Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Apr 11 14:18:16 UTC 2009


 po/es.po |  194 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 97 insertions(+), 97 deletions(-)

New commits:
commit abc26f36c40829ebc18322c0110cc64497bd6d99
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Sat Apr 11 14:19:17 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b4bec73..fa621f5 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-03 03:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-10 00:56-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-11 11:11-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "ngspice"
 #: AmateurRadio.xml:126
 #, no-c-format
 msgid "<application>ngspice</application> has been updated to version 18. Changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>ngspice</application> ha sido actualizado a la versión 18. Los cambios son:"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:131
@@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "LinLog se actualizó a la versión 0.4."
 #: AmateurRadio.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "Before updating to 0.4 you should export your database to ADIF. Then install 0.4, create a new database, and import the ADIF. Step-by-step instructions are available at <ulink type=\"http\" url=\"http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc.html\">http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc.html</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Antes de actualizar a 0.4, debe exportar su base de datos a ADIF. Luego instale 0.4, cree una nueva base de datos e importe el ADIF. Las instrucciones paso a paso están disponibles en <ulink type=\"http\" url=\"http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc.html\">http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:213
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "<title>qle</title>"
 #: AmateurRadio.xml:214
 #, no-c-format
 msgid "<application>qle</application> 0.0.10 is new to Fedora 11. <application>qle</application> is a graphic QSO log viewer, log editor and QSO logger. It logs (or modifies) QSOs directly in a fast and light-weight SQLite database."
-msgstr ""
+msgstr "<application>qle</application> 0.0.10 es nuevo en Fedora 11. <application>qle</application> es un visor gráfico de log QSO, editor de log y logger QSO. Registra (o modifica) los QSO directamente un una base de datos SQLite rápida y liviana."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:222
@@ -290,13 +290,13 @@ msgstr "xwota"
 #: AmateurRadio.xml:236
 #, no-c-format
 msgid "xwota is intended for amateur radio operators who want to make use of the WOTA database. It can be used to find out who is on the air, the band and frequency they are operating on, and their location by country, state, county, grid, and latitude/longitude. xwota is new to Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "xwota es para operadores de radio amateur que quieren usar la base de datos WOTA. Se puede usar para averiguar quién está en el aire, la banda y la frecuencia en la que operan, y su ubicación por país, estado, municipio, grilla y latitud/longitud. xwota es nuevo en Fedora 11."
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:244
 #, no-c-format
 msgid "If you don't known what is the WOTA database, please read some infos at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.wotadb.org\">http://www.wotadb.org</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Si no sabe lo que es la base de datos WOTA, por favor lea <ulink type=\"http\" url=\"http://www.wotadb.org\">http://www.wotadb.org</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:249
@@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "xnec2c"
 #: AmateurRadio.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "Fedora includes <package>nec2c</package>, the powerful antenna modeling program, and <package>xnec2c</package> which provides a graphical user interface to <package>nec2c</package>. Both of these packages have been updated to version 1.2 in Fedora 11. The changes are minor bugfixes. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora incluye <package>nec2c</package>, un programa poderoso de modelado de antena y <package>xnec2c</package> que provee una interfase gráfica para  <package>nec2c</package>. Ambos paquetes fueron actualizados a la versión  1.2 en Fedora 11. Los cambios son correcciones de errores menores. Sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:265
@@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "thebridge"
 #: AmateurRadio.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "<application>thebridge</application> is an ILink/EchoLink compatible conference bridge. This is a new feature in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "<application>thebridge</application> es un puente de conferencia compatible con ILink/EchoLink. Esta es una característica nueva en Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:275
@@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "cwirc"
 #: AmateurRadio.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "X-Chat plugin for sending and receiving raw morse code over IRC. New to Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "El complemento X-Chat para enviar y resibir código morse a través de IRC. Nuevo en Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:282
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "qtel"
