Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Apr 19 13:39:55 UTC 2009


 po/es.po |  162 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 87 insertions(+), 75 deletions(-)

New commits:
commit c810bace44f2748a9787390624938a570a5aa787
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Sun Apr 19 13:39:49 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1e35c1c..cdcdc2d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-18 15:44-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-19 10:33-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16549,7 +16549,7 @@ msgstr "Configuración manual"
 #: networkconfig-fedora.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "Installations that require certain advanced configurations cannot succeed without network connectivity during the installation process, for example, installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful installation depends upon correct network settings, the installation program will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
-msgstr ""
+msgstr "Las instalaciones que necesiten ciertas configuraciones avanzadas no tendrán éxito si no tienen la conectividad de red durante la instalación, por ejemplo, los sistemas con discos ISCSI. En situaciones donde una instalación exitosa depende de la configuración de red correcta, el programa de instalación le presentará un diálogo que le permitirá confirmar estos detalles."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:83
@@ -16579,13 +16579,13 @@ msgstr "Clic en <guilabel>Aceptar</guilabel> para aceptar la configuración y co
 #: networkconfig.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a <indexterm> <primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
+msgstr "La configuración simplemente le pregunta el nombre del equipo y la configuración usada durante la instalación se escribe al sistema. Muchas redes tienen un  servicio <indexterm> <primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) que provee a los sistemas conectados del nombre de dominio, dejando al usuario ingresar el nombre de equipo. Por defecto, Fedora activa todas las interfases de red de su computadora y las configura para que usen DHCP."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora da soporte a <firstterm>IPv4</firstterm> e <firstterm>IPv6</firstterm>. Sin embargo, por defecto, Fedora configura las interfases de su computadora para que usen DHCP en IPv4 a través de <application>NetworkManager</application>. Actualmente, <application>NetworkManager</application> no soporta IPv6. Si su red es solamente IPv6, debe usar <application>system-config-network</application> después de la instalación para configurar sus placas de red."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:33
@@ -16603,7 +16603,7 @@ msgstr "Nombre del Host"
 #: networkconfig.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm> <primary>hostname</primary> </indexterm> <firstterm>hostname</firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP también provee el nombre de la computadora, o <indexterm> <primary>nombre de equipo</primary> </indexterm> <firstterm>nombre de equipo</firstterm>. El nombre de equipo completo incluye el nombre de la máquina y el nombre del dominio del cual es miembro, por ejemplo <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>maquina1.ejemplo.com</replaceable></systemitem>. El nombre de máquina (o \"nombre corto de máquina\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>maquina1</replaceable></systemitem>, y el  <indexterm> <primary>nombre de dominio</primary> </indexterm> nombre de dominio es <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>ejemplo.com</replaceable></systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:61
@@ -17021,7 +17021,7 @@ msgstr "Imagen viva"
 #: new-users.xml:284
 #, no-c-format
 msgid "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:288
@@ -17135,7 +17135,7 @@ msgstr "Los medios USB a veces vienen en la forma de dispositivos flash llamados
 #: new-users.xml:369
 #, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as ext4."
-msgstr ""
+msgstr "El cargador de arranque <application>GRUB</application> no da soporte al sistema de archivo ext4. No se puede crear un medio USB arrancable que esté formateado con ext4."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:374
@@ -17165,7 +17165,7 @@ msgstr "Instale el paquete <package>livecd-tools</package> en su sistema. Para s
 #: new-users.xml:391
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:394
@@ -17183,7 +17183,7 @@ msgstr "Busque el nombre de su medio USB. Si el medio tiene un nombre de volúme
 #: new-users.xml:405
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:406
@@ -17195,7 +17195,7 @@ msgstr "Si el medio no tiene un nombre de volúmen, o no lo conoce, consulte el
 #: new-users.xml:411
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:414
@@ -17207,7 +17207,7 @@ msgstr "Use el comando <command>livecd-iso-to-disk</command>  para escribir la i
 #: new-users.xml:418
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:419
@@ -17429,7 +17429,7 @@ msgstr "La mayoría de las configuraciones de repositorio de software se almacen
 #: nextsteps.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:151
@@ -17452,6 +17452,10 @@ msgid ""
 "' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</command>\n"
 "<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 msgstr ""
+"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames.txt</command>\n"
+"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n"
+"' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</command>\n"
+"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:161
@@ -17463,7 +17467,7 @@ msgstr "Ahora use el archivo <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> con e
 #: nextsteps.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></command>"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:168
@@ -17517,7 +17521,7 @@ msgstr "Si no lo ha hecho todavía, instale uno de los entornos de escritorio gr
 #: nextsteps.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:199
@@ -17535,7 +17539,7 @@ msgstr "Ejecute el siguiente comando para editar el archivo <filename>/etc/initt
 #: nextsteps.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:214
@@ -17765,7 +17769,7 @@ msgstr "Elija añadir o eliminar paquetes adicionales a ese grupo de paquetes."
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enter the details of additional software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Ingrese los detalles de los repositorios de software adicionales."
 
