po/ja.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Nov 11 06:18:51 UTC 2008


 po/ja.po |  276 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 167 insertions(+), 109 deletions(-)

New commits:
commit 034fa6350f9690d63d5d990e711eb9a80704bd46
Author: kiyoto hashida <khashida at redhat.com>
Date:   Tue Nov 11 06:18:47 2008 +0000

    100/5 of  1056
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index f4b3341..53b5f38 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-10 18:29+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-11 16:16+1000\n"
 "Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <jp at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2595,9 +2595,8 @@ msgid "This list is automatically generated"
 msgstr "この一覧は自動的に生成されます"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-msgstr "この一覧は自動的に生成されます。翻訳のためには適切な選択では ありません。"
+msgstr "この一覧は自動的に生成されます。翻訳は必要ありません。"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
 #, fuzzy
@@ -3078,9 +3077,8 @@ msgstr ""
 "'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel"
-msgstr "Linux カーネル(_K)"
+msgstr "Linux カーネル"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
@@ -3277,13 +3275,12 @@ msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "PowerPC カーネルのサポート"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
 msgstr ""
-"Fedora の PowerPC アーキテクチャーでは、Xen と kdump に対するサポートがありま"
-"せん。"
+"Fedora の PowerPC アーキテクチャーには、Xen や kdump に対するサポートがありま"
+"せん。32-bit PowerPC はまだ個別の SMP カーネルを持っています。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
@@ -3521,14 +3518,13 @@ msgstr ""
 "ライブラリ"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
 msgstr ""
-"<package>kdebase3</package>、<package>kdebase3-devel</package> : 一部の アプ"
-"リケーションで必要となる KDE 3 コアファイル。"
+"<package>kdebase3</package>、<package>kdebase3-pim-ioslaves</package>、 "
+"<package>kdebase3-devel</package> : 一部の アプリケーションで必要となる KDE 3 コアファイル。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
 #, fuzzy
@@ -3580,7 +3576,6 @@ msgstr ""
 "トールされます。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
@@ -3588,7 +3583,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>kconfig_compiler</command> と <command>makekdewidgets</command> ツー"
 "ルは、それぞれ <command>kconfig_compiler4</command> と "
-"<command>makekdewidgets4</command> に名前を変えました。"
+"<command>makekdewidgets4</command> に改名されました。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
 #, fuzzy
@@ -3612,12 +3607,11 @@ msgstr ""
 "するからです。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
 msgstr ""
-"<package>kdebase3</package> は以下のものを含んで<emphasis role=\"strong\">い"
+"<package>kdebase3</package> は以下のものを含んで<emphasis>い"
 "ない </emphasis>ことに注意してください:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
@@ -3665,18 +3659,16 @@ msgstr ""
 "リ;Fedora 9 には Kicker がないため Kicker アプレットは使用できません。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "レガシー API に対する開発は推奨できません。"
+msgstr "レガシー API に対する新規ソフトウェアの開発は推奨できません。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
 "a deprecated interface."
 msgstr ""
-"下方互換のライブラリの場合と同様に、レガシー API に対しての新規ソフトウェアの"
-"開発は 推奨できません。"
+"下方互換のライブラリの場合と同様に、不要になったインターフェイスに対しての開発を "
+"することになります。"
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -5033,9 +5025,8 @@ msgstr ""
 "作っておくことは賢明なことです。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuration backups"
-msgstr "システム設定のバックアップ"
+msgstr "設定のバックアップ"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -5251,21 +5242,19 @@ msgstr ""
 "menuchoice>) を選択するか、コマンドライン経由:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr "ゲームとエンターテイメント"
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
 msgstr ""
-"<command>yum</command> を使用したゲームパッケージの詰め合わせのインストール方"
-"法については、以下で使用可能なガイドを参照してください"
+"<command>yum</command> を使用した各種ゲームパッケージのインストール方"
+"法については、以下で使用可能なガイドを参照してください:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File systems"
 msgstr "ファイルシステム"
 
@@ -5377,7 +5366,6 @@ msgstr ""
 "フトウェアの改良を助けることができます。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "Fedora ソフトウェアに対するフィードバックの提供"
 
