Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Apr 23 17:42:31 UTC 2009


 po/nl.po |  654 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 file changed, 488 insertions(+), 166 deletions(-)

New commits:
commit 941420d237143123ce941d4d39835129e666fb79
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Thu Apr 23 17:42:27 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 479ba5a..4d64f51 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-22 16:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-23 19:40+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -11054,7 +11054,8 @@ msgstr "<tertiary>x86, AMD64 en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark
 msgid ""
 "You can boot the installation program using any one of the following media "
 "(depending upon what your system can support):"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt het installatie programma opstarten met gebruik van een van de volgende media "
+"(afhankelijk van wat jouw systeem ondersteunt):"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
@@ -11062,7 +11063,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a "
 "bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Je machine ondersteunt een "
+"opstartbaar DVD/CD-ROM station en je hebt de Fedora CD-ROM set of DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:54
@@ -11070,7 +11072,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-"
 "ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Je machine ondersteunt een opstartbaar CD-ROM "
+"station en je wilt een netwerk of harde schijf installatie uitvoeren."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:60
@@ -11078,7 +11081,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting "
 "from a USB device."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>USB stick</emphasis> — Je machine ondersteunt opstarten vanaf een "
+"USB apparaat."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
@@ -11088,7 +11092,9 @@ msgid ""
 "booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to "
 "<xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this "
 "method."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>PXE boot via netwerk</emphasis> — Je machine ondersteunt opstarten van "
+"het netwerk. Dit is dit is een installatie pad voor gevorderden. Refereer naar <xref linkend="
+"\"ap-install-server\"/> voor meer informatie over deze methode."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
@@ -11096,7 +11102,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
 "refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Om een boot CD-ROM te maken of een USB stick voor te bereiden voor installatie, "
+"refereer je naar <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
@@ -11104,7 +11111,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need to "
 "be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
-msgstr ""
+msgstr "Plaats de boot media in je machine en start het systeem opnieuw op. Je BIOS instelling moet "
+"misschien veranderd worden om je toe te staan van de CD-ROM of USB apparaat op te starten."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:80
@@ -11114,7 +11122,10 @@ msgid ""
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided "
 "on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
 "telling you which key to press to enter the BIOS settings."
-msgstr ""
+msgstr "Om je BIOS instelling te veranderen van een x86, AMD64, of <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 systeem, kijk je naar de instructies die op het "
+"scherm verschijnen als je jouw computer opstart. Een tekst regel verschijnt, die "
+"je vertelt welke toets je in moet drukken om naar de BIOS instellingen te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:83
@@ -11128,7 +11139,14 @@ msgid ""
 "the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it "
 "does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
 "drive or diskette drive."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je in het BIOS instel programma bent, zoek je naar de sectie waar je jouw "
+"opstart volgorde kan veranderen. De standaard is vaak C, A of A, C (afhankelijk "
+"van of je opstart van je harde schijf [C] of van een diskette station [A]. "
+"Verander deze volgorde zo dat de CD-ROM als eerste in je opstart volgorde verschijnt "
+"en dat C of A (welke dan ook je typische opstart standaard is) als tweede. Dit vertelt "
+"je computer om eerst te kijken naar het CD-ROM station voor opstartbare media, en "
+"als het geen opstartbare media in het CD-ROM station vindt, het naar de harde schijf "
+"of diskette gaat kijken."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:86
@@ -11136,7 +11154,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
 "the documentation that came with your system."
-msgstr ""
+msgstr "Bewaar je veranderingen voordat je de BIOS verlaat. Voor meer informatie, refereer "
+"je naar de documentie die met je systeem is meegeleverd."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:90
@@ -11147,13 +11166,16 @@ msgid ""
 "Each boot option also has one or more help screens associated with it. To "
 "access a help screen, press the appropriate function key as listed in the "
 "line at the bottom of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Na een kleine vertraging, moet een scherm verschijnen met de <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Het scherm bevat informatie over een aantal opstart opties. Bij iedere opstart "
+"optie hoort ook een of meerdere hulpschermen. Om het hulpscherm te bereiken, "
+"druk je op de juitste toets zoals aangegeven in de regel onderaan in het scherm."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je het installatie programma opstart, denk dan aan twee zaken:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:101
@@ -11162,7 +11184,9 @@ msgid ""
 "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program "
 "automatically begins if you take no action within the first minute. To "
 "disable this feature, press one of the help screen function keys."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra de <prompt>boot:</prompt> prompt verschijnt, begint het installatie programma "
+"automatisch als je niet binnen een minuut reageert. Om dit te vermijden, druk je op een "
+"van de hulpscherm functie toetsen."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:107
@@ -11170,7 +11194,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you press a help screen function key, there is a slight delay while the "
 "help screen is read from the boot media."
