperação liga um sistema operativo existente ao sistema de recuperação, sob a pasta <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
 msgid "Acknowledgements"
 msgstr "Agradecimentos"
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
-"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
-"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
-"benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr ""
-"Muitos comentários úteis e sugestões foram oferecidos pelo Rahul Sundaram e "
-"pela equipa do Anaconda. O David Neimi e a Debra Deutsch contribuíram com "
-"informações adicionais sobre o gestor de arranque e as configurações do "
-"RAID. As secções sobre o LVM beneficiaram das contribuições do Bob McKay."
+msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr "Muitos comentários úteis e sugestões foram oferecidos pelo Rahul Sundaram e pela equipa do Anaconda. O David Neimi e a Debra Deutsch contribuíram com informações adicionais sobre o gestor de arranque e as configurações do RAID. As secções sobre o LVM beneficiaram das contribuições do Bob McKay."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
 msgstr "Prestes a Instalar"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid ""
-"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
-"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
-"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
-"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
-"abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-"Não serão feitas quaisquer alterações ao seu computador até que carregue no "
-"botão <guilabel>Prosseguir</guilabel>. Se interromper o processo de "
-"instalação a partir daí, o sistema Fedora ficará incompleto e inutilizado. "
-"Para voltar aos ecrãs anteriores e fazer escolhas diferentes, seleccione a "
-"opção <guilabel>Retroceder</guilabel>. Para interromper a instalação, "
-"desligue o computador."
+msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
+msgstr "Não serão feitas quaisquer alterações ao seu computador até que carregue no botão <guilabel>Prosseguir</guilabel>. Se interromper o processo de instalação a partir daí, o sistema Fedora ficará incompleto e inutilizado. Para voltar aos ecrãs anteriores e fazer escolhas diferentes, seleccione a opção <guilabel>Retroceder</guilabel>. Para interromper a instalação, desligue o computador."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
 msgstr "Interromper a Instalação"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid ""
-"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
-"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
-"installation program. You may reboot with the installation media to start "
-"over."
-msgstr ""
-"Em certas situações, poderá ser impossível de voltar aos ecrãs anteriores. O "
-"Fedora notifica-o dessa restrição e permitir-lhe-á interromper o programa de "
-"instalação. Poderá reiniciar com o disco de instalação para voltar ao início."
+msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
+msgstr "Em certas situações, poderá ser impossível de voltar aos ecrãs anteriores. O Fedora notifica-o dessa restrição e permitir-lhe-á interromper o programa de instalação. Poderá reiniciar com o disco de instalação para voltar ao início."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
@@ -9218,28 +4910,20 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #, fuzzy
 #~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
 #~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
 #~ msgid "ide=nodma"
 #~ msgstr "ide=nodma"
-
 #~ msgid "7"
 #~ msgstr "7"
-
 #~ msgid "Add cobbler information for install servers"
 #~ msgstr "Adição de informação sobre os servidores de instalação"
-
 #~ msgid "Update some content for F8"
 #~ msgstr "Actualização de algum conteúdo para o F8"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
 #~ msgstr "Obter o Último 'Software' do Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 #~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
@@ -9253,10 +4937,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "instalação, para obter estas actualizações. Este uso é ideal se você "
 #~ "estiver a instalar através da Internet ou de qualquer rede onde a largura "
 #~ "de banda seja um problema."
-
 #~ msgid "Upgrading and Updates"
 #~ msgstr "Actualizações"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
 #~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
@@ -9269,10 +4951,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "actualizar uma versão anterior do Fedora, poderá ter alguns problemas se "
 #~ "inclui um repositório de actualizações neste passo. Os problemas são "
 #~ "menos prováveis se efectuar uma instalação do zero."
-
 #~ msgid "Install Third-party Software"
 #~ msgstr "Instalar 'Software' de Terceiros"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 #~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
@@ -9281,20 +4961,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Poderá indicar a localização de um repositório de terceiros. Dependendo "
 #~ "da configuração desse repositório, deverá ser capaz de instalar "
 #~ "aplicações não-Fedora durante a instalação."
-
 #~ msgid "Package Group Selection Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Selecção dos Grupos de Pacotes"
-
 #~ msgid "Package group selection screen."
 #~ msgstr "O ecrã de selecção dos grupos de pacotes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
 #~ "install-settings\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se estiver a instalar a partir de HTTP, continue em <xref linkend=\"sn-"
 #~ "http-install-settings\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
 #~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
@@ -9305,7 +4981,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e "
 #~ "seleccione <guilabel>OK</guilabel>. Indique o nome ou endereço IP do "
 #~ "servidor de FTP e a pasta onde se encontram os ficheiros de instalação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
 #~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
@@ -9314,10 +4989,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Seleccione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se não estiver a "
 #~ "usar o serviço anónimo por omissão do FTP, continue em <xref linkend=\"ch-"
 #~ "welcome\"/>."
-
 #~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
 #~ msgstr "Configuração do FTP Não-Anónimo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
 #~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
@@ -9328,7 +5001,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<guilabel>Usar o FTP não-anónimo</guilabel>. Se o seu servidor de FTP não "
 #~ "oferecer o acesso anónimo, seleccione esta opção. Deverá ter uma conta no "
 #~ "servidor de FTP para usar esta opção."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
 #~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
@@ -9337,10 +5009,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Indique o seu nome de utilizador e senha nos espaços oferecidos. Depois "
 #~ "disso, carregue em <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Siga com o "
 #~ "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
 #~ msgid "HTTP Installation Setup"
 #~ msgstr "Configuração da Instalação por HTTP"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
 #~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
@@ -9349,7 +5019,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Para instalar a partir de um servidor Web (HTTP), seleccione "
 #~ "<guilabel>HTTP</guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</"
 #~ "guilabel> e carregue em <guilabel>OK</guilabel>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
 #~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
@@ -9359,7 +5028,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</"
 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Actualizador de Pacotes</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
 #~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
@@ -9367,10 +5035,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Reveja a lista de pacotes actualizados. A lista de pacotes mostra uma "
 #~ "seta dupla ao pé das várias actualizações que obriguem a reiniciar o "
 #~ "sistema."