 #: AmateurRadio.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "<application>qtel</application> 0.11.1 is an Echolink client. Note that it is a client only, not a full link. If you want to create a link, install <package>svxlink-server</package>. If you need a conference bridge, use thebridge. <package>qtel</package> is new with Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "<application>qtel</application> 0.11.1 es un cliente Echolink. Observe que es sólo un cliente, no un enlace completo. Si desea crear un enlace, instale el paquete <package>svxlink-server</package>. Si necesita un puente de conferencia, use el puente. <package>qtel</package> es nuevo en Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:311
@@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "hamlib"
 #: AmateurRadio.xml:314
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 includes version 1.28 of <application>hamlib</application>. There are a large number of new models supported and fixes to support for existing models. There are a number of new commands. See the project's website at <ulink type=\"http\" url=\"http://hamlib.sourceforge.net\">http://hamlib.sourceforge.net</ulink> for complete details."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 incluye la versión 1.28 de <application>hamlib</application>. Hay un gran número de modelos soportados y correcciones al soporte de modelos ya existentes. Hay un número de comandos nuevos. Vea el sitio del proyecto <ulink type=\"http\" url=\"http://hamlib.sourceforge.net\">http://hamlib.sourceforge.net</ulink> para detalles completos."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:325
@@ -398,7 +398,7 @@ msgstr "<title>xdx</title>"
 #: AmateurRadio.xml:326
 #, no-c-format
 msgid "The DX cluster client <package>xdx</package> has been updated to 2.4.1. This is a bugfix update"
-msgstr ""
+msgstr "El cliente de cluster DX <package>xdx</package> fue actualizado a 2.4.1. Está es una actualización de corrección de errores."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:332
@@ -410,7 +410,7 @@ msgstr "xdemorse"
 #: AmateurRadio.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "<application>xdemorse</application> has been updated to 1.3. This is a bugfix update."
-msgstr ""
+msgstr "<application>xdemorse</application> fue actualizado a 1.3. Esta actualización corrige errores."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:339
@@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "ssbd"
 #: AmateurRadio.xml:340
 #, no-c-format
 msgid "<application>ssbd</application> (Single-Side Band daemon) is voice keyer for hamradio use. It's written as part of Tucnak, contest log for VHF contests, but is possible to use ssbd with any other program. <application>ssbd</application> is new to Fedora with this release."
-msgstr ""
+msgstr "<application>ssbd</application> (demonio de Banda de una Cara) es un codificador de voz para uso en radio amateur. Fue escrito como parte de Tucnak, registro de competencias para competencias VHF, pero se puede usar ssbd en otros programas. <application>ssbd</application> es nuevo en Fedora con este lanzamiento."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:349
@@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "gpsman"
 #: AmateurRadio.xml:350
 #, no-c-format
 msgid "<application>gpsman</application> has been updated to 6.4. See the details at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html\">http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>gpsman</application> fue actualizado a 6.4. vea los detalles en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html\">http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:357
@@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "splat"
 #: AmateurRadio.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "<package>splat-utils</package> has been removed from Fedora and the contents included in the <package>splat</package> package. It is no longer necessary to install <package>splat-utils</package> to use <application>splat</application>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>splat-utils</package> ha sido eliminado de Fedora y su contenido se incluyó en el paquete <package>splat</package>. Ya no se necesita instalar <package>splat-utils</package> para usar <application>splat</application>."
 
 #. Tag: title
 #: ArchSpecific.xml:6
@@ -518,7 +518,7 @@ msgstr ""
 #: ArchSpecific-x86.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "By default, the PAE kernel is used on 32-bit hardware, where supported by the hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Por defecto, el kernel PAE se usa en hardware de 32 bits, donde hay soporte por hardware."
 
 #. Tag: title
 #: Article_Info.xml:6
@@ -719,7 +719,7 @@ msgstr "Algunas restricciones de exportación podrían aplicar a las liberacione
 #: Boot.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "To reduce boot time, the <systemitem class=\"daemon\">setroubleshootd</systemitem> daemon and several small bottlenecks were removed. Regressions in using the readahead service were removed by setting low I/O priorities. Readahead now profiles the system every time the RPM database changes."
-msgstr ""
+msgstr "Para reducir el tiempo de arranque, el demonio <systemitem class=\"daemon\">setroubleshootd</systemitem> y varios cuellos de botella fueron eliminados. Retrocesos en el uso del servicio de readahead fueron eliminados poniendo prioridades bajas a la E/S. Readahead ahora perfila el sistema cada vez que la base de datos de RPM cambia."
