po/it.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 13 00:54:54 UTC 2008


 po/it.po | 1628 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 file changed, 687 insertions(+), 941 deletions(-)

New commits:
commit 84c8b285809fedf01f24dcba46b1fe370236ffdb
Author: Francesco Valente <fvalen at redhat.com>
Date:   Thu Nov 13 00:54:48 2008 +0000

    Italian version updated and revised
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 4fe0b26..4efe490 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -5,10 +5,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:48-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 21:21-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-12 19:01+0200\n"
 "Last-Translator: \n"
-"Language-Team:  <it at li.org>\n"
+"Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -40,13 +40,12 @@ msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Importanti informazioni su questa versione di Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes for F10"
-msgstr "Note di rilascio per F9"
+msgstr "Note di rilascio per F10"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
 msgid "X Window system - graphics"
-msgstr "X Window System - grafiche"
+msgstr "X Window System - grafica"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -72,10 +71,10 @@ msgid ""
 "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
 "removed at runtime."
 msgstr ""
-"Fedora 10 utilizza il driver per l'input <placeholder-1/> come mouse "
-"standard ed il keyboard driver per il server X. Questo driver funziona con "
-"HAL in modo da fornire una configurazione persistente del dispositivo, "
-"permettendo ai dispositivi di essere aggiunti o rimossi durante l'esecuzione."
+"Fedora 10 utilizza il driver di input <placeholder-1/> come driver per mouse "
+"e tastiera standard per il server X. Questo driver interagisce con "
+"HAL in modo da fornire una configurazione persistente per ogni dispositivo, "
+"permettendone l'aggiunta o la rimozione durante l'esecuzione."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
@@ -105,11 +104,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Configurazione Evdev."
+"nutshell.html</ulink> -- Configurazione di evdev."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86 specifics for Fedora"
-msgstr "specifiche x86 per Fedora"
+msgstr "Specifiche x86 per Fedora"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -147,7 +146,7 @@ msgid ""
 "Fedora."
 msgstr ""
 "Le seguenti specifiche di CPU usano come termine di paragone i processori "
-"Intel. Altri processori, come quelli di AMD, Cyrix e VIA compatibili ed "
+"Intel. Altri processori - come quelli di AMD, Cyrix e VIA - compatibili ed "
 "equivalenti ai seguenti processori Intel, possono essere utilizzati con "
 "Fedora."
 
@@ -161,12 +160,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore"
+msgstr "Raccomandato per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore"
+msgstr "Raccomandato per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
@@ -198,7 +196,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'installazione completa dei pacchetti da DVD può occupare oltre 9 GB di "
 "spazio disco. La grandezza finale è interamente determinata dalla spin "
-"prescelta ed i pacchetti selezionati per l'installazione. Altro spazio del "
+"prescelta e dai pacchetti selezionati per l'installazione. Altro spazio del "
 "disco è necessario durante l'installazione per il supporto dell'ambiente "
 "d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del "
 "file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> più la dimensione dei file "
@@ -211,7 +209,7 @@ msgid ""
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
 msgstr ""
-"In termini pratici, i requisiti di spazio del disco aggiuntivo può variare "
+"In termini pratici, i requisiti di spazio del disco aggiuntivo possono variare "
 "da 90MiB per un'installazione minima ad un massimo di 175MiB per una "
 "installazione più grande."
 
@@ -227,7 +225,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
-msgstr "specifiche x86_64 per Fedora"
+msgstr "Specifiche x86_64 per Fedora"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -262,9 +260,8 @@ msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Requisiti di spazio su disco rigido per x86_64"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for Desktop Users"
-msgstr "Quali sono le ultimissime informazioni relative al desktop"
+msgstr "Quali sono le novità per gli utenti desktop"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
@@ -273,13 +270,11 @@ msgstr "Cosa c'è di nuovo per l'installazione e le immagini Live"
 #: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
 msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
 msgstr ""
-"Cosa c'è di nuovo per i giocatori, gli scenziati e per coloro che hanno un "
-"hobby"
+"Cosa c'è di nuovo per i giocatori, gli scienziati e gli appassionati"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for System Adminstrators"
-msgstr "Di che cosa si preoccupano gli amministratori di sistema"
+msgstr "Quali sono le novità per gli amministratori di sistema"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -294,13 +289,13 @@ msgid ""
 "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
 "advancement of free, open software and content."
 msgstr ""
-"Fedora è un sistema operativo basato su Linux il quale utilizza le "
-"ultimissime novità dei software gratuiti e open source. Fedora può essere "
+"Fedora è un sistema operativo basato su Linux che utilizza le "
+"ultimissime novità dei software liberi e open source. Fedora può essere "
 "usato, modificato e distribuito gratuitamente. Viene compilato da utenti "
 "sparsi per il mondo i quali lavorano insieme formando una comunità chiamata "
 "Fedora Project. Il Fedora Project è aperto a qualsiasi individuo che "
-"desidera parteciparvi, ed è in prima linea per lo sviluppo di contenuti e di "
-"software aperto e gratuito."
+"desideri parteciparvi, ed è in prima linea per lo sviluppo di contenuti e di "
+"software liberi, aperti e gratuiti."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
 msgid ""
@@ -334,7 +329,7 @@ msgstr ""
 "E' possibile aiutare la comunità del Fedora Project nel processo di "
 "miglioramento di Fedora, inviando segnalazioni d'errore e richieste di nuove "
 "funzionalità. Consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\"/> per maggiori informazioni sugli errori. Grazie "
+"BugsAndFeatureRequests\"/> per maggiori informazioni. Grazie "
 "per la partecipazione."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
@@ -346,8 +341,7 @@ msgstr ""
 "seguenti pagine web:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 msgstr ""
 "Panoramica di Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/"
 ">"
@@ -378,7 +372,7 @@ msgstr "Benvenuti in Fedora 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web and Content Servers"
-msgstr "Server web e del contenuto"
+msgstr "Server web e di contenuti"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "Drupal"
@@ -386,8 +380,8 @@ msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:9(para)
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
-"Drupal è stato aggiornato a 6.4. Per ulteriori dettagli, fare riferimento a:"
+msgstr "Drupal è stato aggiornato alla versione 6.4. Per ulteriori dettagli, "
+"fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -415,11 +409,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Copiare <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> su "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e ripetere "
-"l'operazione per qualsiasi file <filename>settings.php</filename> del sito."
+"l'operazione per qualsiasi ulteriore file <filename>settings.php</filename> "
+"presente nel sito."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr ""
 "Navigare su <uri>http://host/drupal/update.php</uri> per eseguire lo script "
 "di aggiornamento."
@@ -474,7 +468,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'avvio di un guest domU di Xen all'interno di un host di Fedora 10 "
 "necessita di un <command>xenner</command> basato su KVM. Xenner esegue il "
-"kernel del guest ed un emulatore Xen piccolo insieme ad un guest KVM."
+"kernel del guest insieme ad un piccolo emulatore Xen come un guest KVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
@@ -508,10 +502,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> è stato migliorato e "
 "fornisce ora la possibilità di elencare, creare e cancellare i volumi di "
-"archiviazione su host remoti. Ciò include la possibilità di creare file non-"
-"sparse e raw sparse in una directory, assegnare i volumi logici LVM, i "
-"dischi fisici della partizione e di eseguire un collegamento alle "
-"destinazioni iSCSI."
+"archiviazione su host remoti. Ciò include la possibilità di creare file raw, "
+"sia sparse che non-sparse, in una directory, allocare volumi logici LVM, "
+"partizionare dischi fisici ed eseguire collegamenti a destinazioni iSCSI."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -520,7 +513,7 @@ msgid ""
 "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
 "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
 msgstr ""
-"Ciò permette al tool <command>virt-manager</command> di fornire in modo "
+"Ciò permette al comando <command>virt-manager</command> di fornire in modo "
 "remoto nuovi domini guest e gestire lo storage ad essi associato. Esso è in "
 "grado di fornire una integrazione SELinux migliorata, poichè le API "
 "assicurano che tutti i volumi di archiviazione siano in possesso di un "
@@ -605,8 +598,8 @@ msgid ""
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
 msgstr ""
-"I miglioramenti nella gestione dello storage di virtualizzazione, hanno "
-"permesso la creazione di guest su sistemi host remoti. Facendo leva su "
+"I miglioramenti nella gestione dello storage di virtualizzazione consentono "
+"ora la creazione di guest su sistemi host remoti. Facendo leva su "
 "Avahi, i sistemi che supportano <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> possono essere rilevati automaticamente da <command>virt-"
 "manager</command>. Previo rilevamento è possibile eseguire il provisioning "
@@ -623,12 +616,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le installazioni possono essere automatizzate con l'utilizzo di "
 "<command>cobbler</command> e <command>koan</command>. Cobbler è un server "
-"d'installazione di Linux che permette una impostazione veloce degli ambienti "
-"d'installazione della rete. Le installazione della rete possono essere "
-"configurate per avvio PXE, reinstallazioni, installazioni di rete basate sui "
-"media, ed installazioni di guest vertualizzati. Cobbler utilizza un "
-"programma di assistenza, <command>koan</command>, per il supporto della "
-"virtualizzazione e per le reinstallazioni."
+"per installazioni Linux che permette una impostazione veloce degli ambienti "
+"di installazione di rete. Le installazioni di rete possono essere "
+"configurate per l'avvio con PXE, per le reinstallazioni, per installazioni di "
+"ete basate su supporti fisici ed installazioni di guest virtualizzati. "
+"Cobbler utilizza un programma di assistenza, <command>koan</command>, per il "
+"supporto della virtualizzazione e per le reinstallazioni."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -636,7 +629,7 @@ msgid ""
 "virt-manager Discovery"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"Scoperta di virt-manager"
+"Ricerca di servizi libvirt con virt-manager"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
 msgid "Other improvements"
@@ -647,25 +640,22 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "Fedora include anche i seguenti miglioramenti sulla virtualizzazione:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
 "guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
 "\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 msgstr ""
-"Le utilità nel nuovo pacchetto <package>virt-mem</package> forniscono un "
-"accesso alle tabelle del processo, alle informazioni dell'interfaccia, a "
-"dmesg, ed agli uname dei guest QEmu e KVM dal sistema host. <ulink url="
-"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
+"Le utilità nel nuovo pacchetto <package>virt-mem</package> permettono di "
+"accedere alle tabelle del processo, alle informazioni dell'interfaccia, a "
+"dmesg, ed agli uname dei guest QEmu e KVM dal sistema host. Per maggiori "
+"informazioni consultare <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
-msgstr "<command>virt-mem</command> è sperimentale."
+msgstr "Il pacchetto <command>virt-mem</command> è sperimentale."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(para)
-#, fuzzy
 msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 msgstr "Al momento sono supportati solo i guest a 32 bit."
 
@@ -675,7 +665,7 @@ msgid ""
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
 msgstr ""
-"Il nuovo tool <command>virt-df</command> fornisce le informazioni "
+"Il nuovo strumento <command>virt-df</command> fornisce le informazioni "
 "sull'utilizzo del disco dal sistema host. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
 
@@ -686,6 +676,10 @@ msgid ""
 "hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
 "org/xenwatch/\"/>"
 msgstr ""
+"Il nuovo pacchetto sperimentale <package>xenwatch</package> fornisce le "
+"utilità per l'interazione con <command>xenstore</command> su host di "
+"virtualizzazione basati su Xen. Per maggiori informazioni consultare "
+"<ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
@@ -699,11 +693,11 @@ msgid ""
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
 msgstr ""
-"Il pacchetto <package>libvirt</package> fornisce un API ed i tool necessari "
-"per l'interazione con le capacità di virtualizzazione delle versioni recenti "
-"di Linux (e di altri sistemi operativi). Il software di <systemitem class="
+"Il pacchetto <package>libvirt</package> fornisce un'API ed i tool necessari "
+"per l'interazione con le funzioni di virtualizzazione delle versioni recenti "
+"di Linux (e di altri sistemi operativi). Il software <systemitem class="
 "\"library\">libvirt</systemitem> è stato creato per essere un comune "
-"denominatore tra tutte le tecnologie di virtualizzazione con un supporto di:"
+"denominatore tra tutte le tecnologie di virtualizzazione con il supporto di:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -727,7 +721,7 @@ msgstr "Sistema contenitore Linux OpenVZ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:206(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr "Storage su dischi IDE/SCSI/USB, FibreChannel, LVM, iSCSI, e NFS"
+msgstr "Storage su dischi IDE/SCSI/USB, FibreChannel, LVM, iSCSI e NFS"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
@@ -743,7 +737,7 @@ msgstr "Supporto per Enhanced Linux containers (LXC)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Storage pools API"
-msgstr "API gruppi di storage"
+msgstr "API per gruppi di storage"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:219(para)
 msgid "Improved iSCSI support"
@@ -755,7 +749,7 @@ msgstr "Filtro del dispositivo USB per EMU e KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:223(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr "Supporto per il dispositivo parallelo, audio e seriale per QEMU e Xen"
+msgstr "Supporto dei dispositivi paralleli, audio e seriali per QEMU e Xen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
@@ -801,15 +795,15 @@ msgid ""
 "Simple install time storage provisioning."
 msgstr ""
 "Supporto installazione VM remota: Installazione da media gestiti (CDROM) o "
-"PXE. Provisioning semplice dello storage per il tempo d'installazione."
+"PXE. Provisioning semplice dello storage durante l'installazione."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
 msgstr ""
-"Finestre della console e informazioni sulla VM unificati: ogni VM è ora "
-"rappresentata da una finestra singola."
+"Finestre della console e delle informazioni sulla VM unificate: ogni VM è ora "
+"rappresentata da una singola finestra multipagina."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:259(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
@@ -836,8 +830,7 @@ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr "Opzioni USB e Virtio durante l'aggiunta di un dispositivo a disco."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr ""
 "Possibilità di visualizzare e rimuovere i dispositivi della console, "
 "dispositivi paralleli, seriali e audio della VM."
@@ -849,8 +842,7 @@ msgstr ""
 "dispositivo per il display."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr ""
 "Mantenere le applicazioni in esecuzione se il manager window è stato chiuso "
 "ma la finestra della VM è ancora aperta."
@@ -870,9 +862,8 @@ msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
 msgstr ""
-"Il pacchetto <package>python-virtinst</package> contiene i toll per "
-"l'installazione e la manipolazione dei formati multipli per l'immagine guest "
-"della VM."
+"Il pacchetto <package>python-virtinst</package> contiene strumenti  per "
+"l'installazione e la manipolazione di formati multipli per immagini VM guest."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
@@ -885,8 +876,8 @@ msgid ""
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
 msgstr ""
 "Nuovo tool <command>virt-convert</command>: Permette la conversione tra tipi "
-"diversi di file di configurazione di virt. Attualmente supporta solo "
-"<filename>vmx</filename> per <filename>virt-image</filename>."
+"diversi di file di configurazione di virt. Attualmente supporta solo la "
+"conversione da <filename>vmx</filename> a <filename>virt-image</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -906,7 +897,7 @@ msgid ""
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
 msgstr ""
-"Supporto per le installazioni VM remote. È possibile usare il media "
+"Supporto per le installazioni di VM remote. È possibile usare il supporto "
 "d'installazione e le immagini del disco sull'host remoto, se condiviso "
 "tramite <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permette il "
 "provisioning dello storage su gruppi remoti."
@@ -914,7 +905,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
 msgstr ""
-"Supporto per l'impostazione delle informazioni relative alla CPU pinning per "
+"Supporto per l'impostazione dell'assegnamento delle CPU per "
 "le VM di QEmu/KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:323(para)
@@ -942,8 +933,8 @@ msgid ""
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
 msgstr ""
-"<option>--disk</option> permette di specificare il media come un percorso, "
-"un volume di storage, un gruppo sul quale fornire storage, tipo di "
+"<option>--disk</option> permette di specificare un supporto come un percorso, "
+"un volume di storage, un gruppo sul quale fornire storage, un tipo di "
 "dispositivo, e diverse altre opzioni. Sono deprecati <option>--file</"
 "option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
 
@@ -958,11 +949,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:312(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr "miglioramenti <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
+msgstr "Miglioramenti di <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:360(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr "miglioramenti <command>virt-image</command>:"
+msgstr "Miglioramenti di <command>virt-image</command>:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:365(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
@@ -970,8 +961,7 @@ msgstr ""
 "opzione <option>--replace</option> per sovrascrivere il file d'immagine di VM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr ""
 "Supporto per interfacce di rete multiple nel formato <filename>virt-image</"
 "filename>"
@@ -981,8 +971,8 @@ msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
 msgstr ""
-"Utilizzo di driver disk/net virtio se la voce del sistema operativo del "
-"guest scelta lo supporta (Fedora 9 e 10)"
+"Utilizzo di driver disk/net virtio se il sistema operativo scelto come "
+"guest li supporta (Fedora 9 e 10)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:391(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
@@ -1017,7 +1007,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr "PVGrub: avvio kernel PV utilizzando real GRUB nel dominio PV"
+msgstr "PVGrub: avvio di kernel PV utilizzando realmente GRUB nel dominio PV"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:409(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
@@ -1039,7 +1029,7 @@ msgid ""
 "locality"
 msgstr ""
 "Miglioramenti per l'Hardware Assisted Paging: Supporto per le pagine di 2MB "
-"per una milgiore località TLB"
+"per una migliorata località TLB"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
 msgid ""
@@ -1054,8 +1044,7 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr "Driver PVSCSI per un accesso SCSI direttamente nei guest PV"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
 "Ottimizzazione del framebuffer HVM: esegue una ricerca più efficiente di "
 "aggiornamenti del framebuffer"
@@ -1070,7 +1059,7 @@ msgid ""
 "wider range of legacy guest OSes"
 msgstr ""
 "Emulazione completa x86 real-mode per guest HVM su Intel VT: supporta una "
-"gamma più vasta di OS dei legacy guest"
+"gamma più vasta di guest OS legacy"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:433(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
@@ -1078,13 +1067,11 @@ msgstr "Nuovo merge qemu con lo sviluppo dell'upstream"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr "Numerose altre modifiche delle porte x86 e IA64"
+msgstr "Numerose altre modifiche alle versioni portate su x86 e IA64"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:446(para)
 msgid ""
@@ -1118,8 +1105,7 @@ msgstr "Strumenti"
 
 #: en_US/Tools.xml:6(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
+msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
 
 #: en_US/Tools.xml:9(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -1135,8 +1121,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:15(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr ""
-"Sono anche disponibili le note di rilascio specifiche alla versione 3.4."
+msgstr "Sono anche disponibili le note di rilascio specifiche alla versione 3.4."
 
