po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 13 16:09:00 UTC 2008


 po/de.po |   51 +++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 23 insertions(+), 28 deletions(-)

New commits:
commit 7336202ac0c82bc2505874808afba9e09a126f7c
Author: Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net>
Date:   Thu Nov 13 16:08:54 2008 +0000

    Some string in German translation done
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index d89b937..b772dcf 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <fabian at bernewireless.net>\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:48-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-13 12:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:02+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1637,9 +1637,8 @@ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Brennen und Zusammenstellen von CDs und DVDs"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</application>. Console programs including <command>wodim</command>, <application>readom</application>, and <application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Die standardmässige Installation von Fedora und der Desktop-Live Version beinhaltet ein Built-In-Feature für das Brennen von CDs und DVDs. Fedora beinhaltet grafische Programme wie z.B. <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application> und <application>K3b</application>. Konsoltenprogramme beinhalten<command>wodim</command>, <application>readom</application> und <application>genisoimage</application>. Grafische Programme können unter <guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> gefunden werden."
+msgstr "Die standardmässige Installation von Fedora und der Desktop-Live Version beinhaltet ein Built-In-Feature für das Brennen von CDs und DVDs. Fedora beinhaltet grafische Programme wie z.B. <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</application> und <application>K3b</application>. Konsolenprogramme beinhalten<command>wodim</command>, <application>readom</application> und <application>genisoimage</application>. Grafische Programme können unter <guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> gefunden werden."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -3096,9 +3095,8 @@ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
-msgstr "Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das <package>livecd-tools</package> Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
+msgstr "Statt des grafischen Werkzeuges, können Sie auch die Kommandozeile-Schnittstelle des Paketes <package>livecd-tools</package> benutzen. Dann führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command>-Script aus:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3175,7 +3173,7 @@ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr ""
+msgstr "Beachten Sie, dass Sie alle anderen Argumente für das <command>livecd-iso-to-disk</command>-Werkzeug, wie oben beschrieben,  auch hier benutzen können."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
@@ -3255,11 +3253,11 @@ msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
 msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
-msgstr ""
+msgstr "Der Bluetooth-Unterstützungsstack, mit dem Namen BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>), wurde in Fedora 10 auf die Version 4.x aktualisiert. Die meisten Änderungen in dieser Version sind für Anwendungsentwickler nützlich, aber Benutzer können von neuen und einfach zu gebrauchenden Assistenten für das Einrichten von Tastaturen, Mäusen und anderen Bluetooth-Geräten Notiz nehmen. Es gibt auch die Möglichkeit zum Ausschalten des Bluetooth-Adapters in den meisten Laptop durch die Einstellungen. Diese neuen Version wird auch bessere Unterstützung für Audio-Geräte bieten durch  PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Der Standard-Bluetooth-Kernel-Treiber wurde auf <command>btusb</command> geändert, welcher die Stromaufnahme im Vergleich mit seinem Vorgänger <command>hci_usb</command> senkt."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3275,7 +3273,7 @@ msgstr "Empathy Instantmessenger"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Empathy</application> Instant Messenger ist in dieser Version verfügbar. Er hat Unterstützung für viele Protokolle, inklusive IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN und andere über Plugins. Er unterstützt auch Video und Audio im XMPP-Protokoll, für andere Protokolle wird aktiv an der Unterstützung gearbeitet. Empathy benutzt das <command>telepathy</command>-Framework, welches eine Menge von weiteren Plugins bietet:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -3295,11 +3293,11 @@ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
 msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin)-Bibliotheke Verbindungsmanager stellt Unterstützung für andere Protokolle wie Yahoo bereit"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
 msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pidgin</application> ist weiterhin in den Fedora Software Repositories verfügbar und ist der Standard für Benutzer, die von vorherigen Fedora-Versionen aktualisieren."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -3345,9 +3343,8 @@ msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, whic
 msgstr "Fedora 10 enthält <package>knetworkmanager</package>, welcher mit der Vorversion von <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10 zusammenarbeitet. Da er nicht bereit war für die produktive Nutzung, verwendet das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</command> aus <package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz (wie in Fedora 8 und 9). Der <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterstützt die Sicherung von Passwörtern für diese Verschlüsselungstechnologien. Wenn Sie <command>knetworkmanager</command> ausprobieren wollen, installieren Sie ihn aus dem Repository:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr "Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt optional Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-Abbilder nicht länger <application>Compiz/Beryl</application>. Der <application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist standardmässig deaktiviert, kann jedoch in <command>systemsettings</command> aktiviert werden. <application>Compiz</application> (mit KDE 4-Integration) ist verfügbar in den Repositores durch Installation des <package>compiz-kde</package>-Paketes."
+msgstr "Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt optional Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-Abbilder nicht länger <application>Compiz/Beryl</application> (seit Fedora 9). Der <application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist standardmässig deaktiviert, kann jedoch in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem> wieder aktiviert werden. <application>Compiz</application> (mit KDE 4-Integration) ist verfügbar in den Repositores durch Installation des <package>compiz-kde</package>-Paketes."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
 msgid "Enhancements"
@@ -3493,7 +3490,6 @@ msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</pa
 msgstr "Benutzer von Fedora x86_64 müssen das Paket <package>nspluginwrapper.i386</package> installieren, um das 32-bit Adobe Flash-Plugin in <application>Firefox</application> zu aktivieren und das Paket <package>libflashsupport.i386</package>, um die Soundausgabe dieses Plugins zu ermöglichen."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
 msgstr "Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> und <package>libflashsupport.i386</package>:"
 
