Branch 'f11-tx' - po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Apr 7 23:51:15 UTC 2009


 po/zh_CN.po | 5917 ------------------------------------------------------------
 1 file changed, 46 insertions(+), 5871 deletions(-)

New commits:
commit aa7864dc2bf12960c3a9861d388b71d5963d9a6a
Author: leahliu <leahliu at fedoraproject.org>
Date:   Tue Apr 7 23:52:00 2009 +0000

    Sending translation for Chinese (Simplified)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 6efd336..702308c 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -1,26 +1,26 @@
-# translation of release-notes.master.zh_CN_1110.po to Simplified Chinese
+# translation of docs-release-notes.f11-tx.po to Simplified Chinese
 # test cvs commit
+#
+#
 # ProgramFan <zyangmath at gmail.com>, 2007.
 # Unconscious <vmlinz at gmail.com>, 2007.
 # Yu Feng <rainwoodman at gmail.com>, 2007.
 # Run Du <chnrdu at gmail.com>, 2008.
 # Han Guokai <dev.hgk at gmail.com>, 2008.
-# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
-# Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>, 2008
-# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
-#
-#
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008, 2009.
+# Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes.master.zh_CN_1110\n"
+"Project-Id-Version: docs-release-notes.f11-tx\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-03 03:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-23 15:31+0800\n"
-"Last-Translator: TianShixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation at lists.linux.net.cn>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-07 16:37+1000\n"
+"Last-Translator: Leah Liu <lliu at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:6
@@ -36,10 +36,14 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "AmateurRadio</ulink>"
 msgstr ""
+"这个 beat 位于:<ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"AmateurRadio</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 11 includes a number of applications and libraries that are of "
 "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
@@ -48,24 +52,25 @@ msgid ""
 "\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio"
 "\">Applications for amateur radio</ulink> on the wiki."
 msgstr ""
-"Fedora 10 中包含很多业余无线电和电子爱好者感兴趣的应用程序和程序库。很多这些"
+"Fedora 11 中包含很多业余无线电和电子爱好者感兴趣的应用程序和程序库。很多这些"
 "应用程序都包含在 Fedora 电子实验室中。Fedora 还包括很多 VLSI 和 IC 设计工具。"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Sound card applications"
-msgstr ""
+msgstr "声卡程序"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "fldigi"
-msgstr ""
+msgstr "fldigi"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:22
 #, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 11 includes version 3.10 of <application>fldigi</application>. "
 "Changes from Fedora 10 include many enhancements to the waterfall and "
@@ -73,13 +78,13 @@ msgid ""
 "fixes. For a complete list of changes see the upstream project's site at "
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.w1hkj.com/fldigi-distro/\">http://www."
 "w1hkj.com/fldigi-distro/</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 中包括 <application>fldigi</application> 的 3.10 版。与 Fedora 10 不同之处包括"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "xfhell"
-msgstr ""
+msgstr "xfhell"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:34
@@ -96,7 +101,7 @@ msgstr ""
 #: AmateurRadio.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "soundmodem"
-msgstr ""
+msgstr "soundmodem"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:44
@@ -113,7 +118,7 @@ msgstr ""
 #: AmateurRadio.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "HamFax"
-msgstr ""
+msgstr "HamFax"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:55
@@ -130,7 +135,7 @@ msgstr ""
 #: AmateurRadio.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "wxapt"
-msgstr ""
+msgstr "wxapt"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:66
@@ -145,13 +150,13 @@ msgstr ""
 #: AmateurRadio.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Software Defined Radio"
-msgstr ""
+msgstr "软件定义的无线电通讯"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "gnuradio"
-msgstr ""
+msgstr "gnuradio"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:79
@@ -159,13 +164,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<application>gnuradio</application> has been updated to version 3.1.3. This "
 "is largely a bugfix update."
-msgstr ""
+msgstr "已将 <application>gnuradio</application> 更新到版本 3.1.3。这是一个完成了很多 bug 修复的更新。"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Circuit Design and Simulation"
-msgstr ""
+msgstr "电路升级及模拟"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:87
@@ -179,7 +184,7 @@ msgid ""
 "all bugfix releases. In addition, <package>gerbv</package>, <package>pcb</"
 "package>, and <package>ngspice</package> are a part of the gEDA suite, but "
 "released separately."
-msgstr ""
+msgstr "已将 gEDA 套件更新至 20081231。这包含软件包 <package>geda-docs</package>、<package>geda-examples</package>、<package>geda-gattrib</package>、<package>geda-gnetlist</package>、<package>geda-gschem</package>、<package>geda-gsymcheck</package>、<package>geda-symbols</package> 和 <package>geda-utils</package>。这些都是修复 bug 后的发布。另外,gEDA 套件中还包括 <package>gerbv</package>、<package>pcb</package> 和 <package>ngspice</package>,但是分别发行的。"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:103
@@ -948,8 +953,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Plug-in based cluster engine using the virtual synchrony communication model"
+msgid "Plug-in based cluster engine using the virtual synchrony communication model"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1627,16 +1631,13 @@ msgstr "已将 KDE 从 4.0.3 升级到 4.1.2。"
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.4 to 4.5."
-msgstr ""
-"已将 <package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 从 4.3 升级到 4.4。"
+msgstr "已将 <package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 从 4.3 升级到 4.4。"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:229
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>phonon</package> library has been upgraded from 4.2 to 4.3."
-msgstr ""
-"已将 <package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 从 4.3 升级到 4.4。"
+msgid "The <package>phonon</package> library has been upgraded from 4.2 to 4.3."
+msgstr "已将 <package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 从 4.3 升级到 4.4。"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:235
@@ -1887,8 +1888,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Haskell.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a new #fedora-haskell IRC channel on Freenode for discussion."
+msgid "There is also a new #fedora-haskell IRC channel on Freenode for discussion."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2335,8 +2335,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:208
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 6.0 of <package>ucblogo</package> fixes a problem with the PowerPC."
+msgid "Version 6.0 of <package>ucblogo</package> fixes a problem with the PowerPC."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -2377,8 +2376,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:230
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add support for newly specified AVX/AES instructions not in original spec."
+msgid "Add support for newly specified AVX/AES instructions not in original spec."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2408,8 +2406,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:240
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Name the absolute symbol in <filename>coff/win32/win64</filename> output."
+msgid "Name the absolute symbol in <filename>coff/win32/win64</filename> output."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3987,8 +3984,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Extents increase performance in certain situations, especially large files"
+msgid "Extents increase performance in certain situations, especially large files"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4136,8 +4132,7 @@ msgstr "Fedora 10 支持 pSeries 和 Cell 宽带处理器。"
 msgid ""
 "Fedora 11 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 10 还支持 Sony 的 PlayStation 3 和 Genesi Pegasos II 以及 Efika。"
+msgstr "Fedora 10 还支持 Sony 的 PlayStation 3 和 Genesi Pegasos II 以及 Efika。"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:38
@@ -4270,8 +4265,7 @@ msgid ""
 "In practical terms, additional space requirements may range from as little "
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
-msgstr ""
-"具体的讲,最小安装需要 90MiB 附加的空间,而完全安装需要 175MiB 附加的空间。"
+msgstr "具体的讲,最小安装需要 90MiB 附加的空间,而完全安装需要 175MiB 附加的空间。"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:139
@@ -4598,8 +4592,7 @@ msgid ""
 "We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it "
 "on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems "
 "in Bugzilla."
-msgstr ""
-"我们鼓励大家安装 <command>ibus</command>,测试其语言并报告遇到的所有问题。"
+msgstr "我们鼓励大家安装 <command>ibus</command>,测试其语言并报告遇到的所有问题。"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:236
@@ -5923,8 +5916,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:48
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<package>system-config-samba</package> has been updated to version 1.2.71."
+msgid "<package>system-config-samba</package> has been updated to version 1.2.71."
 msgstr "<package>virtinst</package> 更新到 0.400.0"
 
 #. Tag: title
@@ -6057,8 +6049,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"support for reading connectivities from gabedit, hin, pdb, mol2 and mol files"
+msgid "support for reading connectivities from gabedit, hin, pdb, mol2 and mol files"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7123,8 +7114,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:642
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>virt-install</command> option <option>--nonetworks</option>"
+msgid "New <command>virt-install</command> option <option>--nonetworks</option>"
 msgstr "<command>virt-install</command> 改进:<placeholder-1/>"
 
 #. Tag: para
@@ -7210,8 +7200,7 @@ msgstr "更多信息,请参考:"
 msgid ""
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\">http://"
 "www.xen.org/download/roadmap.html</ulink> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:710
@@ -7438,8 +7427,7 @@ msgstr "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 msgid ""
 "Help and Discussions (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
-msgstr ""
-"帮助和讨论 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "帮助和讨论 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:39
@@ -7562,5816 +7550,3 @@ msgid ""
 "Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>"
 msgstr ""
 
-#~ msgid "OPL"
-#~ msgstr "OPL"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "2007, 2008"
-#~ msgstr "2007, 2008"
-
-#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
-#~ msgstr "Red Hat, Inc. 及其他"
-
-#~ msgid "Fedora Release Notes"
-#~ msgstr "Fedora 发行注记"
-
-#~ msgid "Important information about this release of Fedora"
-#~ msgstr "关于 Fedora 本次发布的重要信息"
-
-#~ msgid "evdev"
-#~ msgstr "evdev"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
-#~ "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
-#~ "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
-#~ "removed at runtime."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 使用 <placeholder-1/> 输入驱动程序作为 X 服务器的标准鼠标和键盘"
-#~ "驱动程序。这个驱动程序与 HAL 共同提供持久的,根据设备进行的配置,这样可允"
-#~ "许在运行时添加或者删除设备。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on "
-#~ "using third-party video drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "请参阅 Xorg 第三方驱动程序页面,了解如何使用来自第三方的显示卡驱动程序。"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-
-#~ msgid "Resources"
-#~ msgstr "资源"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-#~ "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-#~ "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-#~ "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-#~ "nutshell.html</ulink> -- Evdev 配置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to use specific features of Fedora 10 during or after "
-#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
-#~ "such as video and network cards."
-#~ msgstr ""
-#~ "要在安装过程中或之后使用 Fedora 10 的特殊性能,您可能需要了解其它硬件组件"
-#~ "的详情,比如显卡或者网卡。"
-
-#~ msgid "Processor and memory"
-#~ msgstr "处理器及内存"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-#~ "for Pentium 4 and later processors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 需要 Intel 奔腾或更高配置的处理器,最佳选择是奔腾 4 以及之后的处"
-#~ "理器。"
-
-#~ msgid "Hard disk space"
-#~ msgstr "硬盘空间需求"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/"
-#~ "stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "从 DVD 安装全部软件包会占用 9 GB 的磁盘空间。实际需要的空间取决于具体的发"
-#~ "布集 (Spin) 以及安装过程中选择的软件包。在安装过程中需要额外的磁盘空间以便"
-#~ "支持安装环境。该部分空间的大小相当于位于第一张安装盘中的 <filename>/"
-#~ "Fedora/base/stage2.img</filename> 的大小及 <filename class=\"directory\">/"
-#~ "var/lib/rpm</filename> 的大小的和。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In practical terms the additional space requirements may range from as "
-#~ "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional "
-#~ "175 MiB for a larger installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "就附加空间来讲,最小安装需要 90MiB 附加的空间,而完全安装需要 175MiB 附加"
-#~ "的空间。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
-#~ "space should be maintained for proper system operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "除此之外,还需要额外的存储空间存放用户数据。还应保留至少 5% 空闲空间为系统"
-#~ "正常运作所用。"
-
-#~ msgid "Hardware requirements for x86_64"
-#~ msgstr "x86_64 平台上对硬件配置的需求"
-
-#~ msgid "What is New for Installation and Live Images"
-#~ msgstr "对安装和 Live 映像来说有什么新特性?"
-
-#~ msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-#~ msgstr "对游戏玩家、科学家以及爱好者来说有什么新特性?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to "
-#~ "view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-#~ msgstr ""
-#~ "请访问 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> 查看"
-#~ "最新的 Fedora 发行注记,特别是您要进行升级时。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
-#~ "previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
-#~ "information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
-#~ "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果是从较旧的 Fedora 进行迁移,而不是前一版本,应当参考过去的发行注记以获"
-#~ "得更多信息。旧版本的发行注记可以在 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-#~ "org/release-notes/\"/> 看到。"
-
-#~ msgid "Drupal"
-#~ msgstr "Drupal"
-
-#~ msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-#~ msgstr "已经将 Drupal 更新到 6.4,详情请见:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
-#~ "following step."
-#~ msgstr "如果您的安装已经在 Fedora 9 中更新到 6.4 版本,请跳过以下步骤。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site "
-#~ "as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading "
-#~ "the package:"
-#~ msgstr ""
-#~ "从较早版本升级前,请记住要以管理员身份登录您的网页,并在升级这个软件包之前"
-#~ "禁用所有第三方模块。升级软件包后:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
-#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
-#~ "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-#~ msgstr ""
-#~ "将 <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> 复制到 "
-#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>,并对附加网站的 "
-#~ "<filename>setting.php</filename> 文件重复以上操作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade "
-#~ "script."
-#~ msgstr "浏览 <uri>http://host/drupal/update.php</uri> 运行升级脚本。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several modules are also now available in Fedora 10, including "
-#~ "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
-#~ "package>, and <package>-service_links</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外,Fedora 10 中还有几个可用模块:<package>drupal-date</package>、"
-#~ "<package>-cck</package>、<package>-views</package> 和 <package>-"
-#~ "service_links</package>。"
-
-#~ msgid "Virtualization"
-#~ msgstr "虚拟化"
-
-#~ msgid "Unified kernel image"
-#~ msgstr "统一的内核映像"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
-#~ "integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
-#~ "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a "
-#~ "guest domU, but will not function as a dom0 until such support is "
-#~ "provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is "
-#~ "Fedora 8."
-#~ msgstr ""
-#~ "在上游内核中整合半虚拟操作中已经将 <package>kernel-xen</package> 软件包作"
-#~ "废。Fedora 10 中的 <package>kernel</package> 软件包支持以客户端 domU 引"
-#~ "导,但无法作为 dom0 使用知道上游提供这种支持。"
-
-#~ msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-#~ msgstr "KVM 需要主机系统中的硬件虚拟化特性。"
-
-#~ msgid "Virtualization storage management"
-#~ msgstr "虚拟化存储管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now "
-#~ "provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote "
-#~ "hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse "
-#~ "files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical "
-#~ "disks, and attach to iSCSI targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 中的高级选项现在提供在"
-#~ "远程主机中列出、创建和删除存储卷的功能。这包括在目录中创建原始稀疏和非稀疏"
-#~ "文件,分配 LVM 逻辑卷,物理磁盘分区并将其附加到 iSCSI 目标中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely "
-#~ "provision new guest domains, and manage the storage associated with them. "
-#~ "It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all "
-#~ "storage volumes have the correct SELinux security context when being "
-#~ "assigned to a guest."
-#~ msgstr ""
-#~ "这启用了 <command>virt-manager</command> 工具远程供应新客户端域并管理与其"
-#~ "相关的存储。它提供改进的 SELinux 整合,因为 API 可确保所有存储卷在被分配给"
-#~ "某个客户端时含有正确的 SELinux 安全性上下文。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
-#~ "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
-#~ "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-#~ msgstr ""
-#~ "在目录中列出存储卷并分配新卷、原始文件(稀疏及非稀疏文件)以及 "
-#~ "<package>qemu-img</package> 支持的格式(cow、qcow、qcow2、vmdk 等等)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-#~ msgstr "列出磁盘中的分区并从可用空间中分配新分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
-#~ "target"
-#~ msgstr "连接到 iSCSI 服务器并列出与导出的目标相关的卷"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
-#~ "volumes"
-#~ msgstr "列出 LVM 卷组中的逻辑卷并分配新 LVM 逻辑卷"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically assign correct SELinux security context label "
-#~ "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a "
-#~ "guest."
-#~ msgstr ""
-#~ "当与某个客户端关联时自动为所有卷分配正确的 SELinux 安装性上下文标签"
-#~ "(<option>virt_image_t</option>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
-#~ "Management"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt 存储管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> "
-#~ "-- virt-manager Storage Management"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> "
-#~ "-- virt-manager 存储管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Improvements in Virtualization storage management have enabled the "
-#~ "creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems "
-#~ "supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be "
-#~ "automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection "
-#~ "guests can be provisioned on the remote system."
-#~ msgstr ""
-#~ "虚拟化存储的改进启用了在远程主机系统中创建客户端。通过充分利用 Avahi,"
-#~ "<command>virt-manager</command> 可自动侦测支持 <systemitem class=\"library"
-#~ "\">libvirt</systemitem> 的系统。通过侦测,即可在远程系统中支持客户端。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</"
-#~ "command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation "
-#~ "server that allows for rapid setup of network installation environments. "
-#~ "Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-"
-#~ "based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper "
-#~ "program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装可自动从 <command>cobbler</command> 和 <command>koan</command> 中获得"
-#~ "帮助。Cobbler 是一个 Linux 安装服务器,可允许快速设置网络安装环境。可以为 "
-#~ "PXE 引导、重新安装、基于介质的网络安装以及虚拟客户端安装配置网络安装。"
-#~ "Cobbler 使用帮助程序 <command>koan</command> 进行重新安装和虚拟化支持。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> "
-#~ "-- virt-manager Discovery"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> "
-#~ "-- virt-manager 探索"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access "
-#~ "to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and "
-#~ "KVM guests from the host system. For more information, refer to <ulink "
-#~ "url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "新 <package>virt-mem</package> 软件包中的工具允许从主机系统对 QEmu 进程"
-#~ "表、接口信息、dmesg、uname 以及 KVM 客户端的访问。请参考 <ulink url="
-#~ "\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>。"
-
-#~ msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
-#~ msgstr "<command>virt-mem</command> 软件包目前处于试用阶段。"
-
-#~ msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
-#~ msgstr "这次只支持 32 位客户端。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
-#~ "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-#~ "~rjones/virt-df\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "新 <command>virt-df</command> 工具可从主机系统提供客户端中的磁盘用量。请参"
-#~ "考 <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides "
-#~ "utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based "
-#~ "virtualization hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "新的试用 <package>xenwatch</package> 软件包提供与在基于 Xen 的虚拟主机中"
-#~ "的 <command>xenstore</command> 互动的工具。有关详情请参考 <ulink url="
-#~ "\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>。"
-
-#~ msgid "Enhanced OpenVZ support"
-#~ msgstr "提高的 OpenVZ 支持"
-
-#~ msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-#~ msgstr "提高的 Linux 容器(LXC) 支持"
-
-#~ msgid "Storage pools API"
-#~ msgstr "存储池 API"
-
-#~ msgid "Improved iSCSI support"
-#~ msgstr "提高的 iSCSI 支持"
-
-#~ msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-#~ msgstr "QEMU 和 Xen 的声音、串口和并口设备支持"
-
-#~ msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-#~ msgstr "支持在 QEMU 中的 NUMA 和 vCPU 支撑"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-#~ msgstr "虚拟化驱动程序的统一 XML 域和网络解析"
-
-#~ msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-#~ msgstr "0.5.4 之后的新特性及改进:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and "
-#~ "provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed "
-#~ "storage. Attach managed storage to a remote VM."
-#~ msgstr ""
-#~ "远程存储管理及供应:查看、添加、删除和供应 <systemitem class=\"library"
-#~ "\">libvirt</systemitem> 管理的存储。将管理的存储附加到远程 VM 中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or "
-#~ "PXE. Simple install time storage provisioning."
-#~ msgstr ""
-#~ "远程 VM 安装支持:从管理的介质(CDROM)或者 PXE。只要安装时间存储供应即"
-#~ "可。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
-#~ "single tabbed window."
-#~ msgstr "合并 VM 详情以及控制台窗口:现在使用单独标记的窗口代表每个 VM。"
-
-#~ msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-#~ msgstr "使用 Avahi 列出网络中的 <command>libvirtd</command> 事件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
-#~ "manager</command> start up."
-#~ msgstr ""
-#~ "监控程序自动连接:启动在 <command>virt-manager</command> 连接到监控程序的"
-#~ "选项。"
-
-#~ msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-#~ msgstr "创建新客户端时添加声音设备模拟的选项。"
-
-#~ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-#~ msgstr "添加磁盘设备时的 Virtio 和 USB 选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console "
-#~ "devices."
-#~ msgstr "允许查看并删除 VM 声音、串口、并口及控制台设备。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-#~ msgstr "如果管理程序窗口关闭但 VM 窗口仍打开时保持 app 运行。"
-
-#~ msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-#~ msgstr "允许限制存储统计记录数量。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
-#~ "different types of virt configuration files. Currently only supports "
-#~ "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "新工具 <command>virt-convert</command>:允许在不同类型的 virt 配置文件间进"
-#~ "行转换。目前只支持从 <filename>vmx</filename> 转换到 <filename>virt-"
-#~ "image</filename>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
-#~ "filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
-#~ "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in "
-#~ "the future)."
-#~ msgstr ""
-#~ "新工具 <command>virt-pack</command>:将 <filename>virt-image</filename> "
-#~ "xml 格式转换为 <filename>vmx</filename> 并打包为 tar.gz。(请注意:以后会"
-#~ "将此功能合并到 <command>virt-convert</command>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images "
-#~ "on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-#~ "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-#~ msgstr ""
-#~ "支持远程 VM 安装。如果通过 <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-#~ "systemitem> 共享,则可在远程主机中使用安装介质和磁盘映像。允许在远程池中供"
-#~ "应存储。"
-
-#~ msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-#~ msgstr "支持为 QEmu/KVM VMs 设置 CPU 针脚信息"
-
-#~ msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-#~ msgstr "通过 <option>--cpuset=auto</option> 选项支持 NUMA"
-
-#~ msgid "New options:"
-#~ msgstr "新选项:"
-
-#~ msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-#~ msgstr "<option>--wait</option> 允许在安装中设置硬时间限制"
-
-#~ msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-#~ msgstr "<option>--sound</option> 创建带声卡模拟的 VM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage "
-#~ "volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other "
-#~ "options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, "
-#~ "<option>--nonsparse</option>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>--disk</option> 允许为供应存储、设备类型和其它几个选项指定介质作为"
-#~ "路径、存创卷或者池。<option>--file</option>、<option>--size</option> 和 "
-#~ "<option>--nonsparse</option> 作废了。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
-#~ "option turns it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>--prompt</option> 输入提示不再是默认选项,这个选项可将其设置为默"
-#~ "认。"
-
-#~ msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-#~ msgstr "<command>virt-image</command> 改进:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-#~ msgstr "<option>--replace</option> 选项覆盖现有 VM 映像文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> "
-#~ "format"
-#~ msgstr "在 <filename>virt-image</filename> 格式支持多网络接口"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora "
-#~ "9 and 10)"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果选择的客户端操作系统条目支持 virtio 磁盘/网络驱动程序(Fedora 9 和 "
-#~ "10),请使用它们。"
-
-#~ msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-#~ msgstr "监控程序中的电源管理(P & C 统计)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
-#~ "scalability, performance, and security"
-#~ msgstr ""
-#~ "提供更加灵活性、性能及安全性的 HVM 仿真域(<command>qemu-on-minios</"
-#~ "command>)"
-
-#~ msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-#~ msgstr "PVGrub:使用 PV 域中的真实 GRUB 引导 PV 内核"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-#~ msgstr "更好的 PV 性能:从 pagetable 更新路径中删除域锁定域"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm "
-#~ "yet, making HVM performance better than ever"
-#~ msgstr ""
-#~ "Shadow3:优化以便使其成为最佳影子页表(shadow page table)算法,使 HVM 表"
-#~ "现最佳性能"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
-#~ "locality"
-#~ msgstr "硬件支持的调页改进:2MB 调页支持可提供更好的 TLB 定位"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
-#~ "different CPU models"
-#~ msgstr "CPUID 特性提升:允许安全进行不同 CPU 型号跨系统的域迁移"
-
-#~ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-#~ msgstr "SCSI 的 PVSCSI 驱动程序直接访问 PV 客户端"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more "
-#~ "efficiently"
-#~ msgstr "HVM 桢缓冲最佳化:更有效地扫描桢缓冲更新"
-
-#~ msgid "Device passthrough enhancements"
-#~ msgstr "设备转移规向改进"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
-#~ "wider range of legacy guest OSes"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Intel VT 中 为 HVM 客户端进行完全 x86 实模型模拟:更广泛支持继承客户端"
-#~ "操作系统"
-
-#~ msgid "New qemu merge with upstream development"
-#~ msgstr "与上游开发合并的新 qemu"
-
-#~ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-#~ msgstr "x86 和 IA64 端口中的许多其它更改"
-
-#~ msgid "Upfront About Multimedia"
-#~ msgstr "关于多媒体"
-
-#~ msgid "Updated packages in Fedora 10"
-#~ msgstr "Fedora 10 中更新的软件包"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated by checking the difference between "
-#~ "the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is "
-#~ "posted only on the wiki:"
-#~ msgstr ""
-#~ "通过检查某个特定数据中 (F10)-1 GOLD 树和 F10 树之间的不同会自动生成此列"
-#~ "表。该内容只会发布到 wiki 中:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-#~ "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "这个 Fedora 发行本包含 Fedora Eclipse,它是基于 Eclipse SDK 版本 3.4。发行"
-#~ "本 3.4 系列包含“3.4 的新内容是什么”页面:"
-
-#~ msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-#~ msgstr "关于 3.4 的发行注记也可用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
-#~ "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and "
-#~ "additional help with refactoring."
