po/ja.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Oct 24 06:18:58 UTC 2008


 po/ja.po | 3172 +++------------------------------------------------------------
 1 file changed, 170 insertions(+), 3002 deletions(-)

New commits:
commit b83b9e54f3ab0f301405c8fb9113c638ad4bd4a6
Author: kiyoto hashida <khashida at redhat.com>
Date:   Fri Oct 24 06:18:55 2008 +0000

    Done upto 360/420   for  Japanese
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 3750bde..c070e20 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of ja.po to Japanese
+# translation of release-notes.master.ja.po to Japanese
 #
 # Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006.
 # Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007, 2008.
@@ -6,11 +6,11 @@
 # Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: ja\n"
+"Project-Id-Version: release-notes.master.ja\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-25 12:35+0900\n"
-"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
-"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-24 16:16+1000\n"
+"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <jp at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -41,18 +41,16 @@ msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Fedora のこのリリースに関する重要な情報"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
-#, fuzzy
 msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr "F9 用リリースノート"
+msgstr "F10 リリースノートのプレビュー"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Release notes for F9"
 msgstr "F9 用リリースノート"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "X Window system - graphics"
-msgstr "X Window System (グラフィックス)"
+msgstr "X Window System - グラフィックス"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -69,7 +67,7 @@ msgstr "X 設定の変更"
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:11(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "evdev"
-msgstr ""
+msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -80,29 +78,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
-#, fuzzy
 msgid "Third-party Video Drivers"
-msgstr "サードパーティー製ビデオドライバー"
+msgstr "サードパーティービデオドライバー"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
 msgstr ""
-"サードパーティー製ビデオドライバーの仕様に関するガイドライン詳細については "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg "
-"third-party drivers</ulink> ページを参照してください。"
+"サードパーティー製ビデオドライバーの使用に関するガイドライン詳細については "
+"Xorg third-party drivers  ページを参照してください。"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title)
 #: en_US/Server_tools.xml:19(title)
 msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "リソース"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -112,9 +106,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86 specifics for Fedora"
-msgstr "Fedora での x86 特有のもの"
+msgstr "Fedora 対応 x86 特有事項"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -295,19 +288,19 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is the Latest on the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "デスク上に於ける最新事項"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "インストールとライブイメージ用の最新事項"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
 msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr ""
+msgstr "ゲーム愛好者、科学愛好者、及びホビー愛好者用の最新事項"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
 msgid "What Do System Adminstrators Care About"
-msgstr ""
+msgstr "システム管理者の関心事項"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -362,24 +355,20 @@ msgid ""
 msgstr "Fedora に関する全般情報は、以下の web ページを参照してください。"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Fedora 概要 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "Fedora 良くある質問 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"制限ドメインの詳細: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Domains\"/>"
+"ヘルプとディスカッション - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
 #, fuzzy
@@ -406,7 +395,7 @@ msgstr "PostgreSQL DBD ドライバー"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "無用な、又は旧式の内容"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -459,18 +448,20 @@ msgstr ""
 #: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:39(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:36(para)
 msgid ""
 "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
 "sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
+"<placeholder-1/> を <placeholder-2/> にコピーして、他のサイトの "
+"<filename>settings.php</filename> ファイルにもこれを繰り返します。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -506,7 +497,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "統一されたカーネルイメージ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -526,13 +517,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
+msgstr "KVM は、ホストシステム内でハードウェア仮想化の機能を必要とします。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
 msgstr ""
+"ハードウェア仮想化を持たないシステムは今回は、Xen ゲストをサポート "
+"しません。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 #, fuzzy
@@ -575,24 +568,32 @@ msgstr ""
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
 msgstr ""
+"ディスク内のパーティションを一覧表示して、空き領域から新規パーティションを "
+"割り当てます。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
 msgstr ""
+"iSCSI サーバーに接続して、エキスポートされたターゲットに関連のある "
+"ボリュームの一覧を表示します。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
 msgstr ""
+"LVM ボリュームグループ内の論理ボリュームを一覧表示して、新規の LVM "
+"論理ボリュームを割り当てます。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
 msgstr ""
+"正しい SELinux セキュリティコンテキストラベル (<option>virt_image_t</option>) を "
+"ゲストに関連している時に、自動的に全てのボリュームに割り当てます。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
@@ -605,17 +606,19 @@ msgstr "詳細については次を参照してください。"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt ストレージ管理"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
 "virt-manager Storage Management"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager ストレージ管理"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "仮想マシンのリモートインストール"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -641,6 +644,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "virt-manager Discovery"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager ディスカバリー"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
 #, fuzzy
@@ -666,7 +671,7 @@ msgstr "<command>e2fsprogs</command> ユーザー領域ツール"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
 msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "今回は 32 bit のゲストのみがサポートされています。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:173(para)
 msgid ""
@@ -677,7 +682,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:181(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package> 0.4.6 へ更新"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -690,67 +695,69 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:190(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 及び Solaris ホスト上の Xen ハイパバイザー"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:192(para)
 msgid "The QEMU emulator"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU エミュレータ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:194(para)
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "KVM Linux ハイパバイザー"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "LXC Linux コンテナシステム"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:198(para)
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "OpenVZ Linux コンテナシステム"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
 msgstr ""
+"IDE/SCSI/USB ディスク、FibreChannel、LVM、iSCSI、及び NFS 上の "
+"ストレージ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr ""
+msgstr "0.4.2 以後の新規機能と改善:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:207(para)
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr ""
+msgstr "OpenVZ サポートの拡張"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:209(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr ""
+msgstr "Linux コンテナ (LXC) サポートの拡張"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:211(para)
 msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "ストレージプール API"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
 msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr ""
+msgstr "iSCSI サポートの改善"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU と KVM 用の USB デバイスパススルー"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU と Xen 用のサウンド、シリアル、及びパラレルデバイスサポート"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:220(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU での NUMA 及び vCPU pinning 用サポート"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:222(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
+msgstr "全ての仮想化ドライバー用に統一された XML ドメインとネットワーク構文解析"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> を 0.6.0 へ更新"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -758,10 +765,12 @@ msgid ""
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
 msgstr ""
+"<package>virt-manager</package> パッケージは <command>virtinst</command> 及び "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 機能の為の GUI 実装を提供します。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "0.5.4 以後の新規機能と改善:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -769,28 +778,38 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
 msgstr ""
+"リモートストレージの管理と供給: <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 管理の "
+"ストレージを表示、追加、削除、及び供給。管理したストレージをリモート VM に添付します。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
 msgstr ""
+"リモート VM インストールのサポート: 管理されているメディア (CDROM) 又は PXE から "
+"インストールします。シンプルなインストール時のストレージ供給です。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
 msgstr ""
+"VM の詳細と統合したコンソールウィンドウ: それぞれの VM は今回、1つのタブ付き "
+"ウィンドウで表示されます。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:253(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
 msgstr ""
+"Avahi を使用してネットワーク上に <command>libvirtd</command> インスタンスを "
+"一覧表示します。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
 msgstr ""
+"ハイパバイザー自動接続: <command>virt-manager</command> の起動時に "
+"ハイパバイザーに接続するオプション"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
@@ -801,8 +820,7 @@ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
@@ -810,8 +828,7 @@ msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
@@ -901,8 +918,7 @@ msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
@@ -967,8 +983,7 @@ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
@@ -990,8 +1005,7 @@ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
@@ -1034,9 +1048,8 @@ msgstr ""
 "ページはここからアクセスできます:"
 
 #: en_US/Tools.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr "3.3.2  特有のリリースノートは次でご覧になれます:"
+msgstr "3.4 に特有のリリースノートも取得できます。"
 
 #: en_US/Tools.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1047,7 +1060,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:20(title)
 msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "その他のプラグイン"
 
 #: en_US/Tools.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1065,7 +1078,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:36(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "Babel プロジェクトからの翻訳 - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -1095,12 +1108,11 @@ msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "GCC コンパイラコレクション"
 
 #: en_US/Tools.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
 "the distribution."
 msgstr ""
-"Fedora のこのリリースは、ディストリビューションに含まれている GCC 4.3.0 で構"
+"Fedora のこのリリースは、ディストリビューションに含まれている GCC 4.3.2 で構"
 "築されました。"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
@@ -1108,18 +1120,16 @@ msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
 msgstr "GCC 4.3 に関する更なる情報は、こちらを参照してください:"
 
 #: en_US/Tools.xml:71(title)
-#, fuzzy
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr "その他の改良点"
+msgstr "ターゲット特有の改善"
 
 #: en_US/Tools.xml:73(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr ""
+msgstr "IA-32 x86-64"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(emphasis)
-#, fuzzy
 msgid "ABI changes"
-msgstr "yum の変更"
+msgstr "ABI の変更"
 
 #: en_US/Tools.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -1182,8 +1192,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:128(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:131(title)
@@ -1285,23 +1294,24 @@ msgid "AMQP resources"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources."
-msgstr "詳細についてはこの機能のページを参照してください。"
+msgstr "詳細については以下の資料を参照してください。"
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
 "Documentation"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
+"ドキュメント"
 
 #: en_US/Tools.xml:219(para)
 msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP プロジェクトサイト"
 
 #: en_US/Tools.xml:227(title)
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "アプライアンス構築ツール"
 
 #: en_US/Tools.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -1316,7 +1326,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:238(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "アプライアンス作成ツール"
 
 #: en_US/Tools.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1332,7 +1342,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:251(title)
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "アプライアンスオペレーティングシステム"
 
 #: en_US/Tools.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -1346,15 +1356,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "アプライアンス構築ツールリソース"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> アプライアンスツールプロジェクトサイト"
 
 #: en_US/Tools.xml:268(title)
 msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Python NSS バインディング"
 
 #: en_US/Tools.xml:269(para)
 msgid ""
@@ -1375,13 +1385,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:281(title)
 msgid "Python NSS bindings resources"
-msgstr ""
+msgstr "Python NSS バインディングリソース"
 
 #: en_US/Tools.xml:282(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
 "html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- ライブラリドキュメント"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1485,7 +1497,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -1500,6 +1512,9 @@ msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<filename>vcl</filename> では、単語 <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> は <computeroutput>deliver</computeroutput> に入れ替わる "
+"必要があります。"
 
 #: en_US/System_services.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1517,6 +1532,9 @@ msgid ""
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -1531,7 +1549,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "First Aid Kit (救急箱)"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -1544,11 +1562,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Server_tools.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"新しい SELinux プロジェクトのページ: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "プロジェクトサイト -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1607,8 +1622,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"よくある質問: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "よくある質問: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
 #, fuzzy
@@ -1634,8 +1648,7 @@ msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "SELinux の強化"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr "より細かいアクセス制御を可能にする異なるロールが今回利用できます:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
@@ -1694,7 +1707,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:79(title)
 msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "セキュリティ監査パッケージ"
 
 #: en_US/Security.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -1705,7 +1718,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
-#, fuzzy
 msgid "General information"
 msgstr "全般情報"
 
@@ -1720,9 +1732,8 @@ msgstr ""
 "ご覧ください。"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "後方互換性"
+msgstr "Samba - Windows との互換性"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
 #, fuzzy
@@ -1736,7 +1747,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
 #: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "多分このページに載るべきことをご存じでしょう?"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
 #: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
@@ -1759,77 +1770,76 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.92.1"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:8(date)
 msgid "2008-10-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-10-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Karsten"
-msgstr "韓国語"
+msgstr "Karsten"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
+msgstr "コンテンツは wiki から取り込み、変更は Publican に適合して、cruft は削除"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
 #: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "9.92"
-msgstr ""
+msgstr "9.92"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:22(date)
 msgid "2008-09-27"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09-27"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:24(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
 msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "Paul"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:25(othername)
 #: en_US/Revision_History.xml:39(othername)
 msgid "W."
-msgstr ""
+msgstr "W."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:26(surname)
 #: en_US/Revision_History.xml:40(surname)
 msgid "Frields"
-msgstr ""
+msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:30(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Publican 0.37 互換性の為のコンテンツ変更"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 msgid "9.0.91"
-msgstr ""
+msgstr "9.0.91"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:36(date)
 msgid "2008-07-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-07-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:41(email)
 msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Publican 互換性の為に改訂"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
 msgid "These Notes are Placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "これはのノートは代入可能です。"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
 msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora のコミュニティヘルプを募集中!"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
 #, fuzzy
@@ -1842,7 +1852,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "印刷"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1853,10 +1863,16 @@ msgid ""
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
+"印刷マネージャ(<command>system-config-printer</command> 又は "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) のユーザーインターフェイスは "
+"フレンドリーな装飾を持つようにオーバーホールを受けており、モダンなデスクトップ "
+"アプリケーションと同レベルになっています。<command>system-config-printer</command> "
+"アプリケーションはもう、root ユーザーとして実行する必要はありません。"
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "他の変更には以下のようなものがあります:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1877,6 +1893,8 @@ msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
 msgstr ""
+"設定ツールが稼働している時は、プリンターの一覧表は動的に更新 "
+"されます。"
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1910,9 +1928,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr "Fedora での PPC 特有のもの"
+msgstr "Fedora 対応 PPC 特有事項"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
 #, fuzzy
@@ -1949,8 +1966,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
 msgstr ""
 "Fedora 9 は IBM RS/6000や、pSeries、iSeries、Cell Broadband Engine マシンをサ"
 "ポートします。"
@@ -1960,8 +1976,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 9 は、Sony PlayStation 3、Genesi Pegasos II、Efika もサポートします。"
+msgstr "Fedora 9 は、Sony PlayStation 3、Genesi Pegasos II、Efika もサポートします。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 #, fuzzy
@@ -1977,6 +1992,8 @@ msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
 msgstr ""
+"Fedora 10 には Terrasoft Solutions パワーステーションの "
+"ワークステーションも含まれています。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2140,7 +2157,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr ""
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -2153,7 +2170,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para)
 msgid "Or from the network:"
@@ -2162,7 +2179,7 @@ msgstr "又はネットワークから:"
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:134(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
 #, fuzzy
@@ -2280,7 +2297,6 @@ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specific packages"
 msgstr "PPC 特有のパッケージ"
 
@@ -2313,9 +2329,8 @@ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package notes"
-msgstr "パッケージ関連メモ"
+msgstr "パッケージノート"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
 #, fuzzy
@@ -2358,9 +2373,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal information"
-msgstr "法的情報"
+msgstr "法律情報"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
@@ -2374,7 +2388,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package changes"
 msgstr "パッケージの変更"
 