-
 #~ msgid "Additional Help"
 #~ msgstr "Ajuda Adicional"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
 #~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
@@ -9378,7 +5044,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Se tiver problemas com este capítulo, poderá obter alguma ajuda se "
 #~ "visitar os Fóruns do Fedora em <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/"
 #~ ">"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
 #~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
@@ -9386,31 +5051,24 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Uma imagem de CD de tamanho reduzido que lhe permite instalar através de "
 #~ "uma ligação pela Internet, assim como resolver os problemas com os "
 #~ "sistemas Fedora a funcionar mal"
-
 #~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
 #~ msgstr "Não Existem Imagens Live para o <systemitem>ppc</systemitem>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 #~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora oferece imagens Live para a arquitectura <systemitem>ppc</"
 #~ "systemitem>, devido a restrições de recursos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 #~ msgstr ""
 #~ "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-
 #~ msgid "Rescue CD boot media"
 #~ msgstr "Imagem de arranque de recuperação para CD"
-
 #~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
 #~ msgstr "Para criar as imagens, escolha uma das seguintes opções:"
-
 #~ msgid "Making Minimal USB Boot Media"
 #~ msgstr "Criar Imagens de Arranque USB Mínimas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
 #~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
@@ -9419,23 +5077,18 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "A imagem USB mínima, a <filename>diskboot.img</filename>, necessita de "
 #~ "uma unidade Flash USB em branco. <emphasis>A gravação da imagem mínima de "
 #~ "arranque numa unidade USB irá destruir todos os dados nesta.</emphasis>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
 #~ "use the following command to write the image to the drive:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Num sistema Linux, como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
 #~ "use o seguinte comando para gravar a imagem na unidade:"
-
 #~ msgid "X"
 #~ msgstr "X"
-
 #~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid "Write to the Correct Device"
 #~ msgstr "Gravar no Dispositivo Correcto"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
 #~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
@@ -9447,7 +5100,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "o seu sistema suportar a criação dinâmica de dispositivos, execute o "
 #~ "comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> para localizar o "
 #~ "dispositivo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is "
 #~ "available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. "
@@ -9459,20 +5111,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "forensics/\"/>. A página Web dá alguns exemplos de como usar este "
 #~ "programa do Windows para copiar uma imagem para um dispositivo físico em "
 #~ "disco."
-
 #~ msgid "Caveat Emptor"
 #~ msgstr "Nota de Rodapé"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
 #~ "not responsible for its content."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta página Web não faz parte do Projecto Fedora e o mesmo projecto não é "
 #~ "responsável pelo seu conteúdo."
-
 #~ msgid "FDP"
 #~ msgstr "FDP"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 #~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -9485,7 +5133,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Fedora verifica todas as ligações de rede à entrada e à saída, de acordo "
 #~ "com um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos de ligações que "
 #~ "são permitidos e quais não."
-
 #~ msgid ""
 #~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 #~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
@@ -9502,17 +5149,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "(Secure SHell) a partir de outros sistemas. Poderá efectuar alterações "
 #~ "neste ecrã para permitir o acesso aos serviços de rede específicos no seu "
 #~ "sistema Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
 #~ "box next to the service name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para permitir o acesso aos serviços indicados neste ecrã, assinale a "
 #~ "opção ao lado do nome do serviço."
-
 #~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 #~ msgstr "O SSH Oferece o Acesso Remoto Imediato"
-
 #~ msgid ""
 #~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
 #~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
@@ -9525,7 +5169,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ligações a este serviço, de modo a garantir que os administradores têm "
 #~ "acesso remoto imediato aos sistemas novos, através das contas dos "
 #~ "utilizadores e do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
 #~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
@@ -9540,10 +5183,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "tanto o número do porto, como o nome registado do serviço. Seleccione o "
 #~ "<guilabel>Protocolo</guilabel> relevante na lista. A maioria dos serviços "
 #~ "usam o protocolo TCP."
-
 #~ msgid "The Services List"
 #~ msgstr "A Lista de Serviços"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
 #~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
@@ -9552,7 +5193,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O ficheiro <filename>/etc/services</filename>, contém os números de "
 #~ "portos e os nomes dos serviços registados no IANA (Internet Assigned "
 #~ "Names Authority)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
 #~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
@@ -9567,17 +5207,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "permitir as ligações de IMAP para o seu sistema, adicione "
 #~ "<userinput>imap</userinput> ou o número de porto <userinput>143</"
 #~ "userinput>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
 #~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Evite desactivar a 'firewall'. Se acreditar que é necessário fazê-lo, "
 #~ "seleccione <guilabel>Sem 'firewall'</guilabel>."
-
 #~ msgid "Changing the Firewall Settings"
 #~ msgstr "Mudar a Configuração da 'Firewall'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 #~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
@@ -9587,10 +5224,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice>."
-
 #~ msgid "SELinux"
 #~ msgstr "SELinux"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
 #~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
@@ -9609,7 +5244,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "configuração poderão deixar um sistema mais vulnerável. As restrições "
 #~ "impostas pelas políticas do SELinux oferecem uma segurança extra contra "
 #~ "os acessos não autorizados."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
 #~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
@@ -9625,10 +5259,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "normais. Estas políticas reduzem ou eliminam as inconveniências que o "
 #~ "SELinux poderá causar aos utilizadores. Configure o modo do SELinux para "
 #~ "um dos seguintes:"
-
 #~ msgid "Enforcing"
 #~ msgstr "Obrigatório"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
 #~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
@@ -9636,10 +5268,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Seleccione este modo para usar a política de SELinux com alvos "
 #~ "específicos no seu sistema Fedora. Este é o modo por omissão para as "
 #~ "instalações do Fedora."
-
 #~ msgid "Permissive"
 #~ msgstr "Permissivo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 #~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
@@ -9652,10 +5282,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "si não são proibidas, quando o SELinux está instalado com este modo. "
 #~ "Poderá mudar o modo do SELinux para <guilabel>Obrigatório</guilabel> em "
 #~ "qualquer altura, após o arranque."