-#~ msgstr ""
-#~ "某些 3.4 中的显著特性包括书签管理改进,更容易找到安装的插件以及使用重构的"
-#~ "额外帮助。"
-
-#~ msgid "Additional plugins"
-#~ msgstr "附加插件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
-#~ "package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), "
-#~ "PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
-#~ "subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
-#~ "(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
-#~ "(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
-#~ "package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
-#~ "(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</"
-#~ "package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
-#~ "(<package>eclipse-pydev</package>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个 Fedora 发行本包含以下插件:用于 C/C++(<command>eclipse-cdt</"
-#~ "command>)、RPM 特殊文件编辑(<command>eclipse-rpm-editor</command>)、PHP"
-#~ "(<package>eclipse-phpeclipse</package>)、Subversion(<command>eclipse-"
-#~ "subclipse</command>、SELinux <command>eclipse-slide</command>)及 SELinux"
-#~ "(<package>eclipse-slide</package>)、<command>eclipse-setools</command>、"
-#~ "正则表达式测试(<command>eclipse-quickrex</command>)、Fortran"
-#~ "(<command>eclipse-photran</command>)、Bugzilla 整合(<command>eclipse-"
-#~ "mylyn</command>)、Git(<command>eclipse-egit</command>)、Perl"
-#~ "(<command>eclipse-epic</command>)、Checkstyle(<command>eclipse-"
-#~ "checkstyle</command>)和 Python(<command>eclipse-pydev</command>)。"
-
-#~ msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-#~ msgstr "Babel 项目的翻译 - eclipse-nls"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release also includes the Babel language packs, which provide "
-#~ "translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. "
-#~ "Note that some of the languages have very low coverage: even if you have "
-#~ "the translations installed, you will probably still see many strings in "
-#~ "English. The Babel project accepts contributions if you would like to "
-#~ "help their translation efforts."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个发行本还包括 Babel 语言包,该语言包可提供 Eclipse 及 Eclipse 插件的多"
-#~ "语种翻译。请注意:有些语言的覆盖率很低,尽管您已经安装了翻译版本,您还将看"
-#~ "到很多英文字符串。如果您愿意帮助翻译工作,Babel 项目将非常愿意接受。"
-
-#~ msgid "Upgrading from Fedora 9"
-#~ msgstr "从 Fedora 9 升级"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they "
-#~ "have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this "
-#~ "is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the "
-#~ "\"Plug-in Migration Guide\":"
-#~ msgstr ""
-#~ "从 Eclipse 3.3 升级的用户将需要从源而不是 RPM 迁移其安装的所有插件。最简单"
-#~ "的方法就是重新安装。对与要从 3.3 进行迁移的插件开发者,请参考“插件迁移指"
-#~ "南”:"
-
-#~ msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-#~ msgstr "Fedora 10 中包括 Emacs 22.2。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
-#~ "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
-#~ "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and "
-#~ "improved scrolling support in Image mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "除了很多 bug 修复外,Emacs 22.2 还包括一些新的支持,包括 Bazaar、"
-#~ "Mercurial、Monotone 和 Git 版本控制程序;新的用来编辑 CSS、Vera、Verilog "
-#~ "和 BibTex 类型文件的主要模块;以及映像模块中改进的滚动支持。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the "
-#~ "release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "有关修改的详细论述请参考发布的 Emacs 新闻(<ulink url=\"http://www.gnu."
-#~ "org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included "
-#~ "with the distribution."
-#~ msgstr "这一版本的 Fedora 使用 GCC 4.3.2 构建,同时将其包含在发行版中。"
-
-#~ msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-#~ msgstr "关于 GCC 4.3 的更多信息,参见:"
-
-#~ msgid "IA-32 x86-64"
-#~ msgstr "IA-32 x86-64"
-
-#~ msgid "ABI changes"
-#~ msgstr "ABI 更改"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
-#~ "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-#~ msgstr ""
-#~ "从 GCC 4.3.1 开始,当在栈堆中为 i386 传递十进制浮点变量时要将它们与其自然"
-#~ "边界对齐。"
-
-#~ msgid "Command-line changes"
-#~ msgstr "命令行更改"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added "
-#~ "to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> "
-#~ "instruction in the prologue of functions that use string instructions. "
-#~ "This option is used for backward compatibility on some operating systems "
-#~ "and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC "
-#~ "with the <option>--enable-cld</option> configure option."
-#~ msgstr ""
-#~ "从 GCC 4.3.1 开始,已经添加了 <option>-mcld</option> 选项在使用功能序言中"
-#~ "自动生成 <computeroutput>cld</computeroutput> 指令。这个选项可用来向下兼容"
-#~ "一些操作系统,同时如果使用 <option>--enable-cld</option> 配置选项配置 "
-#~ "GCC,则可默认为 32 位 x86 目标启动。"
-
-#~ msgid "Improved Haskell support"
-#~ msgstr "改进的 Haskell 支持"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of "
-#~ "packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any "
-#~ "Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and "
-#~ "deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has "
-#~ "never been easier. As support for Haskell grows there will be continued "
-#~ "development for Haskell as more libraries are introduced."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 引进更多对 Haskell 的支持。使用新的打包指南和工具组件,可轻松支"
-#~ "持任何使用 Glasgow Haskell 编译器的 Haskell 程序。软件包创建和部署,提升 "
-#~ "Fedora 质量工具加上朋友的帮助,可让您无往不利。随着对 Haskell 支持的增长,"
-#~ "将会继续开发 Haskell,并引进更多的程序库。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
-#~ "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting "
-#~ "up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works "
-#~ "in Haskell works in Fedora too."
-#~ msgstr ""
-#~ "软件包生成非常简单。Haskell 已经提供用于一致编译和部署软件包的构架。为 "
-#~ "Fedora 设置软件包需要一些时间,就是说可用于 Haskell 的编码也适用与 "
-#~ "Fedora。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
-#~ "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to "
-#~ "write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing "
-#~ "the code can be used in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 还提供用于 Fedora 软件包企业部署的工具。使用带 Haskell 的 Fedora,"
-#~ "开发人员现在可以自由在 Haskell 中写入企业级应用程序,并知道可在 Fedora 中"
-#~ "安全使用这些编码。"
-
-#~ msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
-#~ msgstr "扩展了对象 CAML OCaml 覆盖"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a "
-#~ "very comprehensive list of packages:"
-#~ msgstr "Fedora 10 包含 OCaml 3.10.2 高级变成语言以及完整软件包列表:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial "
-#~ "release."
-#~ msgstr "OCaml 可作为 Fedora 9 的更新,但没有在初始发布中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE "
-#~ "is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, "
-#~ "PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE "
-#~ "configuration) supports development of programs for the Java platform, "
-#~ "Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the "
-#~ "NetBeans Platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个 Fedora 发行本包括 NetBeans IDE,版本 6.1。NetBeans IDE 是一个整合开发"
-#~ "环境(Integrated Development Environment,IDE),可用于 Java、C/C++、"
-#~ "Ruby、PHP 等等。默认的 NetBeans IDE 配置(Java SE IDE 配置)支持用于 Java "
-#~ "平台的程序开发,标准版本(Java SE)包括开发用于 NetBeans 平台的模块。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
-#~ "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the "
-#~ "NetBeans IDE that are provided by community members and third-party "
-#~ "companies."
-#~ msgstr ""
-#~ "NetBeans IDE 是一个模块系统且包括用来更新和安装插件的工具。社区成员以及第"
-#~ "三方公司已经提供了广泛的 NetBeans IDE。"
-
-#~ msgid "NetBean resources"
-#~ msgstr "NetBean 资源"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
-#~ "project."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans 项目的官方网站。"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki 页。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
-#~ "list for discussion of the packaging issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - 讨论打包"
-#~ "问题的邮件列表。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans"
-#~ "\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans"
-#~ "\"/> - NetBeans IDE 的 Bug 列表"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-#~ "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-#~ "platform8\"/> - NetBeans 平台的 Bug 列表。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
-#~ "NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: "
-#~ "installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - 发出 NetBeans 项目跟踪"
-#~ "器。请使用 <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>,<menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>,<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> 归档与 NetBeans RPM 相关的问题。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise "
-#~ "MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and "
-#~ "high-performance enterprise applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "AMOP 构架软件包是红帽企业版 MRG 的子集。这个软件包允许开发灵活、互动和高性"
-#~ "能的企业级应用程序。"
-
-#~ msgid "More specifically it consists of the following."
-#~ msgstr "具体来说它包括以下内容。"
-
-#~ msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-#~ msgstr "AMQP(协议版本 0-10)消息代理/服务器"
-
-#~ msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-#~ msgstr "C++、Python 和 Java 的客户端绑定(使用 JMS 接口)"
-
-#~ msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-#~ msgstr "一组命令行界面配置/管理工具"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
-#~ "messaging configuration."
-#~ msgstr "持久信息和信息配置的高性能异步信息存储"
-
-#~ msgid "AMQP resources"
-#~ msgstr "AMQP 资源"
-
-#~ msgid "For more information refer to the following resources:"
-#~ msgstr "更多信息,请参考以下资源:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
-#~ "resources\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Red Hat MRG 文档:                                                     "
-#~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
-
-#~ msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "AMOP 项目页面:                                                      "
-#~ "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-
-#~ msgid "Appliance building tools"
-#~ msgstr "装置构建工具"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This "
-#~ "package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, "
-#~ "developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two "
-#~ "components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the "
-#~ "AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-"
-#~ "tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove "
-#~ "Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
-#~ msgstr ""
-#~ "装置是预安装并预配置的系统映像。这个软件包包括方便 ISV、开发者、OEMS 等创"
-#~ "建和部署虚拟装置的工具和元数据。这个特性的两部分是 ACT(Appliance "
-#~ "Creation Tool,装置创建工具)和 AOS(The Appliance Operating System,装置"
-#~ "操作系统)。请使用 <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> 或者 <placeholder-1/>yum 安装 "
-#~ "<package>appliance-tools</package> 软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from "
-#~ "a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as "
-#~ "patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-"
-#~ "partitioned disk images. These disk images can then be booted in a "
-#~ "virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in "
-#~ "the <package>appliance-tools</package> package. This package contains "
-#~ "tools for building appliance images on Fedora based systems including "
-#~ "derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
-#~ msgstr ""
-#~ "装置创建工具是一个从 kickstart 文件中创建装置映像的工具。这个工具使用 "
-#~ "live CD 创建程序 API 以及可创建多分区磁盘映像的 live CD API 补丁。这些磁盘"
-#~ "映像可在虚拟容器中被引导,比如 Xen、KVM 和 VMware。这个工具是在 "
-#~ "<package>appliance-tools</package> 软件包中。这个软件包包含用来在基于 "
-#~ "Fedora 的系统,比如 RHEL、CentOS 和其它发行本,中构建装置映像工具。"
-
-#~ msgid "Appliance Operating System"
-#~ msgstr "装置操作系统"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-#~ "small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-#~ "appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be "
-#~ "limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. "
-#~ "The goal is to create a base on which developers can build their "
-#~ "applications, only pulling in packages that their software requires."
-#~ msgstr ""
-#~ "装置操作系统是缩微的 Fedora 版本,占用空间较小。它只包含运行某个装置所需的"
-#~ "软件包。应该限制对这个这个 Fedora 衍生的硬件支持,特别是在类似 KVM 和 "
-#~ "VMware 的虚拟容器中。目的是要创建一个开发者用来构建其应用程序的基础,只要"
-#~ "取出他们的软件需要的软件包。"
-
-#~ msgid "Appliance building tools resources"
-#~ msgstr "装置构建工具资源"
-
-#~ msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-#~ msgstr "装置工具项目页面:<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-
-#~ msgid "SystemTap"
-#~ msgstr "SystemTap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
-#~ "addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
-#~ "probing of user-space applications. For more information, refer to the "
-#~ "following resources."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Systemtap</application>已更新至0.8版本, 除包含内核追踪/探测"
-#~ "外,还支持即时追踪/探测用户应用程序. 有关更多信息, 请参考一下资源."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "SystemTap 网址: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
-#~ "redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Project 维基, 包含文档和提示: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/"
-#~ "systemtap/wiki/\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
-#~ "examples/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "示例脚本目录: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/"
-#~ "\"/>"
-
-#~ msgid "Upstart"
-#~ msgstr "Upstart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-#~ "<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
-#~ "However, users who have made customizations to their <filename>/etc/"
-#~ "inittab</filename> file need to port those modifications to "
-#~ "<command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</"
-#~ "command> works, refer to the <command>init(8)</command> and "
-#~ "<command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing "
-#~ "upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and "
-#~ "also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 提供了 Upstart 启动系统。所有的 System V <command>init</"
-#~ "command> 都应该在兼容模式中正常运行。但是用户如果自定义了 <filename>/etc/"
-#~ "inittab</filename> 文件,则需要将这些修改加入 <command>upstart</command>。"
-#~ "有关 <command>upstart</command> 的工作原理请参考 <command>init(8)</"
-#~ "command> 和 <command>initctl(8)</command> man page。有关编写 upstart 脚本"
-#~ "的信息,请参考 <command>events(5)</command> man page,也可以查看“Upstart "
-#~ "入门手册”。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended "
-#~ "that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot "
-#~ "soon afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "由于 <command>init</command> 系统的更改,建议那些从 live 文件系统升级到 "
-#~ "Fedora 10 的用户马上重启。"
-
-#~ msgid "NetworkManager"
-#~ msgstr "NetworkManager"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-#~ "mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now "
-#~ "supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and "
-#~ "the use of system-wide network configuration. It is now enabled by "
-#~ "default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the "
-#~ "following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 提供了 NetworkManager。NetworkManager 0.7 提供更好的移动宽带支"
-#~ "持,包括对 GSM 和 CDMA 设备的支持,目前还包括对多设备、共享连接的 ad-hoc "
-#~ "联网以及使用系统范围网络配置的支持。目前在所有安装中默认启用。当您使用 "
-#~ "NetworkManager 时,请注意以下方面:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
-#~ "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
-#~ "<command>network</command> service after configuration of those "
-#~ "interfaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "NetworkManager 目前仍然不支持所有虚拟设备类型。使用桥接、绑定或者 VLAN 的"
-#~ "用户需要在配置完那些接口后切换会原来的 <command>network</command> 服务。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-#~ "applications that require the network to be fully initialized during boot "
-#~ "should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
-#~ "sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
-#~ "necessary, so we can fix the applications in question."
-#~ msgstr ""
-#~ "NetworkManager 异步启动网络。那些使用应用程序需要在引导时完全初始化网络的"
-#~ "用户应该在 <filename>/etc/sysconfig/network</filename> 中设置 "
-#~ "<envar>NETWORKWAIT</envar> 变量。请在需要时提交 bug 包括以便我们修复有问题"
-#~ "的应用程序。"
-
-#~ msgid "Autofs"
-#~ msgstr "Autofs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs "
-#~ "can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package "
-#~ "installation tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autofs 不再被默认安装。希望使用 Autofs 的用户可以从安装程序的 <guimenu>系"
-#~ "统工具</guimenu> 组中选择它,也可以使用软件包安装工具安装。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to "
-#~ "version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who "
-#~ "upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files "
-#~ "according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
-#~ "changes are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Varnish 是一个高性能 HTTP 加速器,现已经更新到版本 2.0。从 1.x 版之后 VCL "
-#~ "语法与有所不同。从 1.x 升级的用户必须根据 <filename>README.redhat</"
-#~ "filename> 更改其 <filename>vcl</filename> 文件。最重要的修改为:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
-#~ "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</"
-#~ "computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <filename>vcl</filename> 中,必须使用 <computeroutput>deliver</"
-#~ "computeroutput> 替换 <computeroutput>insert</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
-#~ "<computeroutput>set\n"
-#~ "\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
-#~ "<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
-#~ "are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
-#~ "looks like this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在后端的 <filename>vcl</filename> 说明中,已经将 <computeroutput>set\n"
-#~ "\t    backend</computeroutput> 简化为 <computeroutput>backend</"
-#~ "computeroutput>,且后端中的元素现在只使用 . 作为前缀,因此默认本地主机配置"
-#~ "应类似如下:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
-#~ "\t"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
-#~ "\t"
-
-#~ msgid "First Aid Kit"
-#~ msgstr "急救箱"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
-#~ "application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-#~ "technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
-#~ "automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-#~ "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-#~ "running systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Firstaidkit</application> 是一个全自动恢复程序,可让技术及非"
-#~ "技术用户轻松恢复子系统。<application>Firstaidkit</application> 是设计用来"
-#~ "自动修复针对用户数据完整性的问题。它可在救援模式、Fedora Live CD 以及运行"
-#~ "的系统中使用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-#~ msgstr "项目页面 -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-
-#~ msgid "Security enhancements"
-#~ msgstr "安全提高"
-
-#~ msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-#~ msgstr "Fedora 继续改进许多主动性安全特征。"
-
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
-#~ "pointers to documentation and references. Some useful links include the "
-#~ "following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "新的 SELinux 项目页面包括排错提示,解释,以及到文档和参考内容的链接。一些"
-#~ "有用的链接如下:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "SELinux\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "新的 SELinux 项目页"
-#~ "面:                                                      <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-#~ "Troubleshooting\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "故障排除提示:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-#~ "Troubleshooting\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-#~ "selinux-faq/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "常见问题:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "SELinux/Commands\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "SELinux 命令列表:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-#~ "Commands\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "SELinux/Domains\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "有关受控域详情:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains"
-#~ "\"/>"
-
-#~ msgid "SELinux enhancements"
-#~ msgstr "SELinux 改进"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-#~ msgstr "提供多种“角色”,从而支持更细致的权限控制。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
-#~ "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>guest_t</filename> 不允许运行 <command>setuid</command> 的二进制"
-#~ "程序、建立网络连接或者使用 GUI。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP "
-#~ "via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>xguest_t</filename> 禁用除了通过网络浏览器的 HTTP 网络存取,同时"
-#~ "也禁用了 <command>setuid</command> 二进制程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
-#~ "root via <command>setuid</command> applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>user_t</filename> 对于日常办公用户来说是最理想的:可防止使用 "
-#~ "<command>setuid</command> 程序成为根用户。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, "
-#~ "except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>staff_t</filename> 与 <filename>user_t</filename> 相同,但它可允"
-#~ "许使用 <command>sudo</command> 进入根级别。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when "
-#~ "not using SELinux."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>unconfined_t</filename> 提供所有访问,就和没有使用 SELinux 一"
-#~ "样。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which "
-#~ "is the default, are confined by SELinux policy."
-#~ msgstr ""
-#~ "默认情况下,<command>nspluginwrapper</command> 中包含的浏览器插件由 "
-#~ "SELinux 策略控制。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may "
-#~ "not work together as expected, due to fundamentally different goals for "
-#~ "each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of "
-#~ "<command>nsplugin</command>, run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "SELinux 和 Firefox <command>mozplugger</command> 构架可能无法如预期合作,"
-#~ "因为它们的基本目标不同。作为测试或者解决方案,您可以关闭 "
-#~ "<command>nsplugin</command> 的 SELinux 限制,运行这个命令:"
-
-#~ msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-#~ msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-
-#~ msgid "Security audit package"
-#~ msgstr "安全性审核软件包"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
-#~ "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
-#~ "customization of system tests. More information can be found at the "
-#~ "project home:"
-#~ msgstr ""
-#~ "新的 <application>Sectool</application> 可为用户提供检查其系统安全性问题的"
-#~ "工具,包括那些允许自定义系统测试的程序库。详情请参考项目主页:"
-
-#~ msgid "General information"
-#~ msgstr "一般信息"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
-#~ "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "对 Fedora 中各种主动的安全特性的一般介绍,当前状态以及策略都可以在 <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/> 看到。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
-#~ "release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
-#~ "from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading "
-#~ "from earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba "
-#~ "3.2 release notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 包括 <package>samba-3.2.1</package>。这只是 Fedora 9 中包含的 "
-#~ "3.2.0 版本的一个小修改版,因此从 Fedora 9 升级的用户应该没有什么特别。但是"
-#~ "建议从 Samba 早期版本升级的用户仔细阅读 Samba 3.2 发行注记:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the "
-#~ "major changes:"
-#~ msgstr "另外,Samba 3.2 新闻中也突出了一些主要更改:"
-
-#~ msgid "Python NSS bindings"
-#~ msgstr "Python NSS 绑定"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-#~ "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-#~ "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the "
-#~ "NSS and NSPR support libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "NSS/NSPR 的 Python 绑定允许 Python 程序使用 NSS 加密程序库进行 SSL/TLS 和 "
-#~ "PKI 证书管理。<package>python-nss</package> 软件包提供一个到 NSS 和 NSPR "
-#~ "支持程序库的 Python 绑定。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-#~ "enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-#~ "support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-#~ "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-#~ "140 validation from NIST."