 #: en_US/Tools.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -1146,14 +1131,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alcune delle caratteristiche più evidenti in 3.4 includono un numero di "
 "miglioramenti nella gestione dei segnalibri, una ricerca ed installazione "
-"dei plug-in più semplice, ed un aiuto aggiuntivo con refactoring."
+"dei plug-in più semplice, ed una migliorata assistenza alla rifattorizzazione."
 
 #: en_US/Tools.xml:22(title)
 msgid "Additional plugins"
 msgstr "Plug-in aggiuntivi"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
 "package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
@@ -1166,16 +1150,16 @@ msgid ""
 "Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
 "(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include i plugin per C/C++ <command>eclipse-cdt</"
-"command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP "
-"<command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-"
-"subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> e "
-"<command>eclipse-setools</command>, prove regolari dell'espressione "
-"<command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</"
-"command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git "
-"<command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, "
-"Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, e Python <command>eclipse-"
-"pydev</command>."
+"Questa versione di Fedora include i plugin per C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
+"package>), l'editing di specfile RPM (<package>eclipse-rpm-editor</package>), "
+"PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
+"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) e "
+"(<package>eclipse-setools</package>), prove delle espressioni regolari "
+"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
+"package>), integrazione di Bugzilla (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
+"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
+"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), e Python "
+"(<package>eclipse-pydev</package>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
@@ -1194,7 +1178,7 @@ msgstr ""
 "forniscono le traduzioni per Eclipse ed i plug-in di Eclipse per un certo "
 "numero di lingue. Da notare che alcune lingue hanno una copertura molto "
 "bassa: per questo motivo anche dopo aver installato le lingue desiderate, "
-"sarà possibile visualizzare numerose stringhe in inglese. Il progetto Babel "
+"saranno comunque visualizzate numerose stringhe in inglese. Il progetto Babel "
 "accetta qualsiasi contributo se si desidera aiutare nei processi di "
 "traduzione."
 
@@ -1210,8 +1194,8 @@ msgid ""
 "Migration Guide\":"
 msgstr ""
 "Gli utenti che eseguono l'aggiornamento da Eclipse 3.3 dovranno migrare "
-"qualsiasi plug-in installato da sorgenti diversi da RPM. Il modo più "
-"semplice per fare questo è quello di eseguire una reinstallazione. Per la "
+"qualsiasi plug-in installato da sorgenti diverse da RPM. Il modo più "
+"semplice è quello di eseguire una reinstallazione; per la "
 "migrazione dei plug-in dalla versione 3.3 consultate la \"Guida alla "
 "migrazione dei Plug-in\":"
 
@@ -1231,8 +1215,8 @@ msgid ""
 "scrolling support in Image mode."
 msgstr ""
 "In aggiunta a numerosi bugfix, Emacs 22.2 include ora un nuovo supporto per "
-"i sistemi di controllo della versione Git, Bazaar, Mercurial, e Monotone, "
-"nuove modalità importanti per la modifica dei file BibTeX, CSS, Vera, e "
+"i sistemi di controllo della versione Git, Bazaar, Mercurial e Monotone, "
+"nuove modalità importanti per la modifica dei file BibTeX, CSS, Vera e "
 "Verilog, ed un supporto migliorato per lo scorrimento in modalità Immagine"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
@@ -1277,7 +1261,7 @@ msgid ""
 "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
 msgstr ""
-"Iniziando con GCC 4.3.1, le variabili decimali della virgola mobile sono "
+"Iniziando con GCC 4.3.1, le variabili decimali a virgola mobile sono "
 "allineate con i propri limiti naturali quando passate sullo stack per i386."
 
 #: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
@@ -1295,15 +1279,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Iniziando con GCC 4.3.1, l'opzione <option>-mcld</option> è stata aggiunta "
 "in modo da generare automaticamente una istruzione <computeroutput>cld</"
-"computeroutput>, nel prologo delle funzioni che utilizzano le istruzioni "
-"della stringa. Questa opzione viene utilizzata per una compatibilità con "
+"computeroutput> nel prologo delle funzioni che utilizzano le istruzioni "
+"stringa. Questa opzione viene utilizzata per la compatibilità con le "
 "versioni precedenti su alcuni sistemi operativi, e può essere abilitata per "
 "default per le destinazioni x86 a 32-bit attraverso la configurazione di GCC "
 "con l'opzione <option>--enable-cld</option>."
 
 #: en_US/Tools.xml:119(title)
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr "Supporto Haskel migliorato"
+msgstr "Supporto Haskell migliorato"
 
 #: en_US/Tools.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -1315,9 +1299,9 @@ msgid ""
 "Haskell as more libraries are introduced."
 msgstr ""
 "Fedora 10 introduce un miglior supporto per Haskell. Con un nuovo set di "
-"tool e di linee guida per il packaging, esso facilita molto il supporto di "
+"strumenti e di linee guida per il packaging, facilita molto il supporto di "
 "qualsiasi programma che utilizza il Glasgow Haskell Compiler. La creazione "
-"di un pacchetto ed il suo impiego, ed il miglioramento della qualità dei "
+"di un pacchetto ed il suo impiego, grazie al miglioramento della qualità dei "
 "tool di Fedora, non sono mai stati così semplici. Per supportare la crescita "
 "di Haskell sarà garantito uno sviluppo continuo per Haskell grazie anche "
 "all'introduzione di numerose altre librerie."
@@ -1341,13 +1325,12 @@ msgid ""
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora fornisce anche i tool per lo sviluppo enterprise dei pacchetti di "
+"Fedora fornisce anche strumenti per il deploy enterprise dei pacchetti di "
 "Fedora. Con l'inclusione di Haskell in Fedora, lo sviluppatore è ora libero "
 "di scrivere le applicazioni di livello enterprise in Haskell, sapendo che il "
 "codice può essere usato anche in Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
 msgstr "La copertura dell'Objective CAML OCaml è stata estesa"
 
@@ -1360,8 +1343,7 @@ msgstr ""
 "un elenco completo di pacchetti:"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr ""
 "OCaml era disponibile come aggiornamento per Fedora 9 ma non nella versione "
 "iniziale."
@@ -1379,9 +1361,9 @@ msgid ""
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
 "Questa versione di Fedora include NetBeans IDE, versione 6.1. NetBeans IDE è "
-"un ntegrated Development Environment (IDE) per Java, C/C++, Ruby, PHP, ecc. "
-"La configurazione predefinita di NetBeans IDE (configurazione IDE SE di "
-"Java) supporta lo sviluppo di programmi per la piattaforma di Java, Standard "
+"un Integrated Development Environment (IDE) per Java, C/C++, Ruby, PHP, ecc. "
+"La configurazione predefinita di NetBeans IDE (configurazione IDE per Java SE) "
+"supporta lo sviluppo di programmi per la piattaforma Java, Standard "
 "Edition (Java SE), incluso lo sviluppo dei moduli per la piattaforma "
 "NetBeans."
 
@@ -1426,7 +1408,7 @@ msgid ""
 "> - Bug list for the NetBeans IDE."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Elenco dei Bug per NetBeans IDE."
+"> - Elenco dei bug per NetBeans IDE."
 
 #: en_US/Tools.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -1434,7 +1416,7 @@ msgid ""
 "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Elenco dei Bug per la piattaforma NetBeans."
+"platform8\"/> - Elenco dei bug per la piattaforma NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -1462,12 +1444,12 @@ msgid ""
 "performance enterprise applications."
 msgstr ""
 "Il pacchetto dell'infrastruttura AMQP è un sottoinsieme di Red Hat "
-"Enterprise MRG. Questo pacchetto permette uno sviluppo di applicazioni "
-"enterprise interoperabili, scalabili e per elevate prestazioni."
+"Enterprise MRG. Questo pacchetto permette lo sviluppo di applicazioni "
+"enterprise interoperabili, scalabili e dalle elevate prestazioni."
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr "In modo specifico esso consiste in."
+msgstr "In modo specifico esso consiste in:"
 
 #: en_US/Tools.xml:217(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
@@ -1480,16 +1462,15 @@ msgstr "Client bindings per C++, Python, e Java (usando l'interfaccia JMS)"
 #: en_US/Tools.xml:223(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
 msgstr ""
-"Un insieme di utilità di gestione/configurazione dell'interfaccia della "
-"linea di comando"
+"Un insieme di utilità a linea di comando per la gestione e la configurazione"
 
 #: en_US/Tools.xml:226(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
 msgstr ""
-"Conservazione del messaggio asincrono per elevate-prestazioni per messaggi "
-"durevoli ed una configurazione per la messaggistica."
+"Uno store di messaggi asincrono e ad elevate prestazioni per messaggi "
+"durevoli e la configurabilità della messaggistica."
 
 #: en_US/Tools.xml:231(title)
 msgid "AMQP resources"
@@ -1500,19 +1481,16 @@ msgid "For more information refer to the following resources:"
 msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alle seguenti risorse:"
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Documentazione di Red "
-"Hat MRG"
+"Documentazione di Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr ""
-"Sito del progetto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "Sito del progetto AMQP: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:249(title)
 msgid "Appliance building tools"
@@ -1529,12 +1507,12 @@ msgid ""
 "or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
 "Le Appliance sono delle immagini del sistema pre-installate e pre-"
-"configurate. Questo pacchetto include i tool ed i meta-data che facilitano "
-"la creazione e l'impiego delle virtual appliance da parte degli "
+"configurate. Questo pacchetto include i tool ed i metadati che facilitano "
+"la creazione e l'impiego delle virtual appliance da parte di "
 "sviluppatori, ISV, OEMS e così via. I due componenti di questa "
 "caratteristica sono l'ACT (Appliance Creation Tool) e AOS (The Appliance "
 "Operating System). Installare il pacchetto <package>appliance-tools</"
-"package> con <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></"
+"package> con <menuchoice><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></"
 "menuchoice> o <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
@@ -1542,7 +1520,6 @@ msgid "Appliance Creation Tool"
 msgstr "Appliance Creation Tool"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
 "kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
@@ -1553,14 +1530,14 @@ msgid ""
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
 msgstr ""
-"L'Appliance Creation Tool è un tool in grado di creare le Appliance Images "
-"da un file kickstart. Questo tool usa il live CD creator API insieme ad "
-"alcune correzioni del CD API live le quali permettono una creazione delle "
-"immagini del disco multi-partizionato. Le suddette immagini del disco "
+"L'Appliance Creation Tool è uno strumento per la creazione di immagini "
+"Appliance a partire da un file kickstart. Mediante l'uso dell'API di Live CD "
+"creator insieme ad una versione corretta dell'API di Live CD, consente la "
+"creazione di immagini di dischi multi-partizione. Le suddette immagini "
 "possono essere successivamente avviate in un contenitore virtuale come ad "
-"esempio Xen, KVM, e VMware. Il suddetto tool è incluso nel pacchetto "
+"esempio Xen, KVM, e VMware. Questo strumento è incluso nel pacchetto "
 "<package>appliance-tools</package>, e contiene i tool per la compilazione "
-"delle immagini appliance sui sistemi basati su Fedora, incluso le "
+"delle immagini delle appliance sui sistemi basati su Fedora, incluse le "
 "distribuzioni derivate come ad esempio RHEL, CentOS ed altre."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
@@ -1576,7 +1553,7 @@ msgid ""
 "to create a base on which developers can build their applications, only "
 "pulling in packages that their software requires."
 msgstr ""
-"L'Appliance Operating System è una versione più piccola di Fedora con un "
+"L'Appliance Operating System è una versione ridotta di Fedora con un "
 "footprint piccolo. Esso contiene solo i pacchetti necessari per eseguire un "
 "appliance. L'hardware supportato da questo tipo di Fedora è limitato, e si "
 "concentra principalmente sui contenitori virtuali come KVM e VMware. "
@@ -1589,10 +1566,8 @@ msgid "Appliance building tools resources"
 msgstr "Risorse dei tool per la compilazione delle appliance"
 
 #: en_US/Tools.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr ""
-"Sito del progetto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "Sito del progetto per i Tool delle Appliance: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1620,19 +1595,18 @@ msgstr ""
 "modifiche su <command>upstart</command>. Per informazioni sul funzionamento "
 "di <command>upstart</command>, vedere le pagine man <command>init(8)</"
 "command> ed <command>initctl(8)</command>. Per informazioni sulla scrittura "
-"degli script di upstart, consultare la pagina man di<command>events(5)</"
+"degli script di upstart, consultare la pagina man di <command>events(5)</"
 "command>, ed anche l'\"Upstart Getting Started Guide\":"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
-"A causa delle modifiche ai sistemi <command>init</command>, si consiglia "
-"agli utenti che eseguono un aggiornamento su di un filesystem live a Fedora "
-"9, di eseguire il riavvio subito dopo tale processo."
+"A causa delle modifiche ai sistemi <command>init</command>, si consiglia agli "
+"utenti che eseguono un aggiornamento a Fedora 10 su di un filesystem live, "
+"di eseguire il riavvio subito dopo tale processo."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -1646,11 +1620,11 @@ msgid ""
 "system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 msgstr ""
-"Fedora 10 presenta il NetworkManager. NetworkManager 0.7 fornisce un "
+"Fedora 10 conteine NetworkManager. NetworkManager 0.7 fornisce un "
 "supporto migliorato per la banda larga mobile, inclusi i dispositivi GSM e "
 "CDMA, e supporta ora molteplici dispositivi ed il networking ad-hoc per la "
 "condivisione delle connessioni e l'uso di configurazioni di rete per "
-"l'intero sistema. È attualmente abilitato per per default su tutte le "
+"l'intero sistema. È attualmente abilitato per default su tutte le "
 "installazioni. Durante l'utilizzo di NetworkManager, fare attenzione a "
 "quanto di seguito riportato:"
 
@@ -1661,7 +1635,7 @@ msgid ""
 "<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
 msgstr ""
 "NetworkManager attualmente non supporta alcun tipo di dispositivo virtuale. "
-"Gli utenti che utilizzano il bridging, bonding, o VLAN dovranno smistarsi al "
+"Gli utenti che utilizzano il bridging, bonding, o VLAN dovranno basarsi sul "
 "vecchio servizio <command>network</command> di rete dopo la configurazione "
 "di queste interfacce."
 
@@ -1700,17 +1674,17 @@ msgid "Varnish"
 msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
 "2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
 "must change their <filename>vcl</filename> files according to "
 "<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
-"Varnish è stato aggiornato alla versione 2.0. La sintassi VCL è stata "
-"modificata dalla versione 1.x. Gli utenti che eseguono l'aggiornamento da 1."
-"x devono modificare i propri file <filename>vcl</filename> in base al "
-"<filename>README.redhat</filename>. Le modifiche più importanti sono:"
+"Varnish, l'acceleratore HTTP ad elevate prestazioni, è stato aggiornato alla "
+"versione 2.0. La sintassi VCL è stata modificata dalla versione 1.x. Gli "
+"utenti che eseguono l'aggiornamento da 1.x devono modificare i propri file "
+"<filename>vcl</filename> in base al <filename>README.redhat</filename>. "
+"Le modifiche più importanti sono:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1722,7 +1696,6 @@ msgstr ""
 "computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
 "<computeroutput>set\n"
@@ -1731,10 +1704,10 @@ msgid ""
 "are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
 "looks like this:"
 msgstr ""
-"Nella dichiarazione <filename>vcl</filename> declaration dei backend, "
+"Nella dichiarazione <filename>vcl</filename> dei backend, "
 "<computeroutput>set\n"
 "\t    backend</computeroutput> è stato semplificato in "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, e le parti backend sono ora solo "
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, e gli elementi backend sono ora solo "
 "dei prefissi con un puntino, in questo modo la configurazione dell'host "
 "locale predefinita sarà simile alla seguente:"
 
@@ -1751,7 +1724,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
 msgid "Server tools"
-msgstr "Tool del server "
+msgstr "Strumenti di configurazione server"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1759,7 +1732,8 @@ msgid ""
 "system configuration tools in Fedora 10."
 msgstr ""
 "Questa sezione riporta le modifiche ed i nuovi contenuti presenti nei vari "
-"server GUI e tool di configurazione del sistema in Fedora 10."
+"programmi GUI per la configurazione dei server e della configurazione del "
+"sistema in Fedora 10."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
@@ -1783,8 +1757,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"Sito del progetto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "Sito del progetto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1800,8 +1773,7 @@ msgstr "Miglioramenti della sicurezza"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
-"Fedora continua a migliorare le sue molteplici caratteristiche di sicurezza."
+msgstr "Fedora continua a migliorare le sue molteplici caratteristiche di sicurezza."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1862,8 +1834,7 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "Miglioramenti di SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Ora sono disponibili diversi ruoli, per permettere un controllo accessi "
 "finemente granulare:"
@@ -1900,7 +1871,7 @@ msgid ""
 "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
 "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
-"<filename>staff_t</filename> uguale a <filename>user_t<filename>, ad "
+"<filename>staff_t</filename> è uguale a <filename>user_t<filename>, ad "
 "eccezione dell'accesso root tramite <command>sudo</command> il quale è "
 "consentito."
 
