po/pt.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 13 01:19:59 UTC 2008


 po/pt.po |  309 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 155 insertions(+), 154 deletions(-)

New commits:
commit f71bf99a6d09448d81c139aa56412e833465c357
Author: Rui Manuel da Costa Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>
Date:   Thu Nov 13 01:19:53 2008 +0000

    some more strings
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 44898f7..859d856 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 16:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-13 01:06+0100\n"
 "Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
 "Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
-msgstr "O Fedora 10 utiliza o driver <placeholder-1/> como standard input para ratos e teclados no servidor X. Este driver comunica com o sistema HAL para ter uma configuração persistente por dispositivo, que permite que estes dispositivos possam ser adicionados e removidos em tempo real."
+msgstr "O Fedora 10 utiliza o controlador <placeholder-1/> como standard input para ratos e teclados no servidor X. Este controlador comunica com o sistema HAL para ter uma configuração persistente por dispositivo, que permite que estes dispositivos possam ser adicionados e removidos em tempo real."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
@@ -380,15 +380,13 @@ msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espa
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
-msgstr "Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma instalação \"completa\". Os pacotes completos poderão ocupar cerca de 9 GB de espaço em disco."
+msgstr "Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma instalação mais completa."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, assim como cerca de 5% de espaço livre, para a operação correcta do sistema."
+msgstr "Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, assim como cerca de 5% de espaço livre, para um correcto funcionamento do sistema."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
@@ -466,24 +464,20 @@ msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following
 msgstr "Para descobrir mais informações gerais sobre o Fedora, veja as seguintes páginas Web:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+msgstr "Introdução ao Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr "Visite o Wiki da comunidade do Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
-msgstr "Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgstr "Ajuda e Suporte - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
-msgstr "Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgstr "Participe no Projecto Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -531,7 +525,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem do kernel unificada"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
 msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
@@ -556,7 +550,7 @@ msgstr "Para mais informações veja:"
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
 #, fuzzy
 msgid "Virtualization storage management"
-msgstr "Gestão de Aplicações"
+msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
@@ -689,16 +683,18 @@ msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
+#, fuzzy
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr ""
+msgstr "Activa o suporte de programação."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
+#, fuzzy
 msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Etiquetas de API disponíveis:</b>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:219(para)
 msgid "Improved iSCSI support"
@@ -898,8 +894,9 @@ msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficien
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:428(para)
+#, fuzzy
 msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Aperfeiçoamento de cores inactivo."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:430(para)
 msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
@@ -922,8 +919,9 @@ msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- parav
 msgstr ""
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
+#, fuzzy
 msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Selector de Sistemas Multimédia"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
@@ -975,7 +973,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar a partir do Fedora 9"
 
 #: en_US/Tools.xml:54(para)
 msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
@@ -1002,9 +1000,8 @@ msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "Colecção de Compiladores GCC"
 
 #: en_US/Tools.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
-msgstr "Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.1.2, que vem incluído na distribuição."
+msgstr "Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.3.2, que vem incluído na distribuição."
 
 #: en_US/Tools.xml:85(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -1012,7 +1009,7 @@ msgstr "Para mais informações sobre o GCC 4.3 veja:"
 
 #: en_US/Tools.xml:90(title)
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Melhoramentos específicos"
 
 #: en_US/Tools.xml:92(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
@@ -1028,7 +1025,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "Alterações ao nível da linha de comando"
 
 #: en_US/Tools.xml:105(para)
 msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
@@ -1135,30 +1132,30 @@ msgid "AMQP resources"
 msgstr "Recursos AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:232(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"
+msgstr "Para mais informações, consulte os seguintes recursos:"
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
 msgid "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr "Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr "Sítio Web do Projecto AMQP: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:249(title)
+#, fuzzy
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas"
 
 #: en_US/Tools.xml:250(para)
 msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
+#, fuzzy
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
@@ -1167,7 +1164,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
 #, fuzzy
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr "Sistemas Operativos Convidados"
+msgstr "Foi detectado um problema no sistema operativo"
 