-#~ msgstr ""
-#~ "网络安全服务(NSS)是一组支持启用安全性的客户端和服务器应用程序的程序库。"
-#~ "使用 NSS 构建的应用程序可支持 SSK v2 和 v3、TLS、PKCS #5、PKCS #7、PKCS "
-#~ "#11、PKCS #12、S/MIME、X.509 v3 证书以及其它安全性标准。NSS 已经从 NIST 收"
-#~ "到 FIPS 140 确认。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/"
-#~ "index.html\"/> -- Library Documentation"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/"
-#~ "index.html\"/> -- 库文档"
-
-#~ msgid "10.0.0"
-#~ msgstr "10.0.0"
-
-#~ msgid "2008-11-15"
-#~ msgstr "2008-11-15"
-
-#~ msgid "Paul"
-#~ msgstr "Paul"
-
-#~ msgid "Frields"
-#~ msgstr "朋友"
-
-#~ msgid "Collected final changes for F10 GA"
-#~ msgstr "F10 GA 最终变更"
-
-#~ msgid "9.92.1"
-#~ msgstr "9.92.1"
-
-#~ msgid "2008-10-15"
-#~ msgstr "2008-10-15"
-
-#~ msgid "Karsten"
-#~ msgstr "Karsten"
-
-#~ msgid "Wade"
-#~ msgstr "Wade"
-
-#~ msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-#~ msgstr "从 wiki 获得的内容;修改以便与 Publican 匹配;删除 cruft"
-
-#~ msgid "9.92"
-#~ msgstr "9.92"
-
-#~ msgid "2008-09-27"
-#~ msgstr "2008-09-27"
-
-#~ msgid "W."
-#~ msgstr "W."
-
-#~ msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-#~ msgstr "为 Publican 0.37 兼容性更改的内容      ."
-
-#~ msgid "9.0.91"
-#~ msgstr "9.0.91"
-
-#~ msgid "2008-07-15"
-#~ msgstr "2008-07-15"
-
-#~ msgid "stickster at gmail.com"
-#~ msgstr "stickster at gmail.com"
-
-#~ msgid "Revised for Publican compatibility"
-#~ msgstr "为 Publican 兼容性进行的修订"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-#~ "<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
-#~ "overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-#~ "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
-#~ "longer needs to be run as the root user."
-#~ msgstr ""
-#~ "打印管理程序(<command>system-config-printer</command> 或者 <guimenu>系统"
-#~ "</guimenu> <guisubmenu>管理</guisubmenu> <guimenuitem>正在打印</"
-#~ "guimenuitem>)用户界面已经改进得更加友好并更好地与现代桌面应用程序配合。"
-#~ "<command>system-config-printer</command> 应用程序不再需要成为根用户才可运"
-#~ "行。"
-
-#~ msgid "Other changes include:"
-#~ msgstr "其它更改包括:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration tool window has been made easier to use. Double-"
-#~ "clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This "
-#~ "replaces the old behavior of a list of printer names on the left and "
-#~ "properties for the selected printer on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "配置工具查看更容易使用。双击打印机图标打开属性对话窗口。这个取代了原来的行"
-#~ "为,即在左侧列出列在右侧的选择的打印机名称。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and "
-#~ "allows it to be altered mid-operation."
-#~ msgstr "CUPS 验证会话选择适当的用户名并可在操作过程中更换用户名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
-#~ "dynamically."
-#~ msgstr "当运行配置工具时,会动态更新打印机列表。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-#~ "printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. "
-#~ "To see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-#~ "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "可通过右键单击打印机图标并选择 <guimenuitem>查看打印队列</guimenuitem> 查"
-#~ "看某个特定队列的所有任务。要查看几台打印机的任务队列,在右键单击前选择需要"
-#~ "的打印机。要查看所有任务,在不选择打印机的情况下单击右键。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-#~ "message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
-#~ "<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-#~ msgstr ""
-#~ "当任务失败时,任务监控工具会显示一条信息。该信息会指出是否由于信息中显示的"
-#~ "原因造成打印机停止。点击 <guibutton>诊断</guibutton> 按钮会开始故障排除程"
-#~ "序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted "
-#~ "job that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
-#~ "authentication dialog so the job can proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "任务监控工具现在执行代理服务器认证。现在提交的任务如果需要在 CUPS 后进行验"
-#~ "证,就会显示一个验证对话以便执行验证过程。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status "
-#~ "of printers. For example, printers that are out of paper show a small "
-#~ "warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and "
-#~ "printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they "
-#~ "are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "打印状态对话(GTK+)给出更多有关打印机状态的反馈,例如打印机缺纸则会在其图"
-#~ "标上显示一个小的警告标志。暂停打印机也会显示一个标志,打印机拒绝任务则呈灰"
-#~ "色以表示它们不可用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power "
-#~ "PC) hardware platform."
-#~ msgstr "这部分包括有关 Fedora 以及 PPC(Power PC)硬件平台的特殊信息。"
-
-#~ msgid "Hardware requirements for PPC"
-#~ msgstr "PPC 的硬件要求"
-
-#~ msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-#~ msgstr "64 位机上的 4 KiB 页面文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-#~ "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-#~ "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "虽然 Fedora Core 6 上对 64KiB 页面支持进行了实验性支持,但是现在 PowerPC "
-#~ "64 内核仍然使用 4KiB 页面。升级过程中,安装程序会自动重新格式化所有的交换"
-#~ "分区。"
-
-#~ msgid "The Apple keyboard"
-#~ msgstr " Apple 键盘"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
-#~ "refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> "
-#~ "key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</"
-#~ "keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-#~ "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-#~ "keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apple 系统中的 <keycap>Option</keycap> 键相当于 PC 中的 <keycap>Alt</"
-#~ "keycap>键。安装过程中提到 <keycap>Alt</keycap> 键时,使用 <keycap>Option</"
-#~ "keycap> 代替。有些组合键需要同时按下 <keycap>Option</keycap> 键与 "
-#~ "<keycap>Fn</keycap> 键,例如 <keycombo><keycap>Option</keycap>\n"
-#~ "\t  <keycap>Fn</keycap>\n"
-#~ "\t  <keycap>F3</keycap></keycombo> 可以切换到虚拟终端 tty3。"
-
-#~ msgid "PPC installation notes"
-#~ msgstr "PPC 安装注记"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
-#~ "addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
-#~ "directory of this disc. These images behave differently according to your "
-#~ "system hardware:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 安装盘 1 是可以在所支持的硬件中启动。另外,这张磁盘的 "
-#~ "<filename>images/</filename> 目录中还有可引导 CD 映像。这些映像根据您系统"
-#~ "硬件的不同行为也有所不同:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-#~ "bit or 64-bit installer from the install disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "在大多数主机中 -- 引导装载程序会从安装磁盘中自动引导适当的 32 位或 64 位安"
-#~ "装程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- "
-#~ "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
-#~ "command>, automatically boots the 64-bit installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "64 位 IBM pSeries(POWER4/POWER5/POWER6),目前的 iSeries 型号 -- 当使用 "
-#~ "OpenFirmware 引导 CD 后,引导装载程序 <command>yaboot</command> 会自动引导"
-#~ "到 64 位安装程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
-#~ "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in "
-#~ "the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation "
-#~ "tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- 也称 \"Legacy\" iSeries 型号不使用 "
-#~ "OpenFirmware,要使用位于安装树 <filename>images/iSeries</filename> 目录中"
-#~ "的引导映像。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both "
-#~ "Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" "
-#~ "from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in "
-#~ "the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. "
-#~ "Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. "
-#~ "Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-"
-#~ "base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB "
-#~ "instead of the default 4MiB:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Fedora 内核无需使用 powerdeveloper.org "
-#~ "中的 \"Device Tree Supplement\" 即可支持 Pegasos 和 Efika。但在固件中缺少"
-#~ "对 ISO9660 的完全支持意味着不可能通过 CD 使用 yaboot 引导。可使用 "
-#~ "'netboot' 映像引导,可以从 CD 也可以通过网络。由于映像文件的大小,您必须设"
-#~ "置固件的 <envar>load-base</envar> 变量以便在高端地址,比如 32MiB,载入文"
-#~ "件,而表示从默认的4MiB 载入:  "
-
-#~ msgid "setenv load-base 0x2000000"
-#~ msgstr "setenv load-base 0x2000000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-#~ "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 OpenFirmware 提示符下,输入以下命令来启动 Efika 更新。如果需要,使用 "
-#~ "CD 中的网络启动镜像:"
-
-#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-
-#~ msgid "Or from the network:"
-#~ msgstr "或者从网络上:"
-
-#~ msgid "boot eth ppc32.img"
-#~ msgstr "boot eth ppc32.img"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed "
-#~ "Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> "
-#~ "and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
-#~ "<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
-#~ "filename> partition. For example, a default installation might require "
-#~ "the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "您还需要手动配置 OpenFirmware 来使得装好的 Fedora 系统可以启动。要做到这一"
-#~ "点,您需要正确设置 <envar>boot-device</envar> 和 <envar>boot-file</envar> "
-#~ "环境变量,以便从 <filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区载入 "
-#~ "<command>yaboot</command>。例如:默认安装可能需要:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
-#~ "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
-#~ msgstr ""
-#~ "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
-#~ "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-#~ "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> "
-#~ "netboot image. After the installation, you will need to manually "
-#~ "configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the "
-#~ "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "PA Semi Electra -- Electra 的固件还不支持 yaboot。要在 Electra 上安装,您"
-#~ "可以引导网络引导映像 <filename>ppc64.img</filename>。安装之后,您需要手工"
-#~ "配置固件以便从 <filename>/boot</filename> 分区加载安装的内核和 initrd。"
-
-#~ msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-#~ msgstr "有关详情请参考固件文档。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-#~ "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed "
-#~ "into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www."
-#~ "playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader "
-#~ "image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url="
-#~ "\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "要Sony PlayStation 3 -- 在 PlayStation 3 中的安装,首先要更新到固件 1.60 "
-#~ "或者更新的版本。“其它操作系统”引导装载程序必须安装到闪存中,步骤请参考 "
-#~ "<ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>。"
-#~ "Sony 的 \"ADDON\" CD 中有合适的引导装载程序,也可参考 <ulink url=\"ftp://"
-#~ "ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to "
-#~ "boot from the Fedora install media. Please note that network installation "
-#~ "works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP "
-#~ "methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the "
-#~ "installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装引导装载程序后,PlayStation 3 就应该可以从 Fedora 安装介质引导。请注"
-#~ "意:网络安装最好使用 NFS,因为它比 FTP 和 HTTP 消耗的内存要少。使用 "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> 选项还可减少安装"
-#~ "程序使用的内存量。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-#~ "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
-#~ "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel "
-#~ "on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "有关在 PlayStation 3 或者 PowerPC 中使用 Fedora 的详情,请加入 Fedora-PPC "
-#~ "邮件列表(<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-"
-#~ "ppc\"/>)或者 FreeNode(<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>)中的 "
-#~ "#fedora-ppc 频道。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-#~ "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory "
-#~ "of the installation tree. They are intended for network booting with "
-#~ "TFTP, but can be used in many ways."
-#~ msgstr ""
-#~ "网络引导 -- 包含安装程序内核以及 ramdisk 的合并映像位于安装树的 "
-#~ "<filename>images/netboot/</filename> 目录。它们倾向于使用 TFTP 进行网络引"
-#~ "导,但可以用在很多地方。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
-#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>yaboot</command> 支持用 TFTP 引导 IBM eServer pSeries 和 Apple "
-#~ "Macintosh。Fedora 项目建议使用 <command>yaboot</command>。不推荐使用"
-#~ "<command>netboot</command> 镜像。"
-
-#~ msgid "PPC specific packages"
-#~ msgstr "PPC 特殊软件包"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-#~ "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
-#~ "package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-#~ "package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-#~ "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-#~ "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>ppc64-utils</package> 软件包已经拆分为三个独立的软件包来反应上游"
-#~ "打包(<package>ps3pf-utils</package>、<package>powerpc-utils</package>、"
-#~ "<package>powerpc-utils-papr</package>。)虽然不再提供 <command>mkzimage</"
-#~ "command> 命令,但您可以使用 <package>kernel-bootwrapper</package> 软件包中"
-#~ "的 <command>wrapper</command> 脚本:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
-#~ "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
-#~ msgstr ""
-#~ "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
-#~ "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
-
-#~ msgid "Features and Fixes for Power Users"
-#~ msgstr "Power 用户的特性和修复"
-
-#~ msgid "Package Notes"
-#~ msgstr "软件包注记"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following sections contain information regarding software packages "
-#~ "that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, "
-#~ "they are generally organized using the same groups that are shown in the "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "以下的部分包含有关在 Fedora 10 中有重大改进的软件软件包信息。为方便访问这"
-#~ "些信息,我们通常将其按在安装系统中显示的组群排列。"
-
-#~ msgid "GIMP"
-#~ msgstr "GIMP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-#~ msgstr "Fedora 10 包括 GNU 映像操作程序版本 2.6。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This new version is designed to be backwards compatible, so existing "
-#~ "third party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor "
-#~ "caveat. The included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts "
-#~ "variable definitions without an initial value, which is not compliant to "
-#~ "the language standard. Scripts included in Fedora packages should not "
-#~ "have this problem, but if you use scripts from other sources, please "
-#~ "refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix "
-#~ "scripts that have this problem:"
-#~ msgstr ""
-#~ "这个新版本是设计用来执行向下兼容的,因此现有第三方插件和脚本应该都可以继续"
-#~ "使用,但要小心。所包含的 Fu 脚本方案解释器不再接受没有定义起始数值的变量"
-#~ "(不遵循语言标准)。Fedora 软件包中包含的脚本不应该有这个问题,但如果您使"
-#~ "用来自其它资源的脚本,请参考 GIMP 发行注记获得更多信息以及如何修复有这个问"
-#~ "题的脚本:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to "
-#~ "build and install third party plug-ins and scripts has been moved from "
-#~ "the <package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
-#~ "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外,用来构建和安装第三方插件和脚本的 <command>gimptool</command> 脚本已"
-#~ "经从 <package>gimp</package> 人空白移动到 <package>gimp-devel</package> 软"
-#~ "件包。如果您要使用 <command>gimptool</command>,请安装这个软件包。"
-
-#~ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-#~ msgstr "以下法律信息涉及 Fedora 中某些软件。"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "这个列表是自动生成的"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-#~ msgstr "这个列表是自动生成的,不是转换成的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-#~ "made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
-#~ "utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
-#~ "<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
-#~ "new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
-#~ "replaceable>></command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个列表只是为了发布并在 wiki 公布。它是使用 <package>yum-utils</package> "
-#~ "软件包中的 <command>repodiff</command> 工具,作为老 SRPMS 程序库的 "
-#~ "<command>repodiff --old=<<replaceable> 基本 URL 和新 SRPMS 程序库 >"
-#~ "</replaceable>></command> çš„ </replaceable>> --new=<"
-#~ "<replaceable> 基本 URL 运行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
-#~ "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-#~ "PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of "
-#~ "major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://"
-#~ "distrowatch.com/fedora\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "自前一版本后更新的软件包列表,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>。您还可以在 <ulink "
-#~ "url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/> 找到所有 Fedora 版本之间主要软件包"
-#~ "对比。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-#~ msgstr "这部分包含有关在 Fedora 10 中联网更改的信息。"
-
-#~ msgid "Wireless Connection Sharing"
-#~ msgstr "无线连接共享"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
-#~ "command> has been updated to provide better connection sharing through "
-#~ "the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "已经更新了 <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-"
-#~ "applet</command> 以便通过 创建新无线网络</guim<gui 菜单,但这个特性可使其"
-#~ "更好项目提供更好的连接共享。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi "
-#~ "network on a machine with a network connection and a spare wireless card. "
-#~ "If the machine has a primary network connection (wired, 3G, second "
-#~ "wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc "
-#~ "WiFi network can share the connection to the outside network."
-#~ msgstr ""
-#~ "连接共享可方便在有网络连接和额外无线网卡的机器中设置 ad-hoc WiFi 网络。如"
-#~ "果该机器的主要网络连接(有线、3G、第二个网卡),就可以设置路由以便连接到 "
-#~ "ad-hoc WiFi 的设备可共享到外部网络的连接。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-#~ "network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then "
-#~ "sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can "
-#~ "join. The routing will be set up between the new network and the primary "
-#~ "network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the "
-#~ "new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream "
-#~ "nameservers transparently."
-#~ msgstr ""
-#~ "当您创建一个新的 WiFi 网络时,您必须指定该网络的名称及其使用的无线安全类"
-#~ "型。接着,NetworkManager 会将无线网卡设置为一个 ad-hoc WiFi 节点以便其它人"
-#~ "加入。将在新网络和主要网络之间设置路由,DHCP 用来在新的共享 WiFi 网络中分"
-#~ "配 IP 地址。还会公开将 DNS 查询转发到上游名称服务器。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
-#~ "playback, recording, and editing. Additional packages are available "
-#~ "through the Fedora Package Collection software repository. For additional "
-#~ "information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section "
-#~ "of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Multimedia\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 包含了各种多媒体相关的应用程序,包括播放,录制和编辑程序。附加的软"
-#~ "件包可以在 Fedora 软件仓库找到。请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/zh_CN/Multimedia\"/> 。"
-
-#~ msgid "Multimedia players"
-#~ msgstr "多媒体播放器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
-#~ "application> and <application>Totem</application> for media playback. "
-#~ "Many other programs are available in the Fedora repositories, including "
-#~ "the popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
-#~ "<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
-#~ "players that can be used with a variety of formats. Additional programs "
-#~ "are available from third parties to handle other formats."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 的默认安装包括 <application>Rhythmbox</application> 和 "
-#~ "<application>Totem</application> 执行媒体播放。Fedora 软件库中包含更多其它"
-#~ "程序,例如 <application>XMMS</application> 播放器和 KDE 的 "
-#~ "<application>AmaroK</application>。GNOME 和 KDE 都有一整套播放器,可以播放"
-#~ "各种格式。第三方仓库还提供其他程序以播放其它格式的文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
-#~ "has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
-#~ "switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
-#~ "Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
-#~ "run the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Totem</application>,GNOME 的默认电影播放器,现在可以在不重新"
-#~ "编译的情况下切换回放后端或者切换软件包。要安装 Xine 后端,请使用 "
-#~ "<guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem> 安装 <package>totem-xine</"
-#~ "package> 或者运行以下命令:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
-
-#~ msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-#~ msgstr "要运行一次带 Xine 后端的 <application>Totem</application>:"
-
-#~ msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-#~ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-
-#~ msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-#~ msgstr "要为整个系统将默认后端更改为 xine:"
-
-#~ msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
-#~ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
-#~ "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following "
-#~ "command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "使用 Xine 后端时,可能要暂时使用 GStreamer 后端。要使用 GStreamer 后端,请"
-#~ "运行以下命令:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-#~ "    "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-#~ "    "
-
-#~ msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
-#~ msgstr "Ogg 和 Xiph.Org 基金会格式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and "
-#~ "the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio "
-#~ "formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent "
-#~ "or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives "
-#~ "to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the "
-#~ "use of open source formats in place of restricted ones. For more "
-#~ "information on these formats and how to use them, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 包含了对 Ogg 媒体容器格式和 Vorbis 音频、Theora 视频、Speex 音频和 "
-#~ "FLAC 无损音频格式的完整支持。这些可以自由发布的格式不受专利或许可的限制。"
-#~ "它们可为更普遍和限制的格式提供强大而灵活的替代方案。Fedora 项目鼓励使用这"
-#~ "些开源格式代替那些受限制的格式。有关这些格式及其用法的详情请参考:"
-
-#~ msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-#~ msgstr "Xiph.Org 基金会 <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-
-#~ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
-#~ msgstr "MP3、DVD 和其它多媒体格式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
-#~ "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided "
-#~ "the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with "
-#~ "an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
-#~ "licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate "
-#~ "the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United "
-#~ "States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, "
-#~ "copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and "
-#~ "Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 无法包括对 MP3 或者 DVD 视频回放或者录制的支持。MP3 格式受专利保"
-#~ "护,而专利持有人没有提供足够许可。DVD 视频格式受专利保护,还有一套加密方"
-#~ "案。专利所有人没有提供足够许可,并且解密 CSS 加密盘片的代码可能违反了数字"
-#~ "千年版权法案,这是美国的一个版权法案。Fedora 也排除由于专利、版权或许可限"
-#~ "制无法包含的软件,例如 Adobe 的 Flash Player,Real Media 的 Real Player。"
-#~ "相关内容请访"
-#~ "问                                                             。         "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers "
-#~ "an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
-#~ "users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
-#~ "GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in "
-#~ "Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old "
-#~ "problem. For more information refer to these pages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "虽然其它 MP3 选项可用于 Fedora,Fluendo 现在为 GStreamer 提供一个 MP3 插"
-#~ "件,该插件含有用于终端用户的相关专利许可。这个插件为使用 GStreamer 框架作"
-#~ "为后端的应用程序启用 MP3 支持。由于许可证的原因,我们无法在 Fedora 中发布"
-#~ "这个插件,但它会为老问题提供新的解决方案。有关详情请参考以下页面:"
-
-#~ msgid "CD and DVD authoring and burning"
-#~ msgstr "CD 和 DVD 编写和烧录"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-"
-#~ "in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other "
-#~ "tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes "
-#~ "graphical programs such as <application>Brasero</application>, "
-#~ "<application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</"
-#~ "application>. Console programs including <command>wodim</command>, "
-#~ "<application>readom</application>, and <application>genisoimage</"
-#~ "application>. Graphical programs are found under "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 以及桌面 Live spin 的默认安装包括一个 CD 和 DVD 烧录的内置特性。"
-#~ "Fedora 包含各种轻松创建和烧录 CD 和 DVD 的其它工具。Fedora 包括图形程序,"
-#~ "比如:<application>Brasero</application>、<application>GnomeBaker</"
-#~ "application> 和 <application>K3b</application>。控制台程序包括 "
-#~ "<command>wodim</command>、<application>readom</application> 和 "
-#~ "<application>genisoimage</application>。图形程序位于 <menuchoice><guimenu>"
-#~ "应用程序</guimenu><guisubmenu>影音</guisubmenu></menuchoice>中。"
-
-#~ msgid "Screencasts"
-#~ msgstr "屏幕截图"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
-#~ "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
-#~ "Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts "
-#~ "using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which "
-#~ "creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos "
-#~ "using one of several players included in Fedora. This is the preferred "
-#~ "way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors "
-#~ "or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the "
-#~ "screencasting page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以使用 Fedora 来创建和回放 <firstterm>屏幕截图(screencast)</"
-#~ "firstterm>,即使用开源技术录制桌面会话。Fedora 包含使用 Theora 视频格式创"
-#~ "建屏幕截图的 <command>istanbul</command>,及将屏幕截图创建为动画 GIF 文件"
-#~ "的 <command>byzanz</command>。您可以使用 Fedora 中的各种播放器之一回放这些"
-#~ "视频。这是贡献者或者终端用户将屏幕截图提交到 Fedora 项目的最佳方法。具体步"
-#~ "骤请参考视频截图页面:"
-
-#~ msgid "Extended support through plugins"
-#~ msgstr "通过插件的扩展支持"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
-#~ "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
-#~ "powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to "
-#~ "handle media format support and sound output. Fedora offers plugin "
-#~ "packages for these backends and for individual applications, and third "
-#~ "parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 中的大多数多媒体播放器支持使用插件添加对额外多媒体格式和声音输出系"
-#~ "统的支持。有些强大的后端,比如 <package>gstreamer</package> 软件包,处理多"
-#~ "媒体格式支持和声音输出。Fedora 为这些后端和独立应用程序提供插件软件包,且"
-#~ "第三方可能提供其它插件来添加更多的功能。"
-
-#~ msgid "Infrared remote support"
-#~ msgstr "红外远程支持"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
-#~ "properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
-#~ "remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
-#~ "implement support for infrared remote controls, and using it in "
-#~ "<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
-#~ "should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, "
-#~ "then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the "
-#~ "<guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "新的 LIRC 图形前端是由 <command>gnome-lirc-properties</command> 提供的,使"
-#~ "其方便连接和配置红外远程控制。多媒体应用程序常规使用 LIRC 部署红外远程控制"
-#~ "支持,在 <application>Rhythmbox</application> 和 <application>Totem</"
-#~ "application> 中使用它应该就象在您的计算机中插入远程接收器一样容易,然后在"
-#~ "<guimenuitem>红外远程控制</guimenuitem>属性中选择<guimenu>自动侦测</"
-#~ "guimenu>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate "
-#~ "the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. "
-#~ "This is required so that a majority of applications work with your new "
-#~ "setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您之前设置了 LIRC,建议您使用 <command>gnome-lirc-properties</"
-#~ "command> 重新创建配置文件。这样做可以让大多数应用程序适应您的新设置。"
-
-#~ msgid "Refer to the feature page for more information:"
-#~ msgstr "有关详情请参考特性页面:"
-
-#~ msgid "Glitch-free PulseAudio"
-#~ msgstr "Glitch-free PulseAudio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
-#~ "scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is "
-#~ "the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and "
-#~ "the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a "
-#~ "number of advantages, including reduced power consumption, minimization "
-#~ "of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "已经重新编写 PulseAudio 声音服务器来使用基于计时器的音频调度替换传统的中断"
-#~ "驱动法。其它系统比如 Apple 的 CoreAudio 和 Windows Vista 音频子系统也使用"
-#~ "这个方法。基于计时器的音频调度有很多优点,其中包括降低的电源消耗、最小化信"
-#~ "号损失以及灵活的应用程序需要的等待时间调整。"
-
-#~ msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-#~ msgstr "SELinux 在 Totem 和其它 GStreamer 应用程序中拒绝"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
-#~ "application> or other GStreamer applications to play multimedia content. "
-#~ "The SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the "
-#~ "following message:"
-#~ msgstr ""
-#~ "用户可能在使用 <application>Totem</application> 或者其它 GStreamer 应用程"
-#~ "序播放多媒体内容时体验过 SELinux 拒绝。SELinux 故障排除工具可能会给出以下"
-#~ "信息:"
-
-#~ msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-#~ msgstr "SELinux 可阻止 gst-install-plu 以防止程序栈可执行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs "
-#~ "are installed. To solve the issue, install the latest version of the "
-#~ "Fluendo MP3 decoder plugin, which does not require an executable stack."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个情况可能会在安装了旧版本的 Fluendo MP3 编译程序时发生。要解决这个问"
-#~ "题,请安装最新版的 Fluendo MP3 解码器插件,它不需要任何可执行栈。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents "
-#~ "(MTAs)."