@@ -5419,7 +5407,6 @@ msgstr ""
 "ソフトウェア内のバグかも知れない問題がある場合に適切な出発点となります:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
 msgstr "リリースノートに対するフィードバックの提供"
 
@@ -5454,11 +5441,8 @@ msgstr ""
 "専用です。</emphasis> 詳細については上記の勧告を参照してください。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</"
-"ulink> にメールする。"
+msgstr "電子メール <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
@@ -5490,38 +5474,32 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "Web サイトに加えて、以下のメーリングリストが利用可能です。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>  "
-"Fedora リリースのユーザー向け"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, Fedora リリースのユーザー用"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
-"com</ulink>  Fedora テストリリースのテスター向け"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>,  Fedora "
+"テストリリースの試験者用"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
-"com</ulink> 開発者向け、開発者向けです。何度も言いますが開発者向けですよ"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, 全ての"
+"開発者用。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
-"com</ulink> Documentation プロジェクト参加者向け"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>,ドキュメントプロジェクトの "
+"参加者用"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
 #, fuzzy
@@ -5600,7 +5578,6 @@ msgstr ""
 "して何ら管理を行っていません。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "Fedora ライブイメージ"
 
@@ -5620,7 +5597,6 @@ msgstr ""
 "でいます。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available Images"
 msgstr "利用可能なイメージ"
 
@@ -5670,14 +5646,12 @@ msgstr ""
 "メディアテストを実行する起動をします。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr "全ての新規インストール、又はライブメディア用にこのテストを実行します。"
+msgstr "全ての新規ライブメディア用にこのテストを実行します。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "テキストモードでのインストール"
+msgstr "テキストモードインストール"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
 #, fuzzy
@@ -5689,7 +5663,6 @@ msgstr ""
 "ストモードインストールを行うことができます。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB Booting"
 msgstr "USB èµ·å‹•"
 
@@ -5707,11 +5680,9 @@ msgstr ""
 "ます。そして <command>livecd-iso-to-stick</command> スクリプトを実行します:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -5808,7 +5779,6 @@ msgstr ""
 "場合でもそれを使用続けることに注意して下さい。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "ライブ USB 永続化"
 
@@ -5825,11 +5795,9 @@ msgstr ""
 "ロードして、以下のコマンドを実行します:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
-"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -5848,7 +5816,6 @@ msgstr ""
 "うに十分な空き領域が必要です。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr "Intel ベースの Apple ハードウェアで USB から Fedora Live イメージを起動"
 
@@ -5867,11 +5834,9 @@ msgstr ""
 "は、次を実行します:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -5882,18 +5847,14 @@ msgstr ""
 "の引数もここで使用できることに注意して下さい。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "通常の Fedora のインストールとの違い"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
-msgstr ""
-"以下の項目が通常の Fedora のインストールと Fedora Live イメージとで違っていま"
-"す。"
+msgstr "以下の点で通常の Fedora のインストールと Fedora Live イメージ異なります。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -5937,7 +5898,6 @@ msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Fedora Live イメージは i586 アーキテクチャーでは動作しません。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Fedora デスクトップ"
 