 #: en_US/Tools.xml:275(para)
 msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base on which developers can build their applications, only pulling in packages that their software requires."
@@ -1256,9 +1253,8 @@ msgid "Server tools"
 msgstr "Ferramentas de Servidores"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr "Esta secção aponta as alterações e adições às várias ferramentas gráficas dos servidores e de configuração do sistema no Fedora Core."
+msgstr "Esta secção destaca as alterações e adições às várias ferramentas gráficas de configuração do sistema no Fedora 10."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
@@ -1269,9 +1265,8 @@ msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery appl
 msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr "Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr "Sítio Web do Projecto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1286,9 +1281,8 @@ msgid "Security enhancements"
 msgstr "Melhorias de Segurança"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr "A internacionalização do Fedora é mantida pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projecto I18n do Fedora</ulink>."
+msgstr "O Fedora continua a melhorar as suas muitas funcionalidades pró-activas ao nível da segurança."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1304,9 +1298,8 @@ msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELi
 msgstr "Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
-msgstr "Dicas de resolução de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
+msgstr "Dicas de resolução de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
 #, fuzzy
@@ -1326,7 +1319,7 @@ msgstr "Detalhes dos domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org
 #: en_US/Security.xml:45(title)
 #, fuzzy
 msgid "SELinux enhancements"
-msgstr "Melhorias de Segurança"
+msgstr "<b>Melhorias da Imagem</b>"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
 msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
@@ -1366,27 +1359,26 @@ msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:87(title)
+#, fuzzy
 msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "&Seleccionar este pacote"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
 msgid "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to check their systems for security issues. Included libraries allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
-#, fuzzy
 msgid "General information"
 msgstr "Informação Geral"
 
 #: en_US/Security.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr "A introdução geral a várias funcionalidades proactivas do Fedora, o estado actual e as políticas estão disponíveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
+msgstr "Uma introdução geral a várias funcionalidades pró-activas do Fedora, estado do sistema e políticas estão disponíveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
 #, fuzzy
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Samba (Compatibilidade com o Windows)"
+msgstr "Desactivar a compatibilidade com o Microsoft Windows?"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
 msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
@@ -1405,8 +1397,9 @@ msgid "Runtime"
 msgstr "Ambiente de Execução"
 
 #: en_US/Runtime.xml:8(title)
+#, fuzzy
 msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador de Procedimentos Python"
 
 #: en_US/Runtime.xml:9(para)
 msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
@@ -1485,7 +1478,7 @@ msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Revisto para compatibilidade com o Publican"
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
@@ -1497,7 +1490,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "Outras alterações incluem:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
@@ -1532,9 +1525,8 @@ msgid "PPC specifics for Fedora"
 msgstr "Especificidade do PPC no Fedora"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
-msgstr "Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do Fedora e da plataforma de 'hardware' PPC."
+msgstr "Esta secção cobre informações específicas acerca do Fedora e da plataforma de hardware PPC (Power PC)."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
 msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -1576,21 +1568,18 @@ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr "Recomendado para o modo gráfico: G3 a 400 MHz ou melhor, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora 8, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
+msgstr "Uma instalação total pode ocupar mais de 9 GiB de espaço de disco. O espaço final é inteiramente determinado pelo suporte de instalação escolhido e pelos pacotes seleccionados durante a instalação. É necessário espaço de disco adicional durante a instalação para o próprio ambiente de instalação. Este espaço adicional corresponde ao tamanho do ficheiro <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (disponível no Disco 1 de instalação) mais o tamanho dos ficheiros existentes em <filename>/var/lib/rpm</filename> do sistema instalado."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
-msgstr "Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma instalação \"completa\". Os pacotes completos poderão ocupar cerca de 9 GB de espaço em disco."
+msgstr "Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma instalação mais completa."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
 msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
 msgstr "Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, assim como cerca de 5% de espaço livre, para a operação correcta do sistema."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
 msgstr "Páginas de 4 KiB nas máquinas a 64-bits"
 