@@ -1928,18 +1899,21 @@ msgid ""
 "a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
 "command>, run this command:"
 msgstr ""
+"SELinux e l'infrastruttura <command>mozplugger</command> di Firefox "
+"potrebbero non funzionare insieme come previsto, a causa di alcune differenze "
+"fondamentali. Come prova o soluzione, per disabilitare il confinamento di "
+"<command>nsplugin</command> da parte di SELinux eseguire il comando:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-msgstr ""
+msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 
 #: en_US/Security.xml:87(title)
 msgid "Security audit package"
 msgstr "Pacchetto audit per la sicurezza"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
 "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
@@ -1985,13 +1959,13 @@ msgid ""
 "from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 include <package>samba-3.2.1</package>. Questo rappresenta solo una versione minore rispetto alla versione inclusa in Fedora 9, 3.2.0, quindi gli utenti che eseguono l'aggiornamento da Fedora 9 non dovrebbero avere alcun problema. Tuttavia, gli utenti che eseguono un aggiornamento dalle versioni precedenti di Samba, dovranno consultare le Note di rilascio di Samba 3.2:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
 "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
 "changes:"
-msgstr ""
+msgstr "In aggiunta, le notizie pertinenti Samba 3.2 riportano alcune delle modifiche principali:"
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
@@ -2021,8 +1995,8 @@ msgid ""
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
 msgstr ""
-"Il Network Security Services (NSS) è un insieme di librerie in grado di "
-"supportare i client security-enabled e le applicazioni server. Le "
+"Il Network Security Services (NSS) è un insieme di librerie per il supporto "
+"di applicazioni client e server security-enabled. Le "
 "applicazioni compilate con NSS possono supportare i certificati SSL v2 e v3, "
 "TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 insieme ad altri "
 "standard di sicurezza. NSS ha ricevuto la validità FIPS 140 da NIST."
@@ -2116,11 +2090,11 @@ msgid ""
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
 "L'interfaccia utente del manager di stampa (<command>system-config-printer</"
-"command> o <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) è stata revisionata in modo "
+"command> o <guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem>) è stata revisionata in modo "
 "da essere più semplice e simile alle applicazioni desktop moderne. "
 "L'applicazione <command>system-config-printer</command> non ha più bisogno "
-"di essere eseguita come un utente root."
+"di essere eseguita come utente root."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
@@ -2133,10 +2107,10 @@ msgid ""
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
 msgstr ""
-"La finesra del tool di configurazione è stata resa più semplice. Facendo un "
+"La finestra della strumento di configurazione è stata resa più semplice. Con un "
 "doppio clic sull'icona della stampante verrà aperta la finestra di dialogo "
-"delle proprietà. Ciò sostituisce la vecchia versione rappresentata da un "
-"elenco di nomi delle stampanti sulla sinistra, e la proprietà per la "
+"delle proprietà. Ciò sostituisce la vecchia versione rappresentata dall'elenco "
+"dei nomi delle stampanti sulla sinistra, e le proprietà per la "
 "stampante selezionata sulla destra."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
@@ -2144,7 +2118,7 @@ msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
 msgstr ""
-"Il dialogo di autenticazione CUPS seleziona il nome-utente appropriato e "
+"Il dialogo di autenticazione di CUPS seleziona il nome utente appropriato e "
 "permette la sua alterazione durante l'esecuzione."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
@@ -2152,7 +2126,7 @@ msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
 msgstr ""
-"Quando il tool di configurazione è in esecuzione l'elenco delle stampanti "
+"Quando lo strumento di configurazione è in esecuzione, l'elenco delle stampanti "
 "viene aggiornato dinamicamente."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
@@ -2178,10 +2152,10 @@ msgid ""
 "the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
 "shooter."
 msgstr ""
-"Il tool di controllo per i lavori di stampa visualizza un messaggio quando "
-"si è in presenza di un errore. Il messaggio indica se la stampante si è "
-"arrestata a causa di un motivo elencato nel messaggio. Il pulsante di "
-"<guibutton>Diagnosi</guibutton> inizierà il troubleshooting."
+"Il tool di controllo dei lavori di stampa visualizza un messaggio quando "
+"si è in presenza di un errore. Il messaggio indica se la stampante è stata "
+"arrestata a causa di un motivo elencato nel messaggio stesso. Il pulsante di "
+"<guibutton>Diagnosi</guibutton> inizierà la procedura di risoluzione problemi."
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -2189,7 +2163,7 @@ msgid ""
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
-"Il tool di controllo dei lavori di stampa esegue un'autenticazione proxy. Un "
+"Il tool di controllo dei lavori di stampa supporta l'autenticazione proxy. Un "
 "lavoro di stampa che richiede tale autenticazione sul back-end di CUPS, "
 "visualizza ora un dialogo di autenticazione per far procedere il suddetto "
 "lavoro."
@@ -2243,10 +2217,8 @@ msgstr ""
 "macchine POWER5 e POWER6."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 supporta anche macchine pSeries, iSeries, e Cell Broadband Engine."
+msgstr "Fedora 10 supporta anche macchine Cell Broadband Engine e pSeries."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2269,13 +2241,12 @@ msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
 msgstr ""
-"Fedora 10 include anche il supporto per le Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstation."
+"Fedora 10 include anche il supporto per le workstation Terrasoft Solutions "
+"powerstation."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
@@ -2295,7 +2266,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'installazione completa dei pacchetti può occupare oltre 9 GB di spazio del "
 "disco. La grandezza finale è interamente determinata dalla spin prescelta e "
-"daipacchetti selezionati per l'installazione. Spazio del disco aggiuntivo è "
+"dai pacchetti selezionati per l'installazione. Spazio del disco aggiuntivo è "
 "necessario durante l'installazione per il supporto dell'ambiente "
 "d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del "
 "file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sul Disco 1 "
@@ -2375,23 +2346,21 @@ msgstr ""
 "differentemente a seconda del sistema hardware che si sta utilizzando:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 "bit or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr ""
-"Nella maggior parte dei casi, il bootloader avvia automaticamente il "
+"Nella maggior parte delle machine -- Il bootloader avvia automaticamente il "
 "programma di installazione appropriato a 32-bit o a 64-bit dal disco di "
 "installazione."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
 "using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), i modelli iSeries attuali -- Dopo aver "
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), i modelli iSeries attuali -- Dopo aver "
 "utilizzato OpenFirmware per avviare il CD, il bootloader, <command>yaboot</"
 "command> avvierà automaticamente il programma di installazione a 64-bit."
 