 # <secondary>installing packages</secondary>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
@@ -17856,7 +17860,7 @@ msgstr "Opciones válidas son:\n"
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically selected for you. This represents the collection of software available on your installation CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "El repositorio <guilabel>Installation Repo</guilabel> se selecciona automáticamente por Ud. Este contiene la colección de software disponible para instalar en el CD o DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
@@ -18687,7 +18691,7 @@ msgstr "Dirección"
 #: Partitions-x86.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "DOS 16-bit <=32M"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 16-bit <=32M"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:307
@@ -18735,7 +18739,7 @@ msgstr "Dirección"
 #: Partitions-x86.xml:339
 #, no-c-format
 msgid "DOS 16-bit >=32"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 16-bit >=32"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:343
@@ -19847,7 +19851,7 @@ msgstr "Imprimir una lista de todas las opciones."
 #: Pxe.xml:221
 #, no-c-format
 msgid "<option>-a</option> — Specifies that an OS instance is being added to the PXE configuration."
-msgstr ""
+msgstr "<option>-a</option> — Especifica que una instancia de un SO se agrega a la configuración PXE."
 
 # <para><command>fallback <replaceable><title-name></replaceable></command> — If used, the entry title name to try if first attempt fails. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
@@ -19861,31 +19865,31 @@ msgstr "<command>fallback <replaceable><entero></replaceable></command> &m
 #: Pxe.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "<option>-p</option> <NFS|HTTP|FTP> — Specify which of the NFS, FTP, or HTTP protocols to use for installation. Only one may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "<option>-p</option> <NFS|HTTP|FTP> — Escpecifica qué protocolo usar, NFS, FTP, o HTTP, para la instalación. Sólo se puede especificar 1."
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:241
 #, no-c-format
 msgid "<option>-D</option> <0|1> — Specify \"<command>0</command>\" which indicates that it is <emphasis>not</emphasis> a diskless configuration since <command>pxeos</command> can be used to configure a diskless environment as well."
-msgstr ""
+msgstr "<option>-D</option> <0|1> — Especifique \"<command>0</command>\" que indica que <emphasis>no</emphasis> es una configuración sin disco dado que <command>pxeos</command> se puede usar para configurar un entorno sin discos también."
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:248
 #, no-c-format
 msgid "<option>-s</option> <replaceable>client.example.com</replaceable> — Provide the name of the NFS, FTP, or HTTP server after the <option>-s</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "<option>-s</option> <replaceable>cliente.ejemplo.com</replaceable> — Prove el nombre del servidor NFS, FTP, o HTTP después de la opción <option>-s</option>."
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "<option>-L</option> <replaceable><net-location></replaceable> — Provide the location of the installation tree on that server after the <option>-L</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "<option>-L</option> <replaceable><net-location></replaceable> — Provee la ubicación del árbol de instalación en ese servidor después de la opción <option>-L</option>."
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "<option>-k</option> <replaceable><kernel></replaceable> — Provide the specific kernel version of the server installation tree for booting."
-msgstr ""
+msgstr "<option>-k</option> <replaceable><kernel></replaceable> — Provee la versión de kernel específica del árbol de instalación del servidor para el arranque."
 
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
@@ -19898,13 +19902,13 @@ msgstr "El <replaceable><mntpoint></replaceable> es el lugar donde la part
 #: Pxe.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "<replaceable><os-identifer></replaceable> — Specify the OS identifier, which is used as the directory name in the <filename>/tftpboot/linux-install/</filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable><os-identifer></replaceable> — Especifica el identificador de SO, que se usa como el nombre de directorio en <filename>/tftpboot/linux-install/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Pxe.xml:281
 #, no-c-format
 msgid "If FTP is selected as the installation protocol and anonymous login is not available, specify a username and password for login, with the following options before <replaceable><os-identifer></replaceable> in the previous command:"
-msgstr ""
+msgstr "Si se selecciona FTP como el protocolo de instalación y no hay disponible un ingreso anónimo, especifique un nombre de usuaro y contraseña para ingresar, con las siguientes opciones antes de <replaceable><os-identifer></replaceable> en el comando anterior:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -19940,7 +19944,7 @@ msgstr "aboot"
 #: Pxe.xml:372
 #, no-c-format
 msgid "If the network server is not running X, the <command>pxeboot</command> utility, a part of the <filename>system-config-netboot</filename> package, can be used to add hosts which are allowed to connect to the PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "Si el servidor de red con corre X, el utilitario <command>pxeboot</command>, una parte del paquete <filename>system-config-netboot</filename>, se puede usar para agregar equipos a los que se permite conectar al servidor PXE:"
 