@@ -2412,14 +2425,12 @@ msgstr ""
 "でご覧になれます。"
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Networking"
-msgstr "ネットワーク起動"
+msgstr "ネットワークキング"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr ""
 "この節では、Fedora における様々な言語のサポートに関連する情報について述べま"
 "す。"
@@ -2754,10 +2765,8 @@ msgid "Mail servers"
 msgstr "メールサーバー"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr ""
-"この節は電子メールサーバーやメール転送エージェント (MTA) に関連します。"
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgstr "この節は電子メールサーバーやメール転送エージェント (MTA) に関連します。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
 msgid "Sendmail"
@@ -4506,8 +4515,7 @@ msgstr "ディスクパーティションラベルをチェックするには"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr "パッケージの変更履歴は、次のコマンドで取り出すことができます。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
@@ -4782,8 +4790,7 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
@@ -5016,8 +5023,7 @@ msgstr "Web サイトに加えて、以下のメーリングリストが利用
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>  "
 "Fedora リリースのユーザー向け"
@@ -5383,8 +5389,7 @@ msgstr "通常の Fedora のインストールとの違い"
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the "
 "Fedora Live images."
-msgstr ""
-"以下の項目が通常の Fedora のインストールとライブイメージとで違っています。"
+msgstr "以下の項目が通常の Fedora のインストールとライブイメージとで違っています。"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para)
 #, fuzzy
@@ -5437,8 +5442,7 @@ msgid "Fedora desktop"
 msgstr "Fedora デスクトップ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "この節では Fedora グラフィカルデスクトップユーザーに影響を与える変更について"
 "詳述します。"
@@ -6299,8 +6303,7 @@ msgid "AVR"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
@@ -6355,8 +6358,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
@@ -6379,8 +6381,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
@@ -6580,8 +6581,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
@@ -7361,8 +7361,7 @@ msgstr "コンパイラの互換性"
 msgid ""
 "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 "compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"互換性のために <package>compat-gcc-34</package> パッケージを含んでいます:"
+msgstr "互換性のために <package>compat-gcc-34</package> パッケージを含んでいます:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
 #, fuzzy
@@ -7370,8 +7369,7 @@ msgid "KDE 3 development"
 msgstr "開発"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
@@ -7490,2833 +7488,3 @@ msgstr ""
 "<hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007,2008. Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, "
 "2008. Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>, 2008."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
-#~ "Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo "
-#~ "Zacarao</ulink> (翻訳者 - ブラジルのポルトガル語)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos\">éNunoCoelhoPires José "
-#~ "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho "
-#~ "Pires</ulink> (翻訳者 - ポルトガル語)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka\">Čelková Lenka Čelková</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka%C4%8Celkov%C3%A1\">Lenka "
-#~ "Celkova</ulink> (翻訳者 - スロバキア語)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol\">Å imo Pavol Å imo</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol%C5%A0imo\">Pavol Simo</"
-#~ "ulink> (翻訳者 - スロバキア語)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\"> Piotr DrÄ…g</"
-#~ "ulink> (translator - Polish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDrag\">Piotr Drag</ulink> "
-#~ "(翻訳者 - ポーランド語)"
-
-#~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
-#~ msgstr "Web 上の最新リリースノート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
-#~ "Fedora, visit:"
-#~ msgstr ""
-#~ "これらのリリースノートは更新される場合があります。Fedora 最新リリースノー"
-#~ "トは次をご覧ください。"
-
-#~ msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
-#~ msgstr "より高速な X の起動およびシャットダウン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in "
-#~ "starting and shutting down and to make other improvements. Full details "
-#~ "of the project can be found through this feature page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 は X の起動およびシャットダウンにかかる時間を短縮するための変更、"
-#~ "またその他の改良点も含めた変更が特長となります。プロジェクトの全詳細は次の"
-#~ "特長ページでご覧になれます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
-#~ "configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/"
-#~ "etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware "
-#~ "configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration "
-#~ "file written by <application>Anaconda</application> is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "X.Org 1.4.99 X サーバーは大半のハードウェアを自動的に検出し、設定するよう"
-#~ "に変更され、<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 設定ファイルを変更する"
-#~ "必要性を解消しました。<application>Anaconda</application> によって記述され"
-#~ "る <filename>xrog.conf</filename> にデフォルトで設定されるハードウェアは次"
-#~ "のハードウェアのみになります。"
-
-#~ msgid "the graphics driver, and"
-#~ msgstr "グラフィックドライバーおよび"
-
-#~ msgid "the keyboard map"
-#~ msgstr "キーボードマップ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-#~ "touchpads, should be detected and configured automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "モニター (液晶と CRT の両方) や USB マウス、タッチパッドなど他のハードウェ"
-#~ "アはすべて自動的に検出され設定されるはずです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server queries the attached monitor for supported resolution "
-#~ "ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the "
-#~ "correct aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-#~ "the default resolution for the system in <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "X サーバーは接続されたモニターにサポートする解像度の範囲を尋ね、正しい縦横"
-#~ "比でそのディスプレイで利用可能な最大の解像度を拾い出そうとします。"
-#~ "<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>画面の解像度</guimenuitem></menuchoice> で好きな解"
-#~ "像度を設定することができます。システムのデフォルトの解像度は "
-#~ "<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>管理</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>ディスプレイ</guimenuitem></menuchoice> で変更する"
-#~ "ことができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-#~ "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-#~ "105-key US keyboard layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "設定ファイル <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> がない場合、X は自動"
-#~ "的に適切なドライバーを検出して 105 キーの US キーボードであるとみなしま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In certain situations, the <computeroutput>evdev</computeroutput> driver "
-#~ "was used, even when the <computeroutput>kbd</computeroutput> driver was "
-#~ "specified in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removing the "
-#~ "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
-#~ "such as the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>kbd</computeroutput> ドライバーが <filename>/etc/X11/xorg."
-#~ "conf</filename> 内に指定してある場合でも、一部の状況下では、"
-#~ "<computeroutput>evdev</computeroutput> ドライバーが使用されていました。"
-#~ "<computeroutput>evdev</computeroutput> ドライバーを削除すると以下のように"
-#~ "エラーや警告の原因になっていました:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9, the XKB settings are read from <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "keyboard</filename>, which gives users the correct layout. The "
-#~ "<option>KEYTABLE</option> option, configured in <filename>/etc/sysconfig/"
-#~ "keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</"
-#~ "option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
-#~ "customize XKB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 では、XKB 設定は <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename> か"
-#~ "ら読み込まれ、ユーザーに正しいレイアウトを与えます。<option>KEYTABLE</"
-#~ "option> オプションも <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename> 内で設定"
-#~ "されますが、これも X 用のレイアウトを設定をします。<option>XKB_VARIANT</"
-#~ "option> と <option>XKB_OPTIONS</option> 変数は XKB をカスタマイズするよう"
-#~ "に設定できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
-#~ "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
-#~ "software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
-#~ "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of "
-#~ "the best operating system and platform that free and open source software "
-#~ "can provide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora プロジェクトは Red Hat がスポンサーで、コミュニティーがサポートして"
-#~ "いるオープンソースプロジェクトです。フリーでオープンソースのソフトウェアと"
-#~ "内容の急速な発達が目標です。Fedora プロジェクトは、フリーでオープンソース"
-#~ "のソフトウェアが供給できる、最良のオペレーティングシステムとプラットフォー"
-#~ "ムを求めて、公開フォーラムや、オープンプロセス、急速な革新、エリート集団、"
-#~ "透明性を活用します。"
-
-#~ msgid "Older Release Notes on the Web"
-#~ msgstr "Web 上の古いリリースノート"
-
-#~ msgid "Fedora FAQ"
-#~ msgstr "Fedora FAQ"
-
-#~ msgid "Help and Discussions"
-#~ msgstr "ヘルプとディスカッション"
-
-#~ msgid "Participate in the Fedora Project"
-#~ msgstr "Fedora Project に参加する"
-
-#~ msgid "Document Links"
-#~ msgstr "ドキュメントへのリンク"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many links may not work properly from within the installation "
-#~ "environment, due to resource constraints. The release notes are also "
-#~ "available post-installation as part of the desktop Web browser's default "
-#~ "home page. If you are connected to the internet, use these links to find "
-#~ "other helpful information about Fedora and the community that creates and "
-#~ "supports it."
-#~ msgstr ""
-#~ "資源の制限により、インストールした環境では多くのリンクが正常に動作しないか"
-#~ "もしれません。リリースノートはデスクトップウェブブラウザーのデフォルトの"
-#~ "ホームページとしてインストール後に見ることができます。インターネットに接続"
-#~ "しているのならば、Fedora と Fedora を作成し、サポートしているコミュニ"
-#~ "ティーについての他の役に立つ情報を見つけるためのリンクを使用して下さい。"
-
-#~ msgid "TurboGears Applications"
-#~ msgstr "TurboGears アプリケーション"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
-#~ "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their "
-#~ "startup scripts. Instead of:"
-#~ msgstr ""
-#~ "SQLAlchemy は 0.4.x に更新されました。データベースレイヤーで SQLAlchemy を"
-#~ "使って開発された TurboGears アプリケーションは開始スクリプトを更新しなけれ"
-#~ "ばなりません。以下の代わりに:"
-
-#~ msgid "the start script needs to have:"
-#~ msgstr "開始スクリプトは以下がなければなりません:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
-#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
-#~ "additional sites' settings.php files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> ã‚’ "
-#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename> にコピーし、すべての"
-#~ "追加サイトの settings.php ファイルに対して繰り返します。"
-
-#~ msgid "Squid"
-#~ msgstr "Squid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Squid has been updated from version 2.6 to 3.0.STABLE2. The configuration "
-#~ "files are not entirely backwards compatible. For further details, refer "
-#~ "to the Squid release notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Squid はバージョン 2.6 から 3.0.STABLE2 に更新されました。設定ファイルは後"
-#~ "方互換性が全くありません。詳細については Squid のリリースノートを参照して"
-#~ "ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should "
-#~ "be resolved after the first update."
-#~ msgstr ""
-#~ "さらにバグで透過なプロキシーが動作しません。これは最初の更新後に解決される"
-#~ "でしょう。"
-
-#~ msgid "Kernel Integration Improvements"
-#~ msgstr "カーネル統合における改良点"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
-#~ "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-"
-#~ "porting Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. "
-#~ "This task was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel "
-#~ "being several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of "
-#~ "paravirt ops now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is "
-#~ "merged upstream, Xen will no longer require a separate kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "今回、Xen カーネルはアップストリームカーネルからの paravirt オプション実装"
-#~ "をベースにしています。以前は Xen カーネルは 2.6.18 カーネルから現在の "
-#~ "Fedora カーネルに Xen 部分をフォワードポートすることで作成されていました。"
-#~ "これは骨の折れる作業で相当な手間がかかるため Xen カーネルはベアメタルカー"
-#~ "ネルより数リリース遅れてしまう結果となっていました。paravirt オプションを"
-#~ "含ませることによりこのプロセスが不必要となりました。paravirt オプションが"
-#~ "アップストリームにマージされると、Xen は別途のカーネルを必要としなくなりま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
-#~ "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in "
-#~ "Fedora 10."
-#~ msgstr ""
-#~ "しかし、Xen カーネルは今では、Dom0 サポートがありません。既存の Xen host/"
-#~ "Dom0 は Fedora 8 を稼働し続けるはずです。Dom0 サポートは再度、Fedora 10 で"
-#~ "追加されるでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "完全仮想化 Linux ゲストは 3 通りのインストール方法から選択できるようになり"
-#~ "ました:"
-
-#~ msgid "PXE boot from the network."
-#~ msgstr "ネットワークからの PXE ブート"
-
-#~ msgid "Local CDROM drive / ISO image."
-#~ msgstr "ローカルの CDROM ドライブ / ISO イメージ"
-
-#~ msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "FTP/HTTP/NFS ホストのディストリビューションツリーからのネットワークイン"
-#~ "ストール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latter allows for fully automated installation through the use of "
-#~ "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
-#~ "terms of installation methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "後のインストール方法ではキックスタートファイルを使ったインストールの完全自"
-#~ "動化が可能になります。これはインストール方法という観点から Xen HVM と KVM "
-#~ "のゲスト間に等価を実現します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest "
-#~ "domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible "
-#~ "to create new guests due to the lack of storage management capabilities. "
-#~ "In Fedora 9, new storage management can create and delete storage volumes "
-#~ "from a remote host using <package>libvirt</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "以前は、Fedora は <package>libvirt</package> を使ったリモートによる既存ゲ"
-#~ "ストドメイン群の管理機能を導入していました。ストレージ管理機能がなかったた"
-#~ "め新しいゲストの作成はできませんでした。Fedora 9 では、新しいストレージ管"
-#~ "理により <package>libvirt</package> を使ったリモートホストからのストレージ"
-#~ "ボリュームの作成と削除が可能になります。"
-
-#~ msgid "PolicyKit Integration"
-#~ msgstr "PolicyKit の統合"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root "
-#~ "when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</"
-#~ "command> to authenticate from a desktop session. Running GTK applications "
-#~ "as root is bad practice. PolicyKit integration now permits running "
-#~ "<command>virt-manager</command> as a regular user."
-#~ msgstr ""
-#~ "以前は、ハイパーバイザーを管理する際は <command>virt-manager</command> ア"
-#~ "プリケーションはローカルの root として実行し、デスクトップセッションからの"
-#~ "認証に <command>consolehelper</command> を使用していました。root で GTK ア"
-#~ "プリケーション群を実行するのはよくない慣習です。PolicyKit の統合では "
-#~ "<command>virt-manager</command> を一般利用者として実行させることができるよ"
-#~ "うになります。"
-
-#~ msgid "Improved Remote Authentication"
-#~ msgstr "改良されたリモート認証"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using "
-#~ "TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management "
-#~ "capabilities by adding support for authentication by password database, "
-#~ "Kerberos domain controller, or system authentication using PAM. This "
-#~ "feature applies to all tools using <package>libvirt</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "以前は、Fedora は TLS/SSL および x509 証明書を使ったセキュアリモート管理の"
-#~ "サポートを導入していました。Fedora 9 はパスワードデータベースによる認証、"
-#~ "Kerberos ドメインコントローラ、または PAM を使用したシステム認証のサポート"
-#~ "を追加することによりリモート管理の機能を向上させています。この機能は "
-#~ "<package>libvirt</package> 使用するすべてのツールに適用されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal "
-#~ "install to a virtual guest"
-#~ msgstr ""
-#~ "ベアメタルのシステムを仮想ゲストに変換するための、ライブ CD として出荷され"
-#~ "る新しい P2V ツール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual "
-#~ "kernels on top of KVM"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xen 準仮想カーネルを KVM 上で実行する <command>xenner</command> という新し"
-#~ "いツール"
-
-#~ msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
-#~ msgstr "KVM ゲスト用のストレージおよびネットワーク準仮想ドライバー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM "
-#~ "in <package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing "
-#~ "parity with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
-#~ msgstr ""
-#~ "以前は Xen ゲストに対してのみ利用可能だった、統計モニタリング付きと等価に"
-#~ "なる、<package>libvirt</package> と <package>virt-top</package> での QEMU "
-#~ "および KVM のブロック統計とネットワークのモニタリングの完全サポート"
-
-#~ msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
-#~ msgstr "SHA-256 と SHA-512 のパスワード用サポート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
-#~ "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
-#~ "using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were "
-#~ "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
-#~ "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 8 の <package>glibc</package> パッケージには SHA-256 と SHA-512 "
-#~ "ハッシュを使ったパスワードの <ulink url=\"http://people.redhat.com/"
-#~ "drepper/sha-crypt.html\">サポート</ulink> がありました。以前は、DES と "
-#~ "MD5 しか利用できませんでした。これらのツールは Fedora 9 で拡張されていま"
-#~ "す。SHA-256 と SHA-512 ハッシュ関数を使ったパスワードのハッシュがサポート"
-#~ "されるようになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Alternatively, "
-#~ "use the <command>authconfig-gtk</command> GUI tool to configure the "