-#~ msgstr "本节是关于电邮服务器和邮件转发代理(MTAs)。"
-
-#~ msgid "Sendmail"
-#~ msgstr "Sendmail"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept "
-#~ "network connections from any host other than the local computer. To "
-#~ "configure Sendmail as a server for other clients:"
-#~ msgstr ""
-#~ "默认情况下,Sendmail 邮件传输代理(MTA)不接受除了本地计算机外的任何主机的"
-#~ "网络连接。要将 Sendmail 配置为其它客户端的服务器:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
-#~ "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
-#~ "network devices, or comment out this option entirely using the "
-#~ "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-#~ msgstr ""
-#~ "编辑 <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> 并将 "
-#~ "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> 行改为在网络设备中侦听或者"
-#~ "使用 <computeroutput>dnl</computeroutput> 注释定界符完全注释出这个选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
-#~ "install sendmail-cf'</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "安装 <package>sendmail-cf</package> 软件包:<command>su -c 'yum install "
-#~ "sendmail-cf'</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
-#~ "'make -C /etc/mail'</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "重新生成 <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:<command>su -c 'make "
-#~ "-C /etc/mail'</command>"
-
-#~ msgid "Linux kernel"
-#~ msgstr "Linux 内核"
-
-#~ msgid "Deprecated or out of date content?"
-#~ msgstr "过时或者过期内容?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated "
-#~ "since the Fedora 9 release notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个内容可能已经过时或者过期,在 Fedora 9 发行注记中已经进行过更新。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available "
-#~ "in the <package>kernel-devel</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "大多数系统使用的基本内核。配置的资源位于 <package>kernel-devel</package> "
-#~ "软件包中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, "
-#~ "or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support "
-#~ "both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are "
-#~ "available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "kernel-PAE,用于拥有超过 4GB RAM 的 32 位 x86 系统,或者 CPU 带有 NX(No "
-#~ "eXecute)特性的系统。它同时支持单/多处理器系统。配置的资源位于 "
-#~ "<package>kernel-PAE-devel</package> 软件包中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
-#~ "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debugging 内核,在 debug 一些内核问题时使用。配置的资源位于 "
-#~ "<package>kernel-debug-devel</package> 软件包中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same "
-#~ "time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<"
-#~ "version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以同时为四个内核特性安装内核标题。文件安装在 <filename>/usr/src/"
-#~ "kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> 树中。"
-#~ "请使用以下命令:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, "
-#~ "as appropriate. Enter the root password when prompted."
-#~ msgstr "选择一个或多个变体,以逗号分隔,不要有空格。在提示时输入根密码。"
-
-#~ msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-#~ msgstr "x86 内核包括 Kdump"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-#~ "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-#~ "separate kdump kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "i686 和 x86_64 内核都是可重新定位的,因此它们不再需要为 kdump 兼容性使用独"
-#~ "立内核。PPC64 需要一个独立的 kdump 内核。"
-
-#~ msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-#~ msgstr "内核包含半虚拟化"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</"
-#~ "option> support and no longer require a separate kernel for running under "
-#~ "a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-#~ "Unified_kernel_image\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "x86_64 和 i686 内核包含 <option>paravirt_ops</option> 选项,且不再需要一个"
-#~ "独立内核用来在 Xen 监控程序中运行。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-"
-#~ "Unified_kernel_image\"/>。"
-
-#~ msgid "Default Kernel Provides SMP"
-#~ msgstr "默认内核提供 SMP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-#~ "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 没有单独的 SMP 内核,无论是 i386, x86_64 还是 ppc64。基本内核提供了"
-#~ "多处理器支持。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in "
-#~ "Fedora. 32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 没有为 PowerPC 构架提供 Xen 或 Kdump 支持。32 位 PowerPC 仍然使用独"
-#~ "立的 SMP 内核。"
-
-#~ msgid "Legal"
-#~ msgstr "法律公告"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-#~ "version is available on the Fedora Project website:"
-#~ msgstr ""
-#~ "每个发行本中都包括 Fedora 许可证协议。参考版本位于 Fedora 项目主页:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
-#~ "v1.0 without options:"
-#~ msgstr "这个文档无条件遵循开放公开许可证 v1.0 中的条款:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are "
-#~ "subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'Fedora' 和 Fedora 标志是红帽公司的商标,遵循 Fedora 商标指南中的条款:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-
-#~ msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-#~ msgstr "所有其它商标是其他各个拥有者的财产。"
-
-#~ msgid "Legal and Miscellaneous"
-#~ msgstr "法律及其它"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material "
-#~ "may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in "
-#~ "the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
-#~ "opencontent.org/openpub/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "红帽公司及其他版权所有 Copyright © 2007, 2008。本资料只能根据在开源发"
-#~ "布许可证 v1.0 阐述的条款发布,条款详见 <ulink url=\"http://www."
-#~ "opencontent.org/openpub/\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, "
-#~ "Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other "
-#~ "countries, and are used here under license to the Fedora Project."
-#~ msgstr ""
-#~ "FEDORA、FEDORA PROJECT 和 Fedora 标志是红帽公司在美国和其它国家注册或者正"
-#~ "在注册的商标,并根据 Fedora 项目许可证在此使用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of "
-#~ "Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Red Hat 和 Red Hat \"Shadow Man\" 标志是红帽公司在美国和其它国家注册的商"
-#~ "标。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-#~ "respective owners."
-#~ msgstr "所有商标及其相关版权都是它们各自拥有者的财产。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-#~ "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "与软件本身一样,文档也要依据导出控制。请在 <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/> 阅读有关 Fedora 项目导出控制的内"
-#~ "容。"
-
-#~ msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-#~ msgstr "KDE 3 开发平台及程序库"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-#~ "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages "
-#~ "to run and build the many existing KDE 3 applications:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 现在提供 KDE 4,并且不再提供完整的 KDE 3 桌面环境。Fedora 提供以下 "
-#~ "KDE 3.5 程序库软件包来运行和构建很多现有 KDE 3 应用程序:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other "
-#~ "<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>qt3</package>、<package>qt3-devel</package>(和其它 <package>qt3-"
-#~ "*</package> 软件包:)Qt 3.3.8b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-#~ "libraries"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdelibs3</package>、<package>kdelibs3-devel</package>:KDE 3 程序"
-#~ "库"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-#~ "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
-#~ "applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdebase3</package>、<package>kdebase3-pim-ioslaves</package>、"
-#~ "<package>kdebase3-devel</package>:一些应用程序需要的 KDE 3 核心文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
-#~ "provides <command>khelpcenter</command>, also sets up "
-#~ "<command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so "
-#~ "help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of "
-#~ "<command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 "
-#~ "version is used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "还有,KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> 软件包提供 "
-#~ "<package>khelpcenter</package>,还会将 <command>khelpcenter</command> 设置"
-#~ "为 KDE 3 应用程序的一个服务,以便帮助 KDE 3 应用程序正常工作。不再提供 "
-#~ "<command>khelpcenter</command> 的 KDE 3 版本,而使用 KDE 4 版本替代。"
-
-#~ msgid "These packages are designed to:"
-#~ msgstr "这些软件包被设计用来:"
-
-#~ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-#~ msgstr "满足文件系统层次结构标准(FHS),以及"
-
-#~ msgid ""
-#~ "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-#~ "<package>-devel</package> packages."
-#~ msgstr "安全地与 KDE 4 并行安装,包括 <package>-devel</package> 软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two "
-#~ "changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "为达到这个目标,Fedora KDE SIG 成员向 KDE 4 <package>-devel</package> 软件"
-#~ "包做出如下修改:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-#~ "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on "
-#~ "system architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "库符号链接被安装到 <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> 或 <filename>/"
-#~ "usr/lib64/kde4/devel</filename>,取决于系统体系。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-#~ "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-#~ "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "工具 <command>kconfig_compiler</command> 和 <command>makekdewidgets</"
-#~ "command> 被更名为 <command>kconfig_compiler4</command> 和 "
-#~ "<command>makekdewidgets4</command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These changes should be completely transparent to the vast majority of "
-#~ "KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-#~ "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-#~ "changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-"
-#~ "devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because "
-#~ "KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 "
-#~ "applications usually contain hardcoded copies of the library search paths "
-#~ "and executable names."
-#~ msgstr ""
-#~ "大多数使用 <command>cmake</command> 构建的主要 KDE 4 应用程序的修改都应该"
-#~ "是完全公开的,因为已经修补了 <command>FindKDE4Internal.cmake</command> 来"
-#~ "与这些更改匹配。KDE SIG 将这些更改到 KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
-#~ "package>,而不是 <package>kdelibs3-devel</package>,因为 KDE 4 将这些更改"
-#~ "集中保存,在那里 KDE 3 应用程序通常包含程序库搜索路径和可执行名称的硬编码"
-#~ "副本。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "include the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "请注意 <package>kdebase3</package> <emphasis>不</emphasis>包括以下内容:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE "
-#~ "4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-#~ "KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-#~ msgstr ""
-#~ "可用来替代 KDE 4 的完整 KDE 3 桌面(工作空间);特别是 KWin、Kdesktop、"
-#~ "KSplash 和 KControl 的 KDE 3 版本<emphasis>不</emphasis>包含在内。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
-#~ "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</"
-#~ "application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would "
-#~ "conflict with them."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdebase</package> 应用程序的 KDE 3 版本,比如 "
-#~ "<application>Konqueror</application> 和 <application>KWrite</application> "
-#~ "在 KDE 4 版本中是多余的并与其冲突。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-#~ "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as "
-#~ "those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of "
-#~ "<application>KWin.</application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> 程序库需要 "
-#~ "<application>KWin</application> 3 窗口修饰,因为那些窗口修饰不能在 "
-#~ "<application>KWin</application> 的 KDE 4 版本中使用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
-#~ "required by some <application>Kicker</application> applets, as there is "
-#~ "no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus "
-#~ "<application>Kicker</application> applets cannot be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "有些 <application>Kicker</application> applet 需要 <systemitem class="
-#~ "\"library\">libkickermain</systemitem>,因为 Fedora 10 中没有 "
-#~ "<application>Kicker</application>,因此不能使用 <application>Kicker</"
-#~ "application> applet。"
-
-#~ msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-#~ msgstr "不鼓励基于过时的 API 开发新软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with any backwards-compatibility library, you would be developing "
-#~ "against a deprecated interface."
-#~ msgstr "考虑到向后兼容性,鼓励您根据过时界面开发。"
-
-#~ msgid "Best of breed free software Java implementation"
-#~ msgstr "单项优势软件 Java 实施"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-#~ "implementations, obtained through active adoption of innovative "
-#~ "technology integrations produced by Fedora and others within upstream "
-#~ "projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK "
-#~ "(<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux "
-#~ "distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath."
-#~ "org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java "
-#~ "(GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath "
-#~ "core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/"
-#~ "\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest "
-#~ "possible integration of the technologies in general Java implementations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 包括多个通过有效采用 Fedora 和其它上游项目产生的改进技术整合获得的"
-#~ "单项优势自由软件 Java(TM)实施。执行整合到 Fedora 是基于 OpenJDK(<ulink "
-#~ "url=\"http://openjdk.java.net/\"/>)和 IcedTea GNU/Linux 发行本整合项目"
-#~ "(<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>),或者根据备用方案,比"
-#~ "如 Java 的 GNU 编译程序(GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> "
-#~ "和 GNU Classpath 核心登记程序库 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-#~ "classpath/\"/>)。所有 Fedora 革新都会被放到上游以便在通用 Java 实施中尽可"
-#~ "能广泛地整合这些技术。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-#~ "virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC "
-#~ "(PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures "
-#~ "an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included "
-#~ "that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "实施 Fedora 10 中的 OpenJDK 6 在 x86、x86_64 和 SPARC 中使用 HotSpot 虚拟"
-#~ "机运行时编译程序。在 PowerPC(PPC)中,它使用速度较慢的零解释器。在所有构"
-#~ "架中都包括基于 GCJ 和 GNU Classpath 的备用实施,它包括先进的编译程序生成本"
-#~ "地二进制文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-#~ "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by "
-#~ "Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK "
-#~ "1.6 at this time)."
-#~ msgstr ""
-#~ "要根据 Java 兼容性套件(JCK)测试所选构架(目前只有基于 OpenJDK 的 x86 和 "
-#~ "x86_64)的 Fedora 二进制,该套件可为 Java 规格(此时是 JDK 1.6)保证 "
-#~ "100% 的兼容性。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
-#~ "<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in "
-#~ "a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet "
-#~ "Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in "
-#~ "Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge "
-#~ "(LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on "
-#~ "the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Fedora 10 中,<command>gcjwebplugin</command> 已经被可在网页浏览器中安"
-#~ "全运行不可信 applet 并可在任何构架工作的 <command>IcedTeaPlugin</command> "
-#~ "替换。您在 Firefox 中输入 <userinput>about:plugins</userinput> 即可看到安"
-#~ "装了哪些 Applet 插件。新添加的插件支持之前版本中缺少的 Java 脚本桥接"
-#~ "(LiveConnect)。有关字节代码到 Jave 脚本桥接(LiveConnect)的详情请参考 "
-#~ "bug 报告:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the "
-#~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, "
-#~ "follow this procedure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "感谢您对安全策略的反馈。如果您认为安全策略过于严格以至无法弃用限制的 "
-#~ "applet,请执行以下步骤:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-#~ "what is being restricted."
-#~ msgstr ""
-#~ "请在终端窗口运行 <command>firefox -g</command> 命令以便查看有哪些限制。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
-#~ "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "然后在 <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/"
-#~ "java.policy</filename> 文件中给出限制的权限。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
-#~ "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
-#~ "having to hack the policy file in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "提交 bug 报告以便将您的例外情况包含在打包的安全策略中。打包这些例外情况可"
-#~ "让系统拥有者避免今后对策略文件进行操作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has "
-#~ "been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching "
-#~ "Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you "
-#~ "can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</"
-#~ "filename>). For more information on NetX, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "已经将通过 NetX 的实验网页启动(<command>javaws</command>)支持添加到 "
-#~ "IceTea 程序库中。当将 Java 网络启动协议(<filename>.jnlp</filename>)文件"
-#~ "嵌入网页中时,您可以使用 IcedTea 网页启动(<filename>/usr/bin/javaws</"
-#~ "filename>)打开它。NetX 的详情请参考:"
-
-#~ msgid "New integration with other Fedora technologies"
-#~ msgstr "与其它 Fedora 技术的新整合"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
-#~ "technologies that are also part of Fedora 10."
-#~ msgstr ""
-#~ "通过 IcedTea 项目已经将 OpenJDK 整合到几个也是 Fedora 10 一部分的新技术"
-#~ "中。"
-
-#~ msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-#~ msgstr "通过 NetBeans 框架整合的 VisualVM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of "
-#~ "any local or remotely running Java application, letting you monitor all "
-#~ "running threads, classes, and objects allocated by the application by "
-#~ "taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "VisualVM(<command>jvisualvm</command>)提供所有本地或者远程运行的 Java 应"
-#~ "用程序的图形总览,通过提取线程转储、堆转储和其它轻量级侧写工具让您监控所有"
-#~ "运行的线程、类别以及应用程序分配的对象。"
-
-#~ msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-#~ msgstr "为 <package>javax.sound</package> 整合的 PulseAudio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any "
-#~ "java application using the <package>javax.sound</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "PulseAudio 整合将为所有使用 <package>javax.sound</package> 软件包的 java "
-#~ "应用程序提供 PulseAudio 的优势。"
-
-#~ msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-#~ msgstr "整合 Mozilla Rhino - JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
-#~ "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the "
-#~ "<package>javax.script</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhino 是 Mozilla 中的一个纯 Java JavaScript 实施,可轻松为开发者使用 "
-#~ "<package>javax.script</package> 软件包将其与 Java 及 JavaScript 混合。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
-#~ "fully supported without any (regional) restrictions."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外,在 Fedora 10 中完全支持 Java 加密法(<package>javax.crypto</"
-#~ "package>),不受任何(地域)限制。"
-
-#~ msgid "Fedora and JPackage"
-#~ msgstr "Fedora 与 JPackage"
-
-#~ msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-#~ msgstr "Fedora 10 包括很多 JPackage 项目中衍生出来的软件包。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary "
-#~ "software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation "
-#~ "feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the "
-#~ "JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the "
-#~ "JPackage website for more information about the project and the software "
-#~ "it provides."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Fedora 中修改了一些软件包来删除垄断软件依赖性,利用 GCJ 的先进编译特"
-#~ "性。使用 Fedora 程序库更新这些软件包,或者使用 JPackage 程序库更新那些 "
-#~ "Fedora 不提供的软件包。项目及其提供软件的详情请参考 JPackage 网页。"
-
-#~ msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
-#~ msgstr "混合 Fedora 和 JPackage 的软件包"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Research package compatibility before you install software from both the "
-#~ "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible "
-#~ "packages may cause complex issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "在相同系统中安装 Fedora 和 JPackage 仓库的软件包前要查明软件包相容性。不相"
-#~ "容的软件包会造成复杂的问题。"
-
-#~ msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-#~ msgstr "从 Fedora 8 升级的注记 - OpenJDK 替换 IcedTea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> "
-#~ "in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. "
-#~ "The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, "
-#~ "whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the "
-#~ "stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in "
-#~ "the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-#~ msgstr ""
-#~ "从 Fedora 9 开始,在 Fedora 8 中被称为 <package>java-1.7.0-icedtea*</"
-#~ "package> 的软件包已改名为 <package>java-1.6.0-openjdk*</package>。Fedora "
-#~ "8 IcedTea 软件包可追踪不稳定的 OpenJDK 7 分支,而 <package>java-1.6.0-"
-#~ "openjdk*</package> 软件包追踪稳定的 OpenJDK 6 分支。所有上游 IcedTea 资源"
-#~ "都包含在 <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM 中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has "
-#~ "IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. "
-#~ "The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, "
-#~ "then the new OpenJDK 6 packages installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您从基于安装了 IceTea 的 Fedora 8 系统升级,不会自动进行软件包转换。必"
-#~ "须首先删除基于 OpenJDK 7 的与 IcedTea 相关的软件包,然后安装新的 OpenJDK "
-#~ "6 软件包。"
-
-#~ msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-#~ msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-
-#~ msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-#~ msgstr "从 Fedora 9 升级不需要特别操作。"
-
-#~ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-#~ msgstr "介绍 Fedora 项目和技术发行注记"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, "
-#~ "open for general participation, led by a meritocracy, and following a set "
-#~ "of project objectives. The results from this project include Fedora Core, "
-#~ "which is a complete, general-purpose operating system built exclusively "
-#~ "from open source software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 项目是一个红帽公司设计的开放开发项目,对一般参与者开放,由精英领导"
-#~ "并有一系列项目目标。这个项目的成果包括 Fedora 核心,它是一个完全使用开源软"
-#~ "件的完整、通用操作系统。"
-
-#~ msgid "Fedora is a community supported project"
-#~ msgstr "Fedora 是一个社区支持的项目"
-
-#~ msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "Fedora 不是红帽公司商业上支持的产品。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-#~ msgstr "更多信息,请参考 <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional important information about this release may be made available "
-#~ "at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users "
-#~ "are advised to check this link regularly for updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "有关此发行本的附加重要信息请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-#~ "org/release-notes/\"/>。建议用户经常查看这个链接中的更新。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For reporting errors or other requests about these release notes, file a "
-#~ "bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://"
-#~ "tinyurl.com/byvk2\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "要报告此发行注记中的错误或者其它要求,请使用 bugzilla 模板提交 bug 报告:"
-#~ "<ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install langpacks and additional language support from the "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
-#~ "this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "要从 <menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> 组群安"
-#~ "装语言软件包和附加语言支持,请运行:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "su -c 'yum groupinstall\n"
-#~ "\t  <language>-support'"
-#~ msgstr ""
-#~ "su -c 'yum groupinstall\n"
-#~ "\t  <language>-support'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is the "
-#~ "actual language name, such as <userinput>assamese</userinput>, "
-#~ "<userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "以上命令中,<userinput><language></userinput> 是实际的语言名称,比"
-#~ "如 <userinput>assamese</userinput>、<userinput>bengali</userinput>、"
-#~ "<userinput>chinese</userinput> 等等。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged "
-#~ "to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with "
-#~ "third-party C++ applications linked against older versions of "
-#~ "<package>libstdc++</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "强烈建议从 Fedoar 先前版本升级的用户安装 <package>scim-bridge-gtk</"
-#~ "package>,它能很好兼容那些使用老版本 <package>libstdc++</package> 的第三"
-#~ "方 C++ 应用程序。"
-
-#~ msgid "Transifex"
-#~ msgstr "Transifex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations "
-#~ "to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many "
-#~ "of the core packages use Transifex to receive translations from numerous "
-#~ "contributors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transifex 是 Fedora 的在线工具,它可方便对远程主机和不同版本控制系统中的项"
-#~ "目进行翻译。很多核心软件包使用 Transifex 接收来自众多贡献者的翻译。"
-
-#~ msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-#~ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
-#~ "indications."