 
 #. Tag: title
 #: Clusters.xml:6
@@ -749,7 +749,7 @@ msgstr "Nuevas Características"
 #: Clusters.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "This section details new high-availability clustering information."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección detalla la nueva información de cluster de alta disponibilidad."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:16
@@ -761,37 +761,37 @@ msgstr "Iniciando la Máquina de Cluster Corosync ($prog):"
 #: Clusters.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Plug-in based cluster engine using the virtual synchrony communication model"
-msgstr ""
+msgstr "Máquina de cluster basada en complementos usando el modelo de comunicación de sincronía virtual"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Well considered plugin model and plugin API"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo de complementos y API bien considerados"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Ultra-high performance messaging, up to 300k messages/second to a group of 32 nodes for service engine developers."
-msgstr ""
+msgstr "Mensajería de ultra-alta performance, hasta 300K mensajes/segundo a un grupo de 32 nodos para desarrolladores de máquinas de servicios."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "Provides most services for service engine developers"
-msgstr ""
+msgstr "Provee la mayoría de los servicios para los desarrolladores de máquinas de servicio."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "Standard on many other Linux distributions for portable application development."
-msgstr ""
+msgstr "Estándar en la mayoría de las otras distribuciones Linux para desarrollo portable de aplicaciones."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "Works with mixed 32/64 bit user applications, 32/64 bit big and little endian support."
-msgstr ""
+msgstr "Funciona con aplicaciones del usuario 32/64 bits mezcladas, con soporte little endian y big endian de 32/64 bit."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:56
@@ -803,73 +803,73 @@ msgstr "Configuración del Soporte IPv4 e IPv6"
 #: Clusters.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Provides the following plug-in service engines and C APIs"
-msgstr ""
+msgstr "Provee el siguiente complemento máquina de servicio y los APIs en C"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Closed Process Group Communication C API for cluster communication"
-msgstr ""
+msgstr "API en C para la Comunicación de Grupo de Procesos Cerrado para comunicación de cluster"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "Extended Virtual Synchrony passthrough C API for cluster communications at a lower level."
-msgstr ""
+msgstr "API en C para pasaje de Sincronía Virtual Extendida para comunicaciones de cluster a bajo nivel."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "Runtime Configuration Database C API for cluster configuration"
-msgstr ""
+msgstr "API en C para la Base de Datos de Configuración en Tiempo de Ejecución para configuración de cluster"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "Configuration C API for runtime cluster operations"
-msgstr ""
+msgstr "API en C de configuración para operaciones de cluster en tiempo de ejecución"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Quorum engine C API for providing information related to quorum"
-msgstr ""
+msgstr "API en C para la máquina Quorum para proveer información relacionada con quorum"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Reusable C libraries or headers tuned for high performance and quality"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliotecas en C reusables o cabeceras retocadas para alta performance y calidad"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "Totem Single Ring and Redundant Ring Multicast Protocol library"
-msgstr ""
+msgstr "Biblioteca del Protocolo Multicast de Ring único y de Ring Redundante"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "Shared memory IPC library with sync and async communications models usable by other projects"
-msgstr ""
+msgstr "Biblioteca de ICP en memoria compartida con modelos de comunicaciones sincrónica y asincrónica usables en otros proyectos"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:119
 #, no-c-format
 msgid "logsys flight recorder which allows logging and tracing of complex applications and records state in core files or at user command library"
-msgstr ""
+msgstr "grabadora de vuelos logsys que permite registrar y trazar aplicaciones complejas y graba el estado de los archivos principales o en la biblioteca de comandos del usuario"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:126
 #, no-c-format
 msgid "64 bit handle to data block mapping with handle verification header"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de 64 bit para mapeo de bloques de datos con cabecera de verificación de identificador."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "The openais Standards Based Cluster Framework which provides an implementation of the Service Availability Forum Application Interface Specification to provide high availability through application clustering:"
-msgstr ""
+msgstr "El Marco de Trabajo con Cluster Basado en Estándares openais que provee una implementación de la Especificación de la Interfase de Aplicación de Foros de Disponibilidad de Servicio para proveer alta disponibilidad a través de cluster de aplicación:"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:145
@@ -881,25 +881,25 @@ msgstr "Diseño y empaquetamiento de Fuentes"
 #: Clusters.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "All core features from openais related to clustering merged into The Corosync Cluster Engine."