-#~ "hashing method. Existing user accounts will not be affected until their "
-#~ "passwords are changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストールされているシステムで SHA-256 または SHA-512 に切り替えるには、"
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> または "
-#~ "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command> を使用します。"
-#~ "ハッシュ法を設定するには、代わりに <command>authconfig-gtk</command> GUI "
-#~ "ツールを使用します。既存のユーザーアカウントはパスワードを変更するまでは影"
-#~ "響を受けません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms "
-#~ "can be configured only for kickstart installations, by using the "
-#~ "<option>--passalgo</option> or <option>--enablemd5</option> options for "
-#~ "the kickstart <option>auth</option> command. If your installation does "
-#~ "not use kickstart, use <command>authconfig</command> as described above, "
-#~ "and then change the root user password, and passwords for other users "
-#~ "created after installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "SHA-512 はデフォルトで新たにインストールするシステムに使用されます。他のア"
-#~ "ルゴリズムはキックスタートの <option>auth</option> コマンドに <option>--"
-#~ "passalgo</option> or <option>--enablemd5</option> オプションを使用すると"
-#~ "キックスタートインストールでのみ設定が可能になります。インストールにキック"
-#~ "スタートを使用しない場合は、上記のように <command>authconfig</command> を"
-#~ "使用してから root ユーザーのパスワードおよびインストール後作成された他の"
-#~ "ユーザーのパスワードを変更します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</"
-#~ "package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password "
-#~ "hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all "
-#~ "these options automatically, so it is not necessary to modify them "
-#~ "manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらのパスワードハッシュ化アルゴリズムをサポートするため新しいオプション"
-#~ "が <package>libuser</package>、<package>pam</package>、<package>shadow-"
-#~ "utils</package> に現れるようになります。<command>authconfig</command> を実"
-#~ "行するとこれらのオプションをすべて自動的に設定するので手動による修正は必要"
-#~ "ありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New values for the <option>crypt_style</option> option, and the new "
-#~ "options <option>hash_rounds_min</option>, and <option>hash_rounds_max</"
-#~ "option>, are now supported in the <option>[defaults]</option> section of "
-#~ "<filename>/etc/libuser.conf</filename>. Refer to the <command>libuser.conf"
-#~ "(5)</command> man page for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>crypt_style</option> オプションの新しい値、新しいオプションとなる "
-#~ "<option>hash_rounds_min</option> と <option>hash_rounds_max</option> が  "
-#~ "<filename>/etc/libuser.conf</filename> の <option>[defaults]</option> セク"
-#~ "ションでサポートされるようになります。詳細は <command>libuser.conf(5)</"
-#~ "command> の man ページを参照してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, and "
-#~ "<option>rounds</option>, are now supported by the <filename>pam_unix</"
-#~ "filename> PAM module. Refer to the <command>pam_unix(8)</command> man "
-#~ "page for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "新しいオプションとなる <option>sha256</option>、<option>sha512</option>、"
-#~ "<option>rounds</option> が <filename>pam_unix</filename> PAM モジュールで"
-#~ "サポートされるようになります。詳細は <command>pam_unix(8)</command> の "
-#~ "man ページで参照してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, "
-#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
-#~ "option>, are now supported in <filename>/etc/login.defs</filename>. Refer "
-#~ "to the <command>login.defs(5)</command> man page for details. "
-#~ "Corresponding options were added to <command>chpasswd(8)</command> and "
-#~ "<command>newusers(8)</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "新しいオプションとなる <option>ENCRYPT_METHOD</option>、"
-#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>、<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
-#~ "option> が <filename>/etc/login.defs</filename> でサポートされるようになり"
-#~ "ます。詳細は <command>login.defs(5)</command> の man ページを参照してくだ"
-#~ "さい。該当オプションは <command>chpasswd(8)</command> と <command>newusers"
-#~ "(8)</command> に追加されました。"
-
-#~ msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
-#~ msgstr "より多くの機能をカバーするように拡張された FORTIFY_SOURCE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
-#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> protection now covers "
-#~ "<systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>obstack_printf</systemitem> and <systemitem>obstack_vprintf</"
-#~ "systemitem>. This improvement is particularly useful for applications "
-#~ "that use the <package>glib2</package> library, as several of its "
-#~ "functions use <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
-#~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> 保護は今回、"
-#~ "<systemitem>asprintf</systemitem>と、<systemitem>dprintf</systemitem>、"
-#~ "<systemitem>vasprintf</systemitem>、<systemitem>vdprintf</systemitem>、"
-#~ "<systemitem>obstack_printf</systemitem>、<systemitem>obstack_vprintf</"
-#~ "systemitem>を含むようになりました。この改良は特に <package>glib2</"
-#~ "package> ライブラリーを使用するアプリケーションに便利です、というのはその"
-#~ "機能のいくつかは <systemitem>vasprintf</systemitem> を使うからです。"
-
-#~ msgid "Default Firewall Behavior"
-#~ msgstr "デフォルトファイアウォールの動作"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no "
-#~ "default ports open, except for SSH (22), which is opened by "
-#~ "<application>Anaconda</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 では、デフォルトファイアウォールの動作は異なります。"
-#~ "<application>Anaconda</application> により開かれる SSH (22) 以外には、開い"
-#~ "ているデフォルトポートはありません。"
-
-#~ msgid "Free IPA"
-#~ msgstr "Free IPA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Free IPA は中央管理される ID、ポリシー、監査インストールになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing "
-#~ "and configuring several services:"
-#~ msgstr ""
-#~ "IPA サーバーインストーラーは比較的クリーンなシステムを推測しいくつかのサー"
-#~ "ビスをインストールして設定を行います。"
-
-#~ msgid "a Fedora Directory Server instance"
-#~ msgstr "Fedora Directory Server インスタンス"
-
-#~ msgid "KDC"
-#~ msgstr "KDC"
-
-#~ msgid "Apache"
-#~ msgstr "Apache"
-
-#~ msgid "ntpd"
-#~ msgstr "ntpd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are "
-#~ "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
-#~ "overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos "
-#~ "(<filename>/etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "行われた変更をロールバックできるようにする努力がなされましたが保障はしてい"
-#~ "ません。同様に <command>ipa-client-install</command> ツールは PAM "
-#~ "(<filename>/etc/pam.conf</filename>) および Kerberos (<filename>/etc/krb5."
-#~ "conf</filename>) の設定を上書きします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the "
-#~ "same machine at install time, even listening on different ports. In order "
-#~ "to install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle "
-#~ "this removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "IPA は別々のポートをリッスンしていてもインストール時同じマシン上にある "
-#~ "Fedora Directory Server の他のインスタンスをサポートしません。IPA をインス"
-#~ "トールするには、他のインスタンスを削除しなければなりません。IPA 自体がこの"
-#~ "削除を処理することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
-#~ "server."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在、既存のユーザーを IPA サーバーに移植できるメカニズムはありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory "
-#~ "Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in "
-#~ "order to resolve the issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "サーバーはそれ自体のクライアントとなるよう自己設定を行います。Directory "
-#~ "Server または KDC がブートアップで起動に失敗するようなら、問題を解決するた"
-#~ "めシングルユーザーモードでブートしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As "
-#~ "a tester, developer, documenter, or translator, you can make a "
-#~ "difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> for details. For information on the "
-#~ "channels of communication for Fedora users and contributors, refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora プロジェクトは、それに貢献する個々人によって動かされています。あな"
-#~ "たはテスターまたは開発者、執筆者や翻訳者として、少しでもこれをよくすること"
-#~ "ができるのです。詳細については <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> を参照してください。"
-#~ "Fedora の利用者と貢献者の間の通信チャネルに関しては、<ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Communicate</ulink> を参照してください。."
-
-#~ msgid "Sound Card Utility"
-#~ msgstr "サウンドカードユーティリティー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>system-config-soundcard</command> utility has been removed, "
-#~ "due to <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
-#~ "list/2008-March/msg02148.html\">numerous</ulink> legacy design and "
-#~ "implementation issues. Modern technologies, including udev and the HAL, "
-#~ "have made certain sound cards work out of the box. Any sound card not "
-#~ "working out of the box should be reported as a <ulink url=\"https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">bug</ulink>. "
-#~ "Preferences can still be fine-tuned within the desktop environment, "
-#~ "using, among others, the PulseAudio tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2008-March/"
-#~ "msg02148.html\">多数の</ulink> 旧来の設計や実装の問題で <command>system-"
-#~ "config-soundcard</command> ユーティリティーが削除されました。udev や HAL "
-#~ "を含む現代の技術では、システムのいくらかのサウンドカードはそのまま使えま"
-#~ "す。無設定では使えないサウンドカードは <ulink url=\"https://bugzilla."
-#~ "redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">バグ</ulink> として報告してくだ"
-#~ "さい。ユーザー設定は、PulseAudio ツールや、他を使ってデスクトップ環境で微"
-#~ "調整できます。"
-
-#~ msgid "Perl"
-#~ msgstr "Perl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update in "
-#~ "perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller "
-#~ "memory footprint, and has several UTF-8 and threading improvements. The "
-#~ "Perl installation is now relocatable, a blessing for systems "
-#~ "administrators and operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a "
-#~ "new smart match operator, a switch statement, named captures, state "
-#~ "variables, and better error messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 は perl5 での最初の「主要」リリース更新となる Perl 5.10.0 を含む"
-#~ "ようになります。Perl インタープリタ自体はより小さなメモリフットプリントで"
-#~ "高速となり、UTF-8 およびスレッディングに関する改良点があります。Perl イン"
-#~ "ストールは再配置が可能となるため、システム管理者やオペレーティングシステム"
-#~ "のパッケージャーには朗報となります。また、Perl 5.10.0 は新たにスマートマッ"
-#~ "チオペレータ、ステートメント切り替え、named キャプチャ、状態変数、よりわか"
-#~ "りやすいエラーメッセージなども追加しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
-#~ "folded into the core <package>yum</package> package. The "
-#~ "<option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> "
-#~ "options are used by default to limit the system to retain only two kernel "
-#~ "packages. You can adjust the package set or the number of packages, or "
-#~ "disable the option entirely to match your preferences. More details are "
-#~ "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem>installonlyn</systemitem> プラグイン機能性は、コアの "
-#~ "<package>yum</package> パッケージに折り込まれました。"
-#~ "<option>installonlypkgs</option> と <option>installonly_limit</option> オ"
-#~ "プションは、デフォルトでシステムがカーネルパッケージを 2 つまでしか保持し"
-#~ "ないようにするために使用されます。好みに応じて、パッケージの集合やパッケー"
-#~ "ジの数を調整したり、オプションを完全に無効にしたりすることができます。詳細"
-#~ "は <filename>yum.conf</filename> の man ページにあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. "
-#~ "This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you "
-#~ "are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends "
-#~ "simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>yum</command> コマンドはロックを検出した時は再試行します。この機"
-#~ "能はデーモンが更新をチェックしている時や、<command>yum</command> と、その"
-#~ "グラフィカルフロントエンドを同時に使用している時に便利です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in "
-#~ "its configuration file, which is the relative cost of accessing a "
-#~ "software repository. It is useful for weighing one software repository's "
-#~ "packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults "
-#~ "to 1000, with lower costs given priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>yum</command> コマンドは、設定ファイルにあるソフトウェアリポジト"
-#~ "リーへのアクセスの相対コストである cost パラメーターを認識できるようになり"
-#~ "ます。あるソフトウェアリポジトリーのパッケージを他と比べて大きいか小さいか"
-#~ "を比較する際に便利です。cost パラメーターのデフォルトは 1000 です。数値が"
-#~ "低いほど優先度が高くなります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo</filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/"
-#~ "fedora-rawhide.repo</filename>. References to "
-#~ "<computeroutput>development</computeroutput> in <filename>fedora-rawhide."
-#~ "repo</filename> have been changed to <computeroutput>rawhide</"
-#~ "computeroutput>. Due to the way that RPM deals with configuration files, "
-#~ "the existing <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
-#~ "filename> file is saved as <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. Users of the "
-#~ "development repository may need to update scripts custom configuration "
-#~ "files to use the new name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 Rawhide では、<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo</filename> ファイルが <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide."
-#~ "repo</filename> に変更されました。<filename>fedora-rawhide.repo</"
-#~ "filename> での <computeroutput>development</computeroutput> への参照が "
-#~ "<computeroutput>rawhide</computeroutput>へ変更されました。RPM の定義ファイ"
-#~ "ルへの取扱いにより、既存の <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
-#~ "repo</filename> ファイルが変更されていたら、<filename>/etc/yum.repos.d/"
-#~ "fedora-development.repo.rpmsave</filename> として保存されます。開発用の倉"
-#~ "庫の利用者はスクリプトのカスタム設定ファイルを新しい名前を使用するように変"
-#~ "更する必要があるかもしれません。"
-
-#~ msgid "pam_mount"
-#~ msgstr "pam_mount"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem>pam_mount</systemitem> facility now uses a configuration "
-#~ "file written in XML. The <filename>/etc/security/pam_mount.conf</"
-#~ "filename> file will be converted to <filename>/etc/security/pam_mount."
-#~ "conf.xml</filename> during update with <command>/usr/bin/"
-#~ "convert_pam_mount_conf.pl</command>, which removes all comments. Any per-"
-#~ "user configuration files must be converted manually, with the conversion "
-#~ "script if desired. A sample <filename>pam_mount.conf.xml</filename> file "
-#~ "with detailed comments about the available options appears at <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem>pam_mount</systemitem> 機能は XML で記述される設定ファイルを使"
-#~ "用するようになります。<filename>/etc/security/pam_mount.conf</filename> "
-#~ "ファイルは <command>/usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</command> との更新"
-#~ "中に <filename>/etc/security/pam_mount.conf.xml</filename> に変換され、す"
-#~ "べてのコメントを削除します。ユーザーごとの設定ファイルは必要に応じて変換ス"
-#~ "クリプトを使いすべて手作業で変換しなければなりません。利用可能なオプション"
-#~ "に関する詳細なコメントが付いたサンプルの <filename>pam_mount.conf.xml</"
-#~ "filename> ファイルは <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf."
-#~ "xml</filename> に現れます。"
-
-#~ msgid "TeXLive"
-#~ msgstr "TeXLive"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a "
-#~ "replacement for the old, unmaintained TeX package. It offers new style "
-#~ "packages and fixes many security problems with the old distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> は旧式でメンテ"
-#~ "ナンスが行われていない TeX パッケージに代わるパッケージになります。新しい"
-#~ "スタイルのパッケージを提供し、旧版ディストリビューションでのセキュリティ関"
-#~ "連の問題を多く修正しています。"
-
-#~ msgid "LTSP"
-#~ msgstr "LTSP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
-#~ "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer "
-#~ "to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux Terminal Server Project (LTSP) は直接 Fedora 9 に収納されています。"
-#~ "作業は継続中です。最新の情報とドキュメントを見るには、以下を参照して下さ"
-#~ "い:"
-
-#~ msgid "Utility Packages"
-#~ msgstr "ユーティリティーパッケージ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf "
-#~ "key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. "
-#~ "To enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in "
-#~ "the user's home directory, use this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>nautilus-open-terminal</package> パッケージは、今回 GConf キーを"
-#~ "使用して、デスクトップ上の右クリックで開始する時のその動作を制御するように"
-#~ "なっています。ユーザーの ホームディレクトリでターミナルを開く以前の動作を"
-#~ "有効にするには、次のコマンドを使用します:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
-#~ "type=bool true\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
-#~ "type=bool true\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
-#~ "functionality is now available through the <command>xrandr</command> "
-#~ "command in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>i810switch</package> パッケージが削除されました。この機能は "
-#~ "<package>xorg-x11-server-utils</package> パッケージの <command>xrandr</"
-#~ "command> コマンドを通して利用できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
-#~ "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
-#~ "package> . The <package>system-config-selinux</package> package is part "
-#~ "of the <package>policycoreutils-gui</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>system-config-firewall</package> と <package>system-config-"