@@ -2597,12 +2566,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Features and Fixes for Power Users"
-msgstr ""
+msgstr "Caratteristiche e correzioni per utenti esperti"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package Notes"
-msgstr "Note relative al pacchetto"
+msgstr "Note relative ai pacchetti"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -2627,7 +2595,6 @@ msgstr ""
 "dell'immagine di GNU."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
 "party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
@@ -2639,47 +2606,44 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La nuova versione è stata creata per essere compatibile con le versioni "
 "precedenti, in questo modo i plug-in di terze-parti e gli script dovrebbero "
-"continuare a funzionare -- con un piccolo avvertimento: L'interprete incluso "
-"Script-Fu Scheme non accetta più le definizioni delle variabili senza un "
-"valore iniziale (il quale non è conforme con il linguaggio standard). Gli "
-"script inclusi nei pacchetti di Fedora non dovrebbero avere questo problema, "
-"ma se si utilizzano gli script di altri sorgenti si consiglia di far "
-"riferimento alle note di rilascio di GIMP, per maggiori informazioni e su "
-"come correggere gli script che presentano questo problema:"
+"continuare a funzionare, con un piccolo avvertimento: l'interprete Scheme "
+"Script-Fu incluso non accetta più le definizioni delle variabili senza un "
+"valore iniziale, in conformità con il linguaggio standard. Gli script "
+"inclusi nei pacchetti di Fedora non dovrebbero avere questo problema, "
+"ma se si utilizzano script di altra provenienza si consiglia di far "
+"riferimento alle note di rilascio di GIMP, per ottenere maggiori informazioni "
+"su come correggere gli script che presentano questo problema:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
 "<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
 "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
-"Altresì, viene utilizzato lo scirpt <command>gimptool</command> per "
-"compilare ed installare i plug-in di terze parti, gli script sono stati "
-"spostati da <package>gimp</package> sul pacchetto <package>gimp-devel</"
-"package>. Installare questo pacchetto se si desidera utilizzare "
+"Altresì, lo script <command>gimptool</command> usato per compilare "
+"ed installare i plug-in e gli script di terze parti è stato spostato "
+"dal pacchetto <package>gimp</package> al pacchetto <package>gimp-devel</"
+"package>. Installare quest'ultimo pacchetto se si desidera utilizzare "
 "<command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
-msgstr "Note legali"
+msgstr "Informazioni legali"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 msgstr "Le seguenti informazioni legali riguardano alcuni software in Fedora."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
 "2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
 "© 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
-"Sezioni del Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole o Copyright (c) 2002-2004 "
-"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright (c) 2000-"
-"2002 Philip A. Craig"
+"Per alcune porzioni Copyright © 2002-2007 Charlie Poole o Copyright "
+"© 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o "
+"Copyright © 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
@@ -2690,14 +2654,10 @@ msgid "This list is automatically generated"
 msgstr "Questo elenco viene generato automaticamente"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-msgstr ""
-"Questo elenco viene generato automaticamente. Non rappresenta la scelta "
-"ideale per la traduzione."
+msgstr "Questo elenco viene generato automaticamente. Non è tradotto."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 "made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
@@ -2707,9 +2667,11 @@ msgid ""
 "replaceable>></command>."
 msgstr ""
 "L'elenco è stato generato per questa versione ed inserito solo nella wiki. "
-"Esso è stato creato utilizzando l'utilità <command>treediff</command>, "
-"eseguita come <command>treediff newtree oldtree</command> nei confronti di "
-"un rawhide o albero della release."
+"Esso è stato creato utilizzando l'utilità <command>repodiff</command> del pacchetto <package>yum-"
+"utils</package>, eseguita come <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>URL di base del vecchio repositorio SRPMS</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>URL di base del nuovo repositorio SRPMS></"
+"replaceable>></command>."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2730,30 +2692,25 @@ msgid "Networking"
 msgstr "Networking"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr ""
-"Questa sezione include informazioni relative al supporto delle lingue in "
-"Fedora 10."
+"Questa sezione include informazioni relative alle modifiche ai servizi di rete "
+"in Fedora 10."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
 msgstr "Condivisione del collegamento wireless"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
 "command> has been updated to provide better connection sharing through the "
 "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
 msgstr ""
-"Questa capacità viene fornita dal <application>NetworkManager</application> "
-"applet <command>nm-applet</command>. Anche se <command>nm-applet</command> "
-"presenta il menu <guimenuitem>Crea nuova rete wireless</guimenuitem>, questa "
-"caratteristica rende possibile una migliore funzionalità."
+"<application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
+"command> è stato aggiornato per fornire una migliore condivisione del collegamento attraverso la voce del menu <guilabel>Crea nuova rete wireless<guilabel>."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
 "on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
@@ -2766,7 +2723,7 @@ msgstr ""
 "rete ed una scheda wireless di riserva. Se la macchina possiede un "
 "collegamento di rete primario (cablata, 3G, o una seconda scheda wireless), "
 "l'instradamento viene impostato in modo tale che i dispositivi collegati "
-"alla rete ad-hoc WiFi, possono condividere il collegamento per una rete "
+"alla rete ad-hoc WiFi, possono condividere il collegamento con la rete "
 "esterna."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
@@ -2784,8 +2741,8 @@ msgstr ""
 "successivamente la scheda wireless in modo da funzionare come un nodo ad-hoc "
 "WiFi, al quale altri si possono collegare. L'instradamento verrà impostato "
 "tra la nuova rete ed il collegamento della rete primaria, usando DHCP per "
-"l'assegnazione degli indirizzi IP sulla nuova rete WiFi condivisa. Le "
-"interrogazioni DNS vengono inoltrate anche ai server dei nomi dell'upstream "
+"l'assegnazione degli indirizzi IP sulla nuova rete WiFi condivisa. Anche le "
+"interrogazioni DNS vengono inoltrate server dei nomi upstream "
 "in modo trasparente."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
@@ -2801,10 +2758,10 @@ msgid ""
 "the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Multimedia\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora include applicazioni per funzioni multimediali assortite, incluso "
-"ascolto, registrazione, ed editing. Pacchetti aggiuntivi sono disponibili "
-"attraverso il repositorio Fedora Package Collection. Per informazioni "
-"aggiuntive sul multimedia in Fedora, fare riferimento alla sezione "
+"Fedora include applicazioni per funzioni multimediali assortite, incluse "
+"la riproduzione, la registrazione e la modifica. Pacchetti aggiuntivi sono "
+"isponibili attraverso il repositorio Fedora Package Collection. Per "
+"nformazioni aggiuntive sul multimedia in Fedora, fare riferimento alla sezione "
 "Multimedia del sito web del Fedora Project su <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
@@ -2827,8 +2784,8 @@ msgstr ""
 "contenuti multimediali. I repositori Fedora includono il lettore "
 "<application>XMMS</application> ed <application>amaroK</application> di KDE. "
 "Sia GNOME che KDE posseggono una selezione di lettori che possono essere "
-"usati con una varietà di formati. Programmi aggiuntivi sono disponibili da "
-"terze parti per gestire altri formati."
+"usati con una varietà di formati. Programmi aggiuntivi sono inoltre resi "
+"isponibili da terze parti per gestire altri formati."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2839,7 +2796,7 @@ msgid ""
 "run the following command:"
 msgstr ""
 "<application>Totem</application>, il lettore video predefinito per GNOME, ha "
-"ora la capacità di cambiare i back-end di visualizzazione senza "
+"ora la capacità di scambiare i back-end di visualizzazione senza "
 "ricompilazione o cambio dei pacchetti. Per installare il back-end di Xine "
 "utilizzare <guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem> per "
 "installare <package>totem-xine</package>, oppure eseguire il seguente "
@@ -2877,7 +2834,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Durante l'uso del back-end Xine, è possibile usare temporaneamente il back-"
 "end GStreamer. Per usare il back-end di GStreamer, eseguire il seguente "
-"comando come root:"
+"comando:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2905,13 +2862,13 @@ msgid ""
 "formats and how to use them, refer to:"
 msgstr ""
 "Fedora include il supporto completo per il formato per contenuti "
-"multimediali Ogg, peri formati audio Vorbis e Speex, per il video Theora, e "
+"multimediali Ogg, per i formati audio Vorbis e Speex, per il video Theora, e "
 "il formato audio lossless FLAC. Questi formati liberamente distribuibili non "
 "sono ostacolati da brevetti o restrizioni di licenze. Questi forniscono "
-"potenti e flessibili alternative ai più popolari formati ristretti; il "
+"potenti e flessibili alternative ai più popolari formati non liberi; il "
 "Fedora Project incoraggia l'uso di formati open source al posto di quelli "
-"ristretti. Per maggiori informazioni su questi formati e su come usarli, "
-"consultate:"
+"soggetti a restrizioni. Per maggiori informazioni su questi formati e su "
+"come usarli, consultare:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2940,9 +2897,9 @@ msgstr ""
 "equipaggiati con uno schema crittografico. I detentori dei brevetti non "
 "hanno fornito le licenze necessarie, ed il codice necessario a decifrare i "
 "dischi crittografati CSS potrebbe violare il Digital Millennium Copyright "
-"Act, una legge sul copyright degli Stati Uniti. Fedora esclude anche diverse "
+"Act, una legge sul copyright degli Stati Uniti. Fedora non include anche altre "
 "applicazioni multimediali a causa di brevetti o restrizioni sulla licenza, "
-"inclusi il Flash Player di Adobe ed il Real Player di Real Media. Per "
+"come ll Flash Player di Adobe ed il Real Player di Real Media. Per "
 "maggiori informazioni su questo argomento, consultare <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 
@@ -2968,7 +2925,6 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Authoring e masterizzazione di CD e DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in "
 "feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for "
@@ -2980,16 +2936,16 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Le installazioni predefinite di Fedora e del Desktop Live spin includono una "
+"Le installazioni predefinite di Fedora e dei Desktop Live includono una "
 "funzione interna per la masterizzazione di CD e DVD. Fedora include una "
-"varietà di altri tool per una creazione e masterizzazione semplice di CD e "
+"varietà di altri tool per la creazione e masterizzazione facile di CD e "
 "DVD. Fedora include i programmi grafici come ad esempio "
 "<application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, e "
-"<application>K3b</application>. I programmi della console includono "
+"<application>K3b</application>. I programmi per la console includono "
 "<command>wodim</command>, <application>readom</application>, e "
 "<application>genisoimage</application>. I programmi grafici sono disponibili "
-"sotto <guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Audio & Video</"
-"guisubmenu>."
+"tramite <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Audio & Video</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -3006,7 +2962,7 @@ msgid ""
 "screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr ""
-"E' possibile usare Fedora per creare ed eseguire <firstterm>screencasts</"
+"E' possibile usare Fedora per creare ed eseguire <firstterm>screencast</"
 "firstterm>, registrazioni video di sessioni desktop, utilizzando tecnologie "
 "aperte. Fedora include <command>istanbul</command>, che crea screencast "
 "usando il formato video Theora e <command>byzanz</command>, che crea "
@@ -3034,12 +2990,12 @@ msgstr ""
 "usano potenti backend come il pacchetto <package>gstreamer</package>, per "
 "gestire il supporto dei formati dei media e l'output sonoro. Fedora offre "
 "pacchetti di plugin per questi backend e per applicazioni individuali, e "
-"terze parti possono offrire plugin aggiuntivi per aggiungere ulteriori "
+"terze parti possono offrire plugin addizionali per aggiungere ulteriori "
 "funzionalità."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
-msgstr "Supporto per il controllo remoto ad infrarossi"
+msgstr "Supporto per telecomandi ad infrarossi"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -3054,13 +3010,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un nuovo frontend grafico per LIRC viene fornito da <command>gnome-lirc-"
 "properties</command>, semplificando così il collegamento e la configurazione "
-"dei controlli remoti ad infrarossi. LIRC viene normalmente usato nelle "
-"applicazioni multimedia per implementare un supporto per i controlli remoti "
-"ad infrarossi, quindi il suo utilizzo in <application>Rhythmbox</"
+"dei telecomandi ad infrarossi. LIRC viene normalmente usato nelle "
+"applicazioni multimediali per implementare il supporto ai telecomandi "
+"ad infrarossi e il suo utilizzo in <application>Rhythmbox</"
 "application> e <application>Totem</application> dovrebbe essere semplice "
-"tanto quanto il collegamento del ricevitore remoto al computer, "
-"successivamente selezionare <guimenuitem>Rileva automaticamente</"
-"guimenuitem> nelle preferenze <guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</"
+"tanto quanto collegare il ricevitore del telecomando al computer e "
+"selezionare <guimenuitem>Rileva automaticamente</"
+"guimenuitem> nelle preferenze del <guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</"
 "guimenu>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
@@ -3103,7 +3059,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-msgstr ""
+msgstr "Negazioni di SELinux in Totem ed altre applicazioni di GStreamer"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -3111,27 +3067,26 @@ msgid ""
 "application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
 "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
 "message:"
-msgstr ""
+msgstr "Gli utenti potranno avere qualche problema con le negazioni SELinux durante l'utilizzo di <application>Totem</application> o di altre applicazioni GStreamer, per la riproduzione di un contenuto multimediale. Il tool per il Troubleshooting di SELinux potrebbe riprodurre un output simile al seguente messaggio:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
 msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux sta impedendo a gst-install-plu di rendere eseguibile lo stack del programma."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
 msgid ""
 "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
+msgstr "Questa situazione si può verificare quando sono state installate precedenti versioni dei codec Fluendo MP3. Per risolvere questo problema, installare l'ultimissima versione del plugin del decodificatore MP3 di Fluendo, il quale non necessita di uno stack eseguibile."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
-msgstr "Mail servers"
+msgstr "Mail server"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i server di posta elettronica o mail transfer agent "
 "(MTA)."
@@ -3146,9 +3101,9 @@ msgid ""
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
-"Per default il mail transport agent (MTA) Sendmail non accetta connessioni "
-"di rete da alcun host ad eccezione del computer locale. Per configurare "
-"Sendmail come server per altri client:"
+"Per impostazione predefinita il mail transport agent (MTA) Sendmail non "
+"accetta connessioni di rete da alcun host ad eccezione del computer locale. "
+"Per configurare Sendmail come server per altri client:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -3195,13 +3150,12 @@ msgstr ""
 "non è stato aggiornato dalle note di rilascio di Fedora 9."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10."
 msgstr ""
-"Questa sezione modifiche ed informazioni importanti relativi al kernel "
-"basato sulla versione 2.6.25 in Fedora 10. Il kernel 2.6.27 include:"
+"Questa sezione affronta le modifiche e le informazioni importanti relative al kernel "
+"basato sulla versione 2.6.27 in Fedora 10."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
@@ -3225,7 +3179,7 @@ msgid ""
 "the following command against it:"
 msgstr ""
 "Per ottenere una lista di queste patch, scaricare il pacchetto RPM sorgente "
-"ed eseguirvi il seguente comando:"
+"ed eseguire il seguente comando:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3257,7 +3211,7 @@ msgstr ""
 "Se si ha bisogno di una versione più amichevole di changelog fare "
 "riferimento a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. "
 "Un breve e completo diff del kernel è disponibile su <ulink url=\"http://"
-"kernel.org/git\"/>. La versione kernel Fedora è basata sull'albero di Linus."
+"kernel.org/git\"/>. La versione del kernel Fedora è basata sull'albero di Linus."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -3297,13 +3251,13 @@ msgstr ""
 "package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Kernel nativo, per l'uso nella maggior parte dei sistemi. I sorgenti "
-"configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-devel</package>."
+"Il kernel di debug, da utilizzare solo per la risoluzione dei problemi "
+"relativi al kernel. I sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto "
+"<package>kernel-debug-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3311,7 +3265,7 @@ msgid ""
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"E' possibile installare le intestazioni del kernel per tutti i tipi di "
+"E' possibile installare gli header del kernel per tutti i tipi di "
 "kernel allo stesso momento. I file saranno installati nell'albero <filename>/"
 "usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>. "
 "Usare il seguente comando:"
@@ -3339,24 +3293,23 @@ msgid ""
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate kdump kernel."
 msgstr ""
-"Sia i kernel x86_64 che i kernel i686 sono ora riposizionabili, così non "
+"Sia i kernel x86_64 che i kernel i686 sono ora riposizionabili, in questo modo non "
 "necessitano più di un kernel separato per le funzionalità di kdump. PPC64 "
 "richiede ancora l'installazione separata di un kernel kdump."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Il kernel include la Paravirtualizzazione"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
 "support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
 msgstr ""
-"Lo sviluppo di <option>paravirt_ops</option> nel kernel upstream è "
-"progredito rendendo <package>kernel-xen</package> obsoleto. Per maggiori "
+"Entrambi i kernel x86_64 e i686 presentano il supporto <option>paravirt_ops</option>, e non "
+"necessitano più di un kernel separato per la loro esecuzione con un hypervisor Xen. Per maggiori "
 "informazioni consultare <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
@@ -3381,7 +3334,7 @@ msgid ""
 "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
 msgstr ""
 "Non vi è alcun supporto per Xen o kdump per l'architettura PowerPC in "
-"Fedora. IlPowerPC a 32-bit ha ancora un kernel SMP separato."
+"Fedora. Il PowerPC a 32-bit ha ancora un kernel SMP separato."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
@@ -3393,7 +3346,12 @@ msgid ""
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr "Fedora 10 non include il pacchetto <package>kernel-source</package>, fornito nelle precedenti versioni, poiché è necessario il solo pacchetto <package>kernel-devel</package> per compilare moduli esterni. Sono disponibili sorgenti configurati come riportato nella <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora 10 non include il pacchetto <package>kernel-source</package>, fornito "
+"nelle precedenti versioni, poiché è necessario il solo pacchetto "
+"<package>kernel-devel</package> per compilare moduli esterni. Sono "
+"disponibili sorgenti configurati come riportato nella <xref linkend=\"sn-"
+"Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3463,15 +3421,15 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
 msgid "Trademarks"
-msgstr "Trademarks"
+msgstr "Marchi registrati"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr ""
-"Fedora' ed il logo di Fedora sono marchi di Red Hat, Inc. e soggetti ai "
-"termini della Fedora Trademark Guidelines:"
+"'Fedora' ed il logo di Fedora sono marchi registrati di Red Hat, Inc. e "
+"soggetti ai termini della Fedora Trademark Guidelines:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3479,7 +3437,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr "Tutti gli altri marchi sono di proprietà dei rispetivi proprietari."
+msgstr "Tutti gli altri marchi sono di proprietà dei rispettivi proprietari."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
@@ -3534,7 +3492,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Informazioni legali e generiche"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3587,7 +3545,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr "Librerie e Piattaforma di sviluppo KDE 3"
+msgstr "Librerie e piattaforma di sviluppo KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3670,8 +3628,8 @@ msgid ""
 "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
 "architecture."
 msgstr ""
-"I symlink alle librerie sono installati in <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, a seconda "
+"I link simbolici alle librerie sono installati in <filename>/usr/lib/kde4/devel"
+"</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, a seconda "
 "dell'architettura del sistema."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
@@ -3766,7 +3724,7 @@ msgid ""
 "a deprecated interface."
 msgstr ""
 "Come per qualsiasi libreria di compatibilità col passato, lo sviluppo verrà "
-"eseguito con interfacce non supportate."
+"eseguito con un'interfacce non più supportata."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -3790,17 +3748,17 @@ msgid ""
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
-"Fedora include molte delle migliori implementazioni Java(TM) per software "
-"libero, ottenute attraverso l'adozione di integrazioni tecnologiche "
-"innovative di Fedora ed altri pogetti upstream interni. Le implementazioni "
+"Fedora include molte delle migliori implementazioni Java(TM) libere, "
+"ottenute attraverso l'adozione di integrazioni tecnologiche innovative "
+"prodotte da Fedora ed altri, su progetti upstream. Le implementazioni "
 "integrate in Fedora sono basate su OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk.java."
 "net/\"/>) e sul progetto per l'integrazione della distribuzione GNU/Linux "
 "IcedTea (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), oppure basate sul "
 "GNU Compiler per Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/>, e "
-"sulle librerie core class GNU Classpath (<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"sulle librerie di classi core GNU Classpath (<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
 "software/classpath/\"/>). Tutte le innovazioni di Fedora vengono passate "
 "nell'upstream in modo da ottenere la maggiore integrazione possibile delle "
-"tecnologie, in generale delle implementazione Java."
+"tecnologie presenti in generale nelle implementazione Java."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3812,7 +3770,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'implementazione di OpenJDK 6, incluso in Fedora 10, utilizza l'HotSpot "
 "virtual machine runtime compiler su x86, x86_64, e SPARC. Su PowerPC (PPC) "
-"utilizza l'interprete zero il quale è molto più lento. Su tutte le "
+"utilizza l'interprete zero, più lento. Su tutte le "
 "architetture viene inclusa una implementazione alternativa basata su GCJ e "
 "GNU Classpath, la quale include un compilatore 'ahead-of-time' per produrre "
 "binari nativi."
@@ -3825,9 +3783,9 @@ msgid ""
 "this time)."
 msgstr ""
 "I binari di Fedora per determinate architetture (attualmente solo x86 e "
-"x86_64 basate su OpenJDK), sono state provate usando il Java Compatibility "
-"Kit (JCK) da parte di Red Hat, per garantire una compatibilità al 100% con "
-"il Java Specification (al momento JDK 1.6)."
+"x86_64 basate su OpenJDK), sono state validate usando il Java Compatibility "
+"Kit (JCK) da parte di Red Hat, per garantire la compatibilità al 100% con "
+"la Java Specification (al momento JDK 1.6)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
@@ -3847,9 +3805,9 @@ msgstr ""
 "<command>IcedTeaPlugin</command>, il quale esegue le applet non fidate in "
 "modo sicuro in un browser web e funziona su qualsiasi architettura. È "
 "possibile visualizzare il tipo di plugin applet installato digitando "
-"<userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Il nuovo plugin aggiunge un "
-"supporto per il bridge di JavaScript (LiveConnect) mancante nelle versioni "
-"precedenti. Per maggiori informazioni su bytecode-to-JavaScript bridge "
+"<userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Il nuovo plugin aggiunge il "
+"supporto per il bridge JavaScript (LiveConnect) mancante nelle versioni "
+"precedenti. Per maggiori informazioni sul bridge bytecode-JavaScript "
 "(LiveConnect), consultare il bug report:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
@@ -3869,15 +3827,15 @@ msgid ""
 "what is being restricted."
 msgstr ""
 "Eseguire il comando <command>firefox -g</command> in una finestra del "
-"terminale per sapere cosa è stato reso riservsato."
+"terminale per sapere cosa è soggetto a restrizioni."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
-"Successivamente garantire i permessi riservati nel file <filename>/usr/lib/"
-"jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
+"Quindi attribuire i permessi per superare le suddette restrizioni nel file "
+"<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3885,9 +3843,10 @@ msgid ""
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
 msgstr ""
-"Inviare un bug report per poter includere l'eccezione nella policy di "
-"sicurezza. La presenza delle suddette eccezioni permette ai possessori di "
-"sistemi di evitare la ricerca del file della policy quando necessario."
+"Si prega di inviare un bug report, in modo da includere l'eccezione nella "
+"policy di sicurezza predefinita. Includendo queste eccezioni nel pacchetto "
+"della policy, verrà meno la necessità di modificare il file della policy nei "
+"futuri rilasci."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -3897,7 +3856,7 @@ msgid ""
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
 "information on NetX, refer to:"
 msgstr ""
-"Il supporto per l'Experimental Web Start (<command>javaws</command>) tramite "
+"Il supporto sperimentale per Web Start (<command>javaws</command>) tramite "
 "NetX è stato aggiunto al repositorio di IcedTea. Quando un file Java Network "
 "Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) risulta integrato su di una "
 "pagina web, sarà possibile aprirlo con IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/"
@@ -3920,18 +3879,17 @@ msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr "Integrazione del VisualVM attraverso il framework NetBeans"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
 "local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
 "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
 "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
-"VisualVM (<placeholder-1/>) fornisce una panoramica grafica di qualsiasi "
-"applicazione Java in esecuzione locale o remota, lasciando il monitoraggio "
-"all'utente di qualsiasi thread in esecuzione, classi, ed oggetti assegnati "
-"dall'applicazione, selezionando thread dumps, heap dumps, ed altri tool "
-"semplici per il profiling."
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) fornisce una panoramica grafica di qualsiasi "
+"applicazione Java in esecuzione locale o remota, consentendo il monitoraggio "
+"dei thread in esecuzione, delle classi e degli oggetti istanziati "
+"dall'applicazione, mediante thread dump, heap dump ed altri strumenti "
+"di profilazione."
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -3956,8 +3914,8 @@ msgid ""
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
 msgstr ""
-"Rhino è una implementazione JavaScript solo di Java fornita da Mozilla, la "
-"quale fornisce una integrazione semplice di Java e JavaScript per gli "
+"Rhino è una implementazione pure-Java di JavaScript, fornita da Mozilla; "
+"fornisce una integrazione semplice di Java e JavaScript per gli "
 "sviluppatori che utilizzano il pacchetto <package>javax.script</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
@@ -3965,8 +3923,8 @@ msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr ""
-"Altresì in Fedora 10 Java la crittografia (<package>javax.crypto</package>) "
-"è completamente supportata senza alcuna restrizione (regionale)."
+"Altresì in Fedora 10 la crittografia Java (<package>javax.crypto</package>) "
+"viene completamente supportata senza alcuna restrizione (regionale)."
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -4022,7 +3980,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dopo l'avvento di Fedora 9, i pacchetti chiamati <package>java-1.7.0-"
 "icedtea*</package> in Fedora 8 sono stati rinominati in <package>java-1.6.0-"
-"openjdk*</package> I pacchetti IcedTea di Fedora 8 seguivano la branca non "
+"openjdk*</package>. I pacchetti IcedTea di Fedora 8 seguivano la branca non "
 "stabile di OpenJDK 7, mentre i pacchetti <filename>java-1.6.0-openjdk*</"
 "filename> seguono la branca stabile OpenJDK 6. Tutti i sorgenti IcedTea "
 "dell'upstream sono stati inclusi nell'SRPM <package>java-1.6.0-openjdk</"
@@ -4061,12 +4019,12 @@ msgid ""
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
 msgstr ""
-"Il Fedora Project è un progetto sviluppato dalla comunità, creato da Red Hat "
-"e aperto ad una partecipazione generale, esso si basa sulla meritocrazia e "
-"segue un insieme di obiettivi prefissi dal progetto. I risultati di questo "
-"progetto includono il Fedora Core, il quale risulta essere un sistema "
-"operativo multi uso completo, creato esclusivamente da un software open "
-"source."
+"Il Fedora Project è un progetto creato da Red Hat e liberamente sviluppato "
+"dalla comunità, aperto ad una partecipazione generale e basato sulla "
+"meritocrazia, che persegue un insieme di obiettivi prefissati dal progetto. "
+"I risultati di questo progetto includono il Fedora Core, "
+"un sistema operativo multi uso completo e composto esclusivamente da "
+"software open source."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -4078,8 +4036,7 @@ msgstr "Fedora non è un prodotto commerciale supportato di Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
+msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -4173,6 +4130,8 @@ msgid ""
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
 msgstr ""
+"Nel comando sopra riportato, <userinput><language></userinput> è il nome della lingua, come ad esempio <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>cinese</userinput>, e così via."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -4203,7 +4162,6 @@ msgstr ""
 "ricevere le traduzioni da numerosi contributori."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Through a combination of new web tools (<ulink url=\"http://translate."
 "fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators "
@@ -4213,10 +4171,10 @@ msgid ""
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
-"Attraverso una combinazione di nuovi strumenti web (<ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/\"/>), una comunità crescente, e processi "
+"Attraverso una combinazione di nuovi strumenti web (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org\"/>), una comunità crescente, e processi "
 "migliori, i traduttori possono ora contribuire direttamente ad ogni progetto "
-"principale attraverso una interfaccia Web orientata sui traduttori. Gli "
+"principale attraverso una interfaccia Web orientata ai traduttori. Gli "
 "sviluppatori di progetti senza comunità di traduttori esistenti possono "
 "facilmente aggiungersi a quella stabile dei traduttori di Fedora. Di contro, "
 "i traduttori possono partecipare a numerosi progetti correlati a Fedora per "
@@ -4250,15 +4208,15 @@ msgid ""
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
 msgstr ""
-"Quando non si usa un locale in lingua orientale nelle applicazioni basate su "
-"GTK, i caratteri cinesi (ad esempio Hanzi cinese, Kanji giapponese, o Hanja "
-"coreano) potrebbero essere visualizzati insieme ai caratteri cinesi, "
-"giapponesi e coreani a seconda del testo. Ciò accade quando Pango non "
+"Quando non si usa una localizzazione in lingua orientale nelle applicazioni "
+"basate su GTK, i caratteri cinesi (ossia Hanzi cinese, Kanji giapponese, o "
+"Hanja coreano) potrebbero essere visualizzati attraverso un insieme di font "
+"cinesi, giapponesi e coreani a seconda del testo. Ciò accade quando Pango non "
 "possiede un contesto sufficiente per sapere che tipo di lingua è utilizzata. "
 "La configurazione dei caratteri corrente predefinita pare preferire i "
 "caratteri cinesi. Se si desidera utilizzare i caratteri giapponesi o coreani "
 "è possibile indicare a Pango di utilizzare la lingua desiderata come "
-"impostazione predefinita, impostando la variabile dell'ambiente "
+"impostazione predefinita, impostando la variabile d'ambiente "
 "<envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Per esempio ..."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
@@ -4270,8 +4228,8 @@ msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
 msgstr ""
-"... indica al rendering Pango di assumere come testo giapponese quando non "
-"si hanno altre indicazioni."
+"... indica a Pango di assumere che il testo sia giapponese quando non "
+"dispone di altre indicazioni."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
@@ -4294,8 +4252,8 @@ msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
-"I caratteri Khmer dell'OS, <package>khmeros-fonts</package>, sono stati "
-"aggiunti al Fedora per una copertura del Khmer in questa release."
+"I caratteri del Khmer OS, <package>khmeros-fonts</package>, sono stati "
+"aggiunti a Fedora per il supporto del Khmer in questa release."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
@@ -4316,8 +4274,8 @@ msgstr "Elenco completo delle modifiche"
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
 msgstr ""
-"Tutte le modifiche relative ai caratteri sono elencate sulle pagine "
-"correlate:"
+"Tutte le modifiche relative ai caratteri sono elencate sulla pagina "
+"dedicata:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
@@ -4331,11 +4289,11 @@ msgid ""
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
 msgstr ""
-"I caratteri SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"si prendono cura dei caratteri di Fedora Linux (<ulink url=\"http://"
+"Il Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"si prende cura dei caratteri di Fedora Linux (<ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Si prega di partecipare in questo gruppo "
 "molto interessante, se si desidera creare, migliorare, eseguire il "
-"packaging, o semplicemente per suggerire un tipo di carattere. Sarà "
+"packaging dei font, o semplicemente per suggerire un tipo di carattere. Sarà "
 "apprezzato qualsiasi tipo di suggerimento."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:153(title)
@@ -4343,7 +4301,6 @@ msgid "Input Methods"
 msgstr "Metodi di input"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods</"
 "package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages are now "
@@ -4352,18 +4309,17 @@ msgid ""
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
 "È presente un nuovo gruppo <command>yum</command> chiamato <package>input-"
-"methods</package> e <firstterm>Input Methods</firstterm>; per numerose "
-"lingue esso viene installato per default.Ciò permette di abilitare il "
-"sistema per il metodo d'imput predefinito, rendendo disponibile "
+"methods</package> e <firstterm>metodi di input</firstterm> per numerose "
+"lingue vengono installati per default. Ciò permette di abilitare il "
+"sistema per il metodo di input predefinito, rendendo disponibile "
 "immediatamente i metodi d'input standard per numerose lingue. Esso altresì "
-"rende le installazioni normali conformi con il Fedora Live."
+"rende le installazioni normali conformi con Fedora Live."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr "im-chooser e imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime "
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
@@ -4373,11 +4329,10 @@ msgstr ""
 "Ora è possibile avviare e fermare i metodi di input durante l'esecuzione "
 "grazie al nuovo framework <command>imsettings</command>. La variabile "
 "d'ambiente <envar>GTK_IM_MODULE</envar> non è più necessaria per "
-"impostazione predefinita ma può ancora essere utilizzata per prevaricare "
-"l'<command>imsettings</command>."
+"impostazione predefinita ma può ancora essere utilizzata per sovrascrivere "
+"<command>imsettings</command>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -4391,17 +4346,16 @@ msgid ""
 "method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"I medoti d'input si avviano per default sui desktop in esecuzione su di un "
-"locale in ligua orientale. L'elenco del locale corrente è il seguente: "
-"<option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</"
-"option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, "
-"<option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</"
-"option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, "
-"<option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, <option>vi</"
-"option>, <option>zh</option>. Utilizzare <command>im-chooser</command> "
-"tramite <keycombo><keycap>Sistema</keycap><keycap>Preferenze</"
+"I metodi di input si avviano per default sui desktop in esecuzione con una "
+"localizzazione orientale. L'elenco dei locale correnti è il seguente: "
+"<option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
+"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
+"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
+"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
+"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>.  Utilizzare <command>im-chooser</command> tramite <keycombo><keycap>Sistema</keycap><keycap>Preferenze</"
 "keycap><keycap>Personale</keycap><keycap>Input Method</keycap></keycombo> "
-"per abilitare o disabilitare l'utilizzo del metodo d'input sul desktop."
+"per abilitare o disabilitare l'utilizzo del metodo di input sul desktop."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -4442,8 +4396,7 @@ msgstr "<option>ibus-hangul</option> (coreano)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
-"<option>ibus-m17n</option> (per lingue indiane e per molte altre lingue)"
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (per lingue indiane e per molte altre lingue)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:214(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
@@ -4462,8 +4415,8 @@ msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
 msgstr ""
-"È consigliato agli utenti di installare <command>ibus</command>, provare la "
-"rispettiva lingua e riportare eventuali problemi."
+"Gli utenti sono invitati ad installare <command>ibus</command>, provarlo per la "
+"propria lingua e riportare eventuali problemi."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
@@ -4477,7 +4430,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 10 include <command>iok</command>, una tastiera a video virtuale per "
 "le lingue indiane, che permette l'input utilizzando una disposizione "
-"Inscript keymap ed altre mappature 1:1. Per maggiori informazioni consultate "
+"Inscript keymap ed altre mappature 1:1. Per maggiori informazioni consultare "
 "la homepage:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
@@ -4573,7 +4526,7 @@ msgid ""
 "and installing Fedora 10."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> è il nome del programma di installazione "
-"di Fedora. Questa sezione descrive le problematiche relative a "
+"di Fedora. Questa sezione descrive le problematiche relative ad "
 "<application>Anaconda</application> ed all'installazione di Fedora 10."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
@@ -4582,7 +4535,7 @@ msgstr "Media d'installazione"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "L'immagine ISO DVD di Fedora è un file molto grande."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -4590,7 +4543,7 @@ msgid ""
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
 "Se si desidera scaricare l'immagine ISO del DVD di Fedora, è da tener "
-"presente che non tutti i tool per il download dei file possono scaricare "
+"presente che non tutti i programmi per il download dei file possono scaricare "
 "file con una dimensione maggiore di 2 GiB."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
@@ -4619,10 +4572,9 @@ msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> chiederà se è necessario verificare il "
 "media d'installazione se <menuchoice><guimenuitem>Installa o aggiorna un "
 "sistema esistente</guimenuitem></menuchoice> è stato selezionato durante "
-"l'avvio da un media di sola installazione."
+"l'avvio da un supporto di sola installazione."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4634,21 +4586,21 @@ msgid ""
 "eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
 "instead."
 msgstr ""
-"Per il media Fedora Live, premere qualsiasi tasto durante il conto alla "
+"Utilizzando Fedora Live, premere qualsiasi tasto durante il conto alla "
 "rovescia per l'avvio iniziale, così facendo verrà visualizzato un menu per "
 "le opzioni d'avvio. Selezionare <menuchoice><guimenuitem>Verifica e avvia</"
-"guimenuitem></menuchoice> per eseguire la prova del media. Il media "
-"d'installazione può essere usato per verificare un media appartenente a "
-"Fedora Live. <application>Anaconda</application> chiederà durante il "
-"controllo del media se si desidera controllare qualsiasi altro disco diverso "
+"guimenuitem></menuchoice> per eseguire la verifica del media. Il media "
+"d'installazione può essere usato per verificare supporti Fedora Live. "
+"<application>Anaconda</application> chiederà durante il "
+"controllo del media se si desidera controllare un disco diverso "
 "da quello sul quale <application>Anaconda</application> è in esecuzione. Per "
-"provare un altro media selezionare <menuchoice><guimenuitem>estrai</"
+"provare un altro media selezionare <menuchoice><guimenuitem>espelli</"
 "guimenuitem></menuchoice> per estrarre il media inserito, successivamente "
-"sostituirlo con il media che si desidera provare."
+"sostituirlo con il media che si desidera verificare."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr "Eseguire questo test per ogni media live o d'installazione."
+msgstr "Eseguire questa verifica per ogni nuovo supporto di installazione o live."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -4658,7 +4610,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il Fedora Project consiglia vivamente l'esecuzione di questo test prima di "
 "riportare qualsiasi bug relativo all'installazione. Molti dei bug riportati "
-"sono causati da CD o DVD masterizzati incorrettamente."
+"sono causati da CD o DVD masterizzati non correttamente."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -4666,8 +4618,8 @@ msgid ""
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
 msgstr ""
-"In casi rari la procedura di prova potrebbe indicare che alcuni dischi "
-"disponibili potrebbero essere difettosi. Tale risultato è spesso causato dal "
+"In casi rari la procedura di verifica potrebbe indicare che alcuni dischi "
+"disponibili siano difettosi. Tale risultato è spesso causato dal "
 "software di scrittura dei dischi, il quale non implementa un distanziamento "
 "durante la creazione dei dischi dai file ISO."
 