-msgstr ""
+msgstr "Todas las características principales relacionadas con el cluster mezclados en la Máquina de Cluster Corosync."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "openais modified to work as plugins to the Corosync Cluster Engine"
-msgstr ""
+msgstr "openais modificado para funcionar como complemento para la Máquina de Cluster Corosync"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "Provides implementation of various Service Availability Forum AIS Specifications as corosync service engines and C APIs:"
-msgstr ""
+msgstr "Provee la implementación de varias de las Especificaciones AIS de Foros de Disponibilidad de Servicio como máquinas de servicio corosync y APIs de C:"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "Cluster Membership Service B.01.01"
-msgstr ""
+msgstr "Servicio de Membresía de Cluster B.01.01"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:177
@@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Configuración de Servicios"
 #: Clusters.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "Distributed Lock Service B.01.01"
-msgstr ""
+msgstr "Servicio de Bloqueo Distribuido B.01.01"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:197
@@ -935,13 +935,13 @@ msgstr "Configuración de Servicios"
 #: Clusters.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "Experimental Availability Management Framework B.01.01"
-msgstr ""
+msgstr "Marco de Trabajo Experimental de Administración de Disponibilidad B.01.01"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "cluster is now based on both corosync and openais and offers:"
-msgstr ""
+msgstr "el cluster ahora está basado en corosync y openais y ofrece:"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:217
@@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "XML (predeterminado)"
 #: Clusters.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Configuration schema updated moved from Conga to cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Esquema de configuración actualizada movida desde Conga a cluster"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:235
@@ -983,13 +983,13 @@ msgstr "Administrador de cluster (cman):"
 #: Clusters.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "Now runs as part of corosync"
-msgstr ""
+msgstr "Ahora se ejecuta como parte de corosync"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "Provides quorum to all corosync subsystems"
-msgstr ""
+msgstr "Provee el quorum para todos los subsistemas de corosync"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:262
@@ -1002,13 +1002,13 @@ msgstr "Ejecución libre de configuración mejorada"
 #: Clusters.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "Better handling of configuration updates"
-msgstr ""
+msgstr "Mejor manejo de las actualizaciones de configuración"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:272
 #, no-c-format
 msgid "Quorum disk (optional) now supports mixed-endian clusters"
-msgstr ""
+msgstr "El disco quorum (opcional) ahora soporta clusters con mezclas de endian"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:279
@@ -1020,31 +1020,31 @@ msgstr "fence / agentes de fence:"
 #: Clusters.xml:284
 #, no-c-format
 msgid "Improved daemon logging options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de registro del demonio mejorados"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "New operation 'list' that prints aliases with port numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva operación 'list' ahora imprime los alias con números de puerto"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:294
 #, no-c-format
 msgid "Support for new devices and firmware: LPAR HMC v3, Cisco MDS, interfaces MIB (ifmib)"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para nuevos dispositivos y firmware:  LPAR HMC v3, Cisco MDS, interfases MIB (ifmib)"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "Fence agents produce resource-agent style metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Los agentes fence producen metadatos del estilo resource-agent"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:305
 #, no-c-format
 msgid "Support for 'unfence' operation on boot"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para la operación 'unfence' al arrancar"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:312
@@ -1056,7 +1056,7 @@ msgstr "rgmanager:"
 #: Clusters.xml:322
 #, no-c-format
 msgid "Uses same logging configuration as the rest of the cluster stack"
-msgstr ""
+msgstr "Usa la misma configuración de registrados como el resto de la pila del cluster"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:330
@@ -1068,7 +1068,7 @@ msgstr "clvmd:"
 #: Clusters.xml:335
 #, no-c-format
 msgid "Run-time switchable between cman or corosync/dlm cluster interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfases de cluster intercambiables en tiempo de ejecución entre cman o corosync/dlm"
 
 #. Tag: title
 #: Clusters.xml:348
@@ -1080,13 +1080,13 @@ msgstr "Cambios en el Empaquetamiento"
 #: Clusters.xml:349
 #, no-c-format
 msgid "A lot of effort has been expended to cleanup the packages and to make them as complete, intuitive and modular as possible, allowing also external entities to reuse most of the infrastructure without the requirement to pull the whole stack in."