-#~ "selinux</package> パッケージは <package>system-config-security-level</"
-#~ "package> を置き換えます。<package>system-config-selinux</package> パッケー"
-#~ "ジは <package>policycoreutils-gui</package> パッケージの一部になります。"
-
-#~ msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
-#~ msgstr "pilot-link と HAL/PolicyKit との相互作用"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>pilot-link</package> package now blacklists the "
-#~ "<computeroutput>visor</computeroutput> module by default. Users are "
-#~ "encouraged to try the direct USB access present in recent versions of "
-#~ "<package>pilot-link</package>. This is enabled by passing the <option>--"
-#~ "port usb:</option> option to the various <package>pilot-link</package> "
-#~ "tools, instead of the serial devices used in the past (typically "
-#~ "<filename>/dev/pilot</filename> or <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, "
-#~ "<filename>/dev/ttyUSB1</filename>, and so forth). For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>pilot-link</package> パッケージは今回、デフォルトで "
-#~ "<computeroutput>visor</computeroutput> モジュールをブラックリストに載せま"
-#~ "した。利用者は <package>pilot-link</package> の最近のバージョンで 直接 "
-#~ "USB アクセスの利用で努力してきました。これは過去に使用されたシリアル装置"
-#~ "(典型的には <filename>/dev/pilot</filename>か、<filename>/dev/ttyUSB0</"
-#~ "filename>や、<filename>/dev/ttyUSB1</filename>等)の代わりに様々な "
-#~ "<package>pilot-link</package> ツールに <option>--port usb:</option> オプ"
-#~ "ションを渡すことで可能になりました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>hal-info</package> and <package>hal</package> packages have "
-#~ "been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices "
-#~ "using PolicyKit. If you have any existing manual configurations, revert "
-#~ "the changes to avoid possible conflicts."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>hal-info</package> と <package>hal</package> パッケージは "
-#~ "PolicyKit を使って USB 装置に必要な許可を正しく設定するように修正されまし"
-#~ "た。もし手作業で設定していたら、矛盾を避けるために変更を元に戻してくださ"
-#~ "い。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For further information, refer to the <filename>README.fedora</filename> "
-#~ "included in the <package>pilot-link</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "詳細は <package>pilot-link</package> パッケージの <filename>README."
-#~ "fedora</filename> を参照してください。"
-
-#~ msgid "Release Highlights"
-#~ msgstr "リリースの見どころ"
-
-#~ msgid "Fedora Tour"
-#~ msgstr "Fedora ツアー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
-#~ "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "このわくわくする新たなリリースに関する画像と映像が満載のツアーは、<ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/> でご覧になれます。"
-
-#~ msgid "Release Summary"
-#~ msgstr "リリースの要約"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a less technical user friendly summary of the important changes in "
-#~ "this release, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "このリリースの重要な変更の要約について、技術系でないユーザーには以下の 情"
-#~ "報が適切です:"
-
-#~ msgid "New in Fedora"
-#~ msgstr "Fedora の新規変更"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release includes significant new versions of many key components and "
-#~ "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
-#~ "changes from the last release of Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "このリリースは、多くの重要な製品やテクノロジーの大幅に新しいバージョンを含"
-#~ "みます。以下の節で Fedora Core の以前のリリースからの大きな変更点に対する"
-#~ "概要です。"
-
-#~ msgid "Spins"
-#~ msgstr "スピン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are "
-#~ "variations of Fedora built from a specific set of software packages. Each "
-#~ "spin has a combination of software to meet the requirements of a specific "
-#~ "kind of end user. In addition to a very small <filename>boot.iso</"
-#~ "filename> image for network installation, users have the following spin "
-#~ "choices:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora は特定のソフトウェアパッケージの集合からビルトされた Fedora の変種"
-#~ "である <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins"
-#~ "\"><firstterm>スピン</firstterm></ulink> を含んでいます。個々のスピンは特"
-#~ "定の種類のエンドユーザーからの要求に合致するソフトウェアの組み合わせから"
-#~ "なっています。ネットワークインストールのための非常に小さな<filename>boot."
-#~ "iso</filename> イメージに加え、以下のスピンを選ぶことができます:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
-#~ "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
-#~ "previous releases of Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "デスクトップやワークステーション、サーバー利用者のための標準イメージ。この"
-#~ "スピンは以前の Fedora のリリースの利用者用のアップグレードパスであり、同様"
-#~ "の環境を提供します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash "
-#~ "device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> "
-#~ "section for more information about the Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "ディスクや USB フラッシュ装置から実行でき、必要に応じてハードディスクにイ"
-#~ "ンストールすることができるライブイメージのうちの 1 つです。ライブイメージ"
-#~ "についての詳細は <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-#~ "Live\">\"Live\"</ulink> セクションを参照してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins."
-#~ "fedoraproject.org\"/>. These Live images can be used on USB media via the "
-#~ "<package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the "
-#~ "<package>livecd-tools</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "カスタムのスピンは <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>  で入手"
-#~ "することができます。これらのライブイメージは <package>livecd-tools</"
-#~ "package> パッケージにある <package>livecd-iso-to-disk</package> ユーティリ"
-#~ "ティーを使い USB 媒体で使用することができます。"
-
-#~ msgid "Jigdo"
-#~ msgstr "Jigdo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method "
-#~ "can improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead "
-#~ "of waiting for torrent downloads to complete, Jigdo seeks the fastest "
-#~ "mirrors it can find via the Fedora Project Mirror Manager infrastructure, "
-#~ "and downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking "
-#~ "these bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and "
-#~ "cut down on redundant downloads. This feature becomes particularly useful "
-#~ "if you:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora リリースは Jigdo 経由でも入手可能です。この配信方法によりインストー"
-#~ "ル ISO イメージの取得をスピードアップすることができます。豪雨のようなダウ"
-#~ "ンロードの完了を待つのではなく、Jigdo は Fedora Project Mirror Manager イ"
-#~ "ンフラストラクチャで検索できるもっとも高速なミラーを探し、これらのミラーか"
-#~ "ら必要となる部分をダウンロードします。これらの部分の検索を最適化するには、"
-#~ "Jigdo にすでに持っている DVD または CD をスキャンするよう指示して冗長なダ"
-#~ "ウンロードを削減することができます。この機能は次のような場合に特に便利で"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download all the test releases and then get the final release, in which "
-#~ "case you have 90% of the data already with each subsequent download."
-#~ msgstr ""
-#~ "すべてのテストリリースをダウンロードしてから最終リリースを取得する、この場"
-#~ "合データの 90 %は後続のダウンロードで持つことになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of "
-#~ "the data needed for the CD sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "DVD と CD セットの両方をダウンロードする、この場合 DVD は CD セットに必要"
-#~ "となるデータの 95% を保持しています。"
-
-#~ msgid "Download any combination of the above."
-#~ msgstr "上記のいずれかの組み合わせをダウンロードする。"
-
-#~ msgid "Upgrading using PreUpgrade"
-#~ msgstr "PreUpgrade を使ってアップグレードする"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PreUpgrade is an application users run on an existing Fedora 7 or 8 "
-#~ "installation, that resolves and downloads packages required to upgrade "
-#~ "Fedora. While PreUpgrade downloads the necessary packages, users are free "
-#~ "to continue using their systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "PreUpgrade は既存の Fedora 7 か、8 上で動作するアプリケーションで、Fedora "
-#~ "をアップグレードするのに必要なパッケージを解決し、ダウンロードします。"
-#~ "PreUpgrade が必要なパッケージをダウンロードしている間は、利用者はシステム"
-#~ "を自由に使い続けることができます。"
-
-#~ msgid "To use PreUpgrade to upgrade Fedora 8 to Fedora 9:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 8 から Fedora 9 へアップグレードするために PreUpgrade を使うには:"
-
-#~ msgid "Back up all important data before upgrading."
-#~ msgstr "アップグレードする前に重要なデータを全てバックアップします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>yum update</command> command as root to make sure all "
-#~ "packages are updated to their latest versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "全てのパッケージが最新バージョンにアップグレードされていることを確認するた"
-#~ "めに root で <command>yum update</command> コマンドを実行します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>yum install preupgrade</command> command as root to "
-#~ "install PreUpgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "PreUpgrade をインストールするために root で <command>yum install "
-#~ "preupgrade</command> コマンドを実行します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>preupgrade</command> command as root to start the "
-#~ "PreUpgrade application."
-#~ msgstr ""
-#~ "PreUpgrade アプリケーションを開始するために root で <command>preupgrade</"
-#~ "command> コマンドを実行します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> on the "
-#~ "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput> screen, and click "
-#~ "the <guibutton>Apply</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput> 画面で "
-#~ "<guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> を選択し、<guibutton>Apply</"
-#~ "guibutton> ボタンを押します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When all of the packages have downloaded, reboot your system to start the "
-#~ "Fedora 9 installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "全てのパッケージがダウンロードできたら、Fedora 9 のインストーラーを起動す"
-#~ "るためにシステムを再起動します。"
-
-#~ msgid "For further information, refer to the PreUpgrade Wiki:"
-#~ msgstr "詳細については PreUpgrade Wiki のページを参照してください:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/"
-#~ "C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video "
-#~ "creation utility called <application>Cheese</application>, improved "
-#~ "network filesystem support, a new international clock applet, Google "
-#~ "Calendar support and custom email labels in Evolution, a new Remote "
-#~ "Desktop Viewer, improved accessibility features, and "
-#~ "<application>PolicyKit</application> integration."
-#~ msgstr ""
-#~ "本リリースは <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/"
-#~ "\">GNOME 2.22</ulink> を採用しています。GNOME には <application>Cheese</"
-#~ "application> と呼ばれるウェブカムフォトおよびビデオ作成用ユーティリティ、"
-#~ "改良されたネットワークファイルシステムのサポート、新しいインターナショナル"
-#~ "クロックアプレット、Evolution でのカスタム email ラベルと Google Calendar "
-#~ "サポート、新しいリモートデスクトップビューワ、改良されたユーザー補助機能、"
-#~ "<application>PolicyKit</application> 統合が含まれるようになります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
-#~ msgstr "KDE 4.0.3 は KDE ライブイメージおよび標準 DVD で入手できます。"
-
-#~ msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
-#~ msgstr "Xfce 4.4.2 が本リリースの一部として入手できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
-#~ "NetworkManager</ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, "
-#~ "including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-"
-#~ "hoc networking for sharing connections. It is now enabled by default on "
-#~ "installations from DVD, CD, the network, and Live images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
-#~ "NetworkManager</ulink> 0.7 では GSM や CDMA デバイスなどの改良されたモバイ"
-#~ "ルブロードバンドサポートを提供しており、複数のデバイスおよび接続共有用の臨"
-#~ "時ネットワーキングをサポートするようになります。今回、DVD や CD、ネット"
-#~ "ワーク、ライブイメージからのインストール時にデフォルトで有効になります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports "
-#~ "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing "
-#~ "to encrypted file systems, improved Rescue Mode with FirstAidKit, "
-#~ "independent locations for the second stage installer and the software "
-#~ "packages. A redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now "
-#~ "features a second stage installer partly for this reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora インストールである <application>Anaconda</application> が ext2/3 "
-#~ "や、NTFS ファイルシステムでのパーティションのサイズ変更や、暗号化ファイル"
-#~ "システムの作成とインストール、FirstAidKit での Rescue モードの改良、第2ス"
-#~ "テージのインストーラーの場所独立性、ソフトウェアパッケージをサポートしま"
-#~ "す。再設計された、大きくなった <filename>netboot.iso</filename> イメージが"
-#~ "第2ステージインストーラーの一部として機能するのはこの理由です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
-#~ "will be preserved even after rebooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Live USB イメージが今回、固執をサポートしています。その為ユーザーのデータ"
-#~ "と 設定変更は再起動後も保存されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set "
-#~ "of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
-#~ "software management, has replaced <application>Pirut</application> in "
-#~ "this release of Fedora. The <application>PackageKit</application> "
-#~ "graphical updater is available instead of <application>Pup</application>. "
-#~ "Behind <application>PackageKit</application>, the performance of "
-#~ "<command>yum</command> has been significantly improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "新しいグラフィカルのコンソールツールで、ディストリビューションを越えたソフ"
-#~ "トウェア管理である <ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</"
-#~ "ulink> が Fedora のこのリリースで <application>Pirut</application> で置き"
-#~ "換えられました。<application>PackageKit</application> グラフィカルアップ"
-#~ "データー が <application>Pup</application> の代わりに利用可能です。"
-#~ "<application>PackageKit</application> の裏側で、<command>yum</command> の"
-#~ "性能がかなり向上しました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by "
-#~ "providing web-based and command line provisioning, and administration "
-#~ "tools to ease system administration. FreeIPA combines the power of the "
-#~ "Fedora Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to "
-#~ "provide an easy, out of the box solution."
-#~ msgstr ""
-#~ "FreeIPA はシステム管理を易しくするために、web-ベースとコマンドラインのプロ"
-#~ "ビジョニングを提供し、監査、認証、ポリシー処理の管理をより易しくします。"
-#~ "FreeIPA は、そのまま使えるソリューションを提供するため、FreeRADIUS や、"
-#~ "MIT の Kerberos、NTP、DNS で Fedora ディレクトリーサーバーの能力を一体化し"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next "
-#~ "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option "
-#~ "in this release. Ext4 features better performance, higher storage "
-#~ "capacity and several other new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "成熟し、安定した ext3 ファイルシステムの次のバージョンである <ulink url="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink> がこのリリースでオプ"
-#~ "ションとして使用可能です。ext4 はよりよい性能や 、大きいストレージ容量、そ"
-#~ "して他の新しい機能を持っています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
-#~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
-#~ "for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora の今回のリリースは <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
-#~ "\"><application>Upstart</application></ulink> を使用します。これは、イベン"
-#~ "トを基盤にした、<filename>/sbin/init</filename> デーモンの入れ替えです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Firefox 3 (beta 5) brings a number of major improvements including a "
-#~ "native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for "
-#~ "bookmarks, and a re-worked address bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Firefox 3 (ベータ 5) は、ネイティブなルック&フィール、デスクトップ統合、"
-#~ "ブックマークに代わる 新規の Places、及び再構成されたアドレスバーを含む大き"
-#~ "な改善を提供します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is "
-#~ "installed by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
-#~ "\">IcedTea</ulink> 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> "
-#~ "includes a browser plug-in based on GCJ, and is available for both x86 "
-#~ "and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenJDK 6 という完全にフリーでオープンソースの Java 環境がデフォルトでイン"
-#~ "ストールされます。OpenJDK 1.7 に由来する<ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> 7 は、もうデフォルトではありません。"
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> は "
-#~ "GCJ に基づくブラウザープラグインを含み、x86 と x86_64 の両方のアーキテク"
-#~ "チャーで利用可能です。GCJ は今も PPC アーキテクチャーでのデフォルトです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
-#~ "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
-#~ msgstr ""
-#~ "多くの新機能を持つ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice"
-#~ "\"OpenOffice.org</ulink> 2.4 が Fedora 9 の一部として利用可能です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
-#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a "
-#~ "smaller memory footprint and other improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora は今回、<ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
-#~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink> を収納しています。これ"
-#~ "は より小さめのメモリーフットプリントと他の改良を特徴としています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
-#~ "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora には、今回、旧式でメンテナンスのない TeX ディストリビューションの "
-#~ "入れ替えとなる <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> "
-#~ "が含まれています。"
-
-#~ msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
-#~ msgstr "Fedora 9 は 2.6.25 ベースのカーネルを採用しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