@@ -1611,19 +1600,16 @@ msgid "PPC installation notes"
 msgstr "Notas de instalação do PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "O Disco 1 de Instalação do Fedora está preparado para poder arrancar no 'hardware' que o suporte. Para além disso, poderá encontrar imagens de CDs de arranque na pasta <filename class=\"directory\">images/</filename> deste disco. Comportar-se-ão de forma diferente, de acordo com o 'hardware':"
+msgstr "O Disco 1 de Instalação do Fedora funciona como disco de arranque no hardware suportado. Para além disso, uma imagem de CD de arranque aparece na pasta <filename>images/</filename> do disco. Estas imagens comportam-se de forma diferente de acordo com o hardware do sistema:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr "Apple Macintosh: O gestor de arranque arranca automaticamente o instalador apropriado para 32 ou 64 bits."
+msgstr "Na maior parte das máquinas -- O gestor de arranque automaticamente lança o instalador adequado 32-bit ou 64-bit."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para arrancar o CD, o gestor de arranque (<command>yaboot</command>) deverá arrancar automaticamente o instalador de 64 bits."
+msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), modelo correntes da série iSeries -- Depois de usar o OpenFirmware para arrancar o CD, o gestor de arranque, <command>yaboot</command>, automaticamente lança o instalador de 64 bits."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
 #, fuzzy
@@ -1644,9 +1630,9 @@ msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(para)
 msgid "Or from the network:"
@@ -1783,9 +1769,8 @@ msgid "Networking"
 msgstr "Rede"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr "Esta secção contém informações relacionadas com o suporte para várias línguas no Fedora."
+msgstr "Esta secção contém informações acerca das alteração ao nível da rede no Fedora 10."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
@@ -1816,9 +1801,8 @@ msgid "Multimedia players"
 msgstr "Leitores Multimédia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
-msgstr "A instalação predefinida do Fedora Core inclui o <application>Rhythmbox</application>, o <application>Totem</application> e o <application>Helix Player</application> para a reprodução multimédia. Estão disponíveis muitos outros programas nos repositórios do Fedora, incluindo o pacote conhecido <application>XMMS</application> e o <application>amaroK</application> do KDE. Tanto o GNOME como o KDE têm uma selecção de leitores de terceiros para lidar com outros formatos."
+msgstr "A instalação predefinida do Fedora inclui o <application>Rhythmbox</application>, o <application>Totem</application> para a reprodução multimédia. Estão disponíveis muitos outros programas nos repositórios do Fedora, incluindo o popular <application>XMMS</application> e o <application>amaroK</application> do KDE. Tanto o GNOME como o KDE têm uma selecção de reprodutores que podem ser utilizados com uma variedade de formatos. Programas adicionais estão disponíveis por terceiros para lidar com outros formatos."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
 msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
@@ -1830,9 +1814,8 @@ msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
 msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr "Para obter um registo das alterações no pacote, execute o seguinte comando:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1868,9 +1851,8 @@ msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 msgstr "Ogg e formatos da Fundação Xiph.Org"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
-msgstr "O Fedora inclui o suporte completo para os formatos do contentor multimédia Ogg, o áudio Vorbis, o áudio Speex e o áudio sem perdas FLAC. Estes formatos de distribuição livre não estão cobertos por restrições de patentes ou de licenças. Eles oferecem alternativas poderosas e flexíveis aos formatos mais conhecidos e restritos. O Projecto Fedora encoraja o uso dos formatos abertos em detrimento dos restritos. Poderá descobrir mais informações sobre estes formatos, bem como usá-los, na página Web da Fundação Xiph.Org em <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgstr "O Fedora inclui suporte completo para os formatos do contentor multimédia Ogg e de áudio Vorbis, vídeo Theora, áudio Speex e áudio sem perdas FLAC. Estes formatos de distribuição livre não estão cobertos por restrições de patentes ou de licenças. Eles oferecem alternativas poderosas e flexíveis aos formatos mais conhecidos e restritos. O Projecto Fedora encoraja o uso dos formatos abertos em detrimento dos restritos. Para mais informações sobre estes formatos e como utilizá-los, consulte:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -1881,19 +1863,17 @@ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