-#~ msgstr "... 让 Pango rendering 在没有其它提示时假设是日语文本。"
-
-#~ msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-#~ msgstr "所有字体更改都列在其专用页面中:"
-
-#~ msgid "Fonts in Fedora Linux"
-#~ msgstr "Fedora Linux 字体"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-#~ "takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest "
-#~ "group if you are interested in creating, improving, packaging, or just "
-#~ "suggesting a font. Any help is appreciated."
-#~ msgstr ""
-#~ "字体 SIG(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>)维护 "
-#~ "Fedora Linux 字体(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/"
-#~ ">)。如果您有兴趣创建、改进、打包或者推荐自日,请加入这个特殊兴趣组。感谢"
-#~ "您的帮助。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is now possible to start and stop the use of input methods during "
-#~ "runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
-#~ "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
-#~ "default but can still be used to override the <command>imsettings</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "利用 <emphasis>imsetting</emphasis> 框架,现在已经可以在运行时启动或停止输"
-#~ "入法。已经不再默认需要 <option>GTK_IM_MODULE</option> 环境变量,虽然该变量"
-#~ "仍然可以用来覆盖 <emphasis>imsettings</emphasis>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input methods only start by default on desktops running in an Asian "
-#~ "locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</"
-#~ "option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, "
-#~ "<option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, "
-#~ "<option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, "
-#~ "<option>pa</option>, <option>si</option>, <option>ta</option>, "
-#~ "<option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</option>, "
-#~ "<option>vi</option>, <option>zh</option>. Use <command>im-chooser</"
-#~ "command> via <keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</"
-#~ "keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input method</keycap></keycombo> "
-#~ "to enable or disable input method usage on your desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "输入法只包括默认在桌面运行的亚洲位置。当前的位置列表为:<option>as</"
-#~ "option>、<option>bn</option>、<option>gu</option>、<option>hi</option>、"
-#~ "<option>ja</option>、<option>kn</option>、<option>ko</option>、"
-#~ "<option>ml</option>、<option>mr</option>、<option>ne</option>、"
-#~ "<option>or</option>、<option>pa</option>、<option>si</option>、"
-#~ "<option>ta</option>、<option>te</option>、<option>th</option>、"
-#~ "<option>ur</option>、<option>vi</option>、<option>zh</option>。您可通过 "
-#~ "<keycombo><keycap>系统</keycap><keycap>首选项</keycap><keycap>更多首选项</"
-#~ "keycap><keycap>输入法</keycap></keycombo> 使用 <command>im-chooser</"
-#~ "command> 在您的系统中启用或者禁用输入法使用。"
-
-#~ msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-#~ msgstr "新的 <command>ibus</command> 输入法系统"
-
-#~ msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-#~ msgstr "它已经提供了很多输入法引擎和输入模块:"
-
-#~ msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-#~ msgstr "<option>ibus-anthy</option>(日语)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-#~ msgstr "<option>ibus-chewing</option>(繁体中文)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-#~ msgstr "<option>ibus-gtk</option>(GTK 输入模块)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-#~ msgstr "<option>ibus-hangul</option>(韩语)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-#~ msgstr "<option>ibus-m17n</option>(印度语和其它语言)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-#~ msgstr "<option>ibus-pinyin</option>(简体中文)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-#~ msgstr "<option>ibus-qt</option>(Qt 输入模块)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-#~ msgstr "<option>ibus-table</option>(中文等)"
-
-#~ msgid "These languages are covered by this support:"
-#~ msgstr "这个支持覆盖这些语言:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-#~ "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "学习如何安装 Fedora,请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-#~ "install-guide/\"/>"
-
-#~ msgid "Installation media"
-#~ msgstr "安装介质"
-
-#~ msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-#~ msgstr "Fedora DVD ISO 是一个大文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
-#~ "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
-#~ "size."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您要下载 Fedora DVD ISO 映像,请记住任何文件下载工具都不能下载超过 2 "
-#~ "GiB 大小的文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
-#~ "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, "
-#~ "and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is "
-#~ "another method for downloading large files. For information about "
-#~ "obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "程序 <command>wget</command> 1.9.1-16 及以上、<command>curl</command> 和 "
-#~ "<command>ncftpget</command> 没有这个限制,且可以成功下载大于 2 GiB 的文"
-#~ "件。BitTorrent 是另一个下载大文件的方法。有关获得并使用 torrent 文件的方"
-#~ "法,请参考 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
-#~ "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-#~ "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from "
-#~ "an installation-only media."
-#~ msgstr ""
-#~ "在从只用于安装的介质中引导时选择 <menuchoice><guimenuitem>安装或者升级现有"
-#~ "系统</guimenuitem></menuchoice> 时,<application>Anaconda</application> 询"
-#~ "问是否应该确认安装介质。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, "
-#~ "to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and "
-#~ "boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation "
-#~ "media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</"
-#~ "application> asks during the mediacheck if you want to check any other "
-#~ "disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To "
-#~ "test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it "
-#~ "with the medium you want to test instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于 Fedora Live 介质,请在初始引导倒计时的时候按任意键显示引导选项菜单。"
-#~ "请选择 <menuchoice><guimenuitem>确认并引导</guimenuitem></menuchoice> 执行"
-#~ "介质测试。安装介质可用来确认 Fedora Live 介质。如果您想要查看"
-#~ "<application>Anaconda</application> 运行磁盘之外的任何其它磁盘,"
-#~ "<application>Anaconda</application> 都会在介质检查过程中询问。要测试额外的"
-#~ "介质,请选择 <menuchoice><guimenuitem>弹出</guimenuitem></menuchoice> 来弹"
-#~ "出插入的介质,然后装入您要测试的介质。"
-
-#~ msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-#~ msgstr "请为所有新安装或者 live 介质后执行这个测试。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
-#~ "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-#~ "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 项目强烈建议您在报告与安装有关的 bug 前执行这个测试。很多报告的 "
-#~ "bug 实际是由于烧录失败的 CD 或者 DVD 所致。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as "
-#~ "faulty. This result is often caused by disc writing software that does "
-#~ "not include padding when creating discs from ISO files."
-#~ msgstr ""
-#~ "很少情况下,测试过程可能报告一些可用的磁盘是错误的。这个结果经常是在从 "
-#~ "ISO 文件创建磁盘时写入磁盘过满导致的。"
-
-#~ msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-#~ msgstr "BitTorrent 自动验证文件完整性。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you use BitTorrent, any files you download are automatically "
-#~ "validated. If your file completes downloading you do not need to check "
-#~ "it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
-#~ "<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您使用 BitTorrent,您下载的任何文件均会得到自动验证。如果您的下载已完"
-#~ "成,不必再验证它。不过,在烧录到 CD 或 DVD 后,您应该使用 "
-#~ "<command>mediacheck</command> 测试该介质的完整性。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
-#~ "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter "
-#~ "the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</"
-#~ "application> standalone memory testing software in place of "
-#~ "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
-#~ "memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装过程失败的另一个原因是错误的内存造成的。要在安装 Fedora 前执行内存测"
-#~ "试,请按任意键进入引导菜单,然后选择 <menuchoice><guimenuitem>内存测试</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>。这个选项运行 <application>Anaconda</"
-#~ "application> 中的 <application>Memtest86</application> 独立内存测试软件。"
-#~ "<application>Memtest86</application> 会一直运行,直到按下了 <keycap>Esc</"
-#~ "keycap> 键。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
-#~ "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
-#~ "as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more "
-#~ "than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media "
-#~ "can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall "
-#~ "back to using the text-based installer automatically. If you prefer to "
-#~ "use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at "
-#~ "the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 支持图形化的 FTP 和 HTTP 安装。但是安装程序映像必须匹配 RAM 或者"
-#~ "在本地存储中出现,比如安装 DVD 或者 Live 介质。因此,只有内存超过 192MiB "
-#~ "或者从安装 DVD 和 Live 介质引导的系统才可用使用图形安装程序。内存小于 "
-#~ "192MiB 的系统将自动退回使用文本安装程序。如果您倾向使用文本安装程序,请在 "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> 提示符后输入 <userinput>linux text</userinput>。"
-
-#~ msgid "Changes in Anaconda"
-#~ msgstr "Anaconda 的变化"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
-#~ "<application>Anaconda</application> is now using "
-#~ "<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
-#~ "interfaces during installation. The main network interface configuration "
-#~ "screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
-#~ "only prompted for network configuration details if they are necessary "
-#~ "during installation. The settings used during installation are then "
-#~ "written to the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "用于联网的 <application>NetworkManager</application> -- "
-#~ "<application>Anaconda</application> 现在使用 <application>NetworkManager</"
-#~ "application> 在安装过程中配置网络接口。已经删除了 <application>Anaconda</"
-#~ "application> 中的主网络接口配置屏幕。在安装过程中,只在需要时为用户提示网"
-#~ "络配置详情。安装过程中使用的设置会被写入系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
-#~ "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora "
-#~ "mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no "
-#~ "longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, "
-#~ "either add <option>repo=<replaceable><your installation source></"
-#~ "replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer "
-#~ "boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the "
-#~ "selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot "
-#~ "parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen "
-#~ "and append any new parameters to the existing list. For more information, "
-#~ "refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and "
-#~ "<computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "当使用 <filename>netinst.iso</filename> 引导安装程序时,"
-#~ "<application>Anaconda</application> 默认使用 Fedora 镜像列表 URL 作为安装"
-#~ "源。默认不再出现方法选择屏幕。如果您不要使用镜像列表 URL,可在安装程序引导"
-#~ "参数中添加 <literal>repo=<replaceable><your installation source></"
-#~ "replaceable></literal> 或者 <option>askmethod</option>。使用 "
-#~ "<option>askmethod</option> 选项会象之前的版本一样出现选择屏幕。要添加引导"
-#~ "参数,请在初始引导屏幕中按 <keycap>Tab</keycap> 键并在现有列表中添加附加参"
-#~ "数。有关详情请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-#~ "Options\"/> 中的 <computeroutput>repo=</computeroutput> 和 "
-#~ "<computeroutput>stage2=</computeroutput> 论述,地址为 <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>。"
-
-#~ msgid "Installation related issues"
-#~ msgstr "与安装相关的问题"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via "
-#~ "NFS for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/"
-#~ "path</userinput> to the command line. This is a new requirement."
-#~ msgstr ""
-#~ "当使用 PXE 引导并使用通过 NFS 为安装介质挂载的 <filename>.iso</filename> "
-#~ "文件时,请在命令行中添加 <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
-#~ "userinput>。这是一个新要求。"
-
-#~ msgid "IDE device names"
-#~ msgstr "IDE 设备名称"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
-#~ "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are "
-#~ "upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research "
-#~ "about the importance of labeling devices for upgrades and any partition "
-#~ "limitations."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 i386 和 x86_64 中表示 IDE 驱动器的 <filename>/dev/hdX</filename> 在 "
-#~ "Fedora 7 中改为 <filename>/dev/sdX</filename>。如果您从比 Fedora 7 早的版"
-#~ "本升级,您需要搜索为升级和其它分区限制标记失败的重要信息。"
-
-#~ msgid "IDE RAID"
-#~ msgstr "IDE RAID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is "
-#~ "not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, "
-#~ "you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software "
-#~ "RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the "
-#~ "computer BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "并非所有 IDE RAID 控制器都得到了支持,如果您的 RAID 控制器不为 "
-#~ "<systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> 软件包支持,您可以通过配"
-#~ "置 Linux 软件 RAID 将启动器合并到 RAID 阵列中。对于支持的控制器,请在计算"
-#~ "机 BIOS 中配置 RAID 功能。"
-
-#~ msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-#~ msgstr "多 NIC 以及 PXE 安装"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-#~ "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer "
-#~ "to try using a different network interface than was used by PXE. To "
-#~ "change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</"
-#~ "filename> config files:"
-#~ msgstr ""
-#~ "一些服务器拥有多个网络接口,可能无法将 BIOS 所知的第一个网络接口设定为  "
-#~ "eth0 ,这将导致安装程序使用与 PXE 启动时不同的网络接口。要应付这种情况,可"
-#~ "以在 <filename>pxelinux.cfg/*</filename> 配置文件中添加下面的内容: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "IPAPPEND 2 APPEND\n"
-#~ "\t  ksdevice=bootif"
-#~ msgstr ""
-#~ "IPAPPEND 2 APPEND\n"
-#~ "\t  ksdevice=bootif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration options above causes the installer to use the same "
-#~ "network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following "
-#~ "option:"
-#~ msgstr ""
-#~ "上面的配置选项使得安装程序使用与 BIOS 和 PXE 相同的网络接口。您也可以添加"
-#~ "下面的内容: "
-
-#~ msgid "ksdevice=link"
-#~ msgstr "ksdevice=link"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option causes the installer to use the first network device it finds "
-#~ "that is linked to a network switch."
-#~ msgstr "这个选项使安装程序使用连接到交换机的第一个网络设备。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
-#~ "\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "关于升级 Fedora 的详细推荐过程请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/DistributionUpgrades\"/>。"
-
-#~ msgid "SCSI driver partition limits"
-#~ msgstr "SCSI 驱动分区限制"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
-#~ "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
-#~ "application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
-#~ "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to "
-#~ "detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or "
-#~ "upgrade process."
-#~ msgstr ""
-#~ "尽管旧的 IDE 驱动支持每个设备多达 63 个分区,SCSI 设备只支持 15 个分区。"
-#~ "<application>Anaconda</application> 使用新的 <systemitem class=\"library"
-#~ "\">libata</systemitem> 驱动,因此在安装或升级时无法探测到 IDE 硬盘上超过 "
-#~ "15 个分区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need "
-#~ "to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction "
-#~ "may cause conflicts with other installed systems if they do not support "
-#~ "LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are "
-#~ "available for other operating systems as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您要升级超过 15 个分区的系统,您可能需要将磁盘迁移到逻辑卷管理(LVM)"
-#~ "中。如果它们不支持 LVM,这个限制可能与其他已安装系统冲突。大多数现代 "
-#~ "Linux 发行本支持 LVM,且驱动器也还可用于其它操作系统。"
-
-#~ msgid "Disk partitions must be labeled"
-#~ msgstr "磁盘分区必须有卷标"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means "
-#~ "that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/"
-#~ "sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. "
-#~ "<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
-#~ "partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
-#~ "then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating "
-#~ "that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. "
-#~ "Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper "
-#~ "usually do not require relabeling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux 内核处理存储设备的方式的变化意味着设备名称比如 <filename>/dev/hdX</"
-#~ "filename> 或者 <filename>/dev/sdX</filename> 可能和较早的发行本中的数值有"
-#~ "所不同。<application>Anaconda</application> 通过依赖分区标签或者 UUID 查找"
-#~ "设备解决了这个问题。如果这些都没有出现,那么 <application>Anaconda</"
-#~ "application> 会显示警告提示那些需要添加标签的分区以及无法进行的升级。使用"
-#~ "逻辑卷管理(LVM)以及设备映射器的系统通常不需要重新标记。"
-
-#~ msgid "To check disk partition labels"
-#~ msgstr "要设置磁盘分区卷标"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and "
-#~ "enter the following at a terminal prompt:"
-#~ msgstr "要查看分区卷标,首先启动现有的 Fedora 系统,在终端中输入命令:"
-
-#~ msgid "/sbin/blkid"
-#~ msgstr "/sbin/blkid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
-#~ "computeroutput> value, as shown below:"
-#~ msgstr "确认列表中每个卷都有 <option>LABEL=</option> 值,如下:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
-#~ "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
-#~ "\t    TYPE=\"ext3\" "
-#~ msgstr ""
-#~ "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
-#~ "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
-#~ "\t    TYPE=\"ext3\" "
-
-#~ msgid "To set disk partition labels"
-#~ msgstr "要设置磁盘分区卷标"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-#~ msgstr "对于没有卷标的 ext2 和 ext3 分区请使用以下命令:"
-
-#~ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-#~ msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
-#~ "<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
-#~ "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> "
-#~ "package. Before rebooting the machine, also update the file system mount "
-#~ "entries, and the GRUB kernel root entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于 VFAT 文件系统,请使用来自 <package>dosfstools</package> 软件包的 "
-#~ "<command>dosfslabel</command>;对于 NTFS 文件系统,请使用来自 "
-#~ "<package>ntfsprogs</package> 软件包的 <command>ntfslabel</command>。重启机"
-#~ "器前,还请更新文件系统挂载条目以及 GRUB 内核根条目。"
-
-#~ msgid "Update the file system mount entries"
-#~ msgstr "更新文件系统挂载项"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any file system labels were added or modified, then the device entries "
-#~ "in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果文件系统卷标被添加或修改,那么必须调整 <filename>/etc/fstab</"
-#~ "filename> 中的设备条目以便对映:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-#~ "\t    /etc/fstab'"
-#~ msgstr ""
-#~ "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-#~ "\t    /etc/fstab'"
-
-#~ msgid "An example of a mount by label entry is:"
-#~ msgstr "以指定卷标方式挂载:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
-#~ "\t    1"
-#~ msgstr ""
-#~ "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
-#~ "\t    1"
-
-#~ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-#~ msgstr "更新 <filename>grub.conf</filename> 中内核的根文件系统项"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was "
-#~ "modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must "
-#~ "also be modified:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果修改了 <filename>/</filename>(根)文件标签,也就必须修改 grub 配置文"
-#~ "件的内核引导参数:"
-
-#~ msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-#~ msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-
-#~ msgid "A matching example kernel grub line is:"
-#~ msgstr "正确的内核启动参数:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
-#~ "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
-#~ msgstr ""
-#~ "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
-#~ "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
-
-#~ msgid "Test changes made to labels"
-#~ msgstr "测试对卷标的修改"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
-#~ "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
-#~ "all partitions still mount normally and login is successful. When "
-#~ "complete, reboot with the installation media to start the installer and "
-#~ "begin the upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果修改了分区卷标,或者修改了 <filename>/etc/fstab</filename> 文件,应当"
-#~ "重启进入现有的 Fedora,保证分区正确挂载,可以成功登录。如果不可以,说明 :"
-#~ "( 这段文档不知道是谁写的,这么烂! 全部改好之后,重启使用安装介质来开始升级"
-#~ "过程。"
-
-#~ msgid "Upgrades versus fresh installations"
-#~ msgstr "更新还是全新安装"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
-#~ "particularly true for systems that include software from third-party "
-#~ "repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
-#~ "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
-#~ "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-#~ msgstr ""
-#~ "一般情况下,应选择全新安装而不是升级,如果系统中有第三方仓库的软件就更应如"
-#~ "此。在之前安装中保留的第三方软件包可以无法在升级的 Fedora 系统中正常工作。"
-#~ "如果您决定无论如何都要执行升级,以下信息可能会有所帮助:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, "
-#~ "preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and "
-#~ "possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if "
-#~ "customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot "
-#~ "approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition"
-#~ "(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a "
-#~ "GRUB boot floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "升级前,请备份整个系统,特别是要保留 <filename>/etc</filename> 和 "
-#~ "<filename>/home</filename>。如果在 <filename>/opt</filename> 和 "
-#~ "<filename>/usr/local</filename> 中安装了定制软件包也请保留它们。您可能想要"
-#~ "使用多引导方法,并在替代磁盘中“克隆”旧的安装作为回迁。这种情况下,请创建替"
-#~ "代引导介质,比如 GRUB 引导软盘。"
-
-#~ msgid "Configuration backups"
-#~ msgstr "配置备份"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
-#~ "reconstructing system settings after a fresh installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "备份在 <filename>/etc</filename> 中的配置对全新安装后重建系统数值也有帮"
-#~ "助。"
-
-#~ msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-#~ msgstr "升级完毕后,请运行以下命令:"
-
-#~ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-#~ msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. "
-#~ "Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or "
-#~ "otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages "
-#~ "may no longer be available in any configured repository. To list all "
-#~ "these packages, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在输出的最后,查看升级前安装的软件包。删掉他们或者从第三方仓库升级它们,必"
-#~ "要的话小心应付。有些软件包可能不存在于任何仓库中。要列出这样的软件包,执行"
-#~ "命令:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum list extras'"
-#~ msgstr "su -c 'yum list extras'"
-
-#~ msgid "Kickstart HTTP issue"
-#~ msgstr "Kickstart HTTP 问题"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file "
-#~ "retrieval may fail with an error that indicates the file could not be "
-#~ "retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times "
-#~ "without making modifications to override this error successfully. As a "
-#~ "workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart "
-#~ "configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "当通过 HTTP 使用 Kickstart 配置文件时,可能遇到无法搜索到 kickstart 文件的"
-#~ "错误,这说明无法搜索该文件。在不修改任何配置的情况下,反复单击 <guilabel>"
-#~ "确定</guilabel> 按钮可跳过该错误。临时的解决办法是换用其他支持的方法来获"
-#~ "得 Kickstart 配置。"
-
-#~ msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-#~ msgstr "Firstboot 需要创建非根用户"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Firstboot</application> application requires the "
-#~ "creation of a non-root user for the system. This is to support "
-#~ "<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root "
-#~ "user to log in to the graphical desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Firstboot</application> 应用程序需要为系统创建一个非根用户。"
-#~ "这是支持 <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> 不再允许根用户登录"
-#~ "到图形桌面。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
-#~ "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
-#~ "local user."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果在安装过程中关闭了网络验证机制,<application>Firstboot</application> "
-#~ "不需要创建一个根用户以外的本地用户。"
-
-#~ msgid "Hardware overview"
-#~ msgstr "硬件概述"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware "
-#~ "compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have "
-#~ "carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that "
-#~ "is best handled by the community at large than by one little Linux "
-#~ "distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "用户通常要求 Fedora 提供 <firstterm>硬件兼容性列表</firstterm>"
-#~ "(<abbrev>HCL</abbrev>),但我们总是小心避免这样做。为什么呢?这是一项艰难"
-#~ "却没有回报的任务,最好由社区统一完成而不是依赖一个小 Linux 发行本。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
-#~ "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
-#~ "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-#~ msgstr ""
-#~ "但是,因为我们的态度是反对封闭资源的硬件驱动程序以及硬件二进制固件带来的问"
-#~ "题,Fedora 项目想要为 Fedora 用户提供更多的信息。"
-
-#~ msgid "Useful hardware information in these release notes"
-#~ msgstr "这些发行注记中的有用硬件信息"
-
-#~ msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-#~ msgstr "对 32 位 x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-
-#~ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-#~ msgstr "对 64 位 x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-#~ "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "对 PowerPC(<abbrev>PPC</abbrev>) - <xref linkend=\"sn-"
-#~ "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-
-#~ msgid "Hardware stance"
-#~ msgstr "硬件态度"
-
-#~ msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "来自 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-
-#~ msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-#~ msgstr "如果它是有专利的,则不能包括在 Fedora 中。"
-
-#~ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-#~ msgstr "如果在法律上有问题,则不能将其包含在 Fedora 中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-#~ msgstr "如果它违反了美国法律,则不能包括在 Fedora 中。"
-
-#~ msgid "What can you do?"