@@ -4689,7 +4641,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se si utilizza BitTorrent, qualsiasi file scaricato viene automaticamente "
 "convalidato. Quando il download di un file è completato, non è necessario "
-"verificarlo. Tuttavia una volta masterizzato un CD o DVD, si dovrà lo stesso "
+"verificarlo. Tuttavia una volta masterizzato su CD o DVD, si dovrà lo stesso "
 "usare <placeholder-1/> per verificare l'integrità del media."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
@@ -4701,7 +4653,16 @@ msgid ""
 "standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "Un'altra causa del fallimento durante l'installazione è una memoria difettosa.Per effettuare un test sulla memoria prima di installare Fedora, premere un tasto qualsiasi per entrare nel menù di avvio, quindi selezionare <menuchoice><guimenuitem>Test della memoria</guimenuitem></menuchoice>. Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del software di verifica della memoria standalone <application>Memtest86</application> invece di <application>Anaconda</application>. Le verifiche di <application>Memtest86</application> continueranno fin quando non verrà premuto il tasto <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Un'altra causa del fallimento durante l'installazione è una memoria "
+"difettosa. Per effettuare un test sulla memoria prima di installare Fedora, "
+"premere un tasto qualsiasi per entrare nel menù di avvio, quindi selezionare "
+"<menuchoice><guimenuitem>Test della memoria<menuchoice><guimenuitem>. Questa "
+"opzione eseguirà l'avvio esclusivo del software di verifica della memoria "
+"<application>Memtest86</application> invece di "
+"<application>Anaconda</application>. Le verifiche di <application>Memtest86</"
+"application> continueranno fin quando non verrà premuto il tasto "
+"<keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -4738,19 +4699,17 @@ msgid ""
 "only prompted for network configuration details if they are necessary during "
 "installation. The settings used during installation are then written to the "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "<application>NetworkManager</application> per il Networking -- <application>Anaconda</application> utilizza ora <application>NetworkManager</application> per la configurazione delle interfacce di rete durante l'installazione. La schermata di configurazione dell'interfaccia di rete principale in <application>Anaconda</application> è stata rimossa. Se necessario, verrà richiesto agli utenti di inserire solo le informazioni per la configurazione della rete durante l'installazione. Le impostazioni usate durante l'installazione vengono successivamente scritte sul sistema."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 msgstr ""
-"Supporto webcam migliorato -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+"Per maggiori informazioni consultare <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4771,8 +4730,8 @@ msgstr ""
 "mirrorlist di Fedora come sorgente d'installazione. Per default, la "
 "schermata di selezione del metodo non verrà più visualizzata. Se non si "
 "desidera utilizzare l'URL mirrorlist, aggiungere "
-"<literal>repo=<replaceable><sorgente d'installazione></replaceable></"
-"literal> oppure <option>askmethod</option>, ai parametri d'avvio del "
+"<option>repo=<replaceable><sorgente d'installazione></replaceable></"
+"option> oppure <option>askmethod</option>, ai parametri d'avvio del "
 "programma d'installazione. L'opzione <option>askmethod</option> causa la "
 "visualizzazione della schermata di selezione come avveniva nelle versioni "
 "precedenti. I parametri d'avvio possono essere aggiunti premendo il tasto "
@@ -4791,15 +4750,14 @@ msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "Avvio PXE da un <filename>.iso</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
 "userinput> to the command line. This is a new requirement."
 msgstr ""
-"Durante l'avvio PXE e l'utilizzo del file <filename>.iso</filename> per il "
-"media d'installazione tramite NFS, l'utente dovrà aggiungere "
-"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> alla linea di comando."
+"Durante l'avvio PXE e l'utilizzo di un file <filename>.iso</filename> montato "
+"su NFS come media d'installazione, l'utente dovrà aggiungere <userinput>"
+"method=nfsiso:server:/path</userinput> alla linea di comando. Questo è un nuovo requisito."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -4929,7 +4887,7 @@ msgid ""
 "other operating systems as well."
 msgstr ""
 "Se si sta aggiornando un sistema con più di 15 partizioni, si dovranno "
-"migrare i dischi sul Logical Volume Management (LVM). Questa restrizione può "
+"migrare i dischi al Logical Volume Management (LVM). Questa restrizione può "
 "causare conflitti con altri sistemi installati se non supportano LVM. Le più "
 "moderne distribuzioni Linux supportano LVM, ed i driver sono disponibili "
 "anche per altri sistemi operativi."
@@ -4983,7 +4941,7 @@ msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
-"Confermare che ogni linea di volume all'interno dell'elenco abbia un valore "
+"Confermare che la linea di ogni volume all'interno dell'elenco abbia un valore "
 "<computeroutput>LABEL=</computeroutput> come mostrato qui di seguito:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:228(computeroutput)
@@ -5002,8 +4960,7 @@ msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "Per impostare le etichette sulle partizioni del disco"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:235(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
 "Per partizioni ext2 e ext3 senza una etichetta utilizzare il seguente "
 "comando:"
@@ -5014,7 +4971,6 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
 "<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
@@ -5033,12 +4989,11 @@ msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Aggiornare le voci dei mount dei file system"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
-"Se qualche etichetta di filesystem è stata aggiunta o modificata, allora le "
+"Se è stata aggiornata o modificata una etichetta del filesystem le "
 "voci dei dispositivi presenti in <filename>/etc/fstab</filename> devono "
 "essere aggiornate per coincidere:"
 
@@ -5066,11 +5021,9 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:263(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
@@ -5100,7 +5053,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:278(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "Provare i cambiamenti fatti alle etichette"
+msgstr "Verificare i cambiamenti fatti alle etichette"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:279(para)
 msgid ""
@@ -5224,10 +5177,10 @@ msgid ""
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
 msgstr ""
-"L'applicazione <application>Firstboot</application> necessita della "
+"L'applicazione <application>Firstboot</application> richiede la "
 "creazione di un utente non-root per il sistema. Tale processo è necessario "
 "per supportare <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>, e per non far "
-"eseguire il login su di un desktop grafico da parte di un utente root."
+"eseguire il login su di un desktop grafico da parte dell'utente root."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
 msgid ""
@@ -5240,9 +5193,8 @@ msgstr ""
 "creazione di un utente locale non-root."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for Developers"
-msgstr "Com'è la situazione per gli sviluppatori"
+msgstr "Quali sono le novità per gli sviluppatori"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
@@ -5268,7 +5220,7 @@ msgid ""
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
 msgstr ""
 "Tuttavia a causa della nostra posizione contro i driver hardware 'closed-"
-"source' e dei problemi presenti con il firmware dei binari per l'hardware, "
+"source' e dei problemi presenti con i firmware binari per l'hardware, "
 "sono disponibili alcuni informazioni aggiuntive fornite dal Fedora Project "
 "per gli utenti di Fedora."
 
@@ -5303,17 +5255,17 @@ msgstr "Da <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
-"Se risulta essere proprietario non sarà possibile includerlo in Fedora."
+"Se un driver risulta essere proprietario, non è possibile includerlo in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Legalmente non può essere incluso in Fedora."
+msgstr ""
+"Se un driver è soggetto a restrizioni legali, non può essere incluso in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
-"Se si infrange la legge federale degli Stati Uniti d'America, allora non "
+"Se infrange la legge federale degli Stati Uniti d'America, allora non "
 "sarà possibile includere tale contenuto in Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -5325,8 +5277,8 @@ msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
 msgstr ""
-"Contattate i vostri rivenditori hardware ed informateli che desiderate solo "
-"firmware e driver non proprietari, open source."
+"Contattare i propri rivenditori hardware ed informaterli che si desiderano solo "
+"firmware e driver open source e non proprietari."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -5334,8 +5286,8 @@ msgid ""
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Utilizzate la vostra forza d'acquisto ed acquistate solo dai rivenditori "
-"hardware che supportano i propri hardware con open driver e firmware. A tal "
+"Utilizzare la propria forza d'acquisto ed acquistare solo dai rivenditori "
+"che supportano i propri hardware con driver e firmware open source. A tal "
 "proposito consultate <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html"
 "\"/> per maggiori informazioni."
 
@@ -5366,15 +5318,14 @@ msgstr ""
 "istruzioni per l'installazione. Per maggiori informazioni fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
 msgstr ""
 "Per un elenco di altri giochi disponibili per l'installazione, selezionare "
-"<guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</"
-"guimenuitem>, o mediante la linea di comando:"
+"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>, o mediante la linea di comando:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5404,7 +5355,7 @@ msgid ""
 "corruption."
 msgstr ""
 "Fedora 10 si basa sul supporto cifrato del filesytem presente in Fedora 9, e "
-"corregge un numero di problemi che potenzialmente potevano causare una "
+"corregge un numero di problemi che potenzialmente potevano causare la "
 "corruzione dei dati."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
@@ -5421,13 +5372,13 @@ msgid ""
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
 msgstr ""
-"Fedora 9 è stato lanciato con una panoramica sul supporto ext4. Fedora10 "
+"Fedora 9 è stato rilasciato con un'anteprima del supporto ext4. Fedora10 "
 "presenta un <package>e2fsprogs</package> completamente compatibile con ext4. "
-"In aggiunta, la schermata della partizione di <application>Anaconda</"
+"In aggiunta, la schermata per il partizionamento di <application>Anaconda</"
 "application> presenta una opzione per il filesystem ext4, disponibile se "
-"l'utente l'ancia il programma d'installazione con l'opzione <option>ext4</"
-"option>. Fedora 10 presenta anche la possibilità di ritardare l'assegnazione "
-"per ext4. Tuttavia ext4 in Fedora 10 non supporta attualmente i filesystem "
+"l'utente lancia il programma d'installazione con l'opzione <option>ext4</"
+"option>. Fedora 10 presenta anche la funzione di allocazione posticipata "
+"per ext4; comunque, ext4 in Fedora 10 non supporta attualmente i filesystem "
 "più grandi di 16 TiB."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
@@ -5453,15 +5404,15 @@ msgid ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
-"Questa sezione si riferisce al trasferimento del file ed alla condivisione "
-"dei server. Consultate <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"Questa sezione si riferisce ai server per il trasferimento e la condivisione "
+"di file. Consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "WebServers\"/> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba"
 "\"/> per informazioni sul trasferimento del file HTTP (Web) e sui servizi di "
 "condivisione dei file Samba (Microsoft Windows)."
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr "Probabilmente l'utente è a conoscenza del conteuto di questa pagina."
+msgstr "Probabilmente l'utente è a conoscenza del contenuto di questa pagina."
 
 #: en_US/File_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -5469,8 +5420,8 @@ msgid ""
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
 msgstr ""
-"Le note di rilascio di Fedora sono il frutto di uno sforzo collettivo di una "
-"dodicina di persone. È possibile apportare il proprio contributo modificando "
+"Le note di rilascio di Fedora sono il frutto di uno sforzo collettivo di "
+"decine di persone. È possibile apportare il proprio contributo modificando "
 "la pagina wiki che corrisponde a questa sezione delle note di rilascio."
 