 msgstr "MP3, DVD e Outros Formatos Multimédia Excluídos"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr "Os repositórios do Fedora não podem incluir o suporte para a reprodução ou gravação de MP3 ou DVD. Os formatos MP3 e MPEG (DVD) estão patenteados e os donos das patentes não ofereceram as licenças necessárias. Os formatos de DVD estão patenteados e vêm equipados com um esquema de encriptação. Os detentores das patentes não forneceram as licenças necessárias e o código necessário para descodificar os discos encriptados com CSS poderá violar a Digital Millennium Copyright ACt, um lei de direitos de cópia dos Estados Unidos. O Fedora também exclui vários programas de aplicações multimédia devido a restrições de patentes ou licenças, como o Flash Player e o Real Player. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgstr "O Fedora não pode incluir o suporte para a reprodução ou gravação de MP3 ou DVD. Os formatos MP3 e MPEG (DVD) estão patenteados e os donos das patentes não disponibilizaram as licenças necessárias. Os formatos de DVD estão patenteados e vêm equipados com um esquema de encriptação. Os detentores das patentes não forneceram as licenças necessárias e o código necessário para descodificar os discos encriptados com CSS poderá violar a Digital Millennium Copyright ACt, uma lei de direitos de cópia dos Estados Unidos. O Fedora também exclui vários programas de aplicações multimédia devido a restrições de patentes ou licenças, como o Flash Player e o Real Player. Para mais informações sobre este assunto, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
-msgstr "Embora possam estar disponíveis outras opções de MP3 para o Fedora, a Fluendo oferece agora um 'plugin' gratuito de MP3 para o GStreamer, que tem a licença de patentes necessária  para os utilizadores finais. Este 'plugin' activa o suporte de MP3 nas aplicações que usem a plataforma do GStreamer como infra-estrutura. O Fedora não inclui este 'plugin', por preferir suportar e encorajar a utilização de formatos apertos e não restringidos por patentes. Para mais informações sobre o 'plugin' de MP3, vá à página Web da Fluendo em <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+msgstr "Embora possam estar disponíveis outras opções de MP3 para o Fedora, a Fluendo oferece agora um 'plugin' gratuito de MP3 para o GStreamer, que tem a licença de patentes necessária  para os utilizadores finais. Este 'plugin' activa o suporte de MP3 nas aplicações que usem a plataforma do GStreamer como infra-estrutura. O Fedora não pode distribuir este 'plugin' por causa da licença, mas este 'plugin' oferece uma nova solução a um problema antigo. Para mais informações visite estas páginas:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 #, fuzzy
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
-msgstr "Criação e Gravação de CD's e DVD's"
+msgstr "Uma aplicação para a gravação de CDs e DVDs"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
 msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu></menuchoice>."
@@ -1909,9 +1889,8 @@ msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstt
 msgstr "Poderá usar o Fedora para criar e reproduzir <firstterm>capturas do ecrã</firstterm>, que são sessões do ecrã gravadas, usando tecnologias abertas. O Fedora Extras 5 inclui o <filename>istanbul</filename>, que cria capturas do ecrã, usando o formato de vídeo Theora. Este vídeos poderão ser reproduzidos de novo com um dos diversos leitores incluídos no Fedora. Esta é a forma preferida de enviar capturas do ecrã para o Projecto Fedora para utilização pelos programadores ou pelos utilizadores finais. Para uma explicação mais compreensível, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended support through plugins"
-msgstr "Suporte Extendido Através de 'Plugins'"
+msgstr "Suporte alargado através de plugins"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
 #, fuzzy
@@ -2098,7 +2077,7 @@ msgstr "O 'kernel' de 32 bits agora é recolocável, como tal a funcionalidade d
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 #, fuzzy
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr "Benefícios da Paravirtualização"
+msgstr "A carregar o módulo do 'kernel' $module: "
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
 msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> support and no longer require a separate kernel for running under a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
@@ -2124,7 +2103,7 @@ msgstr "Não existe o suporte para o Xen ou o kdump na arquitectura PowerPC no F
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 #, fuzzy
 msgid "Preparing for kernel development"
-msgstr "Preparar o Desenvolvimento do 'Kernel'"
+msgstr "Ferramentas para o desenvolvimento de software"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
 #, fuzzy
@@ -2390,7 +2369,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr ""
+msgstr "Nova integração com outras tecnologias Fedora"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