-#~ "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash "
-#~ "signatures are commonly referred to as oopses in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "カーネルクラッシュはもっと自動的に <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/"
-#~ "\"/> に報告されて、デフォルトでインストールされている "
-#~ "<package>kerneloops</package> パッケージを介してフレンドリーな方法で 解析"
-#~ "されます。Linux では、クラッシュサインは通常 oops として照合されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable "
-#~ "improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "X でのスタートアップとシャットダウンに対する研究が目に見える改善をもたらし"
-#~ "ています。"
-
-#~ msgid "Road Map"
-#~ msgstr "ロードマップ"
-
-#~ msgid "Xiph.Org Formats"
-#~ msgstr "Xiph.Org フォーマット"
-
-#~ msgid "MP3 Support"
-#~ msgstr "MP3 のサポート"
-
-#~ msgid "DVD Support"
-#~ msgstr "DVD のサポート"
-
-#~ msgid "Flash Support"
-#~ msgstr "Flash のサポート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs "
-#~ "and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. "
-#~ "The Fedora software repositories also contain additional software, such "
-#~ "as <package>brasero</package> , <package>gnomebaker</package> , or "
-#~ "<package>k3b</package> , for these tasks. Console tools include "
-#~ "<command>wodim</command>, <command>readom</command>, "
-#~ "<command>genisoimage</command>, and other popular applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora には CD や DVD のマスタリングと焼き付けを簡単に行うツールが含まれて"
-#~ "います。GNOME ユーザーは Nautilus ファイルマネージャーから直接焼くことがで"
-#~ "きます。これらの作業のために、Fedora ソフトウェア収納庫は"
-#~ "<package>brasero</package>、<package>gnomebaker</package>、<package>k3b</"
-#~ "package>を含んでいます。コンソールでのツールには<command>wodim</command>"
-#~ "や、<command>readom</command>、<command>genisoimage</package>、"
-#~ "<package>readcd</package>、<package>mkisofs</package>、その他の一般的なア"
-#~ "プリケーションがあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install sendmail-cf\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install sendmail-cf\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "make -C /etc/mail\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "make -C /etc/mail\n"
-
-#~ msgid "Direct Installation"
-#~ msgstr "直接インストール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a "
-#~ "boot loader option to perform a direct installation without booting up "
-#~ "the live CD/DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "ライブ CD/DVD を起動せずに直接インストールするために、<option>liveinst</"
-#~ "option>か、<option>textinst</option> をブートローダーオプションとして追加"
-#~ "できます。"
-
-#~ msgid "Tool Changes"
-#~ msgstr "ツールの変更"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of "
-#~ "the system, and improve the tools used for building them. The "
-#~ "<command>livecd-creator</command> utility now provides an API for "
-#~ "building alternative front-ends, as well as tools for other types of "
-#~ "images."
-#~ msgstr ""
-#~ "他のシステムと一緒にライブイメージをよりよく統合し、それらをビルドするため"
-#~ "にツールを改良する作業が続けられています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project "
-#~ "to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and "
-#~ "Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance "
-#~ "distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend "
-#~ "support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, "
-#~ "Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. "
-#~ "Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Legacy プロジェクトは、選択された「メンテナンスモード」のRed Hat "
-#~ "Linux と Fedora Core ディストリビューションのライフサイクルを延ばすため"
-#~ "の、コミュニティーがサポートするオープンソースプロジェクトです。メンテナン"
-#~ "スディストリビューションをサポートするための現行モデルは再検討中です。"
-#~ "Fedora Legacy は計画していた古い Fedora Core リリースのサポートを延長する"
-#~ "ことができません。現在では Fedora Core 4 以前のディストリビューションはも"
-#~ "うメンテナンスされていません。Fedora Core 5 は Fedora 7 のリリースから 30 "
-#~ "日後にはメンテナンスされなくなります。"
-
-#~ msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-#~ msgstr "Fedora Core 6 で Legacy Repo を含むようになりました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
-#~ "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Core 6 は Fedora Legacy 用のソフトウェア収納庫の設定付きで出荷され"
-#~ "ました。この収納庫は Fedora Core 6 のデフォルトでは有効になっていません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), "
-#~ "which greatly improves power management."
-#~ msgstr ""
-#~ "電源管理を大幅に改善する x86 64-ビットシステムでの 時刻刻みなしサポート "
-#~ "(32-ビットは以前に追加済)"
-
-#~ msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-#~ msgstr "実時間カーネルプロジェクトのいくつかの要素"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
-#~ "upstream version naming scheme."
-#~ msgstr ""
-#~ "カーネルの新しい命名規約は、アップストリームの命名規約にもっと近いものにな"
-#~ "ります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
-#~ "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "カーネルスペックファイルが <filename>kernel-2.6.spec</filename> ではなく、"
-#~ "<filename>kernel.spec</filename> という名前になりました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building "
-#~ "process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-#~ "CustomKernel\"/> for further information."
-#~ msgstr ""
-#~ "カーネルスペックファイルにはカーネルの構築処理を簡単にする新しいマクロがあ"
-#~ "ります。詳細は <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-#~ "CustomKernel\"/> を参照ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
-#~ "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
-#~ "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</"
-#~ "filename>. For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the "
-#~ "following entry:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 のカーネルでは、デフォルトでは ISA サウンドカードのモジュールを"
-#~ "ロードしません。<command>modprobe module-name</command> コマンドを使って手"
-#~ "でモジュールをロードするか、<filename>/etc/modprobe.conf</filename> にエン"
-#~ "トリーを置いてください。例えば、Creative SoundBlaster AWE64 ならば、以下の"
-#~ "エントリーを追加します:"
-
-#~ msgid "OpenJDK"
-#~ msgstr "OpenJDK"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java "
-#~ "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
-#~ "underway to certify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 では Java プラットフォームのフリーソフトウェア実装である OpenJDK "
-#~ "6 の Standard Edition を含んでいます。OpenJDK 6 はまだ Java と互換ではあり"
-#~ "ません; 認証するための作業が行われています。"
-
-#~ msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
-#~ msgstr "Fedora は Sun の安定した OpenJDK 6 ブランチに追従します。"
-
-#~ msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
-#~ msgstr "OpenJDK が IcedTea に入れ替わります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
-#~ "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
-#~ "merged from the IcedTea project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sun が IcedTea が代替品を提供していた邪魔物の大部分を置き換えました。残り"
-#~ "の邪魔物は IcedTea プロジェクトから代替品がマージされました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the "
-#~ "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
-#~ msgstr ""
-#~ "IcedTea への要求は OpenJDK とできるだけマージすることなので、IcedTea と "
-#~ "OpenJDK との差分は時間が経つにつれ減少するでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not "
-#~ "expected to ship a stable release until 2009."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenJDK 6 は安定版ブランチであるのに対し、OpenJDK 7 は不安定で、2009年まで"
-#~ "は安定リリースは出荷しないと予想されます。"
-
-#~ msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sun は Fedora での使用の為に OpenJDK トレードマークのライセンスを許可しま"
-#~ "した。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would "
-#~ "have added size to the distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenJDK 6 とIcedTea の両方を載せるのは利用者を混乱させ、また、配布サイズを"
-#~ "大きくします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IcedTea continues to provide autotools support ( <package>autoconf</"
-#~ "package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> , and "
-#~ "so on), a portable interpreter for PowerPC and 64-bit PowerPC "
-#~ "architectures, plugin support, Web Start support, and patches to "
-#~ "integrate OpenJDK into Fedora. The IcedTea sources are included in the "
-#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk</filename> SRPM."
-#~ msgstr ""
-#~ "IcedTea は自動ツールサポート ( <package>autoconf</package>、"
-#~ "<package>automake</package>、<package>libtool</package>、等)や、PowerPC "
-#~ "や 64-ビット PowerPC アーキテクチャー向けのポータブルインタープリター、プ"
-#~ "ラグインサポート、Web 開始サポート、OpenJDK を Fedora に統合するためのパッ"
-#~ "チを提供します。IcedTea ソースは <filename>java-1.6.0-openjdk</filename> "
-#~ "SRPM に含まれています。"
-
-#~ msgid "Handling Java Applets"
-#~ msgstr "Java アプレットの取り扱い"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages "
-#~ "include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs "
-#~ "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
-#~ "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "アップストリームの OpenJDK はプラグインを提供しません。Fedora の OpenJDK "
-#~ "パッケージは、ウェブブラウザーで信頼できないアプレットを安全に実行させる "
-#~ "<filename>gcjwebplugin</filename> という適応を含んでいます。プラグインは "
-#~ "<filename>java-1.7.0-icedtea-plugin</filename> としてパッケージされていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the "
-#~ "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021"
-#~ "\">bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Applets that rely "
-#~ "on this bridge will not work. Experimental LiveConnect support exists in "
-#~ "the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>gcjwebplugin</filename> 適応は <ulink url=\"https://bugzilla."
-#~ "redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-to-Javascript ブリッジ "
-#~ "(LiveConnect) </ulink> をサポートしていませんので、このブリッジに依存する"
-#~ "アプレットは動きません。実験的な LiveConnect サポートが IcedTea の倉庫にあ"
-#~ "りますが、Fedora で展開する準備ができていません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support <ulink "
-#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed "
-#~ "applets</ulink>. Signed applets will run in untrusted mode. Experimental "
-#~ "support for signed applets is present in the IcedTea repository, but it "
-#~ "is not ready for deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>gcjwebplugin</filename> 適応は <ulink url=\"https://bugzilla."
-#~ "redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\"> サイン付きアプレット </ulink> をサ"
-#~ "ポートしていません。サイン付きアプレットは非信頼モードで実行します。サイン"
-#~ "付きアプレットbk 実験的なサポートが IcedTea の倉庫にありますが、Fedora で"
-#~ "展開する準備ができていません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web "
-#~ "Start support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</"
-#~ "ulink> is present in the IcedTea repository, but is not ready for "
-#~ "deployment in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "アップストリームの OpenJDK は Web 開始サポートを提供していません。<ulink "
-#~ "url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> 経由の実験的な Web "
-#~ "開始サポートが IcedTea 倉庫にありますが、Fedora で展開する準備ができていま"
-#~ "せん。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An incompatibility between Fedora and the JPackage <package>jpackage-"
-#~ "utils</package> , that prevented installing JPackage's <package>jpackage-"
-#~ "utils</package> on Fedora, is <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "show_bug.cgi?id=260161\">resolved</ulink> in this release."
-#~ msgstr ""
-#~ "JPackage の <package>jpackage-utils</package> を Fedora にインストールでき"
-#~ "ないという Fedora と JPackage <package>jpackage-utils</package> との不適合"
-#~ "がこのリリースで <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
-#~ "id=260161\">解決しました</ulink>。"
-
-#~ msgid "Fedora Installation Guide"
-#~ msgstr "Fedora インストールガイド"
-
-#~ msgid "Downloading Large Files"
-#~ msgstr "大きなファイルのダウンロード"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
-#~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
-#~ "and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you "
-#~ "test all installation media before starting the installation process and "
-#~ "before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported "
-#~ "are actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> は、デフォルトでインストール媒体の整合"
-#~ "性をテストします。これは、CD、DVD、ハードドライブの ISO 、NFS の ISO によ"
-#~ "るインストールで機能します。インストールを開始する前、またインストール関連"
-#~ "のバグとして報告する前に全てのインストール媒体のテストを行うことを Fedora "
-#~ "プロジェクトは提言します。報告されたバグの多くは、実際には不適切に焼かれ"
-#~ "た CD や DVD が原因のものです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
-#~ "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
-#~ "writing software that does not include padding when creating discs from "
-#~ "ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. "
-#~ "Then press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option "
-#~ "<option>mediacheck</option> to the parameter list, and press "
-#~ "<keycap>Enter</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mediacheck</command> 機能はとても敏感であり、使用可能なディスクを"
-#~ "不完全であると報告することがあります。この結果はたいてい、ISO ファイルから"
-#~ "ディスクを作成するさいに埋め草 (padding) を入れないソフトウェアによるもの"
-#~ "です。このテストを使うには、起動時に任意のキーを押してメニューに入ります。"
-#~ "それから <keycap>Tab</keycap> キーを押し、パラメーターリストに "
-#~ "<option>mediacheck</option> オプションを追加し、<keycap>Enter</keycap>を押"
-#~ "します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you complete the <command>mediacheck</command> function "
-#~ "successfully, reboot to return the system to its normal state. On many "
-#~ "systems, this results in a faster installation process from the disc. You "
-#~ "may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mediacheck</command> 機能が正常に終わったら、通常の状態に戻るため"
-#~ "に再起動します。多くのシステムでは、ディスクからのインストール処理が早くな"
-#~ "ります。再起動時には <option>mediacheck</option> オプションをスキップして"
-#~ "もかまいません。"
-
-#~ msgid "Memtest86 Availability"
-#~ msgstr "Memtest86 の入手方法"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order "
-#~ "to use this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "この機能を利用するためには、インストールディスク 1 か、DVD、rescue CD から"
-#~ "起動する必要があります。"
-
-#~ msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-#~ msgstr "ext2, ext3, ntfs のパーティションのサイズ変更用の組込み済みサポート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
-#~ "filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "root ファイルシステムも含め、暗号化ブロックデバイスへのインストールのサ"
-#~ "ポート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Second stage installer location now independent of software package "
-#~ "location."
-#~ msgstr ""
-#~ "第 2 ステージインストーラーの場所は、今回ソフトウェアパッケージの場所から "
-#~ "独立しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and "
-#~ "<systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via "
-#~ "<systemitem>grub</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI を使用し、<systemitem>grub</systemitem> 経由の起動の <systemitem>x86</"
-#~ "systemitem> と <systemitem>x86_64</systemitem> マシンへの通常インストール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
-#~ "systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ハードウェアの検索と検知は今回、HAL と <systemitem>udev</systemitem> を"
-#~ "ベースにしています。"
-
-#~ msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-#~ msgstr "USB flash メディア上の Live イメージ内での固執用サポート"
-
-#~ msgid "Emacs"
-#~ msgstr "Emacs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are upgrading to Fedora 9 and use <package>emacs</package>, you "
-#~ "must upgrade to the latest version of emacs for your prior release to "
-#~ "ensure a clean upgrade. Fedora 8 users must have <package>emacs-22.1-10."
-#~ "fc8</package> or later, while Fedora 7 users must have <package>emacs-"
-#~ "22.1-7.fc7</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 にアップグレードしようとしていて、<package>emacs</package> を使っ"
-#~ "ているのならば、きちんとしたアップグレードのためには以前のリリースから最新"
-#~ "のバージョンの emacs にアップグレードしなければなりません。Fedora 8 の利用"
-#~ "者ならば <package>emacs-22.1-10.fc8</package> 以降、Fedora 7 の利用者なら"
-#~ "ば <package>emacs-22.1-7.fc7</package> でなければなりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To see what version of <package>emacs</package> is installed, run the "
-#~ "<command>rpm -q emacs</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>emacs</package> のどのバージョンがインストールされているかを知る"
-#~ "には <command>rpm -q emacs</command> コマンドを実行してください。"
-
-#~ msgid "Internationalization (i18n)"
-#~ msgstr "国際化 (i18n)"
-
-#~ msgid "language"
-#~ msgstr "言語"
-
-#~ msgid "Chinese fonts"
-#~ msgstr "中国語フォント"
-
-#~ msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "<package>wqy-zenkai-fonts</package> パッケージが追加されました。"
-
-#~ msgid "Indic fonts"
-#~ msgstr "インド語系フォント"
-
-#~ msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "<package>samyak-fonts</package> パッケージが追加されました。"
-
-#~ msgid "The <package>sarai-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "<package>sarai-fonts</package> パッケージが追加されました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>smc-fonts</package> package has been added for Malayalam."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>smc-fonts</package> パッケージがマラヤーラム語に追加されました。"
-
-#~ msgid "Japanese fonts"
-#~ msgstr "日本語フォント"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
-#~ "Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
-#~ "package> for its proportional version."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>VLGothic-fonts</package> は Fedora 9 での日本語用の新しいデフォル"