-msgstr ""
+msgstr "Se gastó mucho esfuerzo en limpiar los paquetes y hacerlos lo más completo, intuitivos y modular como sea posible, permitiendo también a entidades externas reusar la mayoría de la infraestructura sin el requerimiento de traer toda la pila adentro."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:356
 #, no-c-format
 msgid "With the new package reorganization, users will find it easier to update their cluster. The introduction of fence-agent and resource agent packages will avoid the pain for users to restart cluster nodes for simple script updates."
-msgstr ""
+msgstr "Con la nueva reorganización de paquetes, los usuarios encontrarán más fácil actualizar su cluster. La introducción al agente fence y los paquetes de recursos de agente le evitarán el dolor de reiniciar nodos de cluster debido a simples actualizaciones de script."
 
 #. Tag: title
 #: DatabaseServers.xml:7
@@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr ""
 #: DatabaseServers.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Fedora includes both the MySQL and PostgreSQL database servers."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora incluye los servidores de bases de datos MySQL y PostgreSQL."
 
 #. Tag: term
 #: DatabaseServers.xml:16
@@ -1128,7 +1128,7 @@ msgstr "postgresql"
 #: DatabaseServers.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 includes version 8.3.6 of postgreSQL. A dump/restore is not required for those running 8.3.X. However, it is recommended to REINDEX all GiST indexes after the upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 incluye la versión 8.3.6 de PostgreSQL. No se necesita un vuelco/restauración para aquellos que corren versiones 8.3.X. Sin embargo, se recomienda RENIDEX todos los índices GiST después de la actualización."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:6
@@ -1164,7 +1164,7 @@ msgstr ""
 #: Desktop.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "This change in behavior greatly reduces the chances of a user accidentally moving the panel, and makes moving the gnome-panel the same as moving windows in GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "Este cambio de comportamiento reduce enormemente las chances del usuario de mover accidentalmente el panel, y hace que el movimiento del panel de gnome similar al movimiento de una ventana en GNOME."
 
 #. Tag: term
 #: Desktop.xml:36
@@ -1176,19 +1176,19 @@ msgstr "Bluetooth"
 #: Desktop.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "The <package>bluez-gnome</package> Bluetooth management tools was replaced by <package>gnome-bluetooth</package>. This adds easy access to switching Bluetooth on/off for laptops, and an easier to use new device setup assistant , as well as the ability to connect to input and audio devices."
-msgstr ""
+msgstr "Las herramientas de administración de Bluetooth <package>bluez-gnome</package> fueron reemplazadas por <package>gnome-bluetooth</package>. Esto agrega un acceso fácil al encendido/apagado de Bluetooth en portátiles, y y un asistente de configuración de dispositivo nuevo más fácil de usar, así como la habilidad de conectarse a dispositivos de entrada y de audio."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "The ObexFTP browsing code now has full write support, and new support for the Wacom Bluetooth tablet is included."
-msgstr ""
+msgstr "El código de navegación de ObexFTP tiene ahora soporte de escritura completo y se agregó el soporte para la tableta Bluetooth Wacom."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "Bluetooth audio support is included in gnome-bluetooth and pulseaudio as a technology preview."
-msgstr ""
+msgstr "El soporte para audio Bluetooth se incluyó en gnome-bluetooth y pulseaudio como una vista preliminar de esta tecnología."
 
 #. Tag: term
 #: Desktop.xml:62
@@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr "El usuario root se deshabilitó para el Administrador de Pantalla de GNO
 #: Desktop.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Root user is disabled by default for GNOME Display Manager (GDM) from Fedora 10 onwards. We strongly recommend that you avoid logging in as root user and instead use <command>su -c</command> or <command>sudo</command> for running commands requiring root access. If you wish to revert this setting however, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager\"> http://fedoraproject.org/wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager </ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "El usuario root está deshabilitado por defecto en el Administrador de Pantalla de GNOME (GDM) desde Fedora 10 en adelante. Se recomienda con énfasis que evite ingresar como root y en su defecto use <command>su -c</command> o <command>sudo</command> para ejecutar comandos que necesiten acceso de root. Si desea revertir esta configuración, vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager\"> http://fedoraproject.org/wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager </ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:84
@@ -1212,19 +1212,19 @@ msgstr "<title>KDE</title>"
 #: Desktop.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "This release features KDE 4.2.2. Compatibility libraries from KDE 3.5.10 are provided for the remaining KDE 3 applications."