@@ -2500,8 +2479,9 @@ msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a
 msgstr "Para comunicar erros ou outros pedidos acerca destas notas da versão, envie um relatório de erros com este <ulink url=\"&BUG-URL;\">modelo preenchido para o Bugzilla</ulink>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
+#, fuzzy
 msgid "International language support"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar suporte específico à língua"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
@@ -2576,8 +2556,9 @@ msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give
 msgstr "No Fedora 8, são instalados agora os tipos de letra para todas as línguas disponíveis no ambiente de trabalho, para que possa ter uma boa cobertura da língua predefinida. A maior parte dos tipos de letra nos pacotes com tipos de letra genéricos foram movidas para os seus próprios pacotes, de modo a reflectir o seu nome oficial e tornar mais simples a selecção de tipos de letra."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
+#, fuzzy
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor escolha a língua por omissão do computador."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
 msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
@@ -2601,8 +2582,9 @@ msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <packag
 msgstr "O pacote <package>cryptsetup-luks</package> mudou de nome para <package>cryptsetup</package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
+#, fuzzy
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmer"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(para)
 msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
@@ -2620,7 +2602,7 @@ msgstr "O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o <package>evol
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 #, fuzzy
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr "Mudanças nos Utilitários POSIX Básicos"
+msgstr "Complete a lista dos símbolos"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
@@ -2643,8 +2625,9 @@ msgid "There is a new <command>yum</command> group called <package>input-methods
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
+#, fuzzy
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "Separar janelas de MI e Chat"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
 msgid "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The <envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
@@ -2704,16 +2687,18 @@ msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
+#, fuzzy
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
+#, fuzzy
 msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "Activa o suporte de programação."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:240(para)
 msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements."
@@ -2725,21 +2710,24 @@ msgid "These languages are covered by this support:"
 msgstr "Estes pacotes estão desenhados para:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:247(para)
+#, fuzzy
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:249(para)
 #, fuzzy
 msgid "Hindi"
-msgstr "Tipos de letra índicos"
+msgstr "Hindu"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:251(para)
+#, fuzzy
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kannada"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
+#, fuzzy
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "kashmiri"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
 #, fuzzy
@@ -2747,30 +2735,34 @@ msgid "Konkani"
 msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
+#, fuzzy
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "maithili"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
+#, fuzzy
 msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "Marati"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
 #, fuzzy
 msgid "Nepali"
-msgstr "Tipos de letra árabes"
+msgstr "Nepali"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
+#, fuzzy
 msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "Punjabi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
 #, fuzzy
 msgid "Sindhi"
-msgstr "Tipos de letra índicos"
+msgstr "sindi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
+#, fuzzy
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "Telegu"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
 msgid "Installation notes"
@@ -2792,9 +2784,8 @@ msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer.
 msgstr "O <application>Anaconda</application> é o nome do Instalador do Fedora. Esta secção define as questões relacionadas com o <application>Anaconda</application> e a instalação do Fedora 8."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation media"
-msgstr "Notas de Instalação"
+msgstr "Suporte físico de instalação"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
@@ -2830,7 +2821,6 @@ msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faul
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade do Ficheiro"
 