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
@@ -5485,10 +5436,11 @@ msgstr ""
 "Questa sezione non è stata aggiornata per Fedora 10 dal beat writer (<ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Se si "
 "è in possesso di idee o conoscenze idonee per questa sezione delle note di "
-"rilascio, gli utenti potranno modificare direttamente la wiki. Consultare "
+"rilascio, è possibile collaborare a migliorarla modificando la corrispondente "
+"pagina sulla wiki. Consultare "
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> per "
-"maggiori informazioni. Successivamente gli utenti sono incoraggiati a "
-"richiedere un account ed iniziare a scrivere."
+"maggiori informazioni. Per partecipare e iniziare a scrivere, "
+"richiedere prima un account."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
@@ -5505,7 +5457,6 @@ msgstr ""
 "migliorare lo stato di Fedora, Linux, ed il software libero nel mondo."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "Come inviare i suggerimenti per il software di Fedora"
 
@@ -5524,7 +5475,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Bug comuni"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -5532,6 +5483,9 @@ msgid ""
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
 msgstr ""
+"Nessun software è esente da bug. Una delle caratteristiche del software open "
+"source e libero è quella di riportare i bug, contribuendo così al "
+"miglioramento o correzione del software utilizzato."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -5539,11 +5493,13 @@ msgid ""
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
 msgstr ""
+"Il Fedora Project conserva un elenco di bug per ogni release, esso rappresenta "
+"il posto ideale per iniziare se si verificano problemi che potrebbero "
+"rappresentare un bug del software:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
-msgstr "Come inviare i suggerimenti per le note di rilascio"
+msgstr "Come inviare i suggerimenti per le Note di rilascio"
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -5552,7 +5508,7 @@ msgid ""
 "to provide feedback, in order of preference:"
 msgstr ""
 "Se si ritiene che queste note possano essere migliorate in qualche modo, è "
-"possibile inviare i suggerimenti direttamente agli autori. Sono dispoibili "
+"possibile inviare i suggerimenti direttamente agli autori. Sono disponibili "
 "diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
@@ -5564,21 +5520,18 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
 "themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
 msgstr ""
-"Compilare una segnalazione d'errore usando questo template: <ulink url="
-"\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>Questo link è SOLO per i "
-"suggerimenti sulle note di rilascio stesse.</emphasis> Fare riferimento "
-"al commento precedente per i dettagli."
+"Compilare una segnalazione d'errore usando questo template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis>Questo link è SOLO per i suggerimenti sulle Note di rilascio.</emphasis>. Per informazioni consultare la <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-msgstr "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
+msgstr "Inviare una mail a <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
@@ -5610,8 +5563,7 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "Oltre al sito, sono disponibili le seguenti mailing list:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, per gli utenti delle "
 "versioni Fedora"
@@ -5666,10 +5618,10 @@ msgid ""
 "more information."
 msgstr ""
 "Il Fedora Project include anche diversi canali IRC (Internet Relay Chat). "
-"IRC è una forma di comunicazione real-time, basata sul testo, simile alla "
+"IRC è una forma di comunicazione in tempo reale, basata sul testo, simile alla "
 "messaggistica istantanea. Con essa, è possibile avere conversazioni con più "
 "persone contemporaneamente in un canale aperto o chattare privatamente con "
-"qualcunon un canale privato. Per parlare ad altri partecipanti del Fedora "
+"qualcuno in un canale privato. Per parlare ad altri partecipanti del Fedora "
 "Project via IRC, si deve accedere alla rete IRC Freenode. Fare riferimento "
 "al sito web Freenode su <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> per "
 "maggiori informazioni."
@@ -5684,7 +5636,7 @@ msgid ""
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"I partecipanti del Fedora Project frequentano il canale "
+"I partecipanti al Fedora Project frequentano il canale "
 "<computeroutput>#fedora</computeroutput> sulla rete Freenode, mentre gli "
 "sviluppatori del Fedora Project si possono spesso trovare sul canale "
 "<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Alcuni dei progetti più "
@@ -5716,9 +5668,8 @@ msgstr ""
 "Project o sui loro contenuti."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Immagini live di Fedora"
+msgstr "Immagini di Fedora Live"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5736,7 +5687,6 @@ msgstr ""
 "prestazioni più elevate."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available Images"
 msgstr "Immagini disponibili"
 
@@ -5749,12 +5699,10 @@ msgstr ""
 "per utilizzarle, fare riferimento a:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
-msgstr "Informazioni sull'uso"
+msgstr "Informazioni d'uso"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
 "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
@@ -5765,52 +5713,47 @@ msgid ""
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Per eseguire l'avvio da una immagine di Fedora Live inserirla nel computer e "
+"Per eseguire l'avvio da una immagine di Fedora Live, inserire il media nel computer e "
 "riavviarlo. Per eseguire il login ed usare l'ambiente desktop, immettere il "
 "nome utente <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Per questo "
-"account non vi è alcuna password. Le immagini Fedora Live basate su GNOME "
+"account non vi è alcuna password. Le immagini di Fedora Live basate su GNOME "
 "effettuano il login automatico dopo un minuto affinché gli utenti possano "
 "selezionare la lingua preferita. Dopo aver effettuato il login, se si "
-"desidera installare i contenuti dell'immagine live sul disco rigido, fare "
-"clic sull'icona del desktop <guilabel>Installa su disco rigido</guilabel>."
+"desidera installare i contenuti dell'immagine Live sul disco rigido, fare "
+"clic sull'icona del desktop <guiicon>Installa su disco rigido</guiicon>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica del media"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
 "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
-msgstr ""
+msgstr "Per controllare il media Live di Fedora, premere qualsiasi tasto durante il conto alla rovescia del processo d'avvio iniziale per visualizzare il menu delle opzioni d'avvio. Selezionare <guilabel>Verifica</guilabel> ed eseguire l'avvio per il test del media."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr "Eseguire questo test per ogni media live o d'installazione."
+msgstr "Eseguire questo test per ogni nuovo media Live."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
 msgstr "Installazione in modalità di testo"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
-"E' possibile eseguire l'installazione in modalità di testo delle immagini "
-"Fedora Live usando il comando <command>liveinst</command> nella console."
+"Per eseguire una installazione in modalità di testo dell'immagine "
+"Fedora Live, usare il comando <command>liveinst</command> nella console."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Avvio da USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
@@ -5818,11 +5761,11 @@ msgid ""
 "<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
 "command>:"
 msgstr ""
-"Un altro modo per usare queste immagini di Fedora Live è di metterle su di "
+"Un altro metodo per usare le immagini di Fedora Live è di inserirle su di "
 "un dispositivo USB. Per fare questo usare l'interfaccia grafica "
 "<package>liveusb-creator</package>. Usare quindi <guimenuitem>Aggiungi/"
-"Rimuovi Software</guimenuitem>, cercare ed installare <package>liveusb-"
-"creator</package>. Per l'installazione tramite <command>yum</command>:"
+"Rimuovi Software</guimenuitem>, per la ricerca e l'installazione di <package>liveusb-"
+"creator</package> o per l'installazione tramite <command>yum</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5837,14 +5780,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Invece di utilizzare il tool grafico è possibile anche usare l'interfaccia a "
 "liena di comando dal pacchetto <package>livecd-tools</package>. Quindi "
-"eseguire lo script <command>livecd-iso-to-disk</command> :"
+"eseguire lo script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
@@ -5869,14 +5810,14 @@ msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
 msgstr ""
+"È disponibile anche una versione Windows di questo strumento, che permette agli "
+"utenti di provare o di migrare su Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
-#, fuzzy
 msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr "Directory home persistente"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
 "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
@@ -5884,19 +5825,17 @@ msgid ""
 "stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
 "run the following command:"
 msgstr ""
-"È stato aggiunto al Fedora 10 il supporto per mantenere persistente la "
+"È stato aggiunto a Fedora 10 il supporto per mantenere persistente "
 "<filename>/home</filename> con il resto del sistema stateless. Ciò include "
 "il supporto per la cifratura di <filename>/home</filename>, per la "
-"protezione del sistema nel caso di smarrimento dell'USB stick. Per poter "
-"utilizzare il suddetto supporto scaricare l'immagine live ed eseguire il "
+"protezione del sistema nel caso di smarrimento del dispositivo USB. Per poter "
+"utilizzare il suddetto supporto scaricare l'immagine Live ed eseguire il "
 "seguente comando:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -5922,20 +5861,18 @@ msgstr ""
 "option>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your Live image."
 msgstr ""
 "Da notare che le esecuzioni successive di <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> conservano la <filename>/home</filename> creata sull'USB stick, "
-"continuando così ad utilizzarla anche se l'immagine live viene cambiata."
+"command> mantengono la <filename>/home</filename> creata sul dispositivo USB, "
+"continuando così ad utilizzarla anche se l'immagine Live viene cambiata."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr "Persistenza live USB"
+msgstr "Persistenza USB Live"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -5945,17 +5882,15 @@ msgid ""
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr ""
 "Per Fedora 9 e versioni superiori esiste il supporto per i cambiamenti "
-"persistenti con le immagini diFedora Live. L'utilizzo primario è quello di "
-"eseguire il boot di un immagine di Fedora Live su di una unità flash USB e "
+"persistenti con le immagini di Fedora Live. L'utilizzo primario è quello di "
+"eseguire il boot di un'immagine di Fedora Live su di una unità flash USB e "
 "salvare i cambiamenti sul medesimo dispositivo. Per farlo, scaricare "
 "l'immagine di Fedora Live ed eseguire il seguente comando:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
-"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -5975,54 +5910,47 @@ msgstr ""
 "dato da salvare sul media."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
-#, fuzzy
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
-"Avvio di una immagine Live di Fedora da un USB su hardware Apple basato su "
-"Intel"
+"Avvio di una immagine Live di Fedora da USB su hardware Apple basato su Intel"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
 "machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
 "stick, run this command:"
 msgstr ""
-"Fedora 10 include il supporto per l'inserimento dell'immagine live su di una "
-"immagine USB, e successivamente avviandola su hardware Apple basato sul "
-"processore Intel. Diversamente da molte macchine x86, tale operazione "
-"richiede sfortunatamente una riformattazione dell'USB stick usato. Per "
-"impostare un USB stick eseguire:"
+"Fedora 10 include il supporto per l'inserimento dell'immagine Live su di una "
+"immagine USB, e il sccessivo avviando su hardware Apple basato su "
+"processore Intel. Diversamente da molte macchine x86, questo hardware "
+"richiede la riformattazione del dispositivo USB usato. Per impostare un "
+"dispositivo USB eseguire:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
-"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
-"\t/dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
-"Da notare che tutti gli altri argomenti per il tool <command>livecd-iso-to-"
-"disk</command> come precedentemente descritto, possono essere utilizzati."
+"Da notare che possono essere utilizzati anche tutti gli altri argomenti per "
+"il comando <command>livecd-iso-to-disk</command> precedentemente descritti."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
-#, fuzzy
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
-msgstr "Differenze di una installazione regolare di Fedora"
+msgstr "Differenze da una installazione regolare di Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
 msgstr ""
-"I seguenti punti differiscono da una normale installazione di \tFedora "
-"rispetto a quella con immagini di Fedora Live."
+"Di seguito vengono riportate le differenze esistenti tra una installazione con "
+"immagini Live di Fedora ed una installazione normale di Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -6047,7 +5975,6 @@ msgstr ""
 "utente e password."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -6056,26 +5983,24 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
-"L'installazione delle immagini Fedora Live non permette alcuna selezione dei "
-"pacchetti o possibilità di aggiornamento poiché esse copiano l'intero "
-"filesystem dal media al disco rigido o dischi USB. Dopo aver completato "
-"l'installazione e riavviato, i pacchetti possono essere aggiunti o rimossi "
-"come si desidera con lo strumento <guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi applicazioni "
-"<guimenuitem>, <command>yum</command> o altri strumenti di gestione del "
-"software."
+"L'installazione con immagini Fedora Live non permette nè la selezione dei "
+"pacchetti, nè la funzione di aggiornamento del sistema, poiché avviene "
+"copiando l'intero filesystem del media Live sul disco rigido. Dopo aver "
+"completato l'installazione e riavviato il sistema, i pacchetti possono essere "
+"aggiunti o rimossi a piacimento con lo strumento <guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
+"applicazioni</guimenuitem>, il <command>yum</command> o altri strumenti di "
+"gestione del software."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Le immagini Fedora Live non funzionano sull'architettura i586."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Desktop di Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -6098,9 +6023,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tale supporto segue i miglioramenti introdotti per il driver UVC in Fedora "
 "9, i quali hanno permesso l'implementazione di un supporto per qualsiasi "
-"webcam con un logo conforme a Windows Vista. Fedora 10 presenta una nuova "
-"versione V4L2 di <package>gspca</package>, un framework del driver per la "
-"webcam USB con il supporto per vari sensori e bridge per webcam USB."
+"webcam con il logo di conformità a Windows Vista. Fedora 10 presenta una nuova "
+"versione V4L2 di <package>gspca</package>, un framework per driver di "
+"webcam USB, con il supporto per vari sensori e bridge per webcam USB."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -6111,17 +6036,16 @@ msgid ""
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
 msgstr ""
-"Il supporto per lo spazio utente per le webcam è stato migliorato tramite "
+"Il supporto nello spazio utente per le webcam è stato migliorato tramite "
 "l'aggiunta di <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> e "
-"l'aggiornamento di tutte le webcam che utilizzano le applicazioni, in modo "
+"l'aggiornamento di tutte le applicazioni che utilizzano le webcam, in modo "
 "da usare <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Tale supporto "
-"rende possibile la comprensione da parte delle suddette applicazioni, delle "
-"specifiche e dei formati video personalizzati del produttore emessi da "
-"numerose webcam, ed in particolare da numerose webcam supportate da "
+"rende possibile la comprensione, da parte di queste applicazioni, delle "
+"specifiche e dei formati video personalizzati emessi da "
+"numerose webcam, in particolare da quelle webcam supportate da "
 "<package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -6130,10 +6054,9 @@ msgid ""
 "<package>gspca</package> website."
 msgstr ""
 "Per un elenco di tutte le webcam e le applicazioni sulle quali è stato "
-"provato il nuovo supporto webcam di Fedora 10, consultate <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Per un "
-"elenco di tutte le webcam supportate dalla versione originale di "
-"<package>gspca</package>, consultare il sito web gspca originale."
+"provato il nuovo supporto webcam di Fedora 10, consultare <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>. Per un elenco di tutte le webcam supportate dalla versione originale di "
+"<package>gspca</package>, consultare il sito web <package>gspca</package> originale."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -6156,7 +6079,6 @@ msgstr ""
 "linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
 "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications "
@@ -6179,10 +6101,10 @@ msgid ""
 "information:"
 msgstr ""
 "LIRC viene constantemente usato in applicazioni multimedia per "
-"l'implementazione del supporto per i controlli remoti ad infrarossi. Il suo "
+"l'implementazione del supporto per i telecomandi ad infrarossi. Il suo "
 "utilizzo in <application>Rhythmbox</application> e <application>Totem</"
-"application> dovrebbe essere semplice tanto quanto un collegamento di un "
-"ricevitore remoto su di un computer, successivamente selezionare "
+"application> dovrebbe essere semplice tanto quanto il collegamento di un "
+"ricevitore per telecomandi al un computer, e la selezione della funzione "
 "<guimenuitem>Rilevazione automatica</guimenuitem> nelle preferenze "
 "<guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</guimenu>. Consultare la pagina "
 "relativa per maggiori informazioni:"
@@ -6205,7 +6127,7 @@ msgstr ""
 "Lo Stack per il supporto di Bluetooth, chiamato BlueZ (<ulink url=\"http://"
 "www.bluez.org\"/>,), è stato aggiornato alla versione 4.x in Fedora 10. La "
 "maggior parte delle modifiche presenti in questa versione sono utili per gli "
-"sviluppatori delle applicazioni, gli utenti normali potranno utilizzare il "
+"sviluppatori di applicazioni, gli utenti normali potranno utilizzare il "
 "nuovo wizard, semplice da usare, per l'impostazione delle tastiere, mouse ed "
 "altri dispositivi Bluetooth supportati. Sarà possibile disabilitare per "
 "numerosi laptop l'adattatore di Bluetooth attraverso le preferenze. Questa "
@@ -6218,7 +6140,7 @@ msgid ""
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
 msgstr ""
-"Da notare che il driver predefinito del kernel di Bluetooth è stato cambiato "
+"Da notare che il driver predefinito del kernel per Bluetooth è stato cambiato "
 "ed ora risulta essere <command>btusb</command>, il quale è in grado di "
 "consumare meno alimentazione rispetto al suo predecessore <command>hci_usb</"
 "command>."
@@ -6229,15 +6151,13 @@ msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr ""
-"Questa release presenta GNOME 2.24. Per maggiori informazioni consultare:"
+msgstr "Questa release presenta GNOME 2.24. Per maggiori informazioni consultare:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Empathy instant messenger"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
 "release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), "
@@ -6246,13 +6166,12 @@ msgid ""
 "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
 "additional plugins:"
 msgstr ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger è il nuovo messenger "
-"predefinito e sostituisce <application>Pidgin</application> in questa "
-"versione. Sono supportati protocolli multipli incluso IRC, XMPP (Jabber), "
+"<application>Empathy</application> instant messenger è disponibile "
+"in questa versione. Sono supportati protocolli multipli incluso IRC, XMPP (Jabber), "
 "Yahoo, MSN, ed altri tramite i plugin. Sono supportati altresì il video e "
-"l'audio nel protocollo XMPP, ed il supporto per altri protocolli in via di "
-"sviluppo. Empathy utilizza il framework <command>telepathy</command> il "
-"quale presenta un numero di plugin aggiuntivi:"
+"l'audio con il protocollo XMPP, ed il supporto per altri protocolli in via di "
+"sviluppo. Empathy utilizza il framework <command>telepathy</command> che "
+"presenta molti plugin aggiuntivi:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -6302,17 +6221,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) è "
 "stato aggiornato all'ultimissimo codice dell'upstream, ed è stato totalmente "
-"riscritto dagli sviluppatori del Fedora. PolicyKit può essere usato per "
+"riscritto dagli sviluppatori di Fedora. PolicyKit può essere usato per "
 "controllare il processo di spegnimento e di riavvio. Lo strumento di "
-"configurazione <command>gdmsetup</command> non è presenta e sarà sostituito. "
+"configurazione <command>gdmsetup</command> non è presente e sarà sostituito. "
 "Per le modifiche sulla configurazione fare riferimento a quanto segue:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr "Applicazione di assistenza per Codec"
+msgstr "Assitente per l'installazione di codec"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
 "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
@@ -6320,11 +6238,11 @@ msgid ""
 "or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
-"Il programma di aiuto per l'installazione codec GStreamer<command>codeina</"
-"command>, è stato sostituito da una soluzione basata su PackageKit per "
+"Il programma di aiuto per l'installazione codec di GStreamer <command>codeina</"
+"command>, è stato sostituito da una soluzione basata su PackageKit in "
 "Fedora 10. Quando Totem, Rhythmbox, o un'altra applicazione GStreamer "
-"richiede un plugin per leggere un film o una canzone, verrà visualizzato un "
-"dialogo PackageKit il quale permette all'utente di andare alla ricerca del "
+"richiede un plugin per leggere un film o una canzone, verrà visualizzata una "
+"finestra di PackageKit che permette all'utente di andare alla ricerca del "
 "pacchetto necessario nei repositori configurati."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
@@ -6360,17 +6278,16 @@ msgid ""
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
 msgstr ""
-"KDE 4.1 è l'ultimissima versione di KDE 4 e presenta un certo numero di "
-"nuove caratteristiche, comprende un certo numero di miglioramenti sulla "
+"KDE 4.1 è l'ultimissima versione di KDE 4 e presenta numerose "
+"nuove caratteristiche, comprende una serie di miglioramenti sulla "
 "usabilità ed un numero di bugfix relativi a KDE 4.0, la prima versione di "
 "KDE 4. Questa nuova versione include un folder view desktop applet "
 "(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), diversi miglioramenti per "
 "<application>Dolphin</application> e <application>Konqueror</application> e "
-"numerose nuove applicazioni. KDE 4.1.2 è una versione del bugfix della serie "
+"numerose nuove applicazioni. KDE 4.1.2 è una versione di bugfix della serie "
 "KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It "
 "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
@@ -6380,10 +6297,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 10 <emphasis>non</emphasis> include il vecchio desktop KDE 3. Include "
 "per compatibilità la piattaforma di sviluppo di KDE 3, che può essere "
-"utilizzata per sviluppare, compilare, ed eseguire le applicazioni KDE 3 "
-"dentro KDE 4 o qualsiasi altro ambiente desktop. Fare riferimento alla "
-"sezione <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> per "
-"maggiori dettagli di cosa è incluso."
+"utilizzata per compilare ed eseguire le applicazioni KDE 3 "
+"all'interno di KDE 4 o qualsiasi altro ambiente desktop. Fare riferimento alla "
+"<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> per maggiori dettagli di ciò che è incluso."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -6396,8 +6312,8 @@ msgid ""
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command>, it can be installed from the repository."
 msgstr ""
-"Fedora 10 include una istantanea di <package>knetworkmanager</package>, il "
-"quale funziona con la pre-release di <application>NetworkManager</"
+"Fedora 10 include un'anteprima di <package>knetworkmanager</package>, in "
+"grado di funzionare con la pre-release di <application>NetworkManager</"
 "application> 0.7 in Fedora 10. Poichè non era considerato pronto per il suo "
 "utilizzo in ambienti di produzione, le immagini Live di KDE usano "
 "<command>nm-applet</command> da <package>NetworkManager-gnome</package> "
@@ -6421,7 +6337,7 @@ msgstr ""
 "KDE non includono più <application>Compiz/Beryl</application> (da Fedora 9). "
 "Le modalità di composizione/effetti desktop di <application>KWin</"
 "application> sono disabilitate per impostazione predefinita, ma possono "
-"essere abilitate in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>.. "
+"essere abilitate in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
 "<application>Compiz</application> (con l'integrazione KDE 4) è disponibile "
 "nel repositorio installando il pacchetto <package>compiz-kde</package>."
 