-msgstr ""
+msgstr "Als je op een hulpscherm functie toets drukt, is er een kleine vertraging gedurende "
+"welke het hulpscherm van de boot media wordt gelezen."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:113
@@ -11182,13 +11207,17 @@ msgid ""
 "does not properly detect your hardware, you may need to restart the "
 "installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-"
 "admin-options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Gewoonlijk hoef je alleen maar op <keycap>Enter</keycap> te duwen om op te starten. "
+"Wees er zeker van om de opstart boodschappen te bekijken om te zien of de Linux kernel al "
+"je hardware detecteert. Als je hardware juist gedetecteerd is, vervolg je met de volgende sectie. "
+"Als het je hardware niet juist gedetecteerd is, moet de installatie misschien opnieuw op starten "
+"en een van de boot opties gebruiken zoals gegeven in <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "Additional Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Extra opstart opties"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:126
@@ -11198,7 +11227,10 @@ msgid ""
 "installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a "
 "different manner may be needed. This section discusses additional boot "
 "options available for Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Hoewel het het eenvoudigste is om op de starten van een CD-ROM of DVD en dan "
+"een grafische installatie uit te voeren, kunnen er soms installatie scenario's zijn waarbij "
+"het opstarten op een andere manier nodig kan zijn. Deze sectie beschrijft de extra opstart "
+"opties die voor Fedora beschikbaar zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
@@ -11207,7 +11239,9 @@ msgid ""
 "To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class="
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided "
 "in the boot loader option samples below."
-msgstr ""
+msgstr "Om opstart opties door te geven aan de boot loader op een x86, AMD64, of <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 systeem, gebruik je de instructies zoals gegeven in de "
+"boot loader optie voorbeelden hieronder."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:146
@@ -11215,21 +11249,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options "
 "not covered in this section."
-msgstr ""
+msgstr "Refereer naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> voor extra opstart opties die niet "
+"in deze sectie behandeld worden."
 
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:156
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "text mode"
-msgstr ""
+msgstr "tekst mode"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:161
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een tekst mode installatie uit te voeren, type je op de installatie boot prompt:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:180
@@ -11237,7 +11272,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity "
 "of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr ""
+msgstr "ISO images hebben een ingebouwde md5sum. Om de integriteit van een ISO image "
+"te testen, type je op de installatie prompt:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:184
@@ -11251,7 +11287,13 @@ msgid ""
 "perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO "
 "images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
 "installation methods."
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie programma vraagt je om een CD-ROM in te brengen of een ISO image te "
+"selecteren om te testen, en je selecteert <guibutton>OK</guibutton> om de checksum "
+"operatie uit te voeren. Deze checksum operatie kan op iedere Fedora CD uitgevoerd worden "
+"en hoeft niet in een speciale volgorde gebeuren (bijvoorbeeld, CD #1 hoeft niet de eerste "
+"te zijn die je test). Het wordt sterk aanbevolen om de operatie uit te voeren op iedere Fedora CD "
+"die gemaakt is van gedownloade images. Dit commando werkt met de CD, DVD, harde schijf ISO, "
+"en NFS ISO installatie methodes."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:198
@@ -11263,7 +11305,12 @@ msgid ""
 "computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings "
 "must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</"
 "filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr ""
+msgstr "In de <filename>images/</filename> map bevindt zich ook het filename>boot."
+"iso</filename> bestand. Dit bestand is een ISO image die gebruikt kan worden om "
+"het installatie programma op te starten. Om de <filename>boot.iso</filename> te "
+"gebruiken, moet je computer in staat zijn om van zijn CD-ROM station op te starten, "
+"en zijn BIOS instelling moet geconfigureerd zijn om dit te doen. Je moet dan het "
+"<filename>boot.iso</filename> bestand op een schrijfbare CD-ROM branden."