@@ -2840,9 +2830,8 @@ msgid "mediacheck"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test the integrity of the media."
-msgstr "Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD ou DVD, todavia, poderá usar à mesma o <command>mediacheck</option>."
+msgstr "Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que transferir serão automaticamente validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD ou DVD, contudo, deverá utilizar na mesma  <placeholder-1/> para verificar a integridade do suporte de instalação."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 #, fuzzy
@@ -2850,9 +2839,8 @@ msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To per
 msgstr "Poderá efectuar um teste de memória antes de começar a instalar o Fedora, carregue em qualquer tecla para entrar no menu de arranque, seleccionando a opção <guimenuitem>Teste de Memória</guimenuitem>. Esta opção corre a aplicação de teste de memória autónomo <application>Memtest86</application> seja executado no lugar do <application>Anaconda</application>. O teste da memória com o <application>Memtest86</application> continua até que carregue na tecla <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "O Fedora 8 suporta as instalações gráficas via FTP e HTTP. Contudo, devido à necessidade de manter a imagem do instalador na RAM ou de aparecer no armazenamento local como o Disco de Instalação 1. Como tal, só os sistemas com mais de 192MiB de RAM, ou os sistemas que arranquem a partir do Disco de Instalação 1, poderão usar o instalador gráfico. Os sistemas com 192 MiB ou menos irão continuar a usar a instalação em modo texto. Se preferir usar o instalador em modo-texto, escreva <command>linux text</command> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>."
+msgstr "O Fedora 10 suporta as instalações gráficas via FTP e HTTP. Contudo, ou a imagem de instalação de instalação cabe toda em memória ou o arranque é efectuado localmente via DVD ou \"Live Media\". Como tal, só os sistemas com mais de 192MiB de RAM, ou os sistemas que arranquem a partir de um dispositivo local poderão utilizar o instalador gráfico. Os sistemas com 192 MiB ou menos irão continuar a utilizar a instalação em modo de texto. Se preferir utilizar o instalador em modo de texto, escreva <userinput>linux text</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2874,7 +2862,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 #, fuzzy
 msgid "Installation related issues"
-msgstr "Questões Relacionadas com a Instalação"
+msgstr "Adicionar eventos _relacionados"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
@@ -2887,7 +2875,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 #, fuzzy
 msgid "IDE device names"
-msgstr "Os Nomes dos Dispositivos IDE Mudaram"
+msgstr "A obter os nomes dos dispositivos..."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
 #, fuzzy
@@ -2924,9 +2912,9 @@ msgid "The configuration options above causes the installer to use the same netw
 msgstr "As opções de configuração acima fazem com que o instalador use a mesma interface de rede que a BIOS e o PXE usam. Poderá também usar a seguinte opção:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:176(computeroutput)
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "_Nome do atalho:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:178(para)
 msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
@@ -2935,7 +2923,7 @@ msgstr "Esta opção faz com que o instalador use a primeira interface de rede q
 #: en_US/Installation_notes.xml:183(title)
 #, fuzzy
 msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "Questões Relacionadas com a Actualização"
+msgstr "Adicionar eventos _relacionados"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
 #, fuzzy
@@ -3087,7 +3075,7 @@ msgstr "Antes de actualizar (ou instalar), faça uma cópia de segurança do sis
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(title)
 #, fuzzy
 msgid "Configuration backups"
-msgstr "Cópias de Segurança da Configuração do Sistema"
+msgstr "Janela de Configuração"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:305(para)
 msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -3114,8 +3102,9 @@ msgid "su -c 'yum list extras'"
 msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(title)
+#, fuzzy
 msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr ""
+msgstr "Problema de codificação de caracteres"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
 msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
@@ -3141,7 +3130,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 #, fuzzy
 msgid "Hardware overview"
-msgstr "Páginas Web do Fedora"
+msgstr "Endereço Físico (MAC):"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
 msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
@@ -3171,7 +3160,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
 #, fuzzy
 msgid "Hardware stance"
-msgstr "Espaço em disco"
+msgstr "Endereço Físico (MAC):"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
 #, fuzzy
@@ -3192,8 +3181,9 @@ msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
+#, fuzzy
 msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "Que tipo de teclado é que utiliza?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
 msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source drivers and firmware"
@@ -3206,7 +3196,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 #, fuzzy
 msgid "Games and entertainment"
-msgstr "Jogos e Entretenimento"
+msgstr "Jogos e divertimentos"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
 #, fuzzy
@@ -3265,7 +3255,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 #, fuzzy
 msgid "File servers"
-msgstr "Servidores de E-mail"
+msgstr "Servidores de Rede"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
 msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
@@ -3303,8 +3293,9 @@ msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please r
 msgstr "Para fornecer as suas reacções sobre o sistema Fedora ou outros elementos do sistema, veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Está disponível uma lista com os erros relatados e as questões conhecidas para esta versão em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
+#, fuzzy