@@ -6437,12 +6353,12 @@ msgid ""
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> è adesso più maturo, è stata estesa la "
+"<firstterm>Plasma</firstterm> è adesso più maturo, ed è stata estesa la "
 "configurazione del pannello. Il nuovo controllore del pannello facilita la "
 "personalizzazione fornendo un feedback visuale. L'applet "
 "<command>folderview</command> Plasma fornisce una panoramica della directory "
 "e permette quindi all'utente di salvare i file sul desktop. Esso sostituisce "
-"altre icone conosciute e presenti sul desktop."
+"altre icone conosciute presenti sul desktop."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -6522,7 +6438,7 @@ msgid ""
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
 msgstr ""
-"Il nuovo pacchetto <package>qgtkstyle</package> presenta uno stile Qt 4 ed "
+"Il nuovo pacchetto <package>qgtkstyle</package> presenta uno stile Qt 4 che "
 "utilizza GTK + per il disegno, e permette una migliore integrazione delle "
 "applicazioni KDE 4 e Qt 4 in GNOME."
 
@@ -6598,7 +6514,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -6608,22 +6524,25 @@ msgid ""
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
 msgstr ""
+"Questa versione di Fedora presenta un ambiente desktop aggiuntivo chiamato LXDE."
+"LXDE è un nuovo progetto con lo scopo di implementare un ambiente desktop "
+"sufficientemente snello da risultare leggero e veloce anche su risorse modeste."
+"Per installare l'ambiente LXDE utilizzare il tool <guilabel>"
+"Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel> o eseguire:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
-msgstr ""
+msgstr "Se sono necessari solo i componenti di base di LXDE, installare il pacchetto lxde-common:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
 msgid "Sugar Desktop"
@@ -6634,29 +6553,30 @@ msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
 msgstr ""
-"Il Desktop Sugar è stato originato con l'iniziativa OLPC. Esso permette agli "
-"utenti e sviluppatori di eseguire quanto segue."
+"Il Desktop Sugar è stato progettato all'interno dell'iniziativa OLPC. "
+"Esso permette agli utenti e sviluppatori di eseguire quanto segue."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr "Eseguire una compilazione in un ambiente collaborativo."
+msgstr ""
+"Sviluppare applicazioni a partire dalle funzioni dell'ambiente collaborativo."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
 msgstr ""
-"Testare Sugar su di un sistema Fedora esistente attraverso la selezione di "
-"un ambiente Sugar dal proprio display manager."
+"Testare Sugar su di un sistema Fedora esistente, seleziondolo nel "
+"proprio display manager."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 msgstr ""
-"Gli sviluppatori interessati a scrivere attività o a lavorare su di una "
+"Gli sviluppatori interessati a scrivere attività o a lavorare sull'"
 "interfaccia Sugar, possono avere una piattaforma di sviluppo senza la "
-"necessità di un laptop XO."
+"necessità di possedere un laptop XO."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -6677,7 +6597,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora include <command>swfdec</command> e <command>gnash</command> che sono "
 "implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli utenti a "
-"sperimentarli prima di cercare il software per il plugin Flash Player "
+"sperimentarli prima di cercare il plugin Flash Player "
 "proprietario di Adobe. Il plug-in Flash Player di Adobe usa un vecchio "
 "framework sonoro che non funziona correttamente senza supporto aggiuntivo. "
 "Eseguire il seguente comando per abilitare il supporto aggiuntivo:"
@@ -6754,8 +6674,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Chiudere tutte le finestre di <application>Firefox</application>, e quindi "
 "rilanciare <application>Firefox</application>. Digitare <userinput>about:"
-"plugins</userinput> nell'URL in modo da assicurarsi che il plugin sia stato "
-"caricato."
+"plugins</userinput> nella barra degli indirizzi in modo da assicurarsi che "
+"il plugin sia stato caricato."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
@@ -6793,7 +6713,6 @@ msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Overview"
 msgstr "Panoramica di Fedora 10"
 
@@ -6808,20 +6727,21 @@ msgid ""
 "pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
 "Come sempre Fedora continua a sviluppare (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) ed integrare l'ultimissio "
-"software open source libero (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) e ad integrare il software "
+"libero e open source più aggiornato (<ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features\"/>.) Le seguenti sezioni forniscono una breve panoramica delle "
 "principali modifiche dall'ultima versione di Fedora. Per maggiori "
-"informazioni su altre caratteristiche incluse in Fedora 10 ,consultate le "
-"pagine wiki relative all'interno delle quali sono riportati gli obiettivi e "
-"lo stato sul progresso:"
+"informazioni su altre caratteristiche incluse in Fedora 10, consultare le "
+"pagine wiki relative, in cui sono riportati gli obiettivi e "
+"lo stato dell'arte:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
 msgstr ""
-"All'interno del ciclo della release sono presenti alcune interviste con gli "
+"Durante il ciclo di rilascio vengono svolte alcune interviste agli "
 "sviluppatori, riguardanti le caratteristiche principali di questa release:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
@@ -6842,7 +6762,7 @@ msgid ""
 "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 msgstr ""
-"Migliore impostazione ed utilizzo delle stampanti attraverso tool di "
+"Migliore impostazione ed utilizzo delle stampanti attraverso strumenti di "
 "gestione migliorati -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterPrinting\"/>"
 
@@ -6857,14 +6777,12 @@ msgstr ""
 "\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
 "SecTool è un nuovo sistema di rilevamento delle intrusioni e di controllo "
-"della sicurezza -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"SecurityAudit\"/>"
+"della sicurezza -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -6872,8 +6790,8 @@ msgid ""
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"RPM 4.6 è un aggiornamento importante per le potenti e flessibili librerie "
-"di gestione del software -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"RPM 4.6 è un aggiornamento importante delle potenti e flessibili librerie "
+"di gestione software -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
@@ -6886,10 +6804,9 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
-"È possibile ottenere migliori prestazioni ed un Glitch free audio attraverso "
-"una riscrittura del server audio PulseAudio, in modo da usare una "
-"programmazione audio basata sul timer -- <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+"È stato possibile ottenere migliori qualità e prestazioni audio attraverso "
+"la riscrittura del server PulseAudio, che ora sfrutta la schedulazione basata "
+"su timer -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -6905,7 +6822,7 @@ msgid ""
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
-"Un miglior supporto per i controlli remoti ad infrarossi facilita il loro "
+"Un miglior supporto per i telecomandi ad infrarossi facilita il loro "
 "collegamento e li rende operativi con numerose applicazioni -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
@@ -6918,7 +6835,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I percorsi <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
 "sono stati aggiunti al <envar>PATH</envar> per utenti normali, in modo da "
-"semplificare i compiti di gestione per la linea di comando -- <ulink url="
+"semplificare i compiti di amministrazione a linea di comando -- <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
@@ -6948,13 +6865,13 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr ""
-"Fedora 10 include gli aggiornamenti multipli per il boot-time, incluso le "
-"modifiche che permettono un avvio più rapido e quelle relative all'avvio "
-"tramite una interfaccia grafica."
+"Fedora 10 include numerosi aggiornamenti per la procedura di avvio, tra cui le "
+"modifiche che permettono un tempo di avvio più rapido e quelle relative all'"
+"avvio tramite una interfaccia grafica."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -6962,7 +6879,7 @@ msgid ""
 "bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "Il menu di GRUB non viene più visualizzato al momento dell'avvio, ad eccezione dei sistemi dual-boot. Per visualizzare il menu di GRUB, mantenere premuto il tasto <keycap>Shift</keycap> prima del caricamento del kernel. (A tale proposito è possibile premere qualsiasi altro tasto ma <keycap>Shift</keycap> è quello più sicuro.)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -6970,7 +6887,7 @@ msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr "Plymouth è il nuovo sistema d'avvio grafico con Fedora 10."
+msgstr "Plymouth è il nuovo sistema d'avvio grafico introdotto con Fedora 10."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -6993,16 +6910,16 @@ msgid ""
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
-"Per un miglior funzionamento della schermata graphical boot splash presente "
-"in Plymouth, sarà necessario l'utilizzo dei driver del kernel modesetting. "
+"Per un miglior funzionamento della schermata di avvio grafico presente "
+"in Plymouth, sarà necessario l'utilizzo di driver modesetting del kernel. "
 "Al momento non sono disponibili i driver modesetting del kernel per tutti "
-"gli hardware. Per visualizzare il graphical splash senza i driver aggiungere "
-"<userinput>vga=0x318</userinput> alla linea di comando <command>grub</"
-"command> del kernel. Così facendo verrà utilizzato <command>vesafb</"
+"gli hardware. Per visualizzare la grafica senza i driver aggiungere "
+"<userinput>vga=0x318</userinput> alla linea di comando kernel di <command>"
+"grub</command>. Così facendo verrà utilizzato <command>vesafb</"
 "command>, il quale non darà necessariamente una risoluzione nativa per uno "
 "schermo piatto, e potrebbe causare interazioni strane con X. Senza i driver "
-"del kernel modesetting o <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth utilizza "
-"un plugin semplice basato sul testo ma funzionale."
+"modesetting del kernel o <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth utilizza "
+"un semplice ma funzionale plugin basato sul testo."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -7014,7 +6931,7 @@ msgstr ""
 "Attualmente solo gli utenti Radeon R500 e versioni più recenti possiedono "
 "come impostazione predefinita il kernel modesetting. Al momento si stà "
 "lavorando per fornire il modesetting anche a R100 e R200. In aggiunta, i "
-"driver del kernel modesetting di Intel sono in via di sviluppo, e non "
+"driver modesetting del kernel per Intel sono in via di sviluppo, e non "
 "abilitati come impostazione predefinita."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
@@ -7024,7 +6941,7 @@ msgid ""
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 msgstr ""
-"I driver del kernel modesetting sono ancora in via di sviluppo. Se durante "
+"I driver modesetting del kernel sono ancora in via di sviluppo. Se durante "
 "il processo d'avvio verrà visualizzata una schermata nera o senza alcuna "
 "immagine, aggiungere <userinput>nomodeset</userinput> al prompt d'avvio del "
 "kernel in grub, per disabilitare il modesetting."
@@ -7041,8 +6958,8 @@ msgstr ""
 "premere <keycap>Esc</keycap> durante il processo d'avvio, oppure è possibile "
 "visualizzarli in <filename>/var/log/boot.log</filename> dopo tale processo. "
 "In alternativa rimuovere <command>rhgb</command> dalla linea di comando del "
-"kernel, così facendo plymouth sarà in grado di mostrare tutti i messaggi "
-"d'avvio. È presente altresì una icona dello stato sulla schermata di login "
+"kernel, così facendo plymouth mostrerà tutti i messaggi "
+"d'avvio. È inoltre presente una icona di stato sulla schermata di login "
 "per visualizzare i messaggi d'avviso relativi al processo d'avvio."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
@@ -7053,11 +6970,11 @@ msgstr "Avvio più veloce"
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
 "Grazie ad alcuni miglioramenti del processo di inizializzazione, il processo "
-"di boot di Fedora 10 è più veloce."
+"di avvio di Fedora 10 è più veloce."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr "Readahead viene iniziato in parallelo con il processo d'avvio."
+msgstr "Readahead viene eseguito in parallelo con il processo d'avvio."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -7068,7 +6985,7 @@ msgid ""
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
-"Udev potrebbe sembrare più lento ma in realtà readahead legge nel background "
+"Udev potrebbe sembrare più lento ma in realtà readahead legge in background "
 "tutti i buffer del disco necessari per il processo d'avvio, velocizzando "
 "così l'intero processo. La creazione dell'elenco dei file di readahead viene "
 "fatto ogni mese e può essere attivato maualmente modificando <filename>/."
@@ -7104,17 +7021,17 @@ msgid ""
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
-"Se KMS non è presente o se presente ma risulta disabilitato, Plymouth si "
-"smisterà automaticamente sulla schermata d'avvio di testo, ed il driver DDX "
-"si smisterà automaticamente sul modesetting dello spazio utente."
+"Se KMS non è presente o se presente ma risulta disabilitato, Plymouth "
+"mostrerà automaticamente la schermata d'avvio di testo, ed il driver DDX "
+"eseguirà automaticamente il modesetting nello spazio utente."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
 msgstr ""
-"Permette uno smistamento più veloce dell'utente, dello seamless X server e "
-"dei messaggi di graphical panic."
+"Permette di cambiare utente più velocemente, di cambiare server X in modo "
+"trasparente e di poter ottenere schermate di errore in modalità grafica."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
@@ -7126,19 +7043,18 @@ msgid ""
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
 msgstr ""
-"Fedora 10 include un numero di applicazioni per il supporto di uno sviluppo "
-"embedded di un certo numero di target. Sono inclusi gli assemblatori, "
-"compilatori, debugger, programmatori, IDE, e diverse utilità."
+"Fedora 10 include svariate applicazioni per il supporto allo sviluppo "
+"embedded per numerose piattaforme target. Sono inclusi assembler, "
+"compilatori, debugger, programmatori, IDE e altre utilità."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
 msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
-"Software<package>avrdude</package> per la programmazione dei "
+"Software <package>avrdude</package> per la programmazione dei "
 "microcontrollori AVR di Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
@@ -7150,12 +7066,12 @@ msgid ""
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
 msgstr ""
-"AVRDUDE è un programma per la programmazione delle CPU AVR di Atmel. Esso è "
-"in grado di programmare Flash e EEPROM, e se supportato dal protocollo di "
-"programmazione seriale, è in grado di unire e bloccare i bit. AVRDUDE "
-"fornisce anche una modalità di istruzione diretta la quale permette di "
+"AVRDUDE è un programma per la programmazione delle CPU AVR di Atmel. Permette "
+"di programmare Flash e EEPROM, e se supportato dal protocollo di programmazione "
+"seriale, è in grado di programmare i bit fuse e lock. AVRDUDE "
+"fornisce anche una modalità di istruzione diretta che permette di "
 "emettere qualsiasi istruzione di programmazione al chip AVR, senza "
-"considerare se AVRDUDE implementa o meno questa funzione specifica di un "
+"considerare se AVRDUDE implementi o meno questa funzione specifica di un "
 "determinato chip."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
@@ -7167,13 +7083,12 @@ msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
-"Questa è una versione del Cross Compiling GNU GCC, la quale può essere usata "
-"per la compilazione per la piattaforma AVR invece delle piattaforme i386 "
-"native."
+"Questa è una versione del Cross Compiling GNU GCC, che può essere usata "
+"per compilare per la piattaforma AVR, invece che la piattaforma nativa i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC per avr"
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU G++ per avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -7181,16 +7096,16 @@ msgid ""
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
 msgstr ""
-"Questo pacchetto contiene la versione Cross Compiling di g++, la quale può "
-"essere usata per compilare il codice c++ per la piattaforma AVR invece della "
-"piattaforma i386 nativa."
+"Questo pacchetto contiene la versione Cross Compiling di g++, che può "
+"essere usata per compilare il codice c++ per la piattaforma AVR invece che per "
+"la piattaforma nativa i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
-"Libreria C <package>avr-libc</package> per un utilizzo con GCC sui "
+"Libreria C <package>avr-libc</package> da utilizzare con GCC sui "
 "microcontrollori AVR di Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
@@ -7199,7 +7114,7 @@ msgid ""
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
 msgstr ""
 "AVR Libc è un progetto software libero con l'obiettivo di fornire una "
-"libreria C molto valida per un utilizzo con GCC sui microcontrollori AVR di "
+"libreria C molto valida per lo sviluppo con GCC su microcontrollori AVR di "
 "Atmel."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
@@ -7209,15 +7124,14 @@ msgid ""
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
 msgstr ""
-"AVR Libc è stato rilasciato nei termini della licenza unificata singola. "
+"AVR Libc è stata rilasciata nei termini di una singola licenza unificata. "
 "Questa licenza chiamata Berkeley modificata, è stata creata per essere "
 "compatibile con la maggior parte delle licenze per il software libero come "
-"ad esempio GPL, imponendo al tempo stesso piccolissime restrizioni per un "
-"utilizzo della libreria in applicazioni commerciali closed-source."
+"ad esempio GPL, imponendo al tempo stesso pochissime restrizioni per l'"
+"utilizzo in applicazioni commerciali closed-source."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils per avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
@@ -7248,10 +7162,8 @@ msgstr ""
 "arresto inaspettato."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
-"<package>avarice</package>Program per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgstr "<package>avarice</package>Program per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -7282,12 +7194,12 @@ msgid ""
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
 msgstr ""
-"Essa rappresenta una raccolta di tool per lo sviluppo per i microcontrollori "
-"Microchip (TM) PIC (TM). Risulta essere un software ALPHA: potrebbero essere "
-"presenti al suo interno bug molto seri, e non risulta essere completo. Il "
-"pacchetto <package>gputils</package> attualmente implementa solo un "
-"sottoinsieme delle caratteristiche disponibili con i tool Microchip. "
-"Consultare la documentazione per un elenco aggiornato dei compiti di "
+"Questa è una raccolta di strumenti per lo sviluppo per i microcontrollori "
+"Microchip (TM) PIC (TM). Questo software è da considerarsi ALPHA: potrebbero "
+"essere presenti al suo interno bug molto seri, e non risulta essere completo. "
+"Il pacchetto <package>gputils</package> attualmente implementa solo un "
+"sottoinsieme delle caratteristiche disponibili negli strumenti Microchip. "
+"Consultare la documentazione per un elenco aggiornato delle funzioni di "
 "<package>gputils</package>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
@@ -7338,7 +7250,7 @@ msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
 msgstr ""
-"Un simulatore del circuito, in grado di simulare dispositivi logici e "
+"Un simulatore di circuiti, in grado di simulare dispositivi logici e "
 "lineari ed alcuni dispositivi non lineari."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
@@ -7346,21 +7258,21 @@ msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
 msgstr ""
-"Integrazione con <command>gpsim</command>, permettendo ai PIC di essere "
-"simulati in un circuito."
+"Integrazione con <command>gpsim</command>, che permette di simulare i PIC "
+"in un circuito."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
 msgstr ""
-"Un editor schematico il quale fornisce un feedback completo in tempo reale "
+"Un editor di schemi che fornisce un feedback completo in tempo reale "
 "della simulazione."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
 msgstr ""
-"Un editor dei diagrammi di flusso che permette ai programmi PIC di essere "
+"Un editor di diagrammi di flusso che permette ai programmi PIC di essere "
 "creati visualmente."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
@@ -7368,15 +7280,15 @@ msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
 msgstr ""
-"MicroBASIC; un compilatore simile a BASIC per PIC scritto come un programma "
-"companion per <application>KTechlab</application>."
+"MicroBASIC; un compilatore simile a BASIC per PIC scritto come programma d'"
+"accompagnamento per <application>KTechlab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
 msgstr ""
-"Una parte embedded di <application>Kate</application>, la quale fornisce un "
+"Una parte embedded di <application>Kate</application>, che fornisce un "
 "editor molto potente per programmi PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
@@ -7409,7 +7321,7 @@ msgstr "Editor integrato"
 