@@ -6172,6 +6132,11 @@ msgid ""
 "or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
+"GStreamer codec インストールヘルパー <command>codeina</command> は "
+"Fedora 10 では、PackageKit ベースのソリューションへと入れ替わっています。 "
+"Totem、Rhythmbox、又は他の GStreamer アプリケーションが映画や歌を読み込む "
+"為にプラグインを必要とする時、PackageKit ダイアログが出てきて、ユーザーが "
+"必要なパッケージを設定済みのリポジトリ内で見つけることができるようにします。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -6206,6 +6171,12 @@ msgid ""
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
 msgstr ""
+"KDE 4.1 は、KDE 4 の最新のリリースであり、数種の新しい機能を提供します。 "
+"最初の KDE 4 リリースシリーズである KDE 4.0 に対して多くの操作改善とバグ修正が "
+"あります。今回のリリースには、フォルダー表示デスクトップアプレット(<firstterm>Plasmoid</firstterm>)、 "
+"<application>Dolphin</application> と <application>Konqueror</application> への改善、 "
+"及び多くのアプリケーション改善が含まれています。KDE 4.1.2 は、KDE 4.1 リリースシリーズ派生の "
+"バグ修正リリースです。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
 #, fuzzy
@@ -6272,6 +6243,12 @@ msgid ""
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> はさらに熟成して、パネル設定は拡張されました。 "
+"新しいパネルコントローラは、直接的な視覚フィードバックを提供することにより、ユーザーが "
+"容易にパネルをカスタマイズできるようにします。Plasma <command>folderview</"
+"command> アプレットはディレクトリの表示を提供するため、ユーザーがデスクトップに "
+"ファイルを保存できるようになります。これがデスクトップ上の良く知られている他の "
+"アイコン群の代わりになります。 "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -6352,6 +6329,9 @@ msgid ""
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
 msgstr ""
+"新しいパッケージ <package>qgtkstyle</package> には、Qt 4 style が含まれており、 "
+"描画用に GTK+ を使用して Qt 4 と KDE 4 アプリケーションの GNOME へのより効果的な "
+"統合を提供します。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
 msgid ""
@@ -6363,6 +6343,11 @@ msgid ""
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
+"Fedora 9 で <package>kdelibs</package> の一部であった <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> "
+"ライブラリは今回、分離したパッケージとなっています。オプションの <emphasis>GStreamer</emphasis> "
+"パックエンド(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) が今回利用できますが、新しいパッケージとして "
+"<package>phonon-backend-xine</package> となる <emphasis>xine-lib</emphasis> バックエンドがまだ "
+"推奨されるデフォルトのバックエンドであり、今回 <package>phonon</package> パッケージで要求されます。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
 msgid ""
@@ -6371,6 +6356,9 @@ msgid ""
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
 msgstr ""
+"<package>kdegames3</package> パッケージはもう、<package>libkdegames</package> の "
+"KDE 3 バージョンへの開発サポートを提供しません。これは、<package>kdegames3</package> 以外に "
+"Fedora では、このライブラリを必要とするものが無くなったからです。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -6414,7 +6402,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -6424,24 +6412,26 @@ msgid ""
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
 msgstr ""
+"今回リリースの Fedora は LXDE と言う追加のデスクトップ環境を持っています。 "
+"LXDE は低いリソース使用を維持するのに十分に細身で使い易い設定を持つ軽量で迅速な "
+"環境を提供します。LXDE 環境をインストールするには、<guilabel>Add/Remove Software</"
+"guilabel> ツールを使用するか、又は以下を実行します:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
 msgstr ""
+"LXDE の基本要素だけを必要とする場合は、以下のようにして lxde-common "
+"パッケージをインストールします:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
 msgid "Sugar Desktop"
@@ -6464,6 +6454,8 @@ msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
 msgstr ""
+"ディスプレイマネージャから Sugar 環境を選択することにより、 "
+"既存の Fedora システム上で Sugar をテストして下さい。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
@@ -6607,7 +6599,6 @@ msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "Fedora 10 の概要"
 