 
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:206
@@ -11272,14 +11319,14 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "serial mode"
-msgstr ""
+msgstr "seriele mode"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:215
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "UTF-8"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
@@ -11287,7 +11334,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
 "firstterm>, type the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je de installatie moet uitvoeren in de <firstterm>seriele mode</firstterm>, "
+"type je het volgende commando in:"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:224
@@ -11295,14 +11343,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:225
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:250
 #, no-c-format
 msgid "For text mode installations, use:"
-msgstr ""
+msgstr "Voor tekst mode installaties gebruik je:"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:228
@@ -11310,7 +11359,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
@@ -11319,7 +11369,10 @@ msgid ""
 "In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be "
 "the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
 "<command>linux text console=ttyS0</command>."
-msgstr ""
+msgstr "In het commando hierboven is <replaceable><device></replaceable> "
+"het apparaat dat je gebruikt (zoals ttyS0 of ttyS1). Bijvoorbeeld, "
+"<command>linux text console=ttyS0</command>."
+""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:233
@@ -11331,19 +11384,24 @@ msgid ""
 "English is used during the installation process. An enhanced serial display "
 "can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time "
 "option to the installation program. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst mode installaties met gebruik van een seriele terminal werken het best als de "
+"terminal UTF-8 ondersteunt. Onder UNIX en Linux, ondersteunt Kermit UTF-8. Voor "
+"Windows werkt Kermit '95 goed. Terminals die UTF-8 niet ondersteunen werken zolang "
+"alleen Engels wordt gebruikt tijdens het installatie proces. Een uitgebreider serieel scherm "
+"kan gebruikt worden door het <command>utf8</command> commando door te geven "
+"als boot-tijd optie aan het installatie programma. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
 #, no-c-format
 msgid "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:241
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Options"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel opties"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
@@ -11351,19 +11409,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for "
 "the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
-msgstr ""
+msgstr "Opties kunnen ook doorgegeven worden aan de kernel. Bijvoorbeeld, om vernieuwingen "
+"voor het anaconda installatie programma vanaf een floppy door te geven, type je in:"
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
 #, no-c-format
 msgid "kernel options"
-msgstr ""
+msgstr "kernel opties"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text updates</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux text updates</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:254
@@ -11373,7 +11432,10 @@ msgid ""
 "for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation "
 "and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</"
 "command> on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Dit commando zal je vragen om een floppy disk in te voeren die de vernieuwingen "
+"voor anaconda bevat. Dit is niet nodig als je een netwerk installatie uitvoert en je "
+"de inhoud van de vernieuwings image in <command>rhupdates/</command> op "
+"de server hebt geplaatst."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:258
@@ -11381,7 +11443,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those "
 "options."
-msgstr ""
+msgstr "Na het intypen van de opties, druk je op <keycap>Enter</keycap> om op "
+"te starten met gebruik van die opties."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:262
@@ -11391,7 +11454,10 @@ msgid ""
 "them down. The boot options are needed during the boot loader configuration "
 "portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
 "for more information)."
-msgstr ""
+msgstr "Als je opstart opties moet opgeven om je hardware te identificeren, schrijf deze "
+"dan op. De opstart opties zijn nodig gedurende het boot loader configuratie deel "
+"van de installatie (refereer naar <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> voor meer "
+"informatie)."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:266
@@ -11399,13 +11465,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
 "options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor meer informatie over kernel opties refereer je naar <xref linkend=\"ap-admin-"
+"options\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "De GRUB boot loader"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:12
@@ -11417,7 +11484,12 @@ msgid ""
 "(or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux "
 "kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
 "into memory."