-
 #~ msgid "Disabled"
 #~ msgstr "Inactivo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 #~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -9668,7 +5296,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 #~ "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de "
 #~ "Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 #~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
@@ -9684,10 +5311,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<guilabel>Protecção do Serviço do SELinux</guilabel> na lista inclui as "
 #~ "opções para desactivar as restrições do SELinux para os serviços "
 #~ "adicionais."
-
 #~ msgid "Changing the SELinux policy"
 #~ msgstr "Mudar a política do SELinux"
-
 #~ msgid ""
 #~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 #~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
@@ -9700,24 +5325,20 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "após a instalação, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 #~ "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de "
 #~ "Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
 #~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para mais informações sobre o SELinux, veja na FAQ do SELinux em <ulink "
 #~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-
 #~ msgid "Sound Card"
 #~ msgstr "Placa de Som"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 #~ "identify the sound card in your computer."
 #~ msgstr ""
 #~ "O <application>Agente de Configuração</application> tenta identificar "
 #~ "automaticamente a placa de som no seu computador."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 #~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
@@ -9730,7 +5351,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "som. Poderá ajustar o volume com a barra deslizante. A opção "
 #~ "<guilabel>Repetir</guilabel> faz com que o som toque até que a opção seja "
 #~ "desligada, para o ajudar a afinar o seu sistema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
 #~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
@@ -9740,7 +5360,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "verifique os seus altifalantes e tente de novo. Em alguns dos casos, "
 #~ "poderá ter de alterar a configuração adicional para obter a melhor "
 #~ "qualidade de som."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
 #~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
@@ -9756,7 +5375,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "dispositivos PCM. Para permitir às aplicações ignorarem a mesa de mistura "
 #~ "por 'software', seleccione a opção para <guilabel>Desactivar a mistura "
 #~ "por 'software'</guilabel>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 #~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
@@ -9766,10 +5384,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "som não suportadas, após o processo de instalação ter terminado. A "
 #~ "configuração manual do 'hardware' de som está para além do âmbito deste "
 #~ "documento."
-
 #~ msgid "Changing the Sound Card"
 #~ msgstr "Mudar a Placa de Som"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
 #~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
@@ -9781,7 +5397,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "manual, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 #~ "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Detecção da "
 #~ "Placa de Som</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 #~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
@@ -9789,7 +5404,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Depois de configurar a placa de som, carregue em <guilabel>Terminar</"
 #~ "guilabel> para passar ao ecrã de autenticação. O seu sistema Fedora está "
 #~ "agora pronto para ser usado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
 #~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS "
@@ -9800,7 +5414,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "dimensione as partições existente para criar espaço para o Fedora. Para "
 #~ "dimensionar a sua partição NTFS a partir do instalador do Fedora, use os "
 #~ "comandos <command>ntfsresize</command> e <command>fdisk</command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
 #~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
@@ -9814,7 +5427,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "instalação se não estiver a usar um Live CD. Efectue as operações de "
 #~ "dimensionamento antes de passar às opções de particionamento do programa "
 #~ "de instalação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The installation process makes no changes to your system until package "
 #~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
@@ -9824,23 +5436,18 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "instalação de pacotes comece. Poderá usar o <guibutton>Retroceder</"
 #~ "guibutton> para voltar aos ecrãs anteriores e mudar as suas escolhas em "
 #~ "qualquer altura."
-
 #~ msgid "The Next Screen"
 #~ msgstr "O Ecrã Seguinte"
-
 #~ msgid ""
 #~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
 #~ "guibutton> to continue."
 #~ msgstr ""
 #~ "Depois de indicar os detalhes da sua partição, carregue em <guibutton>OK</"
 #~ "guibutton> para continuar."
-
 #~ msgid "Run from image"
 #~ msgstr "Executar a partir da imagem"
-
 #~ msgid "Run from RAM"
 #~ msgstr "Executar a partir da RAM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
 #~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded "
@@ -9854,10 +5461,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "posteriormente, estes são carregados directamente a partir da memória, o "
 #~ "que resulta num ambiente mais reactivo. Este modo só pode ser usado nas "
 #~ "máquinas com pelo menos 1 GB de RAM."
-
 #~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
 #~ msgstr "Instalar o Suporte para Línguas Adicionais"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
 #~ "Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "
@@ -9879,17 +5484,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ficheiros mínimos de arranque para um cliente da rede. Para configurar um "
 #~ "serviço de arranque por PXE num servidor Fedora separado, na rede local, "
 #~ "siga este procedimento:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
 #~ "<package>syslinux</package> packages:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Instale os pacotes <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</"
 #~ "package> e <package>syslinux</package>:"
-
 #~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
 #~ "server. The following example is a minimal configuration for a network "
@@ -9898,12 +5500,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Este o ficheiro <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> para configurar o "
 #~ "servidor de DHCP. O exemplo seguinte é uma configuração mínima para uma "
 #~ "rede que usa a seguinte configuração:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
 #~ msgstr ""
 #~ "Endereçamento <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
 #~ "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
@@ -9912,17 +5512,14 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Endereços dinâmicos oferecidos entre <systemitem class=\"ipaddress"
 #~ "\">192.168.1.200</systemitem> e <systemitem class=\"ipaddress"
 #~ "\">192.168.1.240</systemitem>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress"
 #~ "\">192.168.1.10</systemitem>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Servidor de DHCP/PXE no endereço IP <systemitem class=\"ipaddress"
 #~ "\">192.168.1.10</systemitem>"
-
 #~ msgid "No other dynamic configuration provided"
 #~ msgstr "Nenhuma outra configuração dinâmica disponível"
-
 #~ msgid ""
 #~ "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the "
 #~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
@@ -9930,7 +5527,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Como utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, copie a "
 #~ "imagem de arranque PXE e os ficheiros de arranque do Fedora para a pasta "
 #~ "do servidor de TFTP."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
 #~ "files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory "
@@ -9941,7 +5537,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do "
 #~ "disco da distribuição ou de uma réplica Web para a pasta <filename class="
 #~ "\"directory\">/tftpboot</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its "
 #~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, "
@@ -9955,318 +5550,222 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "a imagem de instalação predefinida do Fedora. Se ocorrer algum erro, o "
 #~ "sistema arranca com a sua configuração normal, como por exemplo um disco "
 #~ "rígido local."