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Acções comuns"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid "No software is without bugs. One of the features of free and open source software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you use."
@@ -3427,8 +3418,9 @@ msgid "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer a
 msgstr "Para arrancar a partir da imagem Live, introduza-a no seu computador e reinicie. Para se autenticar e usar o ambiente de trabalho, introduza o utilizador <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Carregue em <keycap>Enter</keycap> na linha de comandos, dado que não existe qualquer senha para esta conta. As imagens Live não se autenticam automaticamente, por isso os utilizadores poderão seleccionar uma língua preferida. Depois de se autenticar, se preferir instalar o conteúdo da imagem Live no seu disco rígido, carregue no ícone <guilabel>Instalar no Disco Rígido</guilabel> do ecrã."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
+#, fuzzy
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "A verificar o suporte físico..."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot to perform the media test."
@@ -3488,8 +3480,9 @@ msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to tr
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
+#, fuzzy
 msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
@@ -3509,8 +3502,9 @@ msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve th
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
+#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr ""
+msgstr "Rato de 2 Botões (USB)"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
@@ -3581,8 +3575,9 @@ msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr "Esta secção explica os detalhes das alterações que afectam os utilizadores do ambiente de trabalho gráfico do Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
+#, fuzzy
 msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Activa o suporte de programação."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
@@ -3605,8 +3600,9 @@ msgid "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all th
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
+#, fuzzy
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Forçar o arranque gráfico a iniciar"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 #, fuzzy
@@ -3622,8 +3618,9 @@ msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support fo
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
+#, fuzzy
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr ""
+msgstr "Analisador Bluetooth"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
 msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
@@ -3642,8 +3639,9 @@ msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
+#, fuzzy
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Estado da aplicação de Mensagens Instantâneas"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
@@ -3674,8 +3672,9 @@ msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
+#, fuzzy
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
 msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
@@ -3684,7 +3683,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 #, fuzzy
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr "Notas de instalação do PPC"
+msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
 msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
@@ -3904,22 +3903,19 @@ msgstr "Feche todas as janelas do <application>Firefox</application> e invoque d
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar o altifalante do PC"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
-#, fuzzy
 msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr "O altifalante do PC está activo por omissão nesta versão, mas poderá ser ignorado de diferentes formas:"
+msgstr "O altifalante do PC está activo por omissão no Fedora. Se não prefere assim, existem duas formas de contornar os sons:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
-#, fuzzy
 msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Reduza o seu volume até um nível aceitável ou coloque-o completamente mudo com o <command>alsamixer</command>, na barra do <literal>PC Speak</literal>."
+msgstr "Reduza o seu volume até um nível aceitável ou coloque-o completamente mudo com o <command>alsamixer</command>, com a configuração do  <menuchoice><guimenuitem>Altifalante do PC </guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
-#, fuzzy
 msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
-msgstr "Como utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, desactive o altifalante do PC ao nível do sistema, executando o seguinte comando numa consola."
+msgstr "Desactive o altifalante do PC ao nível do sistema, executando o seguinte comando numa consola:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3943,9 +3939,8 @@ msgid "The following are major features for Fedora 10:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr "Detalhes dos domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgstr "A partilha de ligações sem fios permite a partilha de redes \"ad hoc\" -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
 #, fuzzy
@@ -3967,9 +3962,8 @@ msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management l
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "Alguns dos realces desta versão incluem:"
+msgstr "Outras funcionalidades desta versão incluem:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
@@ -3997,7 +3991,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "tempo de arranque do Fedora 10"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow for faster booting and graphic booting changes."
@@ -4058,7 +4052,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
 #, fuzzy
 msgid "Kernel modesetting"
-msgstr "Ficheiros de Inclusão do 'Kernel'"
+msgstr "Sinais de Kernel"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
 msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -4077,8 +4071,9 @@ msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphi
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
+#, fuzzy
 msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "Embutido"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
 msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
@@ -4214,7 +4209,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor integrado"
 