-msgstr ""
+msgstr "Als een computer waarop Linux draait aangezet wordt, wordt het operating systeem "
+"in het geheugen geladen door een speciaal programma genaamd <firstterm>boot loader</"
+"firstterm>. Een boot loader bevindt zich gewoonlijk op de primaire harde schijf (of een ander "
+"media apparaat) van het systeem en heeft uitsluitend als doel om de Linux kernel met zijn "
+"benodigde bestanden te laden, of (in sommige gevallen) andere operating systemen in het "
+"geheugen te laden."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
@@ -11425,19 +11497,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
 "loader included with Fedora for the x86 architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Deze appendix behandelt commando's en configuratie opties voor de GRUB boot "
+"loader die zich in Fedora bevindt voor de x86 architectuur."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:162
 #, no-c-format
 msgid "<title>GRUB</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>GRUB</title>"
 
 #. Tag: seealso
 #: Grub.xml:169 Grub.xml:763
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>GRUB</seealso>"
-msgstr ""
+msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:171
@@ -11447,31 +11520,36 @@ msgid ""
 "which enables the selection of the installed operating system or kernel to "
 "be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to "
 "the kernel."
-msgstr ""
+msgstr "De <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is een programma wat "
+"het mogelijk maakt om het geinstallerde operating systeem of kernel te kiezen om te laden "
+"tijdens het opstarten van het systeem. Het staat ook toe om argumenten door te geven aan "
+"de kernel."
+""
+""
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "GRUB and the x86 Boot Process"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB en het x86 opstart proces"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:179
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot process</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>opstart proces</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "direct loading"
-msgstr ""
+msgstr "direkt laden"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "chain loading"
-msgstr ""
+msgstr "keten laden"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:189
@@ -11480,13 +11558,15 @@ msgid ""
 "This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 "
 "system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-"
 "boot-init-shutdown-process\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Deze sectie beschrijft de specifieke rol die GRUB heeft tijdens het opstarten van "
+"een x86 systeem. Voor een overzicht van het gehele opstart proces, refereer je "
+"naar <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "GRUB loads itself into memory in the following stages:"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB laadt zichzelf in het geheugen in de volgende stappen:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:199
@@ -11498,7 +11578,11 @@ msgid ""
 "</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk "
 "space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage "
 "2 boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>De Stap 1 of primaire boot loader wordt in het geheugen gelezen door de BIOS "
+"van de MBR, <footnote> <para> Voor meer informatie over de BIOS van het systeem en de "
+"MBR, refereer je naar <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>."
+"</emphasis> De primaire boot laoder bevndt zich op minder dan 512 bytes diskruimte in de "
+"MBR en is in staat om of de Stap 1.5 of de Stap 2 boot loader te laden."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:209
@@ -11511,7 +11595,12 @@ msgid ""
 "hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either "
 "on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR "
 "and the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>De Stap 1.5 boot loader wordt in het geheugen gelezen door de Stap 1 boot "
+"loader, indien nodig.</emphasis> Sommige hardware vereist een tussenstap om naar "
+"de Stap 2 boot loader te gaan. Dit gebeurt soms als de <filename>/boot/</filename> "
+"partitie zich boven de1024 cylinders van de harde schijf bevindt of als het de LBA mode "
+"gebruikt. De Stap 1.5 boot loader wordt gevonden of in de <filename>/boot/</filename> "
+"partitie, of op een klein deel van de MBR en de <filename>/boot/</filename> partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:217
@@ -11522,7 +11611,10 @@ msgid ""
 "environment. This interface allows the user to select which kernel or "
 "operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system "
 "parameters."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>De Stap 2 of secundaire boot loader wordt in het geheugen gelezen.</"
+"emphasis> De secundaire boot loader laat de GRUB menu en commando omgeving zien. "
+"Deze interface staat de gebruiker toe om te selecteren welke kernel of operating "
+"systeem opgestart gaat worden, en om te kijken voor systeem parameters."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:224
@@ -11533,7 +11625,11 @@ msgid ""
 "emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it "
 "loads it into memory and transfers control of the machine to that operating "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>De secundaire boot loader leest het operating systeem of kernel en "
+"de inhoud van <filename>/boot/sysroot/</filename> in het geheugen.</"
+"emphasis> Zodra GRUB bepaalt heeft welk operating systeem of kernel gestart "
+"moet worden, laadt het deze in het geheugen en geeft de controle over de machine "
+"over aan dat operating systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:231
@@ -11542,7 +11638,9 @@ msgid ""
 "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
 "firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
 "There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
-msgstr ""
+msgstr "De methode die gebruikt wordt om Linux op te starten wordt <firstterm>direkt laden</firstterm> "
+"genoemd omdat de boot loader het operating systeem direkt inlaadt. Er is geen tussenstap "
+"tussen de boot loader en de kernel."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:235
@@ -11555,7 +11653,13 @@ msgid ""
 "Under this method, the MBR points to the first sector of the partition "
 "holding the operating system, where it finds the files necessary to actually "
 "boot that operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Het opstart proces gebruikt door andere operating systemen kan anders zijn. "
+"Bijvoorbeeld, het <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating systeem, "
+"net als andere operating systemen, wordt geladen met behulp van <firstterm>"
+"keten laden</firstterm>. Met deze methode, wijst de MBR naar de eerste sector "
+"van de partitie die het operating systeem bevat, waar het de bestanden vindt die "
+"nodig zijn om dat operating systeem op te starten."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:240
@@ -11563,7 +11667,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
 "boot almost any operating system."