@@ -6621,6 +6612,11 @@ msgid ""
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
+"今まで通りに Fedora は開発を継続して (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>)、最新のフリーなオープンソースソフトウェアを "
+"統合します(<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>)。以下のセクションでは、 "
+"最新リリースの Fedora での主要変更の概要を説明しています。Fedora 10 に含まれている他の特徴に "
+"ついての詳細は、特徴の目標と進展を解説してある個別の wiki ページを参照して下さい。"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -6660,7 +6656,6 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
@@ -6752,7 +6747,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -6761,6 +6756,10 @@ msgid ""
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
 msgstr ""
+"GRUB メニューは、デュアルブートシステム以外ではもうスタートアップで表示されません。 "
+"GRUB メニューを立ち上げるには、カーネルがロードされる前に <keycap>Shift</keycap> キーを "
+"押したままにします。(他のキーでも機能しますが、<keycap>Shift</keycap> が使用するのに "
+"一番安全です)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -6791,6 +6790,16 @@ msgid ""
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
+"Plymouth と一緒に付随しているグラフィカルブートスプラッシュ画面は、最善の機能を "
+"発揮するのにカーネルモードセッティングドライバーを必要とします。今のところまだ、 "
+"全てのハードウェア用にはカーネルモードセッティングドライバーは使用できません。 "
+"このドライバーが広範囲に使用できるようになる前にグラフィカルスプラッシュを見るには、 "
+"<userinput>vga=0x318</userinput> をカーネルの <command>grub</command> "
+"コマンドラインに追加します。これは、<command>vesafb</command> を使用しており、 "
+"フラットパネルに必ずしもネイティブの解像度を与えるものではなく、画面のチラツキや "
+"X との他の異様な反応の原因になる可能性があります。<userinput>vga=0x318</userinput>、 "
+"すなわち、カーネルモードセッティングドライバーがないと、Plymouth は、単純でも "
+"機能的なテキストベースのプラグインを使用します。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -6811,6 +6820,10 @@ msgid ""
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 msgstr ""
+"カーネルモードセッティングドライバーはまだ開発段階にあり少々バグの気配があります。 "
+"起動時に真っ黒な画面となってしまうとか、ノイズのみの画面になるような場合は、grub の "
+"カーネルブートプロンプトに <userinput>nomodeset</userinput> を追加して、この "
+"モードセッティングを無効にして下さい。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -6820,6 +6833,11 @@ msgid ""
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
+"Plymouth はブートメッセージを隠します。このブートメッセージを表示するには、 "
+"ブート時に <keycap>Esc</keycap> キーを押すか、あるいはブート後に <filename>/var/log/boot.log</"
+"filename> 内で表示できます。別の方法としては、カーネルコマンドラインから <command>rhgb</command> "
+"を削除すると、plymouth は全てのブートメッセージを表示します。また、ログインの画面に、 "
+"ステータスアイコンがあり、ここでブート警告を表示することができます。"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 msgid "Faster booting"
@@ -7051,6 +7069,11 @@ msgid ""
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
+"<package>gpsim</package> ソフトウェアは Microchip (TM) PIC (TM) マイクロ "
+"コントローラ用のシミュレータです。これは、Microchip の 12-bit、14bit、及び "
+"16-bit コアファミリー内のほとんどのデバイスをサポートします。更には、gpsim は "
+"LED、LCD、resistor、その他などの動的ロードが可能なモジュールをサポートして、 "
+"PIC の範囲外までシミュレーション環境を拡張します。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
@@ -7191,6 +7214,12 @@ msgid ""
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
+"<application>Piklab</application> は PIC と dsPIC マイクロコントローラ用の "
+"グラフィック開発環境です。これは、コンパイリングとアッセンブリング用の各種 "
+"ツールチェーンと接点を持ち数種の Microchip とダイレクトプログラマーを "
+"サポートします。全機能インストールを完了するためには、システム管理者は、 "
+"<filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> ディレクトリにある "
+"<filename>README.Fedora</filename> を参照する必要があります。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
@@ -7227,6 +7256,11 @@ msgid ""
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
+"ISP をサポートする USB ブートローダーを持った Atmel チップ用の linux ベースの "
+"コマンドラインプログラマーです。これは主に Device Firmware Update (DFU) 1.0 準拠の "
+"ユーザースペースアプリケーションです。現在サポートされているチップには: 051, AVR, at89c51snd1c, "
+"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
+"at90usb646, at90usb162, 及び at90usb82 があります。"
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
@@ -7262,6 +7296,17 @@ msgid ""
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
+"<command>uisp</command> ユーティリティは、AVR デバイスに対する "
+"プログラムのダウンロード/アップロード用のユーティリティです。これは、 "
+"一部の Atmel 8051 タイプのデバイス用に使用することができます。更には、 "
+"<command>uisp</command> はデバイスを抹消したり、ロックビットを "
+"書き込んだり、アクティブなセグメントを確証して設定したりすることが "
+"できます。デバイスをプログラムするために以下のハードウェアで使用されます: "
+"pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
@@ -7320,37 +7365,39 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