@@ -3516,9 +3512,8 @@ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-#, fuzzy
 msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und starten Sie <application>Firefox</application> dann neu."
+msgstr "Schliessen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und starten Sie <application>Firefox</application> dann neu. Geben Sie <userinput>about:plugins</userinput> in die Adress-Zeile ein, um sicher zu gehen, dass das Plugin geladen wurde."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
@@ -3529,7 +3524,6 @@ msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, th
 msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
-#, fuzzy
 msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
 
@@ -3633,7 +3627,7 @@ msgstr "Plymouth ist ein grafisches Startprozess, mit seinem Debüt in Fedora 10
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie <command>rhgb</command> zu den <command>grub</command>-Befehlen hinzu und Plymouth lädt direkt das entsprechende Plugin für Ihre Hardware."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
@@ -3676,8 +3670,9 @@ msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
-msgstr ""
+msgstr "Beide Plymouth und der DDX-Treiber erkennen, ob KMS verfügbar ist und aktivieren es. Wenn verfügbar und aktiviert, übernehmen Plymouth und der DDX-Treiber die Vorteile davon. "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
 msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
@@ -3701,7 +3696,7 @@ msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avrdude</package>Software zum Programmieren von Atmel AVR Microcontroller"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
@@ -3713,7 +3708,7 @@ msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die Cross Compiling-Version von GNU GCC, welche zum Komilieren auf der AVR-Platfform benutzt werden kann, statt der native i386-Plattform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
@@ -3729,7 +3724,7 @@ msgstr "<package>avr-libc</package>C-Bibliotheke für die Benutzung mit GCC auf
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
+msgstr "AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C-Biblotheke zur Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
@@ -3757,7 +3752,7 @@ msgstr "<package>avarice</package>-Programm für den Zugriff auf den Atmel JTAG
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
-msgstr ""
+msgstr "Programm zum Zugriff auf Atmel JTAG ICE zu GDB, um das Debuggen ihrer eingebetteten AVR-Ziele zu ermöglichen"
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
@@ -3789,7 +3784,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Schaltkreis-Simulator, welcher fähig ist Logik, lineare Geräte und ein paar nicht-lineare Geräte zu simulieren."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
@@ -3813,7 +3808,7 @@ msgstr "Eine eingebetteter <application>Kate</application>-Teil, welcher ein lei
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Integrierter Assembler und Disassembler über <command>gpasm</command> und <command>gpdasm</command>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
@@ -3821,7 +3816,7 @@ msgstr "<package>pikdev</package> IDE für die Entwicklung von PICmicro-basieren
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>PiKdev</application> ist eine einfache IDE mit dem Schwerpunkt der Entwicklung von PIC-basierenden Anwendungen unter KDE. Eigenschaften:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
@@ -3850,7 +3845,7 @@ msgstr "Der Systemadministrator muss die <filename>README.Fedora</filename>-Date
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
-msgstr ""
+msgstr "<package>piklab</package> Entwicklungsumgebung für Anwendungen, welche auf PIC & dsPIC basieren"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
@@ -3946,7 +3941,7 @@ msgstr "Es sind ein gewisse Anzahl von Änderungen von der Version, welche in Fe
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
+msgstr "Die MySQL-Benutzer sollten zwingend die Versionshinweise für MySQL lesen, bevor sie ihre MySQL-Datenbanken aktualisieren."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list