-
 #~ msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
 #~ msgstr "Correcções nos URIs (#244557, #246039)"
-
 #~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
 #~ msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"
-
 #~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
 #~ msgstr "Mudança de versões e algumas actualizações para o F7"
-
 #~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 #~ msgstr "Correcção das instruções de gravação no Mac OS X (#225051)"
-
 #~ msgid "Fix download URL (#220100)"
 #~ msgstr "Correcção do URL de transferência (#220100)"
-
 #~ msgid "Bugfixes, most minor"
 #~ msgstr "Correcções de erros, na maioria pequenos"
-
 #~ msgid "Major reorganization for better workflow"
 #~ msgstr "Grande reorganização para um melhor fluxo"
-
 #~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Adição de informação sobre os repositórios adicionais e outras correcções."
-
 #~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 #~ msgstr "Correcção das instruções dos dispositivos USB para usar o 'dmesg'."
-
 #~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
 #~ msgstr "Melhoria na informação de LVM e particionamento."
-
 #~ msgid "Amended section on formatting USB media."
 #~ msgstr "Correcção da secção de formatação de dispositivos USB."
-
 #~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem "
 #~ "de acesso à rede."
-
 #~ msgid "Provided extra CD burning information."
 #~ msgstr "Fornecimento de informação extra sobre a gravação de CDs."
-
 #~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 #~ msgstr "Correcção das referências da imagem da Placa de Som."
-
 #~ msgid "Reenabled Sound Card section."
 #~ msgstr "Reactivação da secção da Placa de Som."
-
 #~ msgid "Removed obsolete admonition."
 #~ msgstr "Remoção da admoestação de obsoleto."
-
 #~ msgid "Updated to match Rawhide."
 #~ msgstr "Actualização para corresponder ao Rawhide."
-
 #~ msgid "Updated First Boot section."
 #~ msgstr "Actualização da secção do Primeiro Arranque."
-
 #~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 #~ msgstr "Opções de arranque divididas em sub-secções mais claras."
-
 #~ msgid "Added Xen material."
 #~ msgstr "Adição de material sobre o Xen."
-
 #~ msgid "Updated First Boot."
 #~ msgstr "Actualização do Primeiro Arranque."
-
 #~ msgid "Screenshot changes."
 #~ msgstr "Mudanças das imagens dos ecrãs."
-
 #~ msgid "Updated screenshots."
 #~ msgstr "Actualização das imagens dos ecrãs."
-
 #~ msgid "Added the task selection screen."
 #~ msgstr "Adição do ecrã de selecção de tarefas."
-
 #~ msgid "Added section on remote logging."
 #~ msgstr "Adição de uma secção sobre o registo de mensagens remoto."
-
 #~ msgid "Updated indexing."
 #~ msgstr "Actualização do índice."
-
 #~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 #~ msgstr "Actualização do ecrã de Selecção de Pacotes para o test2."
-
 #~ msgid "Updated for FC5 test2."
 #~ msgstr "Actualização para o FC5 test2."
-
 #~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 #~ msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o pacote."
-
 #~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
 #~ msgstr "Correcções menores nas Opções de Arranque."
-
 #~ msgid "Expanded Technical References section."
 #~ msgstr "Expansão da secção de Referências Técnicas."
-
 #~ msgid "Amended Management Options section."
 #~ msgstr "Correcção da secção de Opções de Gestão."
-
 #~ msgid "Updated Management Options section."
 #~ msgstr "Actualização da secção das Opções de Gestão."
-
 #~ msgid "Added Technical References section."
 #~ msgstr "Adição da secção de Referências Técnicas."
-
 #~ msgid "Added Management Options section."
 #~ msgstr "Adição da secção das Opções de Gestão."
-
 #~ msgid "Updated sections on installation methods."
 #~ msgstr "Actualização das secções dos métodos de instalação."
-
 #~ msgid "Updated partitioning section."
 #~ msgstr "Actualização da secção de particionamento."
-
 #~ msgid "Added material on updating the new installation."
 #~ msgstr "Adição de material sobre a actualização da instalação nova."
-
 #~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
 #~ msgstr "Reorganização para corresponder aos ecrãs do Anaconda."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
 #~ msgstr ""
 #~ "Reorganização adicional por clareza; informações sobre a partição /home"
-
 #~ msgid "Reorganization of introductory material"
 #~ msgstr "Reorganização do material introdutório"
-
 #~ msgid "Release version"
 #~ msgstr "Versão de lançamento"
-
 #~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
 #~ msgstr "Edição da publicação e declaração de versão candidata a lançamento"
-
 #~ msgid "Additional style editing and indexing"
 #~ msgstr "Edição do estilo e indexação adicionais"
-
 #~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
 #~ msgstr "Edição do estilo; remoção do \"nextsteps\" da compilação"
-
 #~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
 #~ msgstr "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições do ficheiro-pai"
-
 #~ msgid "linux rescue"
 #~ msgstr "linux rescue"
-
 #~ msgid "Live CD"
 #~ msgstr "Live CD"
-
 #~ msgid "Document base name"
 #~ msgstr "Nome do documento de base"
-
 #~ msgid "fedora-install-guide"
 #~ msgstr "fedora-install-guide"
-
 #~ msgid "Document language"
 #~ msgstr "A língua do documento"
-
 #~ msgid "en_US"
 #~ msgstr "pt"
-
 #~ msgid "Document version"
 #~ msgstr "Versão do documento"
-
 #~ msgid "1.35.2"
 #~ msgstr "1.35.2"
-
 #~ msgid "Document date"
 #~ msgstr "Data do documento"
-
 #~ msgid "2007-01-28"
 #~ msgstr "2007-01-28"
-
 #~ msgid "Document ID string"
 #~ msgstr "Texto de ID do documento"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
 #~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
 #~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Package Group Details Dialog"
 #~ msgstr "Janela de Detalhes do Grupo de Pacotes"
-
 #~ msgid "Package group details dialog."
 #~ msgstr "A janela de detalhes do grupo de pacotes."
-
 #~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
 #~ msgstr "Se escolher esta opção, aparece o seguinte ecrã:"
-
 #~ msgid "Select Partition Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Selecção da Partição"
-
 #~ msgid "Select partition screen."