-msgstr ""
+msgstr "GRUB ondersteunt zowel direkt als keten laden boot methodes, zodat het bijna "
+"elk operating systeem kan opstarten."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:247
@@ -11573,19 +11678,22 @@ msgid ""
 "completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If "
 "creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating "
 "system first."
-msgstr ""
+msgstr "Gedurende de installatie zullen DOS en Windows installatie programma's van Microsoft "
+"de MBR geheel overschrijven, waarmee elke betaande boot loader vernield wordt. Als "
+"je een dual boot systeem maakt, is het het beste om het Microsoft operating systeem "
+"als eerste te installeren."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:254
 #, no-c-format
 msgid "Features of GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "Eigenschappen van GRUB"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "features"
-msgstr ""
+msgstr "eigenschappen"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:259
@@ -11594,7 +11702,9 @@ msgid ""
 "GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders "
 "available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the "
 "more important features:"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB bevat een aantal eigenschappen die maken dat het de voorkeur heeft vergeleken "
+"met andere boot loaders beschikbaar voor de x86 architectuur. Hieronder is een lijst "
+"van de belangrijkste eigenschappen:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:265
@@ -11605,7 +11715,11 @@ msgid ""
 "loading operating systems with specified options or gathering information "
 "about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS "
 "environments that allow system booting from a command line."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>GRUB biedt een echte op commando's gebaseerde omgeving los van de OS omgeving op x86 "
+"machines.</emphasis> Deze eigenschap staat de gebruiker maximale flexibiliteit toe in het laden van "
+"operating systemen met specifieke opties of verzamelen van gegevens over het systeem. Vele jaren hebben "
+"vele niet-x86 architecturen omgevingen los van het OS gebruikt die toestaan om systemen op te starten vanaf "
+"een commandoregel."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:272
@@ -11619,7 +11733,15 @@ msgid ""
 "1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating "
 "systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the "
 "system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>GRUB ondersteunt de <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</firstterm> mode."
+"</emphasis> LBA plaatst de adres conversie die gebruikt wordt om bestanden te vinden in de "
+"firmware van de harde schijf, en wordt gebruikt door veel IDE en SCSI harde schijven. "
+"Voordat LBA bestond kenden boot loaders een 1024 cylinders BIOS limiet, waarbij de BIOS "
+"een bestand voorbij de 1024 cylinders van de schijf niet konden vinden. LBA ondersteuning "
+"staat GRUB toe om operating systemen op te starten vanaf partities voorbij de 10024-cylinder "
+"limiet, zolang als de BIOS van het systeem de LBA mode ondersteunt. De meeste moderne "
+"BIOS revisies ondersteunen de LBA mode."