 # <entry><command>mkpart <replaceable>part-type</replaceable> <replaceable>fs-type</replaceable> <replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>end-mb</replaceable></command></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/parted.idx:
@@ -19954,7 +19958,7 @@ msgstr "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable>&l
 #: Pxe.xml:382
 #, no-c-format
 msgid "<option>-a</option> — Specifies that a host is to be added."
-msgstr ""
+msgstr "<option>-a</option> — Especifica que se agregará un equipo."
 
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
@@ -19967,7 +19971,7 @@ msgstr "El <replaceable><mntpoint></replaceable> es el lugar donde la part
 #: Pxe.xml:394
 #, no-c-format
 msgid "<option>-O</option> <replaceable><os-identifier></replaceable> — Specifies the operating system identifier as defined in <xref linkend=\"s1-netboot-pxe-config\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<option>-O</option> <replaceable><os-identifier></replaceable> — Especifica el identificador del sistema operativo como se define en <xref linkend=\"s1-netboot-pxe-config\"/>."
 
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
@@ -20121,7 +20125,7 @@ msgstr "El comando <command>cobbler</command> puede verificar la validad de su p
 #: pxe-server.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:50
@@ -20169,7 +20173,7 @@ msgstr "Si está usando un disco DVD o una imágen ISO, crear un directorio como
 #: pxe-server.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:81
@@ -20181,7 +20185,7 @@ msgstr "Para montar un disco DVD físico, use el siguiente comando:"
 #: pxe-server.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:84
@@ -20193,7 +20197,7 @@ msgstr "Para montar una imágen ISO DVD, use el siguiente comando:"
 #: pxe-server.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:89
@@ -20205,7 +20209,7 @@ msgstr "Para soportar la instalación NFS, crear un archivo <filename>/etc/expor
 #: pxe-server.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:93
@@ -20220,6 +20224,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
 "/sbin/service nfs start]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
+"/sbin/service nfs start]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:97
@@ -20231,7 +20237,7 @@ msgstr "Para dar soporte a instalación HTTP, use el comando <command>yum</comma
 #: pxe-server.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:101
@@ -20321,7 +20327,7 @@ msgstr "Para importar una distribución de red remota o local en <command>cobble
 #: pxe-server.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:151
@@ -20348,6 +20354,8 @@ msgid ""
 "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>\n"
 "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 msgstr ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:160
@@ -21092,7 +21100,7 @@ msgstr "Historia de revisiones"
 #: Revision_History.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:19
@@ -21101,32 +21109,32 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:126
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:25
 #: Revision_History.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david.nalley at fedoraproject.org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david.nalley at fedoraproject.org</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:46
@@ -21144,19 +21152,19 @@ msgstr "no se puede convertir %qT a %qT en %s"
 #: Revision_History.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Build and publish Fedora 10 version"
-msgstr ""
+msgstr "Construir y publicar la vesión de Fedora 10"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:89
@@ -21770,7 +21778,7 @@ msgstr "Pasos previos a comenzar"
 #: Swap_Partrecommend.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "A swap partition (at least 256 MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Una partición swap (al menos 256 MB)"
 
 # A swap partition (at least 256 MB) — swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing.
 #. Tag: para
@@ -21889,13 +21897,13 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "However, when performing certain types of installation, some specific details might be useful or even essential."
-msgstr ""
+msgstr "Sin embargo, cuando se realizan ciertos tipos de instalaciones, algunos detalles específicos pueden ser útiles o incluso esenciales."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to use a customized partition layout, record:"
-msgstr ""
+msgstr "Si planea usar un diseño de particiones personalizado, anote:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
@@ -21907,7 +21915,7 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "If you are installing Fedora as an additional operating system on an existing system, record:"
-msgstr ""
+msgstr "Si está instalando Fedora como un sistema operativo adicional a un sistema existente, anote:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
@@ -21919,19 +21927,19 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from an image on a local hard drive:"
-msgstr ""
+msgstr "Si planea instalar desde una imágen en el disco duro local:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend=\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
-msgstr ""
+msgstr "El disco duro y el directorio que contiene la imágen – vea ejemplos en <xref linkend=\"table-Location_of_ISO_images\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI target:"
-msgstr ""
+msgstr "Si planea instalar desde una ubicación de red, o instalar desde un destino iSCSI:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
@@ -21977,7 +21985,7 @@ msgstr "Si cualquiera de estos requerimientos o términos de red le son poco fam
 #: System_Requirements_Table.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from a network location:"
-msgstr ""
+msgstr "Si planea instalar desde una ubicación de red:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
@@ -21989,7 +21997,7 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install on an iSCSI target:"
-msgstr ""
+msgstr "Si planea instalar desde un destino iSCSI:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:126
@@ -22001,13 +22009,13 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "If your computer is part of a domain:"
-msgstr ""
+msgstr "Si su computadora es parte de un dominio:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. If not, you will need to input the domain name manually during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Debe verificar que el nombre de dominio sea provisto por el servidor de DHCP. Sino, necesitará ingresarlo manualmente durante la instalación."
 