-#~ "トフォントです。これにはプロポーショナル版として <package>VLGothic-fonts-"
-#~ "proportional</package> サブパッケージがあります。"
-
-#~ msgid "The <package>madan-fonts</package> package has been added."
-#~ msgstr "<package>madan-fonts</package> パッケージが追加されました。"
-
-#~ msgid "Thai fonts"
-#~ msgstr "タイ語フォント"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added, making "
-#~ "Thai TrueType fonts available in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>thaifonts-scalable</package> パッケージが追加され、Fedora でタイ"
-#~ "語のTrueType フォントが利用可能になりました。"
-
-#~ msgid "im-chooser"
-#~ msgstr "im-chooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-"
-#~ "chooser</command> can now start and stop Input Method usage dynamically "
-#~ "on the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "新しい <emphasis>imsettings</emphasis> フレームワークで、GNOME デスクトッ"
-#~ "プの <command>im-chooser</command> 入力メソッドの利用を動的に開始・停止で"
-#~ "きるようになりました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input methods only start by default on desktops running in an Asian "
-#~ "locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, "
-#~ "<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
-#~ "systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. "
-#~ "Use <application>im-chooser</application> via "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to enable or disable Input method usage on your "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "入力メソッドはアジアのロケールのデスクトップが実行中の場合のみデフォルトで"
-#~ "開始します。現在の一覧は <systemitem>as</systemitem>、<systemitem>bn</"
-#~ "systemitem>、<systemitem>gu</systemitem>、<systemitem>hi</systemitem>、"
-#~ "<systemitem>ja</systemitem>、<systemitem>kn</systemitem>、<systemitem>ko</"
-#~ "systemitem>、<systemitem>ml</systemitem>、<systemitem>mr</systemitem>、"
-#~ "<systemitem>ne</systemitem>、<systemitem>or</systemitem>、<systemitem>pa</"
-#~ "systemitem>、<systemitem>si</systemitem>、<systemitem>ta</systemitem>、"
-#~ "<systemitem>te</systemitem>、<systemitem>th</systemitem>、<systemitem>ur</"
-#~ "systemitem>、<systemitem>vi</systemitem>、<systemitem>zh</systemitem>。デ"
-#~ "スクトップの入力メソッドの利用を有効にしたり、無効にしたりするには "
-#~ "<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
-#~ "guisubmenu><guisubmenu>ユーザー向け</guisubmenu><guimenuitem>入力メソッド"
-#~ "</guimenuitem></menuchoice> 経由で <application>im-chooser</application> "
-#~ "を使ってください。"
-
-#~ msgid "SCIM hotkeys"
-#~ msgstr "SCIM ホットキー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
-#~ "following table:"
-#~ msgstr ""
-#~ "SCIM は現在ではアジアの言語のために以下のテーブルのようにトリガーとなる"
-#~ "ホットキーを定義するだけです:"
-
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "ホットキー"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "言語"
-
-#~ msgid "Trigger hotkeys"
-#~ msgstr "ホットキーのトリガー"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "中国語"
-
-#~ msgid "Ctrl-Space"
-#~ msgstr "Ctrl-空白"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</"
-#~ "code>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code> 又は、<code>Alt-`</code>、又は <code>Ctrl-"
-#~ "Space</code>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>Shift-Space</code> 又は、<code>Hangul</code> 又は、<code>Ctrl-"
-#~ "Space</code>"
-
-#~ msgid "scim-python"
-#~ msgstr "scim-python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release adds the <package>scim-python</package> package, which "
-#~ "allows writing Input Method Engines for SCIM in python."
-#~ msgstr ""
-#~ "このリリースでは python で SCIM 用の入力メソッドエンジンを書けるようにな"
-#~ "る <package>scim-python</package> パッケージを加えます。"
-
-#~ msgid "scim-python-chinese"
-#~ msgstr "scim-python-chinese"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>scim-python</package> package also includes a subpackage "
-#~ "<package>scim-python-pinyin</package> that provides PinYin and ShuangPin "
-#~ "Input Methods for improved input of Simplified Chinese. The PinYin Input "
-#~ "Method replaces <package>scim-pinyin</package> as the default input "
-#~ "method for Simplified Chinese. The <package>scim-python-xingma</package> "
-#~ "package provides a number of tables for other Chinese input methods."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>scim-python</package> パッケージは簡体字中国語の入力を改善する "
-#~ "PinYin と ShuangPin 入力メソッドを提供するサブパッケージ <package>scim-"
-#~ "python-pinyin</package> を含んでいます。PinYin 入力メソッドは簡体字中国語"
-#~ "のデフォルトの入力メソッドとして <package>scim-pinyin</package> を置き換え"
-#~ "ます。<package>scim-python-xingma</package> パッケージは他の中国語入力メ"
-#~ "ソッドのための多くのテーブルを提供します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
-#~ "root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
-#~ "filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 は暗号化スワップパーティションと、非ルートファイルシステムの基本"
-#~ "サポートを提供します。これを使用するには <filename>/etc/crypttab</"
-#~ "filename> にエントリーを追加し、<filename>/etc/fstab</filename> に作成され"
-#~ "たデバイスへの参照を追加します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has "
-#~ "support for creating encrypted file systems during installation. For more "
-#~ "information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-#~ "org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 での新しいものとして、インストーラー <application>Anaconda</"
-#~ "application> がインストール中に暗号化ファイルシステムの作成をサポートしま"
-#~ "す。詳細については、<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-"
-#~ "guide\">Fedora Installation Guide</ulink> を参照してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now "
-#~ "supported. There is no configuration tool for adding or removing keys "
-#~ "from volumes at a later time, or otherwise doing modification of the "
-#~ "encryption. Refer to this feature page for more information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "ルートファイルシステムを含め、暗号化ボリュームへのインストールがサポートさ"
-#~ "れました。後でボリュームにキーを追加したり削除したりする設定ツールはなく、"
-#~ "暗号化を変更する方法はありません。詳細は機能のページを見てください:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the "
-#~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide"
-#~ "\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "暗号化ファイルシステムを使うための完全な説明は、<ulink url=\"http://docs."
-#~ "fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\">Fedora Encryption and "
-#~ "Privacy Guide</ulink> を参照してください。"
-
-#~ msgid "Ext4 Preview"
-#~ msgstr "Ext4 のプレビュー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
-#~ "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an "
-#~ "ext3 to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-"
-#~ "disk format to ext4."
-#~ msgstr ""
-#~ "新しい ext4 ファイルシステムがほぼ完全なプレビューとして Fedora 9 で利用可"
-#~ "能です。ext3 ファイルシステムを ext4 としてマウントできますが、ディスク上"
-#~ "の既存の ext3 ファイルシステムを ext4 に変換する ext3 から ext4 への変換"
-#~ "ツールが計画されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the "
-#~ "<option>ext4</option> option to the installer boot parameters and "
-#~ "selecting custom partitioning."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 では <option>ext4</option> オプションをインストーラーのブートパラ"
-#~ "メーターに追加し、カスタムパーティショニングを選択することで、ext4 ファイ"
-#~ "ルシステムにインストールすることができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>e2fsprogs</command> userspace tools shipping with Fedora 9 "
-#~ "are not yet fully ext4-capable. In particular, <command>fsck</command> "
-#~ "ability is limited."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 で提供される <command>e2fsprogs</command> ユーザー領域ツールはま"
-#~ "だ ext4 を完全に利用可能ではありません。具体的には、<command>fsck</"
-#~ "command> 機能が制限されています。"
-
-#~ msgid "For more information about this feature:"
-#~ msgstr "この機能に関する更なる情報は:"
-
-#~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
-#~ msgstr "リリースノートのみへのフィードバック"
-
-#~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-#~ msgstr "この節ではリリースノート自身へのフィードバックに関係します。"
-
-#~ msgid "Code Generation"
-#~ msgstr "コード生成"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-"
-#~ "14</package> , the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects "
-#~ "not only C code, but also C++. There have been several security issues "
-#~ "already which would not have been exploitable if this checking was in "
-#~ "place earlier. Refer to this announcement:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>gcc-4.1.2-25</package> と <package>glibc-2.6.90-14</package> か"
-#~ "ら <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> オプションは C コードだけでなく、C"
-#~ "++ も保護します。既にいくつかのセキュリティー問題があり、もしこのチェック"
-#~ "が前に配置されていたら利用できなくなります。このアナウンスを参照してくださ"
-#~ "い:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
-#~ "September/msg00015.html\"/> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "詳細は <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
-#~ "announce/2007-September/msg00015.html\"/> を参照して下さい。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-#~ "version 3.3.2. The 3.3.x series of releases has a <ulink url=\"http://"
-#~ "archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/whatsnew/"
-#~ "eclipse-news.html\">\"New and Noteworthy\"</ulink> page, and <ulink url="
-#~ "\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
-#~ "\">release notes</ulink> specific to 3.3.2 are also available."
-#~ msgstr ""
-#~ "このリリースの Fedora は Eclipse SDK バージョン 3.3.2 に基づく Fedora "
-#~ "Eclipse を含んでいます。リリースの 3.3.x シリーズには <ulink url=\"http://"
-#~ "archive.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-200706251500/whatsnew/"
-#~ "eclipse-news.html\">\"New and Noteworthy\"</ulink> ページがあり、3.3.2 専"
-#~ "用に <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
-#~ "readme_eclipse_3.3.2.html\">release notes</ulink> が利用可能です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
-#~ "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
-#~ "combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto "
-#~ "combined release umbrella:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eclipse SDK は \"the Eclipse Platform\" や、\"the Eclipse IDE\"、\"Eclipse"
-#~ "\"として知られています。Eclipse SDK は Callisto が組み合わせた包括的なリ"
-#~ "リース配下の 21 Eclipse プロジェクトのリリースの組み合わせのための土台で"
-#~ "す:"
-
-#~ msgid "CDT for C/C++ development:"
-#~ msgstr "C/C++ 開発用 CDT"
-
-#~ msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-#~ msgstr "GEF:グラフィカルエディティングフレームワーク:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
-#~ "Bugzilla and Trac:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mylyn 、Bagzilla と Trac のためのタスクコネクターに加え、Eclipse 用のタス"
-#~ "クフォーカスした UI。"
-
-#~ msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-#~ msgstr "Fedora で入手できる他の Eclipse プロジェクトには以下があります:"
-
-#~ msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
-#~ msgstr "Subclipse、Subversion バージョン制御を統合用:"
-
-#~ msgid "PyDev, for developing in Python:"
-#~ msgstr "PyDev、Python 内での開発用:"
-
-#~ msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
-#~ msgstr "PHPeclipse、PHP での開発用:"
-
-#~ msgid "E.P.I.C, for developing perl:"
-#~ msgstr "perl を開発するための E.P.I.C:"
-
-#~ msgid "Photran, for developing in Fortran:"
-#~ msgstr "Fortran での開発用の Photran:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is "
-#~ "always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-"
-#~ "list and/or #fedora-java on freenode:"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCJ でパッケージされ、テストされたプロジェクトを増やすことの援助は常に歓迎"
-#~ "します。fedora-java-list か、freenode の #fedora-java を通して興味のある仲"
-#~ "間と接触してください:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
-#~ "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</"
-#~ "package> , and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</"
-#~ "package> . Our CDT package, <package>eclipse-cdt</package> , includes a "
-#~ "snapshot release of work to integrate with the GNU Autotools. There is "
-#~ "also <package>eclipse-rpm-editor</package> for editing RPM specfiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora は FLOSS ハッカーや、<package>eclipse-changelog</package>での "
-#~ "ChangeLog の編集、<package>eclipse-mylyn-bugzilla</package> での Bugzilla "
-#~ "との対話に特に便利な機能とプラグインを含んでいます。CDT パッケージ "
-#~ "<package>eclipse-cdt</package> はGNU Autotools と統合する作業のスナップ"
-#~ "ショットリリースを含んでいます。RPM の specfile を編集するための "
-#~ "<package>eclipse-rpm-editor</package> もあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latest information regarding these projects can be found at the "
-#~ "Fedora Eclipse Project page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "これらのプロジェクトに関する最新情報は Fedora Eclipse プロジェクトページに"
-#~ "あります:"
-
-#~ msgid "Non-packaged Plugins and Features"
-#~ msgstr "パッケージされていないプラグインと機能"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager "
-#~ "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such "
-#~ "plugins are installed in the user's home directory under the <filename>."
-#~ "eclipse</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Eclipse は root ではない利用者にパッケージ化されていないプラグイン"
-#~ "と機能をインストールするために Update Manager 機能を利用することを認めてい"
-#~ "ます。そのようなプラグインは利用者のホームディレクトリーの <filename>."
-#~ "eclipse</filename> ディレクトリー配下にインストールされます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users upgrading from Fedora 8 should be aware that cached content in "
-#~ "their home directory may not be flushed properly (see Eclipse bug <ulink "
-#~ "url=\"https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</"
-#~ "ulink>). To work around this issue, run Eclipse from a terminal with the "
-#~ "<option>-clean</option> option. Note: this only needs to be done once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 8 からアップグレードする利用者はホームディレクトリーのキャッシュさ"
-#~ "れた内容が適切に消されないことがあるのを意識しておいてください (Eclipse の"
-#~ "バグ <ulink url=\"https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=215034"
-#~ "\">#215034</ulink>)。この問題を回避するには端末から Eclipse を <option>-"
-#~ "clean</option>オプションを付けて実行させてください。注意: l 回だけ実行すれ"
-#~ "ばよい。"
-
-#~ msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
-#~ msgstr "64-ビット Java 実行環境 と JNI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. "
-#~ "They will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if "
-#~ "available, install the 32-bit version of the packages. To install a 32-"
-#~ "bit version, run the following command (SWT is given as an example):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora の x86_64 Eclipse パッケージを Sun の 32-ビット JRE 上で実行しよう"
-#~ "としないでください。失敗するでしょう。64-ビットの著作権のある JRE に切り換"
-#~ "えるか、可能ならば 32-ビットバージョンのパッケージをインストールしてくださ"
-#~ "い。32-ビットバージョンをインストールするには、以下のコマンドを使用してく"
-#~ "ださい (SWT は例です):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
-#~ "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "同様に、ppc64 システムのデフォルトで出荷される 32-ビット JNI ライブラリー"
-#~ "は64-ビット JRE では実行できません。64-ビットバージョンをインストールする"
-#~ "には、以下のコマンドを使用してください:"
-
-#~ msgid "package_name"
-#~ msgstr "パッケージ名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
-#~ "\">GNOME</ulink> 2.22."
-#~ msgstr ""
-#~ "このリリースは <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/\">GNOME</"
-#~ "ulink> 2.22 を採用しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To "
-#~ "enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME スプラッシュ画面はアップストリームでは意図的に無効にされています。有"
-#~ "効にするには <command>gconf-editor</command> か、以下のコマンドを使います:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver "
-#~ "in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "ロック画面対話テーマは、このリリースでは選択したスクリーンセーバーに接続さ"
-#~ "れていません。有効にするには <command>gconf-editor</command> か、以下のコ"
-#~ "マンドを使います:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are "
-#~ "centrally managed via a gconf setting. To turn it off, run the following "
-#~ "command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "カーソルのブリンクがこのリリースでデフォルトで有効になり、gconf 設定で管理"
-#~ "されています。ブリンクをオフにするには以下のコマンドを実行します:"
-
-#~ msgid "Gvfs"
-#~ msgstr "Gvfs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with "
-#~ "back-ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system "
-#~ "is the replacement/successor of <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</"
-#~ "systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.22 は stfp や、ftp、dav、smb、obexftp 等のバックエンドと一緒にユー"
-#~ "ザー領域の仮想ファイルシステムである新 Gvfs を採用しています。Gvfs システ"
-#~ "ムは <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem> の置き換え/後継"
-#~ "です。"
-
-#~ msgid "Gvfs consists of two parts:"
-#~ msgstr "Gvfs は次の2つの部分で構成されます:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the "
-#~ "API for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "GLib の一部であり、<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem> 用の "
-#~ "API を提供ずく新しい共用ライブラリーである、GIO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file "
-#~ "system types and protocols"
-#~ msgstr ""
-#~ "多様なファイルシステムタイプとプロトコルのためのバックエンドを含んでいる"
-#~ "パッケージである Gvfs そのもの"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Gvfs system runs a single master daemon, <systemitem class=\"daemon"