 #~ msgstr "O ecrã de selecção da partição."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
 #~ msgstr "Se escolher uma instalação pela rede, aparece o seguinte ecrã:"
-
 #~ msgid "Configure TCP/IP Dialog"
 #~ msgstr "Janela de Configuração do TCP/IP"
-
 #~ msgid "TCP/IP configuration dialog."
 #~ msgstr "A janela de configuração do TCP/IP."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local "
 #~ "network or, if you are connected, on the Internet."
 #~ msgstr ""
 #~ "Poderá instalar a partir de um servidor Web, FTP ou NFS na sua rede local "
 #~ "ou, se estiver ligado a esta, através da Internet."
-
 #~ msgid "NFS Setup Dialog"
 #~ msgstr "Janela de Configuração do NFS"
-
 #~ msgid "NFS setup dialog."
 #~ msgstr "A janela de configuração do NFS."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where "
 #~ "the installation files reside."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indique o nome ou o endereço IP do servidor de NFS, bem como a pasta onde "
 #~ "se encontram os ficheiros de instalação."
-
 #~ msgid "FTP Setup Dialog"
 #~ msgstr "Janela de Configuração do FTP"
-
 #~ msgid "FTP setup dialog."
 #~ msgstr "A janela de configuração do FTP."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se estiver a usar uma conta de FTP não-anónima, aparece o seguinte ecrã:"
-
 #~ msgid "Non-anonymous FTP account dialog."
 #~ msgstr "A janela da conta de FTP não-anónima."
-
 #~ msgid "HTTP Setup Dialog"
 #~ msgstr "Janela de Configuração do HTTP"
-
 #~ msgid "HTTP setup dialog."
 #~ msgstr "A janela de configuração do HTTP."
-
 #~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora mostra no ecrã dois métodos para seleccionar o fuso-horário."
-
 #~ msgid "Time Zone Selection Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Selecção do Fuso-Horário"
-
 #~ msgid "Time zone selection screen."
 #~ msgstr "O ecrã de selecção do fuso-horário."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></"
 #~ "indexterm> Universal Co-ordinated Time is also known as "
@@ -10278,51 +5777,38 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "é conhecido como <indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time - Hora "
 #~ "Média de Greenwich)</primary><see>UTC</see></indexterm> Hora Média de "
 #~ "Greenwich (GMT)."
-
 #~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Set Root Password Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Configuração da Senha de 'Root'"
-
 #~ msgid "Set root password screen."
 #~ msgstr "O ecrã de configuração da senha de 'Root'."
-
 #~ msgid ""
 #~ "After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to "
 #~ "proceed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Depois de configurar a senha do 'root', seleccione o "
 #~ "<guibutton>Prosseguir</guibutton> para continuar."
-
 #~ msgid "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Task Selection Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Selecção de Tarefas"
-
 #~ msgid "Task selection screen."
 #~ msgstr "O ecrã de selecção de tarefas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To include or remove software for common tasks, select the relevant items "
 #~ "from the list:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para incluir ou remover programas para as tarefas mais comuns, seleccione "
 #~ "os itens relevantes:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Extras software repository contains thousands of additional "
 #~ "packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora "
@@ -10341,30 +5827,24 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "de instalação e não necessita da introdução de mais dados. Para mais "
 #~ "informações acerca do Fedora Extras, veja as <guilabel>Notas da Versão</"
 #~ "guilabel> ou o <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora Extras and Network Connectivity"
 #~ msgstr "O Fedora Extras e a Ligação à Rede"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Extras repository selection is available if your computer has "
 #~ "a connection to the internet."
 #~ msgstr ""
 #~ "A selecção do repositório Fedora Extras fica disponível se você tiver uma "
 #~ "ligação à Internet."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, "
 #~ "the following dialog appears:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se seleccionar a opção <guilabel>Adicionar repositórios de 'software' "
 #~ "adicionais</guilabel>, aparece a seguinte janela:"
-
 #~ msgid "Add Repository Screen"
 #~ msgstr "Ecrã para Adicionar um Repositório"
-
 #~ msgid "Add repository screen."
 #~ msgstr "O ecrã para Adicionar um Repositório."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are "
 #~ "some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
@@ -10372,19 +5852,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Indique um nome para o repositório e o URL da sua localização. Aqui estão "
 #~ "alguns URLs para listagens de réplicas de repositórios de 'software' "
 #~ "específico do Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
 #~ "released-fc7"
 #~ msgstr ""
 #~ "Actualizações do Fedora Core - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/"
 #~ "updates-released-fc7"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them "
 #~ "verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL "
@@ -10398,155 +5875,106 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "repositório. Se encontrar o texto <literal>$ARCH</literal> no URL, "
 #~ "substitua pela arquitectura do seu sistema. Veja mais informações sobre "
 #~ "as arquitecturas em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-
 #~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Network Configuration Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Configuração da Rede"
-
 #~ msgid "Network configuration screen."
 #~ msgstr "O ecrã de configuração da rede."
-
 #~ msgid "Computer Hostname"
 #~ msgstr "Nome do Computador"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Installing Packages Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Instalação dos Pacotes"
-
 #~ msgid "Installing packages screen."
 #~ msgstr "O ecrã de instalação dos pacotes."
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Welcome Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Boas-Vindas"
-
 #~ msgid "Welcome screen."
 #~ msgstr "O ecrã de boas-vindas."
-
 #~ msgid "License Agreement Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Acordo da Licença"
-
 #~ msgid "License agreement screen."
 #~ msgstr "O ecrã de acordo da licença."
-
 #~ msgid "Firewall Screen"
 #~ msgstr "Ecrã da 'Firewall'"
-
 #~ msgid "Firewall screen."
 #~ msgstr "O ecrã da 'firewall'."
-
 #~ msgid "SELinux Screen"
 #~ msgstr "Ecrã do SELinux"
-
 #~ msgid "SELinux screen."
 #~ msgstr "O ecrã do SELinux."
-
 #~ msgid "Date and Time Screen, Local Clock"
 #~ msgstr "Ecrã da Data e Hora, Relógio Local"
-
 #~ msgid "Date and time screen for setting local clock."