 #: en_US/Embedded.xml:175(para)
 msgid "Project management"
@@ -4229,8 +4224,9 @@ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
+#, fuzzy
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "Um modelo simples com uma aparência clássica"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
@@ -4253,8 +4249,12 @@ msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Mi
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
+#, fuzzy
 msgid "Others and processor agnostic"
 msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s e outros.\n"
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
 msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
@@ -4421,8 +4421,9 @@ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</u
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</ulink> (contribuinte em 'beats' ou áreas)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:71(para)
+#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr ""
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt at hotmail.com>"
 
 #: en_US/Colophon.xml:76(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
@@ -4481,8 +4482,9 @@ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink>
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> (escritor de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
+#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de teclado de Português do Brasil"
 
 #: en_US/Colophon.xml:141(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
@@ -4502,8 +4504,9 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (co
 
 #: en_US/Colophon.xml:158(para)
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
+#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de teclado Sun Eslovaco"
 
 #: en_US/Colophon.xml:164(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -4570,8 +4573,9 @@ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernze
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</ulink> (contribuinte de áreas ou 'beats')"
 
 #: en_US/Colophon.xml:233(para)
+#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "MI popular da polónia"
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
@@ -4646,7 +4650,6 @@ msgid "Production methods"
 msgstr "Métodos de Produção"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr "Os escritores de áreas produzem as notas da versão directamente no Wiki do Projecto Fedora. Colaboram com outros peritos na matéria durante a fase da versão de testes do Fedora para explicar as alterações e melhorias importantes. A equipa editorial garante a consistência e qualidade das áreas terminadas, e passa o material do Wiki para o DocBook em XML, num repositório de controlo de versões. Nesta altura, a equipa de tradutores produz outras versões das notas da versão, que ficarão disponíveis para o público geral como parte do Fedora. A equipa de publicação também os torna, bem como as erratas subsequentes, disponíveis através da Web."
 
@@ -4726,14 +4729,12 @@ msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware a
 msgstr "Esta secção fornece notas específicas para as arquitecturas de 'hardware' suportadas pelo Fedora."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr "Suporte multi-arquitectura do RPM nas plataformas de 64-bits (x86_64, ppc64)"
+msgstr "Suporte multi-arquitectura do RPM nas plataformas de 64-bits - x86_64 e ppc64"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "O <application>RPM</application> suporta a instalação em paralelo de várias arquitecturas do mesmo pacote. Uma listagem de pacotes predefinida, como o <command>rpm -qa</command>, poderá parecer que inclui pacotes duplicados, dado que a arquitectura não aparece. Em vez disso, use o comando <command>repoquery</command>, que faz parte do pacote <package>yum-utils</package> do Fedora Extras, que mostra a arquitectura por omissão. Para instalar o <package>yum-utils</package>, execute o seguinte comando:"
+msgstr "O RPM suporta a instalação em paralelo de várias arquitecturas do mesmo pacote. Uma listagem de pacotes predefinida, como o <command>rpm -qa</command>, poderá parecer que inclui pacotes duplicados, dado que a arquitectura não aparece. Em vez disso, use o comando <command>repoquery</command>, que faz parte do pacote <package>yum-utils</package> do Fedora Extras, que mostra a arquitectura por omissão. Para instalar o <package>yum-utils</package>, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4765,7 +4766,7 @@ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
 msgid "Amateur Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Radio Amador"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
 msgid "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also includes a number of VLSI and IC design tools."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list