-#~ "\">gvfsd</systemitem>, that keeps track of the current <systemitem class="
-#~ "\"service\">gvfs</systemitem> mounts. Most mounts are run in a separate "
-#~ "daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus "
-#~ "calls (on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom "
-#~ "protocol for file contents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gvfs システムは現時点の <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem> マ"
-#~ "ウント状況を把握する単一のマスターデーモン <systemitem class=\"daemon"
-#~ "\">gvfsd</systemitem> を実行させます。大半のマウントは独立したデーモンプロ"
-#~ "セスで走行します。クライアントはマウントと DBus 呼出し (セッションバス上と"
-#~ "ピアツービア DBus を使って)と、ファイルコンテンツのためのカスタムプロトコ"
-#~ "ルで話します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A few file-system types previously supported by <systemitem class="
-#~ "\"service\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by "
-#~ "<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. Work continues to "
-#~ "provide completed solutions for all these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "以前は <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem> でサポートされ"
-#~ "ていたファイルシステムのうち、いくつかはまだ <systemitem class=\"service"
-#~ "\">gvfs</systemitem> でサポートされていません。これら全てのタイプに対して"
-#~ "完全な解決のための作業が続いています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</"
-#~ "systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a "
-#~ "complete rewrite driven by Fedora developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora の開発者によって動かされ、GNOME ディスプレイマネージャー "
-#~ "(<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) は完全に書き直された最新"
-#~ "版のアップストリームコードに更新されました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
-#~ "hibernates or shuts down when the battery gets low"
-#~ msgstr ""
-#~ "バッテリーが低下した時、ラップトップをハイバーネイトかシャットダウンさせ"
-#~ "る、ログイン画面の電源管理とモニタリング"
-
-#~ msgid "smarter user list"
-#~ msgstr "より賢いユーザーリスト"
-
-#~ msgid ""
-#~ "common default background between the login window and the desktop "
-#~ "session, with no intermediate flicker"
-#~ msgstr ""
-#~ "login ウィンドウとデスクトップセッションの間でのチラつきのない共通のデフォ"
-#~ "ルト背景"
-
-#~ msgid "For more information on this feature:"
-#~ msgstr "この機能の更なる情報は:"
-
-#~ msgid "Other notes:"
-#~ msgstr "その他の注意点:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>~/.Xclients</filename> and <filename>~/.xsession</filename> are "
-#~ "no longer read automatically at login time. If you use either of these "
-#~ "files, install the <package>xorg-x11-xinit-session</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>~/.Xclients</filename> と <filename>~/.xsession</filename> ログ"
-#~ "イン時に自動的には読み込まれなくなりました。どちらかのファイルを使っていた"
-#~ "のならば、<package>xorg-x11-xinit-session</package> パッケージをインストー"
-#~ "ルしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to a bug introduced at the end of the development cycle (<ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=445631\">bug 445631</"
-#~ "ulink>), users will be unable to select their language the first time the "
-#~ "login screen appears. Users should log in once, and then logout again to "
-#~ "get language selection. Unfortunately, this bug also effects the LiveCD."
-#~ msgstr ""
-#~ "開発サイクルの最後で持ち込まれたバグ (<ulink url=\"https://bugzilla."
-#~ "redhat.com/show_bug.cgi?id=445631\">bug 445631</ulink>) のため、ログイン画"
-#~ "面が表示された初回は利用者は言語を選択することができません。言語を選択する"
-#~ "には一度ログインし、ログアウトする必要があります。残念なことにこのバグは "
-#~ "LiveCD でも有効です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shipped version of GDM does not support old style theme formats, and "
-#~ "is considerably plainer than the version shipped in Fedora 8. A priority "
-#~ "for Fedora 10 will be greeter aesthetics."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM の出荷されたバージョンは古いスタイルテーマ形式をサポートしておらず、"
-#~ "Fedora 8 で出荷されたバージョンよりもかなり地味です。Fedora 10 での優先度"
-#~ "は歓迎美学になるでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
-#~ "features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also "
-#~ "introduces a number of brand new frameworks such as the "
-#~ "<application>Phonon</application>, a multimedia API; <application>Solid</"
-#~ "application>, a hardware integration framework; <application>Plasma</"
-#~ "application>, a re-written desktop and panel with many new concepts; "
-#~ "integrated desktop search; compositing as a feature of <application>KWin</"
-#~ "application>; and a brand new visual style called Oxygen. <ulink url="
-#~ "\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> is "
-#~ "a bugfix release from the KDE 4.0 release series."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> は "
-#~ "Qt 4 へのポーティング等、コアコンポーネントのアップグレードを採用していま"
-#~ "す。また、マルチメディア API の <application>Phonon</application>; ハード"
-#~ "ウェア統合フレームワークの <application>Solid</application>; 書き換えら"
-#~ "れ、多くの新しいコンセプトをもつパネルである <application>Plasma</"
-#~ "application>; 統合デスクトップ検索; <application>KWin</application> の機能"
-#~ "として合成; Oxygen と呼ばれる最新のビジュアルスタイルのように、たくさんの"
-#~ "新品のフレームワークを導入しています。<ulink url=\"http://kde.org/"
-#~ "announcements/nnounce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> は KDE 4.0 リリースシ"
-#~ "リーズからのバグ修正リリースです。"
-
-#~ msgid "Workspace Changes"
-#~ msgstr "ワークスペースの変更"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Plasma</application> replaces the old <application>Kicker</"
-#~ "application> and <application>KDesktop</application>. "
-#~ "<application>Plasma</application> manages both the panel and the desktop, "
-#~ "and it is now possible to place the same <application>Plasma</"
-#~ "application> applets (<application>plasmoids</application>) on both the "
-#~ "panel and the desktop if the applet supports the size restrictions "
-#~ "imposed by the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Plasma</application> は古い <application>Kicker</"
-#~ "application> と <application>KDesktop</application> を置き換えました。"
-#~ "<application>Plasma</application> はパネルとデスクトップの両方を管理し、パ"
-#~ "ネルが設定しているサイズ制限をアプレットがサポートするのならば、同じ "
-#~ "<application>Plasma</application> アプレット (<application>plasmoids</"
-#~ "application>) をパネルとデスクトップに置くことができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been "
-#~ "replaced by <application>System Settings</application> "
-#~ "(<command>systemsettings</command>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "古い KDE コントロールセンター (<application>KControl</application>) が "
-#~ "<application>System Settings</application> (<command>systemsettings</"
-#~ "command>) で置き換えられました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme format. "
-#~ "Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do not "
-#~ "work with the <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</"
-#~ "application> now includes support for theme configuration, thus the "
-#~ "external <command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>KDM</application> ログインマネージャーは新しいテーマ形式を使"
-#~ "います。そのため、KDE 3 用に書かれた <application>KDM</application> テーマ"
-#~ "は KDE 4 の <application>KDM</application> では動作しません。"
-#~ "<application>KDM</application> はテーマ設定を含んでおり、外部の "
-#~ "<command>kdmtheme</command> ツールはもはや不要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the above applications can be found in the <package>kdebase-"
-#~ "workspace</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "上記のアプリケーション全ては <package>kdebase-workspace</package> パッケー"
-#~ "ジにあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> , "
-#~ "<package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 "
-#~ "only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the "
-#~ "<application>Backwards Compatibility</application> section for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qt/KDE 3 バージョンは <package>qt3</package>と、<package>kdelibs3</"
-#~ "package>、<package>kdebase3</package> に名前を変えました。Fedora 9 は "
-#~ "<package>kdebase3</package> k 一部のみを含んでいます。詳細は "
-#~ "<application>Backwards Compatibility</application> セクションを見てくださ"
-#~ "い。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into three "
-#~ "modules: <package>kdebase-runtime</package> , <package>kdebase</package> "
-#~ "(sometimes called <package>kdebase-apps</package> to distinguish it from "
-#~ "the old monolithic <package>kdebase</package> ), and <package>kdebase-"
-#~ "workspace</package> . This split is reflected in the Fedora packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "アップストリームの KDE は <package>kdebase</package> モジュールを 3 つのモ"
-#~ "ジュールに分割しました: <package>kdebase-runtime</package> と、"
-#~ "<package>kdebase</package> (旧来の巨大な <package>kdebase</package> と区別"
-#~ "するために <package>kdebase-apps</package> としばしば呼ばれます)、"
-#~ "<package>kdebase-workspace</package>。この分割は Fedora パッケージでも反映"
-#~ "されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 adds a <package>kdegames3</package> package containing the games "
-#~ "not yet ported to KDE 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 は KDE 4 にポーティングされていないゲームを含む "
-#~ "<package>kdegames3</package> パッケージを追加しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Dolphin</application>, which is part of <package>kdebase</"
-#~ "package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdebase</package> の一部である <application>Dolphin</"
-#~ "application> は <package>d3lphin</package> を置き換えました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kdebase-workspace</package> package now includes support for "
-#~ "<application>KDM</application> theme configuration, and therefore "
-#~ "obsoletes <package>kdmtheme</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdebase-workspace</package> パッケージは <application>KDM</"
-#~ "application> テーマ設定のためのサポートを含んでおり、<package>kdmtheme</"
-#~ "package> を時代遅れにしました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Okular</application> replaces <application>KPDF</"
-#~ "application>, <application>KGhostView</application>, and "
-#~ "<application>KFax</application> in <package>kdegraphics</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdegraphics</package> 内では、<application>KPDF</application> "
-#~ "と、<application>KGhostView</application> と、<application>KFax</"
-#~ "application> は <application>Okular</application> に入れ替わります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kaider</package> replaces <application>KBabel</"
-#~ "application>, which used to be part of <package>kdesdk</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdesdk</package> の一部であった <application>KBabel</"
-#~ "application> は <package>kaider</package> に入れ替わります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</"
-#~ "application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>okteta</package> は、<package>kdeutils</package> の一部だった "
-#~ "<application>KHexEdit</application> を置き換えました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kiconedit</package> and <package>kcoloredit</package> "
-#~ "packages, which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are "
-#~ "now separate packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdegraphics</package> の一部だった <package>kiconedit</package> "
-#~ "と <package>kcoloredit</package> パッケージは別々のパッケージになりまし"
-#~ "た。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kmid</package> , which used to be part of "
-#~ "<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdemultimedia</package> の一部であった <package>kmid</package> "
-#~ "パッケージは 今回個別のパッケージになりました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora KDE team has decided to drop the <package>-extras</package> "
-#~ "sub-packages, which contained deprecated or unstable applications, "
-#~ "because those applications have been either fixed or dropped in KDE 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora KDE チームは、廃止予定か、不安定なアプリケーションを含んでいた "
-#~ "<package>-extras</package> サブパッケージを落とすと決めました。というのは"
-#~ "これらのアプリケーションは修正されたか、KDE 4 で落とされたからです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>kdeadmin-kpackage</package> has been split out of "
-#~ "<package>kdeadmin</package> because <application>KPackage</application> "
-#~ "now depends on <package>smart</package> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>KPackage</application> が <package>smart</package> に依存する"
-#~ "ので、<package>kdeadmin-kpackage</package> パッケージが "
-#~ "<package>kdeadmin</package> から分離されました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE 4 dropped the <package>kdeaddons</package> module. Therefore, there "
-#~ "is no <package>kdeaddons</package> package in Fedora 9. The "
-#~ "<application>Atlantik Designer</application>, for use with "
-#~ "<package>kdegames3</package> , is still available as <package>kdeaddons-"
-#~ "atlantikdesigner</package>. The <package>ksig</package> application and "
-#~ "the <package>konq-plugins</package> Konqueror plugins are now their own "
-#~ "packages, and <package>extragear-plasma</package> replaces the Kicker "
-#~ "addons."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE 4 は <package>kdeaddons</package> モジュールを落としました。そのため、"
-#~ "Fedora 9 には <package>kdeaddons</package> パッケージはありません。"
-#~ "<package>kdegames3</package> と一緒に使う <application>Atlantik Designer</"
-#~ "application> は <package>kdeaddons-atlantikdesigner</package> として利用可"
-#~ "能です。<package>ksig</package> アプリケーションと <package>konq-plugins</"
-#~ "package> Konqueror プラグインは、自己のパッケージになっており、"
-#~ "<package>extragear-plasma</package> は Kicker アドオンを置き換えました。"
-
-#~ msgid "PackageKit"
-#~ msgstr "PackageKit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PackageKit is the new, default distribution-neutral package management "
-#~ "framework and frontend. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/PackageKit\"/> for further details."
-#~ msgstr ""
-#~ "PackageKit は、新しい、デフォルトでディストリビューションとは独立のパッ"
-#~ "ケージ管理フレームワークとフロントエンドです。機能の詳細については <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PackageKit\"/> を参照してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "BluetoothFedora9</ulink>) has several enhancements specific to this "
-#~ "release. The future generations of this feature are covered with greater "
-#~ "detail at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 での Bluetooth 機能 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "BluetoothFedora9</ulink>) はこのリリース固有の機能強化があります。この機能"
-#~ "の次世代の詳細は以下で延べられています:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File sending to a Bluetooth device is now handled with the "
-#~ "<command>bluetooth-sendto</command> program from the <package>bluez-"
-#~ "gnome</package> package, which replaces <command>gnome-obex-sen</"
-#~ "command>. Send a file in <application>Nautilus</application> from the "
-#~ "<guimenuitem>Send to...</guimenuitem> function in the right-click context "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bluetooth 装置へ送信するファイルは <command>gnome-obex-sen</command> を置"
-#~ "き換えた <package>bluez-gnome</package> パッケージからの "
-#~ "<command>bluetooth-sendto</command> プログラムで取り扱われます。右クリック"
-#~ "のコンテキストメニューの中の <guimenuitem>送る...</guimenuitem> からの "
-#~ "<application>Nautilus</application> でファイルを送ります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pulling files from a Bluetooth device is now included in <package>gnome-"
-#~ "user-share</package> , which has ObexFTP and <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
-#~ "\">ObexPush</ulink> support built-in. Share files via <guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Internet and "
-#~ "Network</guisubmenu><guisubmenu>Personal File Sharing</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Share Public files over Bluetooth</guimenuitem> "
-#~ "(ObexFTP support), or pull files using <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
-#~ "\">ObexPush</ulink> with <guimenu>Personal</guimenu><guisubmenu>File "
-#~ "Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Receive files in Downloads folder over "
-#~ "Bluetooth</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bluetooth 装置からのファイルの取り込みは ObexFTP と<ulink url=\"/wiki/"
-#~ "ObexPush\">ObexPush</ulink> サポートビルトインを持っている <package>gnome-"
-#~ "user-share</package> に含まれています。<guimenu>システム</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu><guisubmenu>インターネットとネット"
-#~ "ワーク</guisubmenu><guisubmenu>個人ファイルの共有</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Bluetooth を通して公開ファイルを共有</"
-#~ "guimenuitem> (ObexFTP support) 経由でファイルを共有するか、"
-#~ "<guimenu>Personal</guimenu><guisubmenu>ファイル共有</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Bluetooth を通してダウンロードフォルダーにファイル"
-#~ "を受信</guimenuitem> で <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> を"