 #~ msgstr "O ecrã da data e hora para configurar o relógio local."
-
 #~ msgid "Date and Time Screen, Network Time"
 #~ msgstr "Ecrã da Data e Hora, Hora da Rede"
-
 #~ msgid "Date and time screen for setting network time service."
 #~ msgstr "O ecrã da data e hora, para configurar o serviço horário pela rede."
-
 #~ msgid "System User Screen"
 #~ msgstr "Ecrã do Utilizador do Sistema"
-
 #~ msgid "System user screen."
 #~ msgstr "O ecrã do utilizador do sistema."
-
 #~ msgid "Sound Card Screen"
 #~ msgstr "Ecrã da Placa de Som"
-
 #~ msgid "Sound card screen."
 #~ msgstr "O ecrã da placa de som."
-
 #~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Advanced boot settings menu"
 #~ msgstr "O menu de configuração avançada do arranque"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "About to Install Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Prestes a Instalar"
-
 #~ msgid "About to install screen."
 #~ msgstr "O ecrã de Prestes a Instalar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To start the installation program from minimal boot media or the "
 #~ "distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You "
@@ -10560,32 +5988,24 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "arrancar a partir desse disco, ou então poderá necessitar de configurar a "
 #~ "<firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> ou <acronym>BIOS</"
 #~ "acronym> do seu sistema para arrancar a partir deste suporte."
-
 #~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Configuring RAID Devices"
 #~ msgstr "Configurar os Dispositivos RAID"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
 #~ "systems and data on the selected drives."
 #~ msgstr ""
 #~ "Evite esta opção a menos que queira remover todos os seus sistemas "
 #~ "operativos existentes e de dados das unidades seleccionadas."
-
 #~ msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
 #~ msgstr "Uma partição de dados montada em <filename>/boot</filename>"
-
 #~ msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
 #~ msgstr "Uma partição de dados montada em <filename>/</filename>"
-
 #~ msgid "A swap partition"
 #~ msgstr "Uma partição de memória virtual"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
 #~ "reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
@@ -10594,41 +6014,29 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Só um sistema Linux activo poderá ler ou gravar em volumes LVM. Por essa "
 #~ "razão, a partição <filename>/boot</filename> que inicia o seu sistema "
 #~ "deverá estar fora dos volumes físicos do LVM."
-
 #~ msgid "Disk Setup Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Configuração do Disco"
-
 #~ msgid "disk setup screen"
 #~ msgstr "O ecrã de configuração do disco"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "The following screen displays boot loader configuration options."
 #~ msgstr ""
 #~ "O ecrã seguinte mostra as opções de configuração do gestor de arranque."
-
 #~ msgid "Boot Loader Configuration Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Configuração do Gestor de Arranque"
-
 #~ msgid "Boot loader configuration screen"
 #~ msgstr "O ecrã de configuração do gestor de arranque."
-
 #~ msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
 #~ msgstr "Adicionar Sistemas Operativos ao Menu de Arranque"
-
 #~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
 #~ msgstr "Adicionar itens ao menu de arranque do GRUB."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Live USB image does not require a blank USB flash drive. If "
 #~ "you have sufficient space on an existing USB flash drive, <remark role="
@@ -10638,34 +6046,24 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "em branco. Se tiver espaço suficiente na sua unidade USB existente, "
 #~ "<remark role=\"FIXME\">ADICIONAR PROCEDIMENTO PARA IMAGEM LIVE USB AQUI.</"
 #~ "remark>"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Partitioning Options Screen"
 #~ msgstr "Ecrã das Opções de Particionamento"
-
 #~ msgid "partitioning options screen"
 #~ msgstr "O ecrã das opções de particionamento"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "Welcome dialog."
 #~ msgstr "A janela de boas vindas."
-
 #~ msgid "The installation program may continue in text mode if:"
 #~ msgstr "O programa de instalação poderá continuar no modo de texto se:"
-
 #~ msgid "you booted with the <option>text</option> option"
 #~ msgstr "tiver arrancado com a opção <option>text</option>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The screens shown in the following chapters are based on a default "
 #~ "graphical installation. However, most functions are similar regardless of "
@@ -10674,46 +6072,34 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Os ecrãs que aparecem nos capítulo seguintes baseiam-se numa instalação "
 #~ "gráfica predefinida. Contudo, a maioria das funções são semelhantes, "
 #~ "independentemente do modo de instalação."
-
 #~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, the "
 #~ "following screen appears:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se o seu sistema contiver uma instalação do Fedora ou do Red Hat Linux, "
 #~ "aparecerá o seguinte ecrã:"
-
 #~ msgid "Upgrade Examine Screen"
 #~ msgstr "Ecrã do Exame de Actualizações"
-
 #~ msgid "Upgrade examine screen."
 #~ msgstr "O ecrã de exame de actualizações."
-
 #~ msgid "Upgrade Bootloader Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Actualização do Gestor de Arranque"
-
 #~ msgid "Upgrade bootloader screen."
 #~ msgstr "O ecrã de actualização do gestor de arranque."
-
 #~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can install Fedora using any of several different methods. You can "
 #~ "install from CD or DVD media burned from downloaded ISO images, from the "
@@ -10724,51 +6110,40 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "diferentes. Poderá instalar a partir de CDs ou DVDs, gravados a partir "
 #~ "das imagens ISO obtidas, a partir das imagens ISO guardadas em disco ou "
 #~ "através da rede, usando os métodos NFS, FTP ou HTTP."
-
 #~ msgid "Default Installation Method"
 #~ msgstr "Método de Instalação por Omissão"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The installation method screen below appears if one of the following is "
 #~ "true:"
 #~ msgstr ""
 #~ "O ecrã do método de instalação abaixo aparece se um dos seguintes pontos "
 #~ "for verdadeiro:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You started the installation with boot-only PXE, USB, CD, or DVD media."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se você arrancou com o PXE, discos USB, CDs ou DVDs apenas de arranque."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You entered the <option>askmethod</option> option at the <prompt>boot:</"
 #~ "prompt> prompt."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se indicou a opção <option>askmethod</option> na linha de comandos "
 #~ "<prompt>boot:</prompt>."