-msgstr "Fedora 10 には Emacs 22.2 が収納されています。"
+msgstr "Fedora 10 には MySQL 5.0.67-2 が収納されています。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
 msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 の MySQL バージョンは Fedora 9 のバージョンとは格段の相違を持ちます。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
 msgstr ""
+"Fedora 9 に含まれるバージョンからは多くの変更があり、そこには互換性のない "
+"変更も含まれています。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
 msgstr ""
+"MySQL  ユーザーは、使用中の MySQL データベースをアップグレードする前に、 "
+"MySQL のリリースノートを検証されるように強くお薦めします。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
-msgstr "Fedora 10 には Emacs 22.2 が収納されています。"
+msgstr "Fedora 10 には PostgreSQL 8.3.4-1 が収納されています。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -7359,6 +7406,10 @@ msgid ""
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
 msgstr ""
+"Fedora 9 から移行している場合は、特別な操作は必要ないはずです。しかし、 "
+"8.3.1 以前の PostgreSQL のバージョンからの移行では、特別な手続きが "
+"必要かも知れません。そのような移行を実行する前に必ず PostgreSQL の "
+"リリースノートを確認して下さい。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -7980,11 +8031,8 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "KDE 3 の開発"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> を参照して下"
-"さい"
+msgstr "<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> を参照して下さい。"
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -8009,7 +8057,7 @@ msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr "憎むべきバグや恐ろしいタイガーはいますか ?(映画の題名をまねているのです)"
+msgstr "憎むべきバグや恐ろしいタイガーはいますか ?(映画の題名をまねています)"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
@@ -8085,7 +8133,7 @@ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
 msgid "Amateur Radio"
-msgstr ""
+msgstr "アマチュアラジオ"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -8094,33 +8142,37 @@ msgid ""
 "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
 "includes a number of VLSI and IC design tools."
 msgstr ""
+"Fedora 10 には、アマチュアラジオ操作者と電子機器趣味者の関心事となるような "
+"アプリケーションとライブラリが多く含まれています。これらのアプリケーションの "
+"多くは Fedora Electronic Lab スピンに収納されています。Fedora には、また多くの "
+"VLSI と IC デザインツールが含まれています。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
 "<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
 "package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
 msgstr ""
-"また、次のような数種のモジュールが今回利用できます:<filename>drupal-date</"
-"filename>、 <filename>-cck</filename>、<filename>-views</filename>、及び "
-"<filename>-service_links</filename>"
+"サウンドカードモードアプリケーションには、<package>fldigi</package>、 "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package>, 及び <package>xpsk31</package> が "
+"含まれています。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
 "framework."
-msgstr "<command>virt-mem</command> は実験段階です。"
+msgstr ""
+"<package>gnuradio</package> パッケージはラジオフレームワークで定義された "
+"ソフトウェアです。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
 "APRS capabilities."
 msgstr ""
-"<package>qt</package> と <package>PyQt4</package> は 4.3 から 4.4 にアップグ"
-"レードされました。"
+"<package>aprsd</package> と <package>xastir</package> のパッケージは "
+"APRS 機能を提供します。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -8128,15 +8180,18 @@ msgid ""
 "schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
 "PCB layout."
 msgstr ""
+"<application>gEDA</application> スイートは、キャプチャ、ネットリスティング、サーキット "
+"シミュレーション、及び PCB レイアウトの為の 図式アプリケーションの統合セットで "
+"構成されています。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
 "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
 msgstr ""
-"<package>qt3</package>、<package>qt3-devel</package>(及び他の <package>qt3-"
-"*</package> パッケージ群): Qt 3.3.8b"
+"<package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, 及び"
+"<package>gnucap</package> パッケージ群はサーキットシミュレーションの "
+"機能を提供します。"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -8145,6 +8200,9 @@ msgid ""
 "amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
 "radio and electronics enthusiasts."
 msgstr ""
+"アマチュアラジオと電子機器のファンにとって関心事となるようなモールスコード、サテライトの "
+"軌跡予想と追跡、図式表の作成、PCB アートワーク、 アマチュアラジオ記録帳維持、及び "
+"その他のアプリケーションの学習の為の他のツールが数多く存在します。"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)





More information about the Fedora-docs-commits mailing list