-msgstr ""
+msgstr "Este lanzamiento viene con KDE 4.2.2. Las bibliotecas de compatibilidad con KDE 3.5.10 se proveen para las aplicaciones que quedaron de KDE 3."
 
 #. Tag: ulink
 #: Desktop.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "http://kde.org/announcements/announce-4.2.2.php"
-msgstr ""
+msgstr "http://kde.org/announcements/announce-4.2.2.php"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "KDE 4.2 is the latest release series of KDE 4 and provides several new features over 4.0 and 4.1, in particular most of the features known from KDE 3 and several new ones. KDE 4.2.2 is a bugfix release from the KDE 4.2 release series."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 4.2 es el último lanzamientod e la serie 4 de KDE y provee varias nuevas características sobre 4.0 y 4.1, en particular, la mayoría de las características conocidas desde KDE 3 y varias nuevas. KDE 4.2.2 es un lanzamiento de corrección de errores de la serie KDE 4.2."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:100
@@ -1260,7 +1260,7 @@ msgstr ""
 #: Desktop.xml:142
 #, no-c-format
 msgid "Alternatively, Compiz may also be used with KDE. It can be installed from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package. Please note, however, that enabling desktop effects in KWin is the preferred way to use desktop effects in KDE 4."
-msgstr ""
+msgstr "Como alternativa, Compiz también se puede usar con KDE. Se puede instalar desde el repositorio mediante el paquete <package>compiz-kde</package>. Por favor, note que la habilitación de los efectos del escritorio en KWin es la forma preferida para usar efectos de escritorio en KDE 4."
 
 #. Tag: term
 #: Desktop.xml:153
@@ -1320,13 +1320,13 @@ msgstr "La biblioteca <package>phonon</package> fue actualizada desde 4.2 a 4.3.
 #: Desktop.xml:235
 #, no-c-format
 msgid "A <package>kdepim3</package> compatibility package, providing the KDE 3 version of <package>libkcal</package>, has been added to provide ICal support for taskjuggler again."
-msgstr ""
+msgstr "Un paquete <package>kdepim3</package> de compatibilidad, que provee la versión KDE 3 de <package>libkcal</package>, fue agregado para proveer soporte ICal para taskjuggler nuevamente."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "A new subpackage <package>kdebase-workspace-googlegadgets</package> provides support for Google Gadgets in Plasma."
-msgstr ""
+msgstr "Un nuevo subpaquete <package>kdebase-workspace-googlegadgets</package> provee soporte para los Gadgets de Google en Plasma."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:250
@@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr ""
 #: Desktop.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "The Akonadi framework is now used in several kdepim applications. Some changes have been made to accommodate it:"
-msgstr ""
+msgstr "El marco de trabajo Akonadi se usa ahora para varias aplicaciones kdepim. Algunos cambios se hicieron para acomodarlo:"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:289
@@ -1374,7 +1374,7 @@ msgstr ""
 #: Desktop.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "kde-l10n supports more languages."
-msgstr ""
+msgstr "kde-l10n soporta más idiomas."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Eclipse.xml:6
@@ -1392,25 +1392,25 @@ msgstr ""
 #: Devel-Eclipse.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "The <package>eclipse</package> package has been updated to 3.4.2. Along with this update, many plugins and tools have also been updated. These are largely bugfix updates and with a few exceptions, users should not see any differences."
-msgstr ""
+msgstr "El paquete <package>eclipse</package> fue actualizado a 3.4.2. Junto con esta actualización, se actualizaron muchas herramientas y complementos. Hay un gran número de corrección de errores, y con algunas pocas excepciones, los usuarios no deberían notar diferencias."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Users should visit the Eclipse web site at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.eclipse.org/\">http://www.eclipse.org/</ulink> for the latest news on Eclipse."