-
 #~ msgid "Installation Method Screen"
 #~ msgstr "Ecrã do Método de Instalação"
-
 #~ msgid "Installation method screen."
 #~ msgstr "O ecrã do método de instalação."
-
 #~ msgid "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If the installation system fails to identify the display hardware on your "
 #~ "computer, it displays text screens rather than the default graphical "
@@ -10781,32 +6156,25 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "gráfica predefinida. Os ecrãs de texto mostram as mesmas funções que os "
 #~ "ecrãs normais. Mais tarde, no processo de instalação, poderá indicar "
 #~ "manualmente o seu 'hardware' gráfico."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora."
 #~ msgstr ""
 #~ "O programa de instalação mostra uma lista de línguas suportadas pelo "
 #~ "Fedora."
-
 #~ msgid "Language Selection Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Selecção da Língua"
-
 #~ msgid "Language selection screen."
 #~ msgstr "O ecrã de selecção da língua."
-
 #~ msgid "Keyboard Configuration Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Configuração do Teclado"
-
 #~ msgid "Keyboard configuration screen."
 #~ msgstr "O ecrã de configuração do teclado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</"
 #~ "guibutton>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione a disposição correcta na lista e carregue em "
 #~ "<guibutton>Prosseguir</guibutton>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora is a complete desktop and server operating system created entirely "
 #~ "with open source software."
@@ -10814,10 +6182,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Fedora é um sistema operativo para servidores e estações de trabalho "
 #~ "completo, criado por inteiro com programas 'open-source' (de código "
 #~ "aberto)."
-
 #~ msgid "Fedora Lifecycle"
 #~ msgstr "Ciclo de Vida do Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora is a rapidly evolving system which follows the latest technical "
 #~ "developments. Fedora may not be appropriate for use in business-critical "
@@ -10826,7 +6192,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "O Fedora é um sistema em constante evolução que segue os últimos "
 #~ "desenvolvimentos técnicos. O Fedora poderá não ser apropriado para usar "
 #~ "em aplicações críticas na sua organização."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For complete access to information about Fedora, refer to the official "
 #~ "project wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> and <xref "
@@ -10835,10 +6200,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Para um acesso completo às informações sobre o Fedora, veja o Wiki "
 #~ "oficial do projecto em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> e <xref "
 #~ "linkend=\"ch-next-steps\"/>."
-
 #~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
 #~ msgstr "Compreender o i386 e as Outras Arquitecturas de Computadores"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project provides distributions of Fedora for several different "
 #~ "types of computer systems. Each distribution of Fedora is built for "
@@ -10856,7 +6219,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "identificação e literatura que descreve o processador dentro do "
 #~ "computador. Veja essas marcas e literatura e tente descobrir a "
 #~ "arquitectura correspondente na lista abaixo:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Intel x86-compatible processors, including Intel Pentium and Pentium-MMX, "
 #~ "Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, Xeon, Core Duo, "
@@ -10868,45 +6230,34 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Pentium 4 o Xeon, o Core Duo e o Centrino/Centrino Duo da Intel; o C3/C3-"
 #~ "m e o Eden/Eden-N da VIA; finalmente, o Athlon, o AthlonXP, o Duron, o "
 #~ "AthlonMP, o Sempron e o Turion da AMD"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, "
 #~ "and G5, and IBM pSeries systems"
 #~ msgstr ""
 #~ "Os processadores PowerPC, como os que são encontrados nos Power "
 #~ "Macintosh, G3, G4 e G5 da Apple, bem como os sistemas da série-p da IBM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "64-bit AMD processors such as Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; and "
 #~ "Intel 64-bit processors such as EM64T"
 #~ msgstr ""
 #~ "Os processadores de 64-bits da AMD, como o Athlon64/FX/X2, o Turion64, o "
 #~ "Opteron e os processadores da Intel em 64-bits, como os EM64T"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To begin installation of Fedora, boot the computer from the bootable "
 #~ "media. The bootable media provides the necessary programs and files to "
@@ -10922,7 +6273,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "completamente diferente. Para mais informações sobre a procura e a "
 #~ "criação de suportes físicos de arranque, veja em <xref linkend=\"ch-new-"
 #~ "users\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you boot from the first installation disc of the Fedora distribution, "
 #~ "you may choose a different source for installation. The default source is "
@@ -10938,7 +6288,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<computeroutput>boot:</computeroutput>. Se arrancar a partir de outro "
 #~ "suporte físico, o programa de instalação irá <emphasis>sempre</emphasis> "
 #~ "perguntar para escolher outra fonte de instalação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
 #~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) on your "
@@ -10968,19 +6317,15 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "firstterm>. O PXE (pronunciado como \"pixie\") permite a um computador "
 #~ "carregar os ficheiros de arranque de um servidor na rede, em vez de ser a "
 #~ "partir do 'hardware' ligado directamente."
-
 #~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
 #~ msgstr "Arrancar a Partir de CDs, DVDs ou Discos USB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
 #~ msgstr ""
 #~ "Irá aparecer um ecrã de arranque, com uma linha de comandos <prompt>boot:"
 #~ "</prompt> em baixo."
-
 #~ msgid "BIOS Boot Order"
 #~ msgstr "Ordem de Arranque da BIOS"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
 #~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the "
@@ -10990,13 +6335,10 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "dispositivos. Se o seu computador arrancar a partir de um dispositivo que "
 #~ "não o disco de arranque do Fedora, verifique a configuração de arranque "
 #~ "da BIOS."
-
 #~ msgid "Boot Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Arranque"
-
 #~ msgid "Fedora boot screen."