 #. Tag: title
 #: techref.xml:10
@@ -22922,7 +22930,7 @@ msgstr "Si está usando la aplicación <application moreinfo=\"none\">Disk Druid
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "You must have the following partitions as a bare minimum:"
-msgstr ""
+msgstr "Debe tener las siguientes particiones como mínimo:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -23135,7 +23143,7 @@ msgstr "Puede consultar también la <citetitle>lista de compatibilidad de hardwa
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 
 # <para>If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to a diskette.</para>
 #. Tag: para
@@ -23415,7 +23423,7 @@ msgstr "Para actualizar &PROD; 4, debería ejecutar una actualización del siste
 #: Upgrade_common-section-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
-msgstr ""
+msgstr "No es posible actualizar directamente desde Fedora 9 a Fedora 11. Primero actualice a Fedora 10."
 
 # <para>This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible.</para>
 #. Tag: emphasis
@@ -23672,6 +23680,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n"
 "' > ~/old-pkglist.txt]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n"
+"' > ~/old-pkglist.txt]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:70
@@ -23692,6 +23702,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
 "su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
+"su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:77
@@ -23769,7 +23781,7 @@ msgstr "Instalación Usando VNC"
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora que tiene instalado una aplicación visora de VNC y seleccionado el modo VNC en anaconda, está listo para comenzar la instalación."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:14
@@ -23841,7 +23853,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
 #, no-c-format
 msgid "This IP address is only used during installation. You will have an opportunity to configure the final network settings, if any, later in the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Esta dirección IP se usa solamente durante la instalación. Tendrá la oportunidad de configurar los parámetros de red definitivos, si lo hay, más tarde en el instalador."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
@@ -23901,7 +23913,7 @@ msgstr "Modos VNC en Anaconda"
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will depend on the network configuration in your environment."
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda ofrece dos modos de instalación VNC. El modo que seleccione dependerá de la configuración de red de su entorno."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:14
@@ -23925,7 +23937,7 @@ msgstr "Especifique <command>vnc</command> como argumento de arranque"
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Especifique el comando <command>vnc</command> en el archivo kickstart a usar en la instalación."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:39
@@ -23937,7 +23949,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the <replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutando anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, el instalador del sistema <replaceable>PRODUCT</replaceable> - por favor, espere..."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:51
@@ -23949,25 +23961,25 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "There are some disadvantages to direct mode, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Hay algunas desventajas al modo directo, que incluyen a:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "Requires visual access to the system console to see the IP address and port to connect the VNC viewer to."
-msgstr ""
+msgstr "Se necesita acceso visual al sistema de consola para ver el número IP y el puerto al que conectar el visor VNC."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Requires interactive access to the system console to complete the first stage of the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Se necesita acceso interactivo al sistema de consola para completar la primera fase del instalador."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your environment."
-msgstr ""
+msgstr "Si alguna de estas desventajas impiden de usar el modo VNC directo en anaconda, entonces el modo conexión es quizás más a la medida de su entorno."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:91
@@ -23991,7 +24003,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> boot parameter:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar el modo conexión de VNC, pase el parámetro de arranque <command>vncconnect</command>:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
@@ -24003,7 +24015,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical installer, you are ready to go."
-msgstr ""
+msgstr "Inicie su instalación cuando su visor de VNC mueestre el instalador gráfico, y ya está listo para iniciar."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_References_Chapter.xml:6
@@ -24015,25 +24027,25 @@ msgstr "Referencias"
 #: vnc_References_Chapter.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Descripción de VNC en Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "RFC 1918 - Asignación de Direcciones en Redes Privadas: <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de arranque de anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34





More information about the Fedora-docs-commits mailing list