-#~ msgstr "您能做什么?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
-#~ "drivers and firmware"
-#~ msgstr "活跃起来。告诉您的硬件供应商您只想要自由开源驱动程序和固件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that "
-#~ "support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink "
-#~ "url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "发挥您的力量,只在提供开源驱动程序和固件的硬件供应商那里购买硬件产品。有关"
-#~ "详情请参考 <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. "
-#~ "Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-"
-#~ "games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also "
-#~ "many additional games that span every major genre available in the "
-#~ "repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 提供了各种类型的游戏。用户可以为 GNOME(<package>gnome-games</"
-#~ "package>)和 KDE(<package>kdegames</package>)安装小软件包。软件库中有更"
-#~ "多的各种类型的附加游戏。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
-#~ "details many of the available games, including overviews and installation "
-#~ "instructions. For more information, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 项目网站有一个介绍游戏的专区,记录了很多游戏,包括简介和安装指导,"
-#~ "更多信息请参考: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a list of other games that are available for installation, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
-#~ "Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "要获取可以安装的游戏列表,请选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu> "
-#~ "<guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem></menuchoice>,或者通过命令行:"
-
-#~ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-#~ msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For help using <command>yum</command> to install the assorted game "
-#~ "packages, refer to the guide available at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "有关帮助信息请使用 <command>yum</command> 安装配套游戏软件包,可参考的只能"
-#~ "位于:"
-
-#~ msgid "File systems"
-#~ msgstr "文件系统"
-
-#~ msgid "eCryptfs"
-#~ msgstr "eCryptfs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in "
-#~ "Fedora 9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
-#~ "corruption."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 第一此使用加密的文件系统支持,Fedora 10 构建在此基础上,并修正了"
-#~ "一些可导致数据崩溃的问题。"
-
-#~ msgid "EXT4"
-#~ msgstr "EXT4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully "
-#~ "ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
-#~ "<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file "
-#~ "system option available if you start the installer with the <option>ext4</"
-#~ "option> option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed "
-#~ "allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently "
-#~ "support file systems larger than 16 TiB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 中包括对 ext4 支持的技术预览。Fedora 10 提供对 ext4 完全支持并兼"
-#~ "容 <package>e2fsprogs</package>。另外,如果您在引导提示中启动带 "
-#~ "<option>ext4</option> 选项的安装程序,则会在 <application>Anaconda</"
-#~ "application> 分区屏含有 ext4 文件系统选项。Fedora 10 中还包括对 ext4 的延"
-#~ "迟分配。但 Fedora 10 中的 ext4 目前还不支持超过 16 TiB 的文件系统。"
-
-#~ msgid "XFS"
-#~ msgstr "XFS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
-#~ "screen of <application>Anaconda</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "XFS 现在是支持的文件系统,并且是 <application>Anaconda</application> 分区"
-#~ "屏中的一个选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
-#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "这部分请参考文件转换和共享服务器。有关在 HTTP(网页)文件转换和 Samba"
-#~ "(Microsoft Windows)文件共享服务的信息请参考 <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> 和 <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/>。"
-
-#~ msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-#~ msgstr "您可能知道在这里应该有什么。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-#~ "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of "
-#~ "the release notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 发行注记是十几个人努力的结果。您可以通过编辑 wiki 页面中与这部分相"
-#~ "关的发行注记来贡献您的力量。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
-#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-#~ ">.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of "
-#~ "the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read "
-#~ "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for "
-#~ "more information, then get an account and start writing."
-#~ msgstr ""
-#~ "这部分还没有为 Fedora 10 更新(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>)。如果您有什么建议或者认为哪些内容应该作"
-#~ "为发行注记的一部分发表,建议您直接编辑 wiki 页面。有关详情请参考 <ulink "
-#~ "url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/>,然后获得帐户并"
-#~ "开始编写。"
-
-#~ msgid "Common bugs"
-#~ msgstr "一般 bug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
-#~ "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
-#~ "software you use."
-#~ msgstr ""
-#~ "所有软件都是有 bug 的。自由开放源码软件的特性之一就是可以报告 bug,帮助修"
-#~ "复或者改进您使用的软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora "
-#~ "Project as a good place to start when you are having a problem that might "
-#~ "be a bug in the software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "每个发行本的一般 bug 列表都是由 Fedora 项目维护的,当您遇到问题并怀疑是一"
-#~ "个软件 bug 时,这里是一个很好的起点。"
-
-#~ msgid "Fedora Project"
-#~ msgstr "Fedora 项目"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
-#~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from free "
-#~ "and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals "
-#~ "that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, "
-#~ "you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join."
-#~ "fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of "
-#~ "communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 项目的目标是与 Linux 社区一起构建一个完全使用自由开源软件的完整、通"
-#~ "用操作系统。 Fedora 项目是由为其作出贡献的每个个人驱动的。作为测试者、开发"
-#~ "者、文档编写者或者翻译,您可有不同的贡献。详情请参考 <ulink url=\"http://"
-#~ "join.fedoraproject.org\"/>。Fedora 用户和贡献者的沟通频道的信息请参考 "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-#~ msgstr "除网站之外,还可以使用下列邮件列表:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora "
-#~ "releases"
-#~ msgstr ""
-#~ "对于 Fedora 发行本用户,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com"
-#~ "\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of "
-#~ "Fedora test releases"
-#~ msgstr ""
-#~ "对 Fedora 测试版的测试者,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-test-"
-#~ "list at redhat.com\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
-#~ "developers, developers"
-#~ msgstr ""
-#~ "对开发者,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of "
-#~ "the Documentation Project"
-#~ msgstr ""
-#~ "对文档项目的参与者,请使用 <ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com"
-#~ "\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To subscribe to any of these lists, send an email with the word "
-#~ "\"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</"
-#~ "replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
-#~ "the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing "
-#~ "lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-#~ "mailman/listinfo/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "要订阅以上任何邮件列表,以 \"subscribe\" 为主题,发送邮件到 "
-#~ "<replaceable><listname>-request</replaceable>,其中 "
-#~ "<replaceable><listname></replaceable> 是上面邮件列表的名字之一。或者"
-#~ "您也可在网页界面 <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/> "
-#~ "中订阅到 Fedora 邮件列表。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. "
-#~ "IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
-#~ "Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
-#~ "open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with "
-#~ "other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC "
-#~ "network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www."
-#~ "freenode.net/\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 项目也使用多个 IRC(互联网中继聊天)频道。IRC 是一个实时、文本交流"
-#~ "形式,类似即时信息。使用它,您可用在一个开放频道中和其它人沟通,或者在私密"
-#~ "一对一频道中和某些人聊天。要通过 IRC 与其它 Fedora 项目合作者聊天,请访问 "
-#~ "Freenode IRC 网络。有关详情请参考位于 <ulink url=\"http://www.freenode."
-#~ "net/\"/> 的 Freenode 网页。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
-#~ "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
-#~ "developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
-#~ "computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
-#~ "channels as well. This information may be found on the webpage for the "
-#~ "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
-#~ "title=Communicate\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 项目参与者在自由节点网络中使用 <computeroutput>#fedora</"
-#~ "computeroutput> 频道交流,同时 Fedora 项目开发者也经常在 "
-#~ "<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> 频道中出现。有些较大的项目"
-#~ "可能还拥有自己的频道。这个信息应该可在项目网页 <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/> 中找到。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
-#~ "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
-#~ "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-#~ msgstr ""
-#~ "为了在 <computeroutput>#fedora</computeroutput> 频道交谈,您需要注册一个昵"
-#~ "称或者 <firstterm>nick</firstterm>。当您第一次 <command>/join</command> 这"
-#~ "个频道时,就可以看到说明。"
-
-#~ msgid "IRC Channels"
-#~ msgstr "IRC 频道"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project "
-#~ "IRC channels or their content."
-#~ msgstr "Fedora 项目和 Red Hat 对 Fedora 项目 IRC 频道及其内容没有控制权。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition "
-#~ "to the traditional installation images. These ISO images are bootable, "
-#~ "and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also "
-#~ "include a feature that allows you to install the Fedora Live image "
-#~ "content to your hard drive for persistence and higher performance."
-#~ msgstr ""
-#~ "该 Fedora 10 发行本包括传统安装映像之外的几个 Fedora Live ISO 映像。这些 "
-#~ "ISO 映像是可引导的,并且可将其烧录到介质中并使用它们提出 Fedora。它们还包"
-#~ "括一个允许您将 Fedora Live 映像内容安装到您的硬件中以提供持久的和更高的性"
-#~ "能。"
-
-#~ msgid "Available Images"
-#~ msgstr "可用映像"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a complete list of current spins available, and instructions for "
-#~ "using them, refer to:"
-#~ msgstr "当前可用的发布集列表和使用指导手册位于:"
-
-#~ msgid "Usage Information"
-#~ msgstr "用法信息"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer "
-#~ "and restart. To log in and use the desktop environment, enter the "
-#~ "username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no "
-#~ "password on this account. The GNOME-based Fedora Live images "
-#~ "automatically login after one minute, so users have time to select a "
-#~ "preferred language. After logging in, if you wish to install the contents "
-#~ "of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to "
-#~ "Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "要从 Fedora Live 映像引导,请在您的计算机中插入该介质并重启。要登录并使用"
-#~ "桌面环境,请输入用户名 <systemitem class=\"username\">fedora</"
-#~ "systemitem>。这个帐户没有密码。一分钟后会自动登录基于 GNOME 的 Fedora "
-#~ "Live 映像,因此用户有时间选择首选语言。登录后,如果您要在您的硬盘中安装 "
-#~ "live 映像内容,请在桌面中点击 <guiicon>安装到硬盘</guiicon> 图标。"
-
-#~ msgid "Checking Your Media"
-#~ msgstr "检查您的介质"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot "
-#~ "countdown to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</"
-#~ "guilabel> and boot to perform the media test."
-#~ msgstr ""
-#~ "要检查 Fedora Live 介质,请在初始引导倒数时按任意键显示引导选项菜单。请选"
-#~ "择 <guilabel>确认并引导</guilabel> 执行介质测试。"
-
-#~ msgid "Perform this test for any new Live medium."
-#~ msgstr "请为所有新 live 介质执行这个测试。"
-
-#~ msgid "Text Mode Installation"
-#~ msgstr "文本模式安装"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
-#~ "<command>liveinst</command> command in the console."
-#~ msgstr ""
-#~ "请在控制台中使用 <command>liveinst</command> 命令执行 Fedora Live 映像文本"
-#~ "模式安装。"
-
-#~ msgid "USB Booting"
-#~ msgstr "USB 引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB "
-#~ "stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical "
-#~ "interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search "
-#~ "for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using "
-#~ "<command>yum</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "另一种使用这些 Fedora Live 映像的方法是将其复制到 USB 盘中。要这样做,请使"
-#~ "用 <package>liveusb-creator</package> 图形界面。请使用 <guimenuitem>添加/"
-#~ "删除软件</guimenuitem> 搜索并安装 <package>liveusb-creator</package>,或者"
-#~ "使用 <command>yum</command> 安装:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface "
-#~ "from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the "
-#~ "<command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
-#~ msgstr ""
-#~ "除图形工具外,您还可以使用 <package>livecd-tools</package> 软件包中的命令"
-#~ "行界面。然后运行 <command>livecd-iso-to-disk</command> 脚本:"
-
-#~ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#~ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want "
-#~ "to put the image."
-#~ msgstr "使用您要放置映像的分区替换 <filename>/dev/sdb1</filename>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
-#~ "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-#~ msgstr ""
-#~ "这<emphasis>不是</emphasis>一个破坏性进程,目前您 USB 中的所有数据都会被"
-#~ "<emphasis>保留</emphasis>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Windows version of this tools is also available that allows users to "
-#~ "try out or migrate to Fedora."
-#~ msgstr "这个工具的 Windows 版本也可用,它可允许用户尝试迁移到 Feodra。"
-
-#~ msgid "Persistent Home Directory"
-#~ msgstr "持久的主目录"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest "
-#~ "of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes "
-#~ "support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system "
-#~ "if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the "
-#~ "Live image and run the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Fedora 10 中添加了对无状态系统的其余部分保留持久 <filename>/home</"
-#~ "filename> 的支持。这包括支持加密 <filename>/home</filename> 以便在您的 "
-#~ "USB 盘丢失或者被盗的情况下包含您的系统。要使用这个功能,请下载 Live 映像并"
-#~ "运行以下命令:"
-
-#~ msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#~ msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-#~ "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The "
-#~ "<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
-#~ "<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. "
-#~ "The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, "
-#~ "plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on "
-#~ "the media. By default, this encrypts your data and prompts for a "
-#~ "passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</"
-#~ "filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
-#~ msgstr ""
-#~ "用要求的持久 <filename>/home</filename> 的大小(以MB为单位)来替换 "
-#~ "<computeroutput>512</computeroutput>。<command>livecd-iso-to-disk</"
-#~ "command> shell 脚本保存在 CD 映像顶极 <filename>LiveOS</filename> 目录中。"
-#~ "USB 介质必须有足够的可用空间保存 Fedora Live 映像、<filename>/home</"
-#~ "filename> 及保存在该介质中的其它数据。默认情况下,会加密您的数据并提示输入"
-#~ "密码短语。如果您想要使用解密的 <filename>/home</filename>,您可以指定 "
-#~ "<option>--unencrypted-home</option>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve "
-#~ "the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, "
-#~ "continuing to use it even if you change your Live image."
-#~ msgstr ""
-#~ "请注意:以后运行 <command>livecd-iso-to-disk</command> 会保留在 USB 盘中创"
-#~ "建的 <filename>/home</filename>,即使您更换了您的 Live 映像,您也可以继续"
-#~ "使用它。"
-
-#~ msgid "Live USB Persistence"
-#~ msgstr "Live USB 持久性"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora "
-#~ "9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on "
-#~ "a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, "
-#~ "download the Fedora Live image and then run the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 以及之后的版本支持对 Live 映像的永久性支持。主要用于从 USB 闪存中"
-#~ "的 Fedora Live 映像引导并将更改保存到同样的设备中。要做到这一点,请下载 "
-#~ "Fedora Live 映像然后运行以下命令:"
-
-#~ msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#~ msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-#~ "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
-#~ "<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
-#~ "<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. "
-#~ "The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, "
-#~ "plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-#~ msgstr ""
-#~ "用要求的持久性数据大小(以MB为单位)或者 <firstterm>overlay</firstterm> 来"
-#~ "替换 <computeroutput>512</computeroutput>。<command>livecd-iso-to-disk</"
-#~ "command> shell 脚本保存在 CD 映像顶极 <filename>LiveOS</filename> 目录中。"
-#~ "USB 介质必须有足够的可用空间保存 Fedora Live 映像、<filename>/home</"
-#~ "filename> 及保存在该介质中的其它数据。"
-
-#~ msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-#~ msgstr "在基于 Intel 的苹果硬件中使用 USB 引导 Fedora Live 映像"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image "
-#~ "and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most "
-#~ "x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set "
-#~ "up a USB stick, run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 包含支持将 live 映像推到 USB 映像中并在基于 Intel 处理器的苹果硬"
-#~ "件中引导它。和大多数 x86 机器不同,这个硬件需要重新格式化 USB 盘。要设置 "
-#~ "USB 盘,请您运行这个命令:"
-
-#~ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#~ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
-#~ "command> tool as described above can be used here as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "请注意如上所述的 <command>livecd-iso-to-disk</command> 工具的其它所有参数"
-#~ "都还可在此使用。"
-
-#~ msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
-#~ msgstr "与 Fedora 常规安装的区别"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr "以下列出的是使用 Fedora Live 映像安装和常规安装方式的几点区别。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular "
-#~ "DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedpra Live 映像提供了 DVD 映像中软件的子集。它们都连接到同一个包含所有软"
-#~ "件的程序库。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled "
-#~ "by default. The daemon is disabled because the default username in the "
-#~ "Fedora Live images does not have a password. However, installation to "
-#~ "hard disk prompts for creating a new username and password."
-#~ msgstr ""
-#~ "默认情况是禁用 SSH 守护进程 <systemitem class=\"daemon\">sshd</"
-#~ "systemitem>。禁用该守护进程是因为 Fedora Live 映像中的默认用户名没有密码。"
-#~ "不过安装到硬盘时会提示您创建新的用户名和密码。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-#~ "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
-#~ "media to the hard disk. After the installation is complete, and your "
-#~ "system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with "
-#~ "the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</"
-#~ "command>, or the other software management tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Live 映像安装不允许选择软件包或升级功能,因为它只是将 Live 介质或"
-#~ "者 USB 盘中的完整的文件系统复制到硬盘中。安装完成后并重启您的系统后,您可"
-#~ "以使用 <guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem> 工具、<command>yum</"
-#~ "command> 或其他软件管理工具根据需要添加和删除软件包。"
-
-#~ msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-#~ msgstr "Fedora Live 映像不能在 i586 构架中工作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-#~ msgstr "本节详述影响 Fedora 图形桌面用户的改变。"
-
-#~ msgid "Better webcam support"
-#~ msgstr "更好的摄像头支持"
-
-#~ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-#~ msgstr "Fedora 10 对摄像头的支持有了提高。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This support follows on the improvements to the UVC driver first "
-#~ "introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows "
-#~ "Vista compliant logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of "
-#~ "<package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for "
-#~ "many different USB webcam bridges and sensors."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个支持是在 Fedora 9 中第一次使用的 UVC 驱动程序基础上改进的,它添加了对"
-#~ "所有带 Windows Vista 图标的网络摄像头的支持。Fedora 10 有 <package>gspca</"
-#~ "package> 的新 V412 版本,它是 USB 网络摄像头驱动程序框架,可支持很多不同 "
-#~ "USB 网络摄像头桥接和传感器。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Userspace support for webcams has also been improved by adding "
-#~ "<systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam "
-#~ "using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</"
-#~ "systemitem>. This support makes these applications understand the "
-#~ "manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, "
-#~ "especially by many of the webcams supported by <package>gspca</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "通过添加 <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> 改进了网络摄像"
-#~ "头的用户空间支持,并使用应用程序使用 <systemitem class=\"library"
-#~ "\">libv4l</systemitem> 更新所有网络摄像头。这个支持使这些应用程序了解制造"
-#~ "商特定和很多网络摄像头发射的定制视频格式,特被是 <package>gspca</package> "
-#~ "支持的网络摄像头。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
-#~ "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams "
-#~ "supported by the original version of <package>gspca</package> refer to "
-#~ "the original <package>gspca</package> website."
-#~ msgstr ""
-#~ "所有网络摄像头和应用程序列表请参考 <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>,其中包括已经经过测试的 Fedora 10 的"
-#~ "新网络摄像头支持。<package>gspca</package> 原始版本中支持的摄像头列表请参"
-#~ "考原始 <package>gspca</package> 网站。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all "
-#~ "these webcams and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 中的 <package>gspca</package> v412 版支持所有这些摄像头以及其它"
-#~ "摄像头。"
-
-#~ msgid "Plymouth graphical boot"
-#~ msgstr "Plymouth 图形引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
-#~ "Fedora_10_boot-time\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "有关新的图形引导模式的信息请参考 <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/"
-#~ ">。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
-#~ "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with "
-#~ "applications supporting the protocol. For more information refer to <xref "
-#~ "linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 中的新软件包是 <package>gnome-lirc-properties</package>,它使用"
-#~ "新的图形前端将 LIRC 配置为使用应用程序支持协议。有关详情请参考 <xref "
-#~ "linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support "
-#~ "for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
-#~ "application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
-#~ "plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
-#~ "<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
-#~ "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
-#~ "information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "LIRC 在多媒体应用程序中常规使用以便支持红外远程控制,而且在 "
-#~ "<application>Rhythmbox</application> 和 <application>Totem</application> "
-#~ "中使用它就象在您的计算机中插入远程接收器一样容易。然后您可以在 <guimenu>红"
-#~ "外远程控制</guimenu> 属性中选择 <guimenuitem>自动侦测</guimenuitem>。有关"
-#~ "详情请参考特性页面:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez."
-#~ "org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in "
-#~ "this version are useful for application developers, but users can notice "
-#~ "the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other "
-#~ "supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the "
-#~ "Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This "
-#~ "new version will also allow better support for audio devices in the "
-#~ "future, through PulseAudio."