-msgstr ""
+msgstr "Los usuarios deben visitar el sitio web de Eclipse en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.eclipse.org/\">http://www.eclipse.org/</ulink> para la última información sobre Eclipse."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Version 1.2.1 of <package>eclipse-phpeclipse</package> corrects a problem with word selection. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://phpeclipse.net/\">http://phpeclipse.net/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "La versión 1.2.1 de <package>eclipse-phpeclipse</package> corrige un problema con la selección de palabra. Vea en <ulink type=\"http\" url=\"http://phpeclipse.net/\">http://phpeclipse.net/</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "The <package>pydev-mylen</package> has been updated to 1.4.4. See <ulink type=\"http\" url=\"http://pydev.sourceforge.net\">http://pydev.sourceforge.net</ulink> for details."
-msgstr ""
+msgstr "<package>pydev-mylen</package> fue actualizado a 1.4.4. Vea en <ulink type=\"http\" url=\"http://pydev.sourceforge.net\">http://pydev.sourceforge.net</ulink> los detalles."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Embedded.xml:6
@@ -1476,13 +1476,13 @@ msgstr ""
 #: Devel-Haskell.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "For Fedora 11 the various packages have been updated to new versions including <package>ghc-6.10.1</package>, <package>darcs-2.2.0</package>, and <package>ghc-gtk2hs-0.10.0</package>. Newly added packages include <package>cabal-install</package>, <package>cpphs</package>, <package>ghc-HTTP</package>, <package>ghc-paths</package>, <package>ghc-zlib</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Para Fedora 11 varios paquetes se actualizaron a sus versiones nuevas: <package>ghc-6.10.1</package>, <package>darcs-2.2.0</package>, y <package>ghc-gtk2hs-0.10.0</package>. Se agregaron nuevos paquetes a saber, <package>cabal-install</package>, <package>cpphs</package>, <package>ghc-HTTP</package>, <package>ghc-paths</package>, <package>ghc-zlib</package>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Haskell.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "There is also a new #fedora-haskell IRC channel on Freenode for discussion."
-msgstr ""
+msgstr "También hay un canal IRC nuevo #fedora-haskell en Freenode para discusión."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Java.xml:6
@@ -1512,19 +1512,19 @@ msgstr ""
 #: Devel-Java.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "NetBeans IDE 6.5 Release Information <ulink type=\"http\" url=\"http://www.netbeans.org/community/releases/65/index.html\">http://www.netbeans.org/community/releases/65/index.html</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Información del Lanzamiento de NetBeans IDE 6.5 <ulink type=\"http\" url=\"http://www.netbeans.org/community/releases/65/index.html\">http://www.netbeans.org/community/releases/65/index.html</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Java.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "New and Note Worthy NB65 <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65\">http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo y Notable NB65 <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65\">http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Java.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "NetBeans IDE 6.5 Release Notes <ulink type=\"http\" url=\"http://www.netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html\">http://www.netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Notas del Lanzamiento de NetBeans IDE 6.5 <ulink type=\"http\" url=\"http://www.netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html\">http://www.netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Development.xml:6
@@ -1581,13 +1581,13 @@ msgstr "bash"
 #: Devel-Runtime.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 includes <package>bash</package> 4.0. This is a significant upgrade with new features."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 incluye <package>bash</package> 4.0. Esta es una actualización significativa con nuevas características."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Runtime.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 includes <package>gcc 4.4</package>, and with it, <package>libgcc</package> 4.4. This may require recompiling your programs."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 incluye <package>gcc 4.4</package>, y con él, <package>libgcc</package> 4.4. Esto puede requereir que recompile sus programas."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Runtime.xml:50
@@ -1599,7 +1599,7 @@ msgstr "Política de DBus"
 #: Devel-Runtime.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "Previous releases of Fedora shipped with a security policy for the DBus system bus that was unintentionally permissive (see CVE-2008-4311). In Fedora 11, the policy has been changed to deny method calls by default."
-msgstr ""
+msgstr "Lanzamientos previos de Fedora venían con una política de seguridad para el bus de sistema DBus que fue inintencionalmente permisivo (vea CVE-2008-4311). En Fedora 11, la política cambió para denegar llamadas a métodos por defecto."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:6
@@ -1635,7 +1635,7 @@ msgstr "<term>ace</term>"
 #: Devel-Tools.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "The <package>ace</package> suite of appliance tools has been upgraded to version 0.0.6, including <package>ace</package>, <package>ace-apache</package>, <package>ace-banners</package>, <package>ace-basic-site</package>, <package>ace-mysql</package>, <package>ace-php</package>, <package>ace-postgres</package>, and <package> ace-ssh</package>."