 #~ msgstr "O ecrã de arranque do Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
 #~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
@@ -11013,20 +6355,17 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Para mudar o modo de instalação, na linha de comandos <prompt>boot:</"
 #~ "prompt>, escreva <userinput>linux</userinput>, seguido de uma ou mais das "
 #~ "seguintes opções:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
 #~ "<userinput>askmethod</userinput>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para instalar a partir de um disco rígido ou servidor de rede, adicione a "
 #~ "directiva <userinput>askmethod</userinput>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para usar uma interface de texto, adicione a directiva <userinput>text</"
 #~ "userinput>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
 #~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
@@ -11037,7 +6376,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "etapa prévia, adicione a directiva <userinput>acpi=off</userinput>. O "
 #~ "ACPI é responsável por muitos tipos de erros de instalação. Se desligar o "
 #~ "ACPI, poderá dar a volta a alguns destes erros."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
 #~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
@@ -11048,20 +6386,16 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ajudar, se tiver problemas com o programa de instalação. Está sempre "
 #~ "disponível uma cópia actual das Notas da Versão em <ulink url=\"http://"
 #~ "fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
 #~ "stage of the installation program starts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Quando passar um comando na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, "
 #~ "arranca a primeira etapa do programa de instalação."
-
 #~ msgid "Media Test Screen"
 #~ msgstr "Ecrã de Testes dos Discos"
-
 #~ msgid "Media test screen."
 #~ msgstr "O ecrã de testes dos discos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
 #~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
@@ -11070,10 +6404,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Seleccione <guibutton>OK</guibutton> para testar o disco ou seleccione a "
 #~ "opção <guibutton>Saltar</guibutton> para seguir com a instalação sem "
 #~ "testar o disco."
-
 #~ msgid "Testing Discs"
 #~ msgstr "Testar os Discos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
 #~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
@@ -11081,29 +6413,22 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Teste todos os discos que não tenham sido testados previamente. Um erro "
 #~ "no disco, durante o processo de instalação, podê-lo-á obrigar a reiniciar "
 #~ "todo o procedimento."
-
 #~ msgid ""
 #~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
 #~ "result:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Depois de testar o primeiro disco, aparece outro ecrã que mostra o "
 #~ "resultado:"
-
 #~ msgid "Media Check Result"
 #~ msgstr "Resultado da Verificação do Suporte Físico"
-
 #~ msgid "Media check result."
 #~ msgstr "O resultado da verificação do suporte físico."
-
 #~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
 #~ msgstr "Seleccione <guibutton>OK</guibutton>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
-
 #~ msgid "Next Disc Screen"
 #~ msgstr "Ecrã do Próximo Disco"
-
 #~ msgid "Next disc or continue."
 #~ msgstr "Próximo disco ou continuar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
 #~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
@@ -11111,7 +6436,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Seleccione <guibutton>Testar</guibutton> para testar o disco seguinte do "
 #~ "conjunto ou carregue em <guibutton>Continuar</guibutton> para prosseguir "
 #~ "com a instalação."
-
 #~ msgid ""
 #~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
 #~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
@@ -11120,7 +6444,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Depois de testar os seus discos e optar por <guibutton>Continuar</"
 #~ "guibutton>, ou se optar por ignorar a fase de teste, irá arrancar o "
 #~ "programa de instalação gráfico principal."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora, is a "
 #~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
@@ -11139,7 +6462,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "livre e de código aberto</firstterm> (FOSS). O Projecto Fedora também "
 #~ "oferece o Fedora Extras, um conjunto de 'software' adicional, preparado "
 #~ "para ser instalado num sistema Fedora Core."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
 #~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -11152,10 +6474,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "ulink> e <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">http://"
 #~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</ulink> mais informações sobre o "
 #~ "'software' de código aberto ('open-source')."
-
 #~ msgid "6"
 #~ msgstr "6"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local "
 #~ "network or, if you are connected, on the Internet. To use a public "
@@ -11168,10 +6488,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "servidor público ou uma réplica na Web, veja em <xref linkend=\"sn-"
 #~ "installing-networkinstallation\"/> mais informações sobre os nomes "
 #~ "válidos para os servidores e pastas."
-
 #~ msgid "Large Download"
 #~ msgstr "Transferências Grandes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are not booting from a Fedora DVD or installation CD, a network "
 #~ "installation downloads the main installation program from the network. "
@@ -11181,7 +6499,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Fedora, a instalação pela rede irá obter o programa de instalação "
 #~ "principal a partir da rede. O programa de instalação gráfico tem cerca de "
 #~ "75 MB de tamanho."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where "
 #~ "the installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
@@ -11192,7 +6509,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "encontram os ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref "
 #~ "linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma "
 #~ "réplica de FTP, e indique a sua informação respectiva aqui."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where "
 #~ "the installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
@@ -11203,7 +6519,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "os ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-"
 #~ "installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma réplica na "
 #~ "Web, e indique a sua informação respectiva aqui."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To install Fedora Core from discs, you need five installation CDs, or the "
 #~ "installation DVD. There are separate disc sets for each supported "
@@ -11212,10 +6527,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Para instalar o Fedora Core a partir de discos, são necessários os cinco "
 #~ "CDs de instalação ou o DVD de instalação. Existem conjuntos de discos "
 #~ "separados para cada uma das arquitecturas suportadas."
-
 #~ msgid "Reporting Document Errors"
 #~ msgstr "Comunicar Erros na Documentação"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
 #~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
@@ -11230,7 +6543,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "<systemitem>Product</systemitem> (Produto) e o título deste documento "
 #~ "como <systemitem>Component</systemitem> (Componente). A versão deste "
 #~ "documento é a fedora-install-guide-en_US-1.35.2 (2007-01-28)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
 #~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
@@ -11239,222 +6551,176 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 #~ "Os responsáveis de manutenção deste documento irão receber "
 #~ "automaticamente o seu relatório de erros. Por parte de toda a comunidade "
 #~ "do Fedora, obrigado por nos ajudar a criar melhorias."
-
 #~ msgid "2006-10-07"
 #~ msgstr "2006-10-07"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=089a78c4ff48ab991e775d93ee59c26f"
 #~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=089a78c4ff48ab991e775d93ee59c26f"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=085e2d2370a0cd5dadfbc1b915da29b7"
 #~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=085e2d2370a0cd5dadfbc1b915da29b7"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=92d7ce1204d44fd772481355a33fd363"
 #~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=92d7ce1204d44fd772481355a33fd363"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=7b345852cfd2eab1bc1619d5d04021fc"
 #~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=7b345852cfd2eab1bc1619d5d04021fc"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=3763cadb2f280528e6330fd7d9947b3a"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=3763cadb2f280528e6330fd7d9947b3a"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
-
 #~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list