-#~ msgstr ""
-#~ "蓝牙支持栈,也称 BlueZ(<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>),在 "
-#~ "Fedora 10 中已经更新到版本 4.x。在这个版本中的大都是更改对应用程序开发者都"
-#~ "有帮助,但用户可使用新的、更方便使用的向导设置键盘、鼠标以及其它支持的蓝牙"
-#~ "设备。还可以在首选项中关闭大多数品牌笔记本电脑的蓝牙适配器。这个新版本还将"
-#~ "在今后使用 PulseAudio 提供更好的音频设备支持。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
-#~ "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to "
-#~ "its predecessor <command>hci_usb</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "请注意:默认蓝牙内核驱动程序也转换为 <command>btusb</command>,与其前辈 "
-#~ "<command>hci_usb</command> 相比,它可降低耗电量。"
-
-#~ msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-#~ msgstr "这个发行本中包含的是 GNOME 2.24。详情请参考:"
-
-#~ msgid "Empathy instant messenger"
-#~ msgstr "Empathy 事件管理器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
-#~ "release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP "
-#~ "(Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and "
-#~ "voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active "
-#~ "development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that "
-#~ "has a number of additional plugins:"
-#~ msgstr ""
-#~ "这个版本中添加了 <application>Empathy</application> 聊天软件。它使用插件支"
-#~ "持多个协议,包括 IRC、XMPP(Jabber)、Yahoo、MSN 和其它协议。它还支持 "
-#~ "XMPP 协议中的视频和声音,对其它协议的支持正在积极开发中。Empathy 使用有很"
-#~ "多附加插件的 <command>telepathy</command> 框架:"
-
-#~ msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-#~ msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP 插件"
-
-#~ msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-#~ msgstr "<command>telepathy-idle</command> - IRC 插件"
-
-#~ msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-#~ msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN 插件"
-
-#~ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-#~ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP 插件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
-#~ "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple(Pidgin)程序库连接管理器,"
-#~ "提供对其它协议的支持,比如 Yahoo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
-#~ "software repository and is retained as the default for users upgrading "
-#~ "from previous releases of Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Pidgin</application> 在 Fedora 软件程序库中还可继续使用,并保"
-#~ "留作为从以前的 Fedora 版本升级的用户的默认软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-#~ "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
-#~ "driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown "
-#~ "and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
-#~ "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 显示管理器(<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>)已经更新"
-#~ "到最新的上游编码,是由 Fedora 开发者完全重写的。PolicyKit 可以被用来控制系"
-#~ "统的关机和重启。目前缺少配置工具 <command>gdmsetup</command>,并将其设为可"
-#~ "替换。有关配置更改,请参考:"
-
-#~ msgid "Codec installation helper"
-#~ msgstr "Codec 安装帮助程序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
-#~ "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
-#~ "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a "
-#~ "film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search "
-#~ "for the necessary package in the configured repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Fedora 10 中,使用基于 PackageKit 的解决方案替换 GStreamer codec 安装帮"
-#~ "助程序 <command>codeina</command>。当 Totem、Rhythmbox 或者另一个 "
-#~ "GStreamer 应用程序需要一个插件来读取电影或者歌曲时,会出现 PackageKit 对话"
-#~ "让用户在配置的程序库中搜索所需软件包。"
-
-#~ msgid "More details are available on the feature page:"
-#~ msgstr "更多信息,请访问下列特性页面:"
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> "
-#~ "packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only "
-#~ "partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, "
-#~ "the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A "
-#~ "<package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported "
-#~ "to KDE 4 is also available."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个发行本包括了 KDE 4.1.2。因为 <package>kdevelop</package> 软件包不是 "
-#~ "KDE 4.1 的一部分,且在 KDE 4.1 中 <package>kdewebdev</package> 只有部分可"
-#~ "用(没有 <application>Quanta</application>),因此附带的是那些软件包的 "
-#~ "KDE 3.5.10 版本。<package>kdegames3</package> 软件包中那些在 KDE 4 中没有"
-#~ "的游戏仍然可用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
-#~ "many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
-#~ "release series. This new release includes a folder view desktop applet "
-#~ "(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
-#~ "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
-#~ "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
-#~ "release series."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE 4.1 是 KDE 4 的最新发行本,它提供了几个新特性,很多可用的改进以及对 "
-#~ "KDE 4.0 以及 KDE4 发行系列的故障修复。这个新发行本包括文件夹查看桌面 "
-#~ "applet(<firstterm>Plasmoid</firstterm>),对 <application>Dolphin</"
-#~ "application> 和 <application>Konqueror</application> 的改进以及很多新的和"
-#~ "改进的应用程序。KDE 4.1.2 是 KDE 4.1 发行系列的故障修复发行本。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. "
-#~ "It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be "
-#~ "used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other "
-#~ "desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> "
-#~ "section for more details about what is included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 <emphasis>不包含</emphasis> 老的 KDE 3 桌面。它兼容 KDE 3 开发平"
-#~ "台,KDE 3 开发平台可用来在 KDE 4 或者其它桌面环境中构建和运行 KDE 3 应用程"
-#~ "序。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the native <application>KWin</application> window manager now "
-#~ "optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images "
-#~ "no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora "
-#~ "9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is "
-#~ "disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</"
-#~ "guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) "
-#~ "is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</"
-#~ "package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "由于自带的窗口管理器 <application>KWin</application> 现在可选地支持合成和"
-#~ "桌面特效,KDE Live 镜像不再包括 <application>Compiz/Beryl</application>"
-#~ "(从 Feodra 9 开始)。<application>KWin</application> 中默认禁用合成/特效"
-#~ "模式,但是可以在 <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem> 中启用。安装 "
-#~ "<package>compiz-kde</package> 软件包后可在程序库中获得 "
-#~ "<application>Compiz</application>(整合 KDE 4)。"
-
-#~ msgid "Enhancements"
-#~ msgstr "增强"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
-#~ "been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
-#~ "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
-#~ "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to "
-#~ "store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstterm>Plasma</firstterm> 更成熟,且扩展了面板配置。新的面板控制程序可"
-#~ "让您轻松定制您的面板提供直接可视反馈。Plasma <command>folderview</"
-#~ "command> applet 提供对目录的查看,因此可允许您在桌面上保存文件。它可替换桌"
-#~ "面中其它众所周知的图标。"
-
-#~ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-#~ msgstr "Fedora 10 发布 <package>kdepim</package> 4.1.2,而不是 3.5.x。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
-#~ "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
-#~ "the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
-#~ "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
-#~ "package> have been updated to KDE 4 versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE 4 版本已经废弃了 <package>kdegraphics</package> 软件包中的 "
-#~ "<package>libkipi</package>、<package>libkexiv2</package> 和 "
-#~ "<package>libkdcraw</package>,并响应将 <package>kipi-plugins</package>、"
-#~ "<package>digikam</package> 和 <package>kphotoalbum</package> 更新到 KDE 4 "
-#~ "版本。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
-#~ "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
-#~ "time.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kpackagekit</package>,是 PackageKit 的 KDE 前端,现在已可用。"
-#~ "(今后可作为 Fedora 9 的更新使用。) "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-#~ "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
-#~ "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-#~ msgstr ""
-#~ "已将 <package>kdewebdev</package>、<package>kdevelop</package>、"
-#~ "<package>kdegames3</package> 和 KDE 3 向下兼容程序库从 KDE 3.5.9 升级到 "
-#~ "3.5.10。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
-#~ "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
-#~ "obsoleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>QtWebKit</emphasis> 现在是 <package>qt</package> 软件包的一部"
-#~ "分。这个独立的 <package>WebKit-qt</package> 软件包已经废弃了。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using "
-#~ "GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 "
-#~ "applications into GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "新软件包 <package>qgtkstyle</package> 包含一个 Qt 4 类型,使用 GTK+ 画图,"
-#~ "在 GNOME 中提供 Qt 4 和 KDE 4 应用程序的更好整合。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
-#~ "part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate "
-#~ "package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend "
-#~ "(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the "
-#~ "<emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as "
-#~ "<package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default "
-#~ "backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> 程序库在 Fedora 9 中是 "
-#~ "<package>kdelibs</package> 的一部分,现在是一个独立软件包。可选 "
-#~ "<emphasis>GStreamer</emphasis> 后端(<package>phonon-backend-gstreamer</"
-#~ "package>)现在可用,但 <emphasis>xine-lib</emphasis> 后端现在包括在 "
-#~ "<package>phonon-backend-xine</package> 软件包中,仍是推荐的默认后端,现在 "
-#~ "<package>phonon</package> 软件包需要它。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
-#~ "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
-#~ "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
-#~ "that library any longer."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdegames3</package> 不再为 <package>libkdegames</package> 的 KDE "
-#~ "3 版本提供开发支持,因为 Fedora 中除 <package>kdegames3</package> 本身外再"
-#~ "没有软件包需要那个程序库。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
-#~ "<package>kdemultimedia</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "软件包 <package>dragonplayer</package> 现在是 <package>kdemultimedia</"
-#~ "package> 的一部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
-#~ "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</"
-#~ "package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "已将程序 <package>kaider</package> 重新命名为 <emphasis>Lokalize</"
-#~ "emphasis>,它现在是 <package>kdesdk</package> 的一部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
-#~ "part of <package>kdegames</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "已将软件包 <package>ksirk</package> 添加到 KDE 4 中,它现在是 "
-#~ "<package>kdegames</package> 的一部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
-#~ "<package>kdeplasma-addons</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "已将软件包 <package>extragear-plasma</package> 更名为 <package>kdeplasma-"
-#~ "addons</package>。"
-
-#~ msgid "LXDE"
-#~ msgstr "LXDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
-#~ "LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
-#~ "environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
-#~ "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove "
-#~ "Software</guilabel> tool or run:"
-#~ msgstr ""
-#~ "这个 Fedora 发行本附带额外的桌面环境 LXDE。LXDE 是一个新项目,提供轻加权、"
-#~ "快速桌面环境,在可用、轻巧的前提下保持低的资源使用。要安装 LXDE 环境,请使"
-#~ "用 <guilabel>添加/删除软件</guilabel> 工具或者运行:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
-#~ "package:"
-#~ msgstr "如果您只需要 LXDE 的基本内容,请安装 lxde-common 软件包:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for "
-#~ "Fedora users and developers to do the following."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sugar 桌面起源于 OLPC 初始化。它允许 Fedora 用户和开发者进行以下操作。"
-
-#~ msgid "Build upon the collaborative environment."
-#~ msgstr "依赖协作环境。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
-#~ "environment from their display manager."
-#~ msgstr "通过从显示管理器中选择 Sugar 环境,在现有 Fefora 系统中测试 Sugar。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
-#~ "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-#~ msgstr ""
-#~ "有兴趣开发 Sugar 界面或者编写动作的开发者可有一个不需要高级笔记本电脑的开"
-#~ "发平台。"
-
-#~ msgid "Web browsers"
-#~ msgstr "Web 浏览器"
-
-#~ msgid "Enabling Flash plugin"
-#~ msgstr "启用 Flash 插件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
-#~ "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you "
-#~ "to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-#~ "plugin software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 包括 <command>swfdec</command> 和 <command>gnash</command>,它们是 "
-#~ "实现Flash的自由开源软件。我们鼓励您在使用 Adobe 的商用 Flash 播放器插件软"
-#~ "件前试用其中之一。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
-#~ "known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "要了解更多有关Fedora中Flash的信息, 包括安装提示和已知问题,请访问 <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
-
-#~ msgid "Disabling PC speaker"
-#~ msgstr "禁用 PC 扬声器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, "
-#~ "there are two ways to circumvent the sounds:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Fedora 中,PC 扬声器默认被启动。如果您不喜欢该扬声器的声音,有两种办法"
-#~ "来禁用之:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker "
-#~ "in <command>alsamixer</command> with the setting for "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <command>alsamixer</command> 的 <guimenuitem>PC 扬声器</guimenuitem> 设"
-#~ "置中将音量减小到可接受的程度,或者将 PC 扬声器设置为静音。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
-#~ "console:"
-#~ msgstr "通过在控制台中运行以下命令在系统范围内禁用 PC 扬声器:"
-
-#~ msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
-#~ msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
-#~ "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "无线连接共享启用 ad hoc 网络共享 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Better setup and use of printers through improved management tools -- "
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "更好的设置并通过改进的管理工具使用打印机 -- <ulink url=\"http://www."
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
-#~ "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "VirtStorage\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "现在简化了本地和远程连接的虚拟化存储供应 -- <ulink url=\"http://www."
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink "
-#~ "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "SecTool 是一个新的安全性审核及入侵侦测系统 "
-#~ "--                                                                           "
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
-#~ "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "RPM4.6\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "RPM 4.6 是强大、灵活的软件管理程序库的主要更新 -- <ulink url=\"http://www."
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
-#~ "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
-#~ "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "通过重新编写 PulseAudio 声音服务器,让其使用基于时间的音频调度实现无故障音"
-#~ "频以及更好的性能 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "提高的摄像头支持 -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect "
-#~ "and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "更好支持红外远程控制使其方便与很多应用程序连接 -- <ulink url=\"http://www."
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</"
-#~ "computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal "
-#~ "users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "已为普通用户将 <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</"
-#~ "computeroutput> 添加到 <envar>PATH</envar> 以便简化命令行管理任务 -- "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The online account service provides applications with credentials for "
-#~ "online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or "
-#~ "stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/OnlineAccountsService\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "在线帐户服务为位于 <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> 或者保存在 "
-#~ "GConf 中的帐户提供带证书的应用程序 -- <ulink url=\"http://www."
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that "
-#~ "allow for faster booting and graphic booting changes."
-#~ msgstr "Fedora 10 包括多引导时更新,其中包括允许快速引导和图形引导的更改。"
-
-#~ msgid "GRUB"
-#~ msgstr "GRUB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. "
-#~ "To bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
-#~ "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key "
-#~ "is the safest to use.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "GRUB 菜单不再在启动时出现,除非是双引导系统。要显示 GRUB 菜单,请在载入内"
-#~ "核前按住 <keycap>Shift</keycap> 键。(其它键也可以,但 <keycap>Shift</"
-#~ "keycap> 键是最安全的用法。)"
-
-#~ msgid "Plymouth"
-#~ msgstr "Plymouth"
-
-#~ msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-#~ msgstr "Plymouth 是在 Fedora 10 中首次出现的图形引导系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command "
-#~ "line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <command>grub</command> 命令行中添加 <command>rhgb</command> 让 "
-#~ "Plymouth 为您的硬件载入适当的插件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
-#~ "mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting "
-#~ "drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash "
-#~ "before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</"
-#~ "userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses "
-#~ "<command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native "
-#~ "resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird "
-#~ "interactions with X. Without kernel modesetting drivers or "
-#~ "<userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that "
-#~ "is plain but functional."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plymouth 附带的图形引导闪屏需要内核模式设置驱动程序才能达到最佳效果。内核"
-#~ "模式设置驱动程序还不适用于所有硬件。要在驱动程序可用前看到图形闪屏,请在内"
-#~ "核 <command>grub</command> 命令行中添加 <userinput>vga=0x318</userinput>。"
-#~ "这样使用 <command>vesafb</command>,它不一定会给平板原始供应分辨率,可能导"
-#~ "致闪烁或者其它与 X 的奇怪反应。没有内核模块设置驱动程序或者 "
-#~ "<userinput>vga=0x318</userinput>,Plymouth 使用基于文本的插件,虽然普通但"
-#~ "很实用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
-#~ "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and "
-#~ "R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, "
-#~ "but not turned on by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "目前,默认只有 Radeon R500 以及更高的用户可获得内核模式设置。目前为 R100 "
-#~ "将 R200 提供模式设置的工作正在进行。另外,Intel 内核模式设置驱动程序正在开"
-#~ "发中,但还没有默认打开。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
-#~ "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
-#~ "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</"
-#~ "userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-#~ msgstr ""
-#~ "内核模式设置驱动程序还在开发中并有很多问题。如果您在引导时没有任何结果且出"
-#~ "现黑屏,或者屏幕中什么也没有但有杂音,请在 grub 的内核引导提示中添加 "
-#~ "<userinput>nomodeset</userinput> 来禁用模式设置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the "
-#~ "<keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/"
-#~ "boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</"
-#~ "command> from the kernel command line and plymouth displays all boot "
-#~ "messages. There is also a status icon on the login screen to view boot "
-#~ "warnings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plymouth 隐藏引导信息。要查看引导信息,请在引导过程中按 <keycap>Esc</"
-#~ "keycap> 键,或者在引导后在 <filename>/var/log/boot.log</filename> 中查看。"
-#~ "另外还可从内核命令行中删除 <command>rhgb</command>,plymouth 显示所有引导"
-#~ "信息。在登录屏幕中还有状态图标来查看引导警告。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
-#~ "now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
-#~ "virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
-#~ "virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. "
-#~ "Systems that default to a text environment use the standard configuration "
-#~ "of text terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
-#~ "<command>startx</command> places the graphical display manager on the "
-#~ "next available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedroa10 默认使用图形界面, 即runlevel 5, 并且将图形显示终端由以前的虚拟终"
-#~ "端7更改至虚拟终端1. 字符终端 (<command>mingetty</command>) 从虚拟终端2开始"
-#~ "到虚拟终端6, 虚拟终端7不再使用.默认使用字符界面的系统仍使用虚拟终端1到6的"
-#~ "标准配置.这些系统中使用<command>startx</command>命令时图形界面会在下一个可"
-#~ "用的虚拟终端打开, 通常是7,就像之前的发行版一样."
-
-#~ msgid "Faster booting"
-#~ msgstr "快速引导"
-
-#~ msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-#~ msgstr "Fedora 10 改进了启动过程,因此可更迅速地引导。"
-
-#~ msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-#~ msgstr "Readahead 与引导进程平行启动。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
-#~ "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
-#~ "process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
-#~ "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. "
-#~ "The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can "
-#~ "be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Udev 可能会出现得较慢,但事实上 readahead 会在后端读取所有引导过程需要的磁"
-#~ "盘缓存,并缩短整个引导过程。每个月都会生成 readahead 文件列表,并可通过 "
-#~ "touch <filename>/.readahead_collect</filename> 手动激发。编辑配置文件 "
-#~ "<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> 可关闭 readahead 收集器和/或"
-#~ "者 readahead 文件。"
-
-#~ msgid "Kernel modesetting"
-#~ msgstr "内核模式设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
-#~ "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-#~ msgstr ""
-#~ "可在 DRM 驱动程序中默认启用或者禁用内核模式设置(KMS),并在引导是启用或者"
-#~ "禁用它。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and "
-#~ "enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take "
-#~ "advantage of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plymouth 和 DDX 驱动程序都可以侦测 KMS 是否出现且被启用了。如果它出现或者"
-#~ "启用了,Plymouth 和 DDX 驱动程序会利用它们。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
-#~ "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
-#~ "automatically fall back to user-space modesetting."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果 KMS 没有出现或者出现了但被禁用了,那么 Plymouth 将会自动后退到文本闪"
-#~ "屏,且 DDX 驱动程序将自动返回到用户空间模式设置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and "
-#~ "graphical panic messages."
-#~ msgstr "允许快速用户切换、无间隙 X 服务器切换和图形 panic 信息。"
-
-#~ msgid "Embedded"
-#~ msgstr "内嵌的"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded "
-#~ "development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, "
-#~ "debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 中包括很多应用程序来支持对各种目标的嵌入的开发。其中包括汇编程"
-#~ "序、编译程序、debug 程序、编程器、IDE 和各种工具。"
-
-#~ msgid "AVR"
-#~ msgstr "AVR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR "
-#~ "microcontroller"
-#~ msgstr "用于编程 Atmel AVR 微观控制程序的 <package>avrdude</package> 软件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program "
-#~ "the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming "
-#~ "protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a "
-#~ "direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction "
-#~ "to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific "
-#~ "feature of a particular chip."
-#~ msgstr ""
-#~ "AVRDUDE 是用来进行 Atmel 的 AVR CPU 编程的程序。它可编写串口编程协议支持"
-#~ "的 Flash 和 EEPROM,,还可编写 fuse 和 lock 字节。AVRDUDE 还直接提供指导模"
-#~ "式以便允许程序员在芯片中发布任意变成指令而无需考虑 AVRDUDE 是否部署了特定"
-#~ "芯片的特定属性。"
-
-#~ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-#~ msgstr "<package>avr-gcc</package> avr 交叉编译 GNU GCC 目标"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to "
-#~ "compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "这是 GNU GCC 的交叉编译版本,可用来进行 AVR 平台编译,而不是原始的 i386 平"
-#~ "台。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-#~ msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> avr 交叉编译 GNU GCC 目标"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be "
-#~ "used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native "
-#~ "i386 platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个软件包包含 g++ 交叉编译版本,可用来编译 AVR 平台的 c++ 代码,而不是原"
-#~ "来的 i386 平台。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
-#~ "microcontrollers"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>avr-libc</package> 可在 Atmel AVR 微型控制程序中使用 GCC 的 C 程"
-#~ "序库"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high "
-#~ "quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-#~ msgstr ""
-#~ "AVR Libc 是一个自由软件项目,目的是提供在 Atmel AVR 微控制程序中与 GCC 一"
-#~ "同使用的高质量 C 程序库。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called "
-#~ "modified Berkeley license is intended to be compatible with most free "
-#~ "software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as "
-#~ "possible for the use of the library in closed-source commercial "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "AVR Libc 是在统一许可证中登记的。这个所谓的修改的 Berkeley 许可证倾向于与"
-#~ "大多数自由软件许可证兼容,比如 GPL。目前尽量减小对在封闭资源商用程序中使用"
-#~ "程序库的限制。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at "
-#~ "avr"
-#~ msgstr "<package>avr-binutils</package> 交叉编译 avr 中的目标 GNU binutil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-#~ "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the "
-#~ "native i386 platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "这是 GNU binutil 的交叉编译版本,可用来汇编并为 AVR 平台而不是原有的 i386 "
-#~ "平台链接二进制。"
-
-#~ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-#~ msgstr "<package>avr-gdb</package> 用来(远程)debug avr 二进制的 GDB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-#~ "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-#~ "another program while it executes or what another program was doing at "
-#~ "the moment it crashed."
-#~ msgstr ""
-#~ "这是一个 GDB 的特殊版本,GNU 项目 debug 程序,(远程)debug AVR 二进制。"
-#~ "GDB 可让您看到在它执行时另一个程序中发生了什么,或者当它崩溃的时候另一个程"
-#~ "序正在做什么。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to "
-#~ "GDB"
-#~ msgstr "<package>avarice</package> 将 Atmel JATG ICE 连接到 GDB 的程序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-#~ "their embedded AVR target"
-#~ msgstr ""
-#~ "将 Atmel JATG ICE 连接到 GDB 的程序可允许用户对其内嵌的 AVR 目标进行 "
-#~ "debug 操作"
-
-#~ msgid "Microchip PIC"
-#~ msgstr "微芯片 PIC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC "
-#~ "(TM) microcontrollers"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>gputils</package> 微芯片(TM)PIC(TM)微控制程序的开发工具"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-#~ "microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in "
-#~ "it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> "
-#~ "package currently only implements a subset of the features available with "
-#~ "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of "
-#~ "what <package>gputils</package> can do."
-#~ msgstr ""
-#~ "这是微芯片(TM)PIC(TM)微控制程序的开发工具的集合。这是 α 软件:其中可能"
-#~ "有很严重的 bug,并接近完成状态。<package>gputils</package> 软件包目前只在"
-#~ "部署微芯片工具中可用特性子集。要了解 <package>gputils</package> 功能的最新"
-#~ "列表请参考有关文档。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
-#~ "microcontrollers"
-#~ msgstr "<package>gpsim</package> 微芯片(TM)PIC(TM)微控制程序的仿真程序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) "
-#~ "PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-"
-#~ "bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports "
-#~ "dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so "
-#~ "forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>gpsim</package> 软件是一个微芯片(TM)PIC(TM)微控制程序的仿真程"
-#~ "序。它支持微芯片 12 位、14 位和 16 位内核产品系列中的大多数设备。另外,"
-#~ "gpsim 支持可动态载入模式,比如 LED、LCD、电阻器等等,来扩展 PIC 中的仿真环"
-#~ "境。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>ktechlab</package> Development and simulation of "
-#~ "microcontrollers and electronic circuits"
-#~ msgstr "<package>ktechlab</package> 开发和模拟微控制程序和电子电路"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-#~ "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed "
-#~ "under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
-#~ "consists of several well-integrated components:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>KTechlab</application> 是一个微控制程序和电子电路开发和模拟环"
-#~ "境,以 GNU 通用公共许可证发布。<application>KTechlab</application> 包括几"
-#~ "个完好整合的部分:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-#~ "nonlinear devices."
-#~ msgstr "电炉模拟器可用来模拟逻辑、线性设备和一些非线性设备。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated "
-#~ "in circuit."
-#~ msgstr "与 <command>gpsim</command> 整合,允许在周期中模仿允许 PIC 。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-#~ "simulation."