-#~ "使ってファイルを取り出します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files on the remote Bluetooth device can be viewed directly in "
-#~ "<application>Nautilus</application> through GVFS, which supports "
-#~ "Bluetooth devices. Synchronizing a Bluetooth device with a personal "
-#~ "information manager (PIM) device is done using <command>gnome-pilot</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bluetooth 装置をサポートする GVFS を通して <application>Nautilus</"
-#~ "application>で離れた Bluetooth 装置上のファイルを直接見ることができます。"
-#~ "Bluetooth 装置を個人情報管理 (PIM) 装置との同期は <command>gnome-pilot</"
-#~ "command> を使って行います。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu "
-#~ "from the Bluetooth icon on the desktop panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bluetooth デバイスの閲覧は、デスクトップパネル上の Bluetooth アイコンから "
-#~ "右クリックで出るコンテキストメニューで実行します。"
-
-#~ msgid "XULRunner"
-#~ msgstr "XULRunner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications that require the <application>Gecko</application> engine "
-#~ "have had to depend on the entirety of <application>Firefox</application>. "
-#~ "<application>XULRunner</application> is the Mozilla effort to split the "
-#~ "browser engine for applications that require only that functionality, and "
-#~ "no user interface parts. This split provides more API/ABI stability and a "
-#~ "cleaner build environment for applications using <application>Gecko</"
-#~ "application>. Many of the applications in Fedora that previously used "
-#~ "<application>Gecko</application> now are built against "
-#~ "<application>XULRunner</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Gecko</application> エンジンを必要とするアプリケーションは完"
-#~ "全に <application>Firefox</application> に依存します。"
-#~ "<application>XULRunner</application> はユーザーインターフェース部分を必要"
-#~ "とせず、機能のみを必要とするアプリケーションのためのブラウザーエンジンを分"
-#~ "離する努力です。この分離は API/ABI の安定性と <application>Gecko</"
-#~ "application> を使用しているアプリケーションのためのよりクリーンなビルド環"
-#~ "境を提供します。Fedora で以前は <application>Gecko</application> を使用し"
-#~ "ていた多くのアプリケーションは、今は <application>XULRunner</application> "
-#~ "で構築しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
-#~ "ulink>. To help with development, visit <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在の状況については <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</ulink> を参"
-#~ "照してください。開発を助けるには <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink> を参照してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer."
-#~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
-#~ "XULRunner</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "完全なアップストリームのドキュメントを見るには、<ulink url=\"http://"
-#~ "developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/"
-#~ "docs/XULRunner</ulink> を参照してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes version 3.0 (beta 5) of the popular "
-#~ "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url="
-#~ "\"http://firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> for more information "
-#~ "about Firefox. The <package>nspluginwrapper</package> package is included "
-#~ "by default even on 32-bit systems since it separates the plug-ins to run "
-#~ "in their own address space, which increases security and reliability of "
-#~ "the browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora のこのリリースは流行の <application>Firefox</application> ウェブブ"
-#~ "ラウザーのバージョン 3.0 (ベータ 5) を含んでいます。Firefox に関する詳細"
-#~ "は <ulink url=\"http://firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> を参照し"
-#~ "てください。ブラウザーのセキュリティーと信頼性を向上させる、プラグインを自"
-#~ "己のアドレス空間で実行するように分離するので、<package>nspluginwrapper</"
-#~ "package> パッケージを 32-ビットシステムでもデフォルトで含んでいます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information about <application>Firefox</application> in Fedora, refer "
-#~ "to this feature page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora の <application>Firefox</application> に関する情報は、この特徴ペー"
-#~ "ジでご覧下さい:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
-
-#~ msgid "NSpluginwrapper"
-#~ msgstr "NSpluginwrapper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>nspluginwrapper</package> is now installed by default, which "
-#~ "makes web browser plug-ins run in a separate memory address. This "
-#~ "increases browser stability, as plug-in crashes will not affect the web "
-#~ "browser itself. As well, this increases security, as Fedora 9 has "
-#~ "optional SELinux policies to sandbox plug-ins, to decrease the impact of "
-#~ "security issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "ウェブブラウザープラグインを別のメモリー空間で実行させる "
-#~ "<package>nspluginwrapper</package> がデフォルトでインストールされます。こ"
-#~ "れは、プラグインのクラッシュがウェブブラウザーに影響を与えなくなるので、ブ"
-#~ "ラウザーの安定度を向上させます。同様に、Fedora 9 はセキュリティー問題の影"
-#~ "響を減少させるサンドボックスプラグインのためのオプションの SELinux ポリ"
-#~ "シーを持っているので、セキュリティーを向上させます。"
-
-#~ msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
-#~ msgstr "32 ビット mozilla プラグインディレクトリーを作ってください:"
-
-#~ msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-#~ msgstr "上記の <package>flash-plugin</package> をインストールしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
-#~ "plugin is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "プラグインをロードするには、URL バーに <userinput>about:plugins</"
-#~ "userinput> と入力してください。"
-
-#~ msgid "Mail Clients"
-#~ msgstr "メールクライアント"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
-#~ "<application>Evolution</application> plug-in is now in a separate "
-#~ "package, <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When the "
-#~ "<package>mail-notification</package> package is updated, this plug-in is "
-#~ "added automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>mail-notification</package> パッケージが分離しました。"
-#~ "<application>Evolution</application> プラグインは、別のパッケージである "
-#~ "<package>mail-notification-evolution-plugin</package> の中にあります。"
-#~ "<package>mail-notification</package> パッケージを更新する時に、このプラグ"
-#~ "インは自動的に追加されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 includes <application>Mozilla Thunderbird</application> version "
-#~ "2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing "
-#~ "enhancements, and enhanced mail notification support. For further "
-#~ "details, refer to the Mozilla Thunderbird 2.0 release notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 は 多くの性能改良や、フォルダー表示改善、改良されたメール通知サ"
-#~ "ポートがある、<application>Mozilla Thunderbird</application> バージョン 2 "
-#~ "を含んでいます。詳細については、Mozilla Thunderbird 2.0 リリースノートを参"
-#~ "照してください:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support "
-#~ "additional international timezones in the display, as well as weather "
-#~ "information for each configured timezone displayed. This work, which "
-#~ "involved merging <command>intlclock</command> with the GNOME clock "
-#~ "applet, provides all the functionality of <command>system-config-date</"
-#~ "command> and the weather applet. Additional features include: users can "
-#~ "choose arbtirary locations instead of principal timezones; UI "
-#~ "enhancements for new and old functions; and full weather information "
-#~ "shown in a tool tip."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME パネルの新しい時計のアプレットディスプレイで世界のタイムゾーンの追加"
-#~ "や、表示された設定されたタイムゾーンのための気象情報のサポートするために拡"
-#~ "張されました。<command>intlclock</command> を GNOME 時計アプレットにマージ"
-#~ "するのを含むこの作業は <command>system-config-date</command> と気象アプ"
-#~ "レットの全機能を提供します。追加の機能は、利用者は主要なタイムゾーンの代わ"
-#~ "りに好きな場所を選べる; 新旧の機能のための UI の強化; ツールチップの中に表"
-#~ "示される完全な気象情報; を含みます。"
-
-#~ msgid "Read more about this feature:"
-#~ msgstr "以下でこの機能の詳細をご覧下さい:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-
-#~ msgid "Dictionaries Consolidated"
-#~ msgstr "統合された辞書"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a new default spell checking back-end, <command>hunspell</"
-#~ "command>, for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications "
-#~ "such as <application>OpenOffice.org</application>, <application>Firefox</"
-#~ "application>, and other <application>XULRunner</application>-based "
-#~ "applications. This common back-end includes a set of shared, multi-"
-#~ "lingual dictionaries for use with <command>hunspell</command>. This "
-#~ "feature uses a single set of common dictionaries regardless of the "
-#~ "application, which gives consistent suggestions for misspelled words and "
-#~ "uses less diskspace by eliminating duplicate dictionaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>OpenOffice.org</application> や、<application>Firefox</"
-#~ "application>、他の <application>XULRunner</application>-ベースのアプリケー"
-#~ "ションと同様に、GNOME と KDE デスクトップ両用の <command>hunspell</"
-#~ "command> という新しいスペルチェックのバックエンドがあります。この共通バッ"
-#~ "クエンドは <command>hunspell</command> で使うための共用の、多言語辞書を含"
-#~ "んでいます。この機能はアプリケーションにかかわらず 1 種類の共通辞書を使用"
-#~ "し、スペルの間違った単語に一貫した示唆を与え、辞書の重複を除くことで少ない"
-#~ "ディスク領域を使用しています。"
-
-#~ msgid "Details on this effort are here:"
-#~ msgstr "この尽力の詳細は以下に示してあります:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
-
-#~ msgid "Compiz"
-#~ msgstr "Compiz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, "
-#~ "adds KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and "
-#~ "mouse wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many "
-#~ "improvements and bug fixes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 は マルチディスプレイサポートを改良し、KDE 4 サポートを追加し、"
-#~ "GTK ウィンドウデコレーター用の設定可能な中央と右クリックボタンとマウスホ"
-#~ "イールアクションa 追加した Compiz 0.7.2 とともに出荷します。Compiz 0.7.2 "
-#~ "は多くの改良とバグ修正を追加します。"
-
-#~ msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-#~ msgstr "より詳しい情報には、Compiz 0.7.2 リリースの発表を参照して下さい:"
-
-#~ msgid "vmmouse Driver"
-#~ msgstr "vmmouse ドライバー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to a bug in the shipping <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package> "
-#~ "driver, the mouse position may not be correctly positioned on a virtual "
-#~ "machine guest's display. As a workaround until an update, add "
-#~ "<option>Option NoAutoAddDevices</option> to the <option>ServerFlags</"
-#~ "option> section of <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> in the guest "
-#~ "machine. Create the section if necessary:"
-#~ msgstr ""
-#~ "出荷する <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package> ドライバーのバグのため、"
-#~ "仮想マシンのゲストの画面上でマウスの位置が正しく位置づけられないかもしれま"
-#~ "せん。安定するまでの回避策として <option>Option NoAutoAddDevices</option> "
-#~ "を ゲストマシンの <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> の "
-#~ "<option>ServerFlags</option> セクションに追加します。必要ならば作成して下"
-#~ "さい:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
-#~ "EndSection\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "\tOption      \"NoAutoAddDevices\"\n"
-#~ "EndSection\n"
-
-#~ msgid "MySQL"
-#~ msgstr "MySQL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements "
-#~ "provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
-#~ "refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora は MySQL 5.0.51.a を提供します。このバージョンによって提供される機"
-#~ "能強化については、<ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
-#~ "mysql-nutshell.html\"/> を参照してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on upgrading databases from previous releases of "
-#~ "MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
-#~ "doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "以前のリリースの MySQL からデータベースをアップグレードするには、<ulink "
-#~ "url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/> にある "
-#~ "MySQL のサイトを参照してください。"
-
-#~ msgid "DBD Driver"
-#~ msgstr "DBD ドライバー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing "
-#~ "issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-"
-#~ "mysql</package> package is now included in the Fedora software "
-#~ "repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "MySQL DBD ドライバーは二重ライセンスで、関連するライセンスの問題が解決しま"
-#~ "した (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?"
-#~ "id=222237\"/>)。結果の <package>apr-util-mysql</package> パッケージは "
-#~ "Fedora ソフトウェアリポジトリーに含まれています。"
-
-#~ msgid "PostgreSQL"
-#~ msgstr "PostgreSQL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on "
-#~ "this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/"
-#~ "docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora のこのリリースには PostgreSQL 8.3.0 が含まれています。この新バー"
-#~ "ジョンについての詳細は <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/"
-#~ "static/release-8-3.html\"/> を参照してください。"
-
-#~ msgid "Upgrading Databases"
-#~ msgstr "データベースのアップグレード"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, "
-#~ "check and then follow, if necessary, the procedure described at <ulink "
-#~ "url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-upgrading."
-#~ "html\"/>. Otherwise the data may be not accessible by the new version of "
-#~ "PostgreSQL."
-#~ msgstr ""
-#~ "PostgreSQL データベースのある、既存の Fedora システムをアップグレードする"
-#~ "前に、<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-"
-#~ "upgrading.html\"/> で述べられている手順を調べ、必要ならばそれに従う必要が"
-#~ "あります。そうしないと、新しいバージョンの PostgreSQL からデータにアクセス"
-#~ "できないかもしれません。"
-
-#~ msgid "Alain Portal (translator - French)"
-#~ msgstr "Alain Portal (翻訳者 - フランス語)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
-#~ "ulink> (editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
-#~ "ulink> (編集者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
-#~ "Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
-#~ "Wiriadisastra</ulink> (執筆者、編集者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
-#~ "McAllister</ulink> (editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
-#~ "McAllister</ulink> (編集者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (translator - German)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
-#~ "ulink> (翻訳者 - ドイツ語)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, Fedora offers a <package>kdegames3</package> package that "
-#~ "includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of "
-#~ "<package>libkdegames</package> required by some third-party KDE 3 games."
-#~ msgstr ""
-#~ "更に、Fedora はまだ KDE 4 に移行されていないゲームと、一部のサードパー"
-#~ "ティーの KDE 3 ゲームで必要となる <package>libkdegames</package> の KDE 3 "
-#~ "バージョンを含んでいる <package>kdegames3</package> パッケージを提供しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
-#~ msgstr "64ビット IBM pSeries (POWER4/POWER5)、現行の iSeries モデル"
-
-#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
-#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
-
-#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-#~ msgstr "32ビット CHRP (IBM RS/6000 など)"
-
-#~ msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-#~ msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-
-#~ msgid "PA Semi Electra"
-#~ msgstr "PA Semi Electra"
-
-#~ msgid "Sony PlayStation 3"
-#~ msgstr "Sony PlayStation 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the "
-#~ "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for "
-#~ "installing proprietary JREs on 64-bit machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora フリー JRE は全ての利用者を満足させるわけではないので、Fedora は他"
-#~ "の JRE をインストールすることを認めています。しかし 64-ビットマシンに著作"
-#~ "権のある JRE をインストールしようとすると警告がでます。"
-
-#~ msgid "nicer graphical effects"
-#~ msgstr "よりよいグラフィカルな効果"
-
-#~ msgid "keyboard layout selector on the login screen"
-#~ msgstr "ログイン画面上のキーボードレイアウト選択"
-
-#~ msgid "Qt immodules"
-#~ msgstr "Qt immodules"
-
-#~ msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
-#~ msgstr "現在、QT 4 は XIM 以外はまだ immodules のサポートはしません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
-#~ "up by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional "
-#~ "disk space is required during the installation to support the "
-#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
-#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
-#~ "1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "以下に示すディスク容量の要求は、インストール完了後に Fedora 9 が使用する"
-#~ "ディスク容量です。しかしながら、インストール環境の保持のためにインストール"
-#~ "中には追加のディスク容量が必要になります。追加のディスク容量は、(インス"
-#~ "トールディスク 1 にある) <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> のサ"
-#~ "イズに、インストール後のシステムの <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> 以下のファイルのサイズを加えたものに相当します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>swfdec</package> package, which decodes and renders Flash "
-#~ "animations and videos, is now installed by default; however, many videos "
-#~ "require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flash アニメーションとビデオをデコード及び描写する <package>swfdec</"
-#~ "package> パッケージは 今回、デフォルトでインストールされています。しかし多"
-#~ "くのビデオが追加の codec サポートを 必要とします。その詳細については、"
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> をご覧下さ"
-#~ "い。"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list