-msgstr ""
+msgstr "El suite <package>ace</package> de herramientas para aparatos fue actualizado a la versión 0.0.6, que incluye <package>ace</package>, <package>ace-apache</package>, <package>ace-banners</package>, <package>ace-basic-site</package>, <package>ace-mysql</package>, <package>ace-php</package>, <package>ace-postgres</package>, y <package> ace-ssh</package>."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:35
@@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr "clisp"
 #: Devel-Tools.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "<package>clisp</package> (Common Lisp) has been updated to 2.47. There are a number of changes, please review the project's site (<ulink type=\"http\" url=\"http://clisp.cons.org\"></ulink>)."
-msgstr ""
+msgstr "<package>clisp</package> (Common Lisp) ha sido actualizado a 2.47. Hay un número de cambios, por favor, revise el sitio del proyecto (<ulink type=\"http\" url=\"http://clisp.cons.org\"></ulink>)."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:50
@@ -1665,13 +1665,13 @@ msgstr "Las aplicaciones para placa de sonido incluyen a <package>fldigi</packag
 #: Devel-Tools.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Some of the changes involve syntax changes that have the potential to break existing code."
-msgstr ""
+msgstr "Alguno de los cambios involucran cambios en la sintaxis que tienen el potencial de romper el código existente."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:59
 #, no-c-format
 msgid "Please review the NEWS files at <ulink type=\"http\" url=\"http://gcc.gnu.org\"></ulink> carefully before upgrading."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, revise cuidadosamente los archivos NEWS de noticias en <ulink type=\"http\" url=\"http://gcc.gnu.org\"></ulink> antes de actualizar."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:68
@@ -1683,7 +1683,7 @@ msgstr "<term>gcl</term>"
 #: Devel-Tools.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "GNU Common Lisp is updated to 2.68pre. This long awaited release fixes a great many bugs. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/gcl\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "GNU Common Lisp fue actualizado a 2.68pre. Este largamente esperado lanzamiento corrige muchos grandes errores. Sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/gcl\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:77
@@ -1695,25 +1695,25 @@ msgstr "gforth"
 #: Devel-Tools.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "Fast and portable implementation of the ANS Forth language."
-msgstr ""
+msgstr "Implementación rápida y portable del lenguaje ANS Forth"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 includes version 0.7.0 of <package>gforth</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 incluye la versión 0.7.0 de <package>gforth</package>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "There are a large number of changes to <package>gforth</package> in this release. A developer is strongly encouraged to view the project site before proceeding."
-msgstr ""
+msgstr "Hay un gran número de cambios a <package>gforth</package> en este lanzamiento. Se recomienda seriamente al desarrollador revisar el sitio del proyecto antes de proceder."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html\">http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "El sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html\">http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html</ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:103
@@ -1725,7 +1725,7 @@ msgstr "gprolog"
 #: Devel-Tools.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "GNU Prolog has been updated to version 1.3.1. The changes since 1.3.0 are largely of a bug fix nature. The programmer may wish to review the NEWS file at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gprolog.org/NEWS\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "GNU Prolog fue actualizado a la versión 1.3.1. Los cambios desde la versión 1.3.0 son ampliamente de naturaleza de corrección de errores. Los programadores pueden necesitar leer el archivo NEWS de noticias en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gprolog.org/NEWS\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:115
@@ -1749,7 +1749,7 @@ msgstr "mingw32-gcc"
 #: Devel-Tools.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 now includes the MinGW compiler. This is a major new feature allowing developers to build application for Microsoft Windows and Linux from the same source code."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 ahora incluye el compilador MinGW. Esta es una característica principal nueva que le permitirá a los desarrolladores construir aplicaciones para Microsoft Windows y Linux desde el mismo código fuente."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:141
@@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr "ucblogo"
 #: Devel-Tools.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Version 6.0 of <package>ucblogo</package> fixes a problem with the PowerPC."
-msgstr ""
+msgstr "La versión 6.0 de <package>ucblogo</package> corrige un problema con PowerPC."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:216





More information about the Fedora-docs-commits mailing list