-#~ msgstr "示意图编辑器可为模拟提供丰富的实时反馈。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-#~ msgstr "流程图编辑器,允许视觉构建 PIC 程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion "
-#~ "program to <application>KTechlab</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "MicroBASIC;和 BASIC 相似的编译程序,是作为 <application>KTechlab</"
-#~ "application> 的 companion 程序编写的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a "
-#~ "powerful editor for PIC programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "内嵌的 <application>Kate</application> 部分,提供强大的 PIC 程序编辑器。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
-#~ "<command>gpdasm</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "通过 <command>gpasm</command> 和 <command>gpdasm</command> 整合的汇编程序"
-#~ "和反汇编程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based "
-#~ "application (under Linux/KDE)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>pikdev</package> 用来开发基于 PICmicro 应用程序的 IDE(在 Linux/"
-#~ "KDE 中)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
-#~ "development of PIC based applications under KDE. Features:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>PiKdev</application> 是一个简单的 IDE,专门用于在 KDE 中开发"
-#~ "基于 PIC 的应用程序。特性:"
-
-#~ msgid "Integrated editor"
-#~ msgstr "整合编辑器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-#~ "technology)"
-#~ msgstr "整合的编程引擎 12、14 和 16 字节 PIC(flash 或者 EPROM 技术)"
-
-#~ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-#~ msgstr "支持平行和串口编程器"
-
-#~ msgid "KDE compliant look-and-feel"
-#~ msgstr "KDE 使用的观感(look-and-feel)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> "
-#~ "file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> "
-#~ "directory to complete the full feature installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "系统管理员必须阅读位于 <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> 目"
-#~ "录的 <filename>README.Fedora</filename> 文件以完成完整的特性安装。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>piklab</package> Development environment for applications based "
-#~ "on PIC & dsPIC"
-#~ msgstr "<package>piklab</package> 基于 PIC & dsPIC 应用程序开发环境"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Piklab</application> is a graphic development environment "
-#~ "for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains "
-#~ "for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-#~ "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-#~ "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-#~ "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Piklab</application> 是一个 PIC 和 dsPIC 微控制程序图形开发环"
-#~ "境。它可与各种工具链连接进行编译和汇编,并支持多种微芯片以及直接编程器。系"
-#~ "统管理员必须参考位于 <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> 目"
-#~ "录中的 <filename>README.Fedora</filename> 文件才能完成全部特性的安装。"
-
-#~ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-#~ msgstr "<package>pikloops</package> PIC 延迟的编码生成器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-#~ "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-#~ "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> "
-#~ "IDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>PiKLoop</application> 生成编码创建为微芯片 PIC 微控制程序生成"
-#~ "延迟。是 <application>Pikdev</application> 或者 <application>Piklab</"
-#~ "application> IDE 的有用伴侣。"
-
-#~ msgid "Others and processor agnostic"
-#~ msgstr "其它和不可知处理器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
-#~ "programmer for Atmel chips"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>dfu-programmer</package> 基于 USB 编程程序为 Atmel 芯片进行的设备"
-#~ "固件更新"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB "
-#~ "bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) "
-#~ "1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, "
-#~ "AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
-#~ "at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-#~ msgstr ""
-#~ "用于 Atmel 芯片的基于 Linux 的命令行编程器,附带 USB 引导装载程序支持的 "
-#~ "ISP。这多半是一个用于设备固件更新(DFU) 1.0 的用户空间应用程序。目前支持"
-#~ "的芯片有:8051、AVR、at89c51snd1c、at90usb1287、at89c5130、at90usb1286、"
-#~ "at89c5131、at90usb647、at89c5132、at90usb646、at90usb162 和 at90usb82。"
-
-#~ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-#~ msgstr "<package>sdcc</package> 小设备 C 编译器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-#~ "8051 class and similar microcontrollers. The package includes the "
-#~ "compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. "
-#~ "The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, "
-#~ "z80, hc08, and PIC."
-#~ msgstr ""
-#~ "用于 SDCC 的 <package>sdcc-2.6.0-12</package> 软件包是一个用于 8051 及相似"
-#~ "类别微控制程序的 C 编译程序。该软件包包括编译器、汇编器和连接程序、设备模"
-#~ "拟器以及核心程序库。该处理器支持(不同级别)8051、ds390、z80、hc08 和 "
-#~ "PIC。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and "
-#~ "8051"
-#~ msgstr "<package>uisp</package> Atmel AVR 和 8051 的通用系统内编程器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs "
-#~ "to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-#~ "addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
-#~ "verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-#~ "program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR "
-#~ "Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, "
-#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, "
-#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR "
-#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>uisp</command> 工具是用来下载/上传到 AVR 设备的工具。它还可用于一"
-#~ "些 Atmel 8051 类型设备。另外,<command>uisp</command> 可清除设备、写入锁定"
-#~ "字节、确认和设置激活字段。要使用以下硬件对设备进行编程:pavr、stk500、"
-#~ "Atmel STK500、dapa、直接 AVR 平行访问、stk200、平行启动程序套件、STK200、"
-#~ "STK300、abb、Altera、ByteBlasterMV 平行端口下载电缆、avrisp、Atmel AVR、"
-#~ "bsd、fbprg(平行)、dt006(平行)、dasa 串行(RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-#~ "MISO=CTS)、dasa2 串行(RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-
-#~ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-#~ msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe 仿真程序(可兼容 spectrum)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
-#~ "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-#~ "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>SimCoupe</application> 仿真一台基于 8bit Z80 的家用计算机,"
-#~ "于 1989 年由 Miles Gordon Technology 发布。SAM Coupe 具有更大的范围的兼容"
-#~ "以及改进的硬件。"
-
-#~ msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-#~ msgstr "<package>sjasm</package> z80 交叉汇编程序"
-
-#~ msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-#~ msgstr "SjASM 是一个双向宏 Z80 交叉汇编程序"
-
-#~ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-#~ msgstr "<package>z88dk</package> Z80 交叉编译程序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-#~ "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-#~ "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>z88dk</command> 程序是一个 Z80 交叉编译程序,可以为各种基于 Z80 "
-#~ "的机器(比如 ZX81、Sepctrum、Jupiter Ace 和一些 TI 计算器)创建二进制文"
-#~ "件。"
-
-#~ msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-#~ msgstr "您必须自己查找设备数据库软件包的方法。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the release notes for the version of database you are upgrading "
-#~ "to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-#~ msgstr ""
-#~ "请参考您要升级到的数据库版本的发行注记,里面可能会有一些成功升级所需的操"
-#~ "作。"
-
-#~ msgid "MySQL"
-#~ msgstr "MySQL"
-
-#~ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
-#~ msgstr "Fedora 10 中包括 MySQL 5.0.67-2。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-#~ msgstr "Fedora 10 的 MySQL 版本和 Fedora 9 版本有显著差异"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
-#~ "including some incompatible changes."
-#~ msgstr "相对 Fedora 9 中的版本做了很多修改,其中包括一些不兼容的更改。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for "
-#~ "MySQL before upgrading his MySQL databases."
-#~ msgstr "强烈建议 MySQL 用户在升级其 MySQL 数据库前学习 MySQL 发行注记。"
-
-#~ msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
-#~ msgstr "Fedora 10 中包括 PostgreSQL 8.3.4-1。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
-#~ "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
-#~ "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
-#~ "performing the migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您从 Fedora 9 中迁移,不需要特殊动作。但如果从 8.3.1 之前的 "
-#~ "PostgreSQL 版本迁移就需要一些特殊步骤。请在执行迁移前确定检查了 "
-#~ "PostgreSQL 发行注记。"
-
-#~ msgid "Colophon"
-#~ msgstr "版本记录"
-
-#~ msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-#~ msgstr "因为我们使用名词 <emphasis>版本记录</emphasis>"
-
-#~ msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-#~ msgstr "承认贡献者的努力,同时提供负责制度,以及"
-
-#~ msgid "explains tools and production methods."
-#~ msgstr "解释工具及创建过程。"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "贡献者"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-#~ "ulink> (translator - French)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-#~ "ulink>(翻译 - 法语)"
-
-#~ msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Albert Felip (翻译 - 加泰罗尼亚语)"
-
-#~ msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Agusti Grau (翻译 - 加泰罗尼亚语)"
-
-#~ msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Alfred Fraile (翻译 - 加泰罗尼亚语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh "
-#~ "Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh "
-#~ "Alam</ulink>(翻译 - 旁遮普语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-#~ "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-#~ "Martynov</ulink>(翻译 - 俄语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-#~ "Overholt</ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-#~ "Overholt</ulink>(贡献者)"
-
-#~ msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-#~ msgstr "Ani Peter (翻译 - 马拉雅拉姆语)"
-
-#~ msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
-#~ msgstr "Ankitkumar Patel (翻译 - 古吉拉特文)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-#~ "ulink>(贡献者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
-#~ "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
-#~ "Holbrook</ulink>(贡献者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink>"
-#~ "(作者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
-#~ "ulink>(作者)"
-
-#~ msgid "Corina Roe (translator - French)"
-#~ msgstr "Corina Roe (翻译 - 法语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</"
-#~ "ulink>(作者)"
-
-#~ msgid "Damien Durand (translator - French)"
-#~ msgstr "Damien Durand (翻译 - 法语)"
-
-#~ msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-#~ msgstr "Daniela Kugelmann (翻译 - 德语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
-#~ "ulink>(作者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
-#~ "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
-#~ "Eisenstein</ulink>(作者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
-#~ "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
-#~ "Woodhouse</ulink>(作者)"
-
-#~ msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr "Davidson Paulo (翻译 - 巴西葡萄牙语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
-#~ "ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
-#~ "ulink>(贡献者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
-#~ "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
-#~ "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (翻译)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
-#~ "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris "
-#~ "Glezos</ulink>(翻译 - 希腊语,工具)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo "
-#~ "Becker</ulink> (translator - Spanish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo "
-#~ "Becker</ulink>(翻译 - 西班牙语)"
-
-#~ msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
-#~ msgstr "Dominik Sandjaja (翻译 - 德语)"
-
-#~ msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
-#~ msgstr "Eun-Ju Kim (翻译 - 韩语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
-#~ "Affolter</ulink> (translator - German)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian "
-#~ "Affolter</ulink>(翻译 - 德语)"
-
-#~ msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Fernando Villa (翻译 - 加泰罗尼亚语)"
-
-#~ msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-#~ msgstr "Florent Le Coz (翻译 - 法语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> "
-#~ "Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
-#~ "Tombolini</ulink>(翻译 - 意大利语)"
-
-#~ msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-#~ msgstr "Francesco Valente (翻译 - 意大利语)"
-
-#~ msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
-#~ msgstr "Gatis Kalnins (翻译 - 拉脱维亚语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</"
-#~ "ulink>(作者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
-#~ "ulink> (translator - Dutch)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-#~ "ulink>(翻译 - 荷兰语)"
-
-#~ msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr "Glaucia Cintra (翻译 - 巴西葡萄牙语)"
-
-#~ msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
-#~ msgstr "Gregory Sapunkov (翻译 - 俄语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido "
-#~ "Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido "
-#~ "Grazioli</ulink>(翻译 - 意大利语)"
-
-#~ msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
-#~ msgstr "Han Guokai (翻译 - 简体中文)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo "
-#~ "Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo "
-#~ "Cisneiros</ulink>(翻译 - 巴西葡萄牙语)"
-
-#~ msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
-#~ msgstr "I. Felix (翻译 - 泰米尔语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
-#~ "ulink> (translator - Serbian)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
-#~ "ulink>(翻译 - 塞尔维亚语)"
-
-#~ msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-#~ msgstr "Janis Ozolins (翻译 - 拉脱维亚语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-#~ "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-#~ "ulink>(作者,编辑,联合出版人)"
-
-#~ msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
-#~ msgstr "Jaswinder Singh (翻译 - 旁遮普语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
-#~ "ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
-#~ "ulink>(贡献者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
-#~ "ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
-#~ "ulink>(贡献者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
-#~ "ulink>(作者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
-#~ "(beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink>"
-#~ "(作者)"
-
-#~ msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Jordi Mas (翻译 - 加泰罗尼亚语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> "
-#~ "José Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> "
-#~ "José Nuno Coelho Pires</ulink> (翻译 - 葡萄牙语)"
-
-#~ msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Josep Mª Brunetti (翻译 - 加泰罗尼亚语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
-#~ "ulink>(作者)"
-
-#~ msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
-#~ msgstr "Juan M. Rodriguez (翻译 - 西班牙语)"
-
-#~ msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
-#~ msgstr "Kai Werthwein (翻译 - 德语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-#~ "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-#~ "ulink>(作者,编辑,联合出版人)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
-#~ "ulink>(作者)"
-
-#~ msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
-#~ msgstr "Kiyoto Hashida (翻译 - 日语)"
-
-#~ msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
-#~ msgstr "Krishnababu Krothapalli (翻译 - 泰卢固语)"
-
-#~ msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
-#~ msgstr "Kushal Das (翻译 - 孟加拉印度语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> "
-#~ "(beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink>(贡献"
-#~ "者)"
-
-#~ msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
-#~ msgstr "Leah Liu (翻译 - 简体中文)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> "
-#~ "Lenka Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> "
-#~ "Lenka (翻译 - 斯洛伐克语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
-#~ "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
-#~ "ulink>(翻译 - 巴西葡萄牙语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
-#~ "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir "
-#~ "Kundrak</ulink>(贡献者,翻译 - 斯洛伐克语)"
-
-#~ msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
-#~ msgstr "Lukas Brausch (翻译 - 德语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
-#~ "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
-#~ "Tshimbalanga</ulink>(作者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus "
-#~ "Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus "
-#~ "Larsson</ulink>(翻译 - 瑞典语)"
-
-#~ msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
-#~ msgstr "Manojkumar Giri (翻译 - 奥里亚语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</"
-#~ "ulink>(翻译 - 斯洛伐克语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
-#~ "Schopfer</ulink> (translator - French)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-#~ "Schopfer</ulink>(翻译 - 法语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
-#~ "Rondeau</ulink> (translator - French)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-#~ "Rondeau</ulink>(翻译 - 法语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
-#~ "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
-#~ "Dziumanenko</ulink>(翻译 - 乌克兰语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</"
-#~ "ulink>(作者)"
-
-#~ msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
-#~ msgstr "Michaël Ughetto (翻译 - 法语)"
-
-#~ msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Natàlia Girabet (翻译 - 加泰罗尼亚语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
-#~ "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-#~ "Charonitakis</ulink>(翻译 - 希腊语)"
-
-#~ msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
-#~ msgstr "Noriko Mizumoto (翻译协调, 翻译 - 日语)"
-
-#~ msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Oriol Miró (翻译 - 加泰罗尼亚语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
-#~ "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion "
-#~ "Poplawski</ulink>(贡献者)"
-
-#~ msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
-#~ msgstr "Pablo Martin-Gomez (翻译 - 法语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-#~ "ulink>(翻译 - 希腊语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick "
-#~ "Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick "
-#~ "Barnes</ulink>(作者,编辑)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. "
-#~ "Frields</ulink> (tools, editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. "
-#~ "Frields</ulink>(工具,编辑)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
-#~ "ulink> (翻译 - 斯洛伐克语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel "
-#~ "Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel "
-#~ "Sadowski</ulink>(翻译 - 波兰语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick "
-#~ "Ernzer</ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick "
-#~ "Ernzer</ulink>(贡献者)"
-
-#~ msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (翻译 - 巴西葡萄牙语)"
-
-#~ msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Pere Argelich (翻译 - 加泰罗尼亚语)"
-
-#~ msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
-#~ msgstr "Peter Reuschlein (翻译 - 德语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</"
-#~ "ulink> (translator - Polish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</"
-#~ "ulink> (翻译 - 波兰语)"
-
-#~ msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
-#~ msgstr "Prosenjit Biswas (翻译 - 孟加拉印度语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul "
-#~ "Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul "
-#~ "Sundaram</ulink>(作者,编辑)"
-
-#~ msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-#~ msgstr "Rajesh Ranjan (翻译 - 北印度语)"
-
-#~ msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
-#~ msgstr "Robert-André Mauchin (翻译 - 法语)"
-
-#~ msgid "Roberto Bechtlufft"
-#~ msgstr "Roberto Bechtlufft"
-
-#~ msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
-#~ msgstr "Run Du (翻译 - 简体中文)"
-
-#~ msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
-#~ msgstr "Runa Bhattacharjee (翻译 - 孟加拉印度语)"
-
-#~ msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-#~ msgstr "Ryuichi Hyugabaru (翻译 - 日语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
-#~ "Williams</ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-#~ "Williams</ulink>(作者)"
-
-#~ msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
-#~ msgstr "Sandeep Shedmake (翻译 - 马拉地语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
-#~ "ulink> (translator - Japanese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-#~ "ulink>(翻译 - 日语)"
-
-#~ msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-#~ msgstr "Shankar Prasad (翻译 - 卡纳达语)"
-
-#~ msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-#~ msgstr "Severin Heiniger (翻译 - 德语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
-#~ "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-#~ "Xenitellis</ulink>(翻译 - 希腊语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
-#~ "ulink>(作者)"
-
-#~ msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
-#~ msgstr "Sweta Kothari (翻译 - 古吉拉特文)"
-
-#~ msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
-#~ msgstr "Terry Chuang (翻译 - 繁体中文)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
-#~ "ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-#~ "ulink>(翻译 - 希腊语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas "
-#~ "Canniot</ulink> (translator - French)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas "
-#~ "Canniot</ulink>(翻译 - 法文)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</"
-#~ "ulink>(作者)"
-
-#~ msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-#~ msgstr "Timo Trinks (翻译 - 德语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy "
-#~ "Reynolds</ulink> (tools)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
-#~ "Reynolds</ulink>(工具)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
-#~ "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
-#~ "Ferreira Jr.</ulink>(翻译 - 巴西葡萄牙语)"
-
-#~ msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
-#~ msgstr "Vasiliy Korchagin (翻译 - 俄语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-"
-#~ "Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
-#~ "Vainio</ulink>(翻译 - 芬兰域)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</"
-#~ "ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink>"
-#~ "(贡献者)"
-
-#~ msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Xavier Conde (翻译 - 加泰罗尼亚语)"
-
-#~ msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Xavier Queralt (翻译 - 加泰罗尼亚语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
-#~ "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
-#~ "Takaoka</ulink>(翻译,工具)"
-
-#~ msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Yu Feng (翻译 - 简体中文)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</"
-#~ "ulink> (translator - Simplified Chinese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink>"
-#~ "(翻译 - 简体中文)"
-
-#~ msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-#~ msgstr "Yulia Poyarkova (翻译 - 俄语)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</"
-#~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink>"
-#~ "(翻译 - 简体中文)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
-#~ "release notes as we add translators after release:"
-#~ msgstr ""
-#~ "... 以及大量的翻译人员。请参考发行注记的网络更新版本,发布后将包含译者名"
-#~ "单。"
-
-#~ msgid "Production methods"
-#~ msgstr "生产方法"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project "
-#~ "wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to "
-#~ "explain important changes and enhancements. The editorial team ensures "
-#~ "consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki "
-#~ "material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team "
-#~ "of translators produces other language versions of the release notes, "
-#~ "which are made available to the general public as part of Fedora. The "
-#~ "publication team also makes them, and subsequent errata, available via "
-#~ "the Web."
-#~ msgstr ""
-#~ "作者直接在 Fedora 项目的 wiki 中撰写发行注记。他们与其他同主题的专家合作,"
-#~ "解释重要的变化和增强。编辑团队保证最终文档的一致性以及品质,然后将 Wiki 内"
-#~ "容导出为 DocBook XML,存入版本控制程序库。其后,翻译团队生成其它发行注记的"
-#~ "其它语言版本,将它们作为 Fedora 的一部分被公众获得。发布团队也生成它们以及"
-#~ "后续的修正,供网络访问之用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
-#~ "      Development\"'"
-#~ msgstr ""
-#~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
-#~ "      Development\"'"
-
-#~ msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-#~ msgstr "提示时请为根帐户输入密码。"
-
-#~ msgid "Compiler compatibility"
-#~ msgstr "编译器兼容性"
-
-#~ msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "请参考                                   。                              "
-#~ "<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>"
-
-#~ msgid "Fedora 10"
-#~ msgstr "Fedora 10"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-#~ msgstr "有很多严重的问题吗?"
-
-#~ msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-#~ msgstr "详情请请访问 Fedora 10 一般 bug 页面:"
-
-#~ msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-#~ msgstr "64 位平台的 RPM 过构架支持 - x86_64 和 ppc64"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
-#~ "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> "
-#~ "might appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
-#~ "displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
-#~ "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
-#~ "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following "
-#~ "command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "RPM 支持同一软件包在多构架中的平行安装。默认软件包列表比如 <command>rpm -"
-#~ "qa</command> 可能包括重复的软件包,因为没有显示构架。使用 "
-#~ "<command>repoquery</command> 命令,它是 <package>yum-utils</package> 软件"
-#~ "包的一部分,默认是显示构架。要安装 <package>yum-utils</package>,请运行以"
-#~ "下命令:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To list all packages with their architecture using <command>rpm</"
-#~ "command>, run the following command:"
-#~ msgstr "要用 <code>rpm</code> 列出所有软件包以及其体系,运行命令: "
-
-#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-#~ msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This setting changes the default query to list the architecture. Add it "
-#~ "to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
-#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个设置改变了列出构架的默认查询。将其添加到 <filename>/etc/rpm/macros</"
-#~ "filename>(系统范围设置) 或者 <filename>~/.rpmmacros</filename>(用户设"
-#~ "置)。"
-
-#~ msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-#~ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-
-#~ msgid "Amateur Radio"
-#~ msgstr "业余无线电"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
-#~ "framework."
-#~ msgstr "<package>gnuradio</package> 软件包是一个定义无线电框架的软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages "
-#~ "provide APRS capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>aprsd</package> 和 <package>xastir</package> 软件包提供 APRS 功"
-#~ "能。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set "
-#~ "of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, "
-#~ "and PCB layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gEDA</application> 套件包含整合的一套用于捕获、网络列表、电路"
-#~ "模拟以及 PCB 布局的图解应用程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
-#~ "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>gspiceui</package>、<package>ngspice</package> 和 "
-#~ "<package>gnucap</package> 软件包提供电路模拟功能。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit "
-#~ "prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB "
-#~ "artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of "
-#~ "interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "有各种其它工具可用来学习摩尔斯电码编码、轨道预测以及追踪卫星、生成图解对话"
-#~ "和 PCB 工艺、保留业余无线电日志以及其它业余无线电及电子爱好者感兴趣的应用"
-#~ "程序。"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您使用的是 Flash 10,则不再需要 <package>libflashsupport</package>,因"
-#~ "为在这个版本中已经修复了 ALSA 的使用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora x86_64 用户必须安装 <package>nspluginwrapper.i386</package> 软件包"
-#~ "来在 <application>Firefox</application> 中启用 32 位 Adobe Flash 播放器插"
-#~ "件,安装 <package>libflashsupport.i386</package> 在插件中启用声音。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "安装 <package>nspluginwrapper.i386</package>、<package>nspluginwrapper."
-#~ "x86_64</package> 和 <package>libflashsupport.i386</package> 软件包:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-#~ msgstr ""
-#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
-#~ "i386</package> is installed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在安装 <package>nspluginwrapper.i386</package> 后安装 <package>flash-"
-#~ "plugin</package>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-#~ "plugin:"
-#~ msgstr "运行 <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> 注册 flash 插件:"
-
-#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "关闭所有 <application>Firefox</application> 窗口,然后重新运 "
-#~ "<application>Firefox</application>。在 URL 栏中输入 <userinput>about:"
-#~ "plugins</userinput> 确定载入了插件。"
-
-#~ msgid "mediacheck"
-#~ msgstr "mediacheck"
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-#~ msgstr "<placeholder-1/>(翻译)"
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-#~ msgstr "<placeholder-1/>(翻译 - 波兰语)"
-
-#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
-#~ msgstr "Fedora 10 发行注记"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list