 #: en_US/Embedded.xml:175(para)
 msgid "Project management"
-msgstr "Gestione del progetto"
+msgstr "Gestione di progetti"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -7425,7 +7337,7 @@ msgstr "Supporto per programmatori di porte seriali e parallele"
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr "look-and-feel conforme a KDE"
+msgstr "Look-and-feel conforme a KDE"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid ""
@@ -7464,7 +7376,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr "<package>pikloops</package> Generatore del codice per i ritardi PIC"
+msgstr "<package>pikloops</package> Generatore di codice per i PIC delay"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
 msgid ""
@@ -7485,7 +7397,7 @@ msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
 msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package> Un programmatore USB basato sull' "
+"<package>dfu-programmer</package> Un programmatore USB basato sull'"
 "aggiornamento firmware del dispositivo per chip Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
@@ -7498,7 +7410,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un programmatore a linea di comando basato su Linux per chip Atmel con ISP "
 "per il supporto del bootloader USB. Per la maggior parte dei casi si tratta "
-"di un'applicazione dello spazio utente conforme al Device Firmware Update "
+"di un'applicazione in spazio utente conforme al Device Firmware Update "
 "(DFU) 1.0. I chip attualmente supportati sono: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, e at90usb82."
@@ -7522,10 +7434,8 @@ msgstr ""
 "8051, ds390, z80, hc08, e PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer per Atmel AVR e 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgstr "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer per Atmel AVR e 8051"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -7552,8 +7462,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
-"<package>simcoupe</package> emulatre SAM Coupe (compatibile con spectrum)"
+msgstr "<package>simcoupe</package> emulatre SAM Coupe (compatibile con spectrum)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -7561,22 +7470,22 @@ msgid ""
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
 msgstr ""
-"<application>SimCoupe</application> emula un computer di casa basato su 8bit "
-"Z80, rilasciato nel 1989 dalla Miles Gordon Technology. La SAM Coupe "
+"<application>SimCoupe</application> emula un computer Z80 a 8 bit, "
+"rilasciato nel 1989 dalla Miles Gordon Technology. La SAM Coupe "
 "risultava nella maggior parte dei casi compatibile con spectrum, con un "
 "hardware molto migliorato."
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr "<package>sjasm</package> Un z80 cross assembler"
+msgstr "<package>sjasm</package> Un cross assembler per z80"
 
 #: en_US/Embedded.xml:283(para)
 msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr "SjASM è un tipo di Z80 cross assembler 'two pass macro'"
+msgstr "SjASM è un cross assembler 'two pass macro' per Z80"
 
 #: en_US/Embedded.xml:287(term)
 msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr "<package>z88dk</package> Un Z80 cross compiler"
+msgstr "<package>z88dk</package> Un cross compiler per Z80"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
 msgid ""
@@ -7590,7 +7499,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
-msgstr "Server database"
+msgstr "Server di database"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
@@ -7603,44 +7512,43 @@ msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
 msgstr ""
-"Consultare le Note di rilascio per la versione del database desiderata per "
-"l'aggiornamento. Potrebbe essere necessario eseguire delle azioni per un "
-"esito positivo dell'aggiornamento."
+"Consultare le Note di rilascio per la versione del database verso cui si "
+"desiderata effettuare l'aggiornamento. Potrebbe essere necessario eseguire "
+"alcune operazioni per un esito positivo dell'aggiornamento."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
-msgstr "Fedora 10 include Emacs 22.2."
+msgstr "Fedora 10 include MySQL 5.0.67-2."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid ""
-"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
+msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
+msgstr "La versione di MySQL in Fedora 10 è completamente diversa dalla versione di Fedora 9"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
 msgstr ""
+"Sono presenti numerose modifiche dalla versione presente in Fedora 9, "
+"tra cui alcune incompatibili."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
+msgstr "È fortemente consigliato all'utente di MySQL, di leggere attentamente le Note di rilascio per MySQL prima di eseguire l'aggiornamento dei database MySQL."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
-msgstr "Fedora 10 include Emacs 22.2."
+msgstr "Fedora 10 include PostgreSQL 8.3.4-1."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -7648,7 +7556,7 @@ msgid ""
 "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
-msgstr ""
+msgstr "Se si sta eseguendo una migrazione da Fedora 9, nessuna azione particolare dovrebbe essere necessaria. Tuttavia se la migrazione viene fatta dalle versioni di PostgreSQL precedenti alla 8.3.1, potrebbe esser necessario eseguire alcune fasi speciali. Assicurtevi di controllare le Note di rilascio di PostgreSQL prima di eseguire tale operazione."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -7656,8 +7564,7 @@ msgstr "Colophon"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
-"Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
+msgstr "Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:9(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -8202,7 +8109,6 @@ msgid "Production methods"
 msgstr "Metodi di produzione"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
@@ -8213,16 +8119,15 @@ msgid ""
 "the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
 "and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
-"I documentatori producono le note di rilascio direttamente sulla Wiki del "
-"Fedora Project; collaborano con altri esperti del settore, durante la fase "
-"di test release di Fedora, per spiegare le migliorie e i cambiamenti più "
-"importanti. La squadra editoriale assicura la consistenza e la qualità dei "
+"Gli autori producono le Note di rilascio direttamente sulla Wiki del "
+"Fedora Project. Essi collaborano con altri esperti del settore per spiegare i miglioramenti "
+"e le modifiche più importanti. La squadra editoriale assicura la consistenza e la qualità dei "
 "documenti, e porta il materiale della Wiki al formato XML DocBook in un "
 "repositorio di controllo delle revisioni. A questo punto, le squadre dei "
-"traduttori producono le versioni delle note di rilascio per le altre lingue, "
+"traduttori producono le versioni delle Note di rilascio per le altre lingue, "
 "che vengono quindi rese accessibili al pubblico di massa come parte di "
-"Fedora. Infine la squadra di pubblicazione le rende disponibili sul Web, "
-"aggiornandole con le successive correzioni."
+"Fedora. Infine la pubblicazione le rende disponibili sul Web, aggiornandole con le "
+"successive correzioni."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
@@ -8279,11 +8184,8 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "Sviluppo KDE 3"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-msgstr ""
-"Consultare la <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/"
-">."
+msgstr "Consultare la <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
@@ -8295,7 +8197,7 @@ msgstr "Note di rilascio"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
 msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr "Release per la panoramica di Fedora 10"
+msgstr "Release di anteprima di Fedora 10"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
@@ -8312,8 +8214,7 @@ msgstr "Sono presenti bug e disattenzioni gravi?"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr ""
-"Per informazioni consultare la pagina relativa ai bug comuni di Fedora 10"
+msgstr "Per informazioni consultare la pagina relativa ai bug comuni di Fedora 10"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
 msgid "Architecture specific notes"
@@ -8384,7 +8285,7 @@ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
 msgid "Amateur Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Radio amatoriale"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -8392,49 +8293,46 @@ msgid ""
 "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
 "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
 "includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 include numerose applicazioni e librerie che potrebbero interessare agli operatori radio amatoriali e agli appassionati di elettronica. Molte di queste applicazioni sono incluse nella versione del Fedora Electronic Lab. Fedora include altresì un certo numero di tool di creazione IC e VLSI."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
 "<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
 "package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
 msgstr ""
-"Sono disponibili altresì numerosi moduli con Fedora 10: <package>drupal-"
-"date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, e "
-"<package>-service_links</package>."
+"Le applicazioni per la modalità della scheda audio includono <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package>, e <package>xpsk31</package>."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
 msgid ""
 "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
 "framework."
-msgstr ""
+msgstr "Il pacchetto <package>gnuradio</package> è un framework radio definito dal software."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
 "APRS capabilities."
 msgstr ""
-"<package>qt</package> e <package>PyQt4</package> sono stati aggiornati da "
-"4.3 a 4.4."
+"I pacchetti <package>aprsd</package> e <package>xastir</package> forniscono le "
+"funzionalità APRS."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid ""
 "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
 "schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
 "PCB layout."
-msgstr ""
+msgstr "La suite di <application>gEDA</application> consiste in un set integrato di applicazioni schematiche per catturare, net listing, simulazione del circuito e struttura PCB."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
 "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
 msgstr ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (ed altri pacchetti "
-"<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
+"I pacchetti <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, e "
+"<package>gnucap</package> forniscono funzioni di simulazione di circuiti."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -8442,7 +8340,7 @@ msgid ""
 "and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
 "amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
 "radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
+msgstr "Sono disponibili una varietà di altri tool per comprendere il codice Morse, la previsione dell'orbita e il monitoraggio dei satelliti, la produzione dei diagrammi schematici e le illustrazioni PCB, il mantenimento di un logbook per la radio amatoriale, ed altre applicazioni che possono interessare gli appassionati di elettronica e di radio amatoriale."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
@@ -8451,155 +8349,3 @@ msgstr ""
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2006, 2007, 2008. Guido Grazioli "
 "<guido.grazioli at gmail.com>, 2008."
 
-#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
-#~ msgstr "Anteprima delle Note di rilascio per F10"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Sito per il progetto AMQP"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Sito per l'Appliance Tool Project"
-
-#~ msgid ""
-#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
-#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, "
-#~ "the 64-bit installer starts and fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 e altri) -- Dopo l'uso di OpenFirmware per "
-#~ "avviare il CD, selezionare l'immagine di avvio <filename>linux32</"
-#~ "filename> al prompt <prompt>boot:</prompt> per avviare il programma di "
-#~ "installazione a 32-bit. Altrimenti, verrà avviato il programma di "
-#~ "installazione a 64-bit il quale fallirà."
-
-#~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il supporto del kernel RS/6000 è attualmente non disponibile (dal 28 "
-#~ "Agosto 2008)."
-
-#~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Che tipo di funzioni e correzioni sono disponibili per utenti esperti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kernel di virtualizzazione per l'uso con il pacchetto dell'emulatore Xen. "
-#~ "I sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-xen-"
-#~ "devel</package>."
-
-#~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
-#~ msgstr "Materiale legale ed amministrativo"
-
-#~ msgid "jvisualvm"
-#~ msgstr "jvisualvm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nel comando sopra riportato, <userinput><language></userinput> è "
-#~ "uno dei seguenti <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
-#~ "userinput>, <userinput>cinese</userinput>, <userinput>gujarati</"
-#~ "userinput>, <userinput>hindi</userinput>, <userinput>giapponese</"
-#~ "userinput>, <userinput>kannada</userinput>, <userinput>coreano</"
-#~ "userinput>, <userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</"
-#~ "userinput>, <userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, e così via."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</"
-#~ "application> for configuring network interfaces during installation. The "
-#~ "previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</"
-#~ "systemitem>, which was a replacement for <systemitem class=\"library"
-#~ "\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> uses "
-#~ "<application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-"
-#~ "Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</"
-#~ "application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing, but "
-#~ "the bulk of existing functionality has been retained. "
-#~ "<application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly "
-#~ "installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> "
-#~ "in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the "
-#~ "same network management tool that the final system uses. The move to "
-#~ "<application>NetworkManager</application> brings some changes, most "
-#~ "notably the removal of the network interface configuration screen in "
-#~ "<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify "
-#~ "the network settings during installation. The screen now simply prompts "
-#~ "for the hostname. The settings used during installation are written to "
-#~ "the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/"
-#~ "NetConfigForNM\"/> -- Anaconda utilizza ora <application>NetworkManager</"
-#~ "application> per la configurazione delle interfacce di rete durante "
-#~ "l'installazione. Il tool backend precedente era <systemitem class="
-#~ "\"library\">libdhcp</systemitem> il quale ha sostituito <systemitem class="
-#~ "\"library\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> "
-#~ "utilizza <application>NetworkManager</application> attraverso una "
-#~ "comunicazione con D-Bus durante l'installazione. L'implementazione del "
-#~ "<application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
-#~ "application> non è ancora del tutto perfezionata ma la maggior parte "
-#~ "delle funzionalità esistenti sono state preservate. "
-#~ "<application>NetworkManager</application> viene abilitato per default sui "
-#~ "sistemi appena installati, per questo motivo l'implementazione di "
-#~ "<application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</"
-#~ "application>, permette al programma d'installazione di utilizzare lo "
-#~ "stesso tool di gestione della rete utilizzato dal sistema finale. "
-#~ "<application>NetworkManager</application> comporta alcune novità, ed in "
-#~ "particolare, la rimozione della schermata di configurazione "
-#~ "dell'interfaccia di rete in <application>Anaconda</application>. Non "
-#~ "verrà più richiesto all'utente di verificare le impostazioni di rete "
-#~ "durante l'installazione. Ora la schermata richiederà semplicemente "
-#~ "l'hostname. Le impostazioni usate durante l'installazione vengono scritte "
-#~ "sul sistema."
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Sviluppo software"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
-#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-#~ ">). If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of "
-#~ "the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read "
-#~ "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> for more "
-#~ "information, then get an account and start writing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa sezione non è stata aggiornata per il Fedora 10 dal beat writer "
-#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-#~ ">). Se si è in possesso di alcune idee da poter inserire in questa "
-#~ "sezione delle note di rilascio, si consiglia di modificare direttamente "
-#~ "la pagina wiki. Per maggiori informazioni consultare <ulink url=\"https://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/> e successivamente ottenere un "
-#~ "account per poter iniziare."
-
-#~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo contenuto non è stato aggiornato, esso verrà aggiornato dopo la "
-#~ "Panoramica della Release."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
-#~ "worked on them."
-#~ msgstr ""
-#~ "È necessario terminare la scrittura e la traduzione delle note per sapere "
-#~ "chi ci ha lavorato."
-
-#~ msgid "Out of date content."
-#~ msgstr "Contenuto non aggiornato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
-#~ "release notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo contenuto non è stato aggiornato dalle Note di rilascio di Fedora "
-#~ "9."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list