+""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:280
@@ -11633,7 +11755,14 @@ msgid ""
 "on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> "
 "partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, "
 "refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>GRUB kan ext2 partities lezen.</emphasis> Deze functionaliteit staat "
+"GRUB toe om toegang te krijgen tot zijn configuratie bestand, <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename>, iedere keer als het systeem opstart. Hiermee is de noodzaak verdwenen "
+"om een nieuwe versie van de Stap 1 boot loader naar de MBR weg te schrijven iedere keer "
+"als de configuratie veranderd wordt. De enigste keer dat een gebruiker GRUB op de MBR "
+"moet herinstalleren is als de fysieke locatie van de <filename>/boot/</filename> partitie "
+"op de schijf verschoven wordt. Voor details over het installeren van GRUB naar de MBR, "
+"refereer je naar <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:295
@@ -11642,7 +11771,9 @@ msgid ""
 "If GRUB was not installed during the installation process, it can be "
 "installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default "
 "boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Als GRUB niet geinstalleerd wordt tijdens het installatie proces, kan het "
+"later geinstalleerd worden. Als het eenmaal geinstalleerd is, wordt het "
+"automatisch de standaard boot loader."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:299
@@ -11650,7 +11781,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available "
 "or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
-msgstr ""
+msgstr "Voordat je GRUB installeert, verzeker je ervan om het laatst beschikbare GRUB "
+"pakket te gebruiken of gebruik het GRUB pakket van de installatie CD-ROM's."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:304
@@ -11662,13 +11794,18 @@ msgid ""
 "the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For "
 "example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE "
 "device on the primary IDE bus:"
-msgstr ""
+msgstr "Zodra het GRUB pakket geinstalleerd is, open je een root shell prompt en voer het "
+"commando <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></"
+"replaceable></command> uit, waarin <replaceable><location></replaceable> "
+"de locatie is waar de GRUB Trap 1 boot loader geinstalleerd moet worden. "
+"Bijvoorbeeld, het volgende commando installeert GRUB in de MBR van het master IDE "
+"apparaat op de primaire IDE bus:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:309
@@ -11676,13 +11813,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears "
 "before the kernel loads into memory."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende keer dat het systeem opstart, zal het GRUB grafische boot loader menu "
+"verschijnen voordat de kernel in het geheugen geladen wordt."
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "system unbootable after disk failure"
-msgstr ""
+msgstr "systeem niet opstartbaar na een disk fout"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:320
@@ -11690,7 +11828,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
 "the event of disk failure."
-msgstr ""
+msgstr "Als GRUB is geinstalleerd op een RAID 1 opstelling, kan het systeem niet opstartbaar "
+"worden in het geval van een disk fout."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:330
@@ -11712,7 +11851,10 @@ msgid ""
 "program refers to devices, such as hard drives and partitions. This "
 "information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple "
 "operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Een van de belangrijkste dingen om te begrijpen voordat je GRUB gebruikt is hoe "
+"het programma naar apparaten, zoals harde schijven en partities, refereert. Deze "
+"informatie is in het bijzonder van belang als je GRUB configureert om meerdere "
+"operating systemen op te starten."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:340
@@ -11733,7 +11875,9 @@ msgid ""
 "When referring to a specific device with GRUB, do so using the following "
 "format (note that the parentheses and comma are very important "
 "syntactically):"
-msgstr ""
+msgstr "Als je met GRUB naar een specifiek apparaat refereert, doe dat dan met "
+"het volgende formaat (merk op dat de haakjes en komma's syntactisch "
+"erg belangrijk zijn):"
 
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:351
@@ -11741,7 +11885,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
 "<replaceable><partition-number></replaceable>)"
-msgstr ""
+msgstr "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
+"<replaceable><partition-number></replaceable>)"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:354
@@ -11754,7 +11899,13 @@ msgid ""
 "network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are "
 "available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
 "\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "De <replaceable><type-of-device></replaceable> specificeert het type "
+"apparaat waarvan GRUB opstart. De twee meest voorkomende opties zijn <command>hd</"
+"command> voor een harde schijf of <command>fd</command> voor een 3.5 diskette. "
+"Een minder gebruikt apparaat type is ook beschikbaar <command>nd</command> voor "
+"een netwerk schijf. Instructies over het configureren van GRUB om op te starten via het "
+"netwerk zijn online beschikbaar op <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
+"\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:360
@@ -11768,7 +11919,14 @@ msgid ""
 "to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the "
 "<command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the "
 "<command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "De <replaceable><bios-device-number></replaceable> is het BIOS aparaat "
+"nummer. De primaire IDE harde schijf is genummerd als <command>0</command> en een "
+"secundaire IDE harde schijf is genummerd als <command>1</command>. Deze syntax is "
+"ruwweg equivalent met die gebruikt voor apparaten in de kernel. Bijvoorbeeld, de "
+"<command>a</command> in <command>hda</command> voor de kernel is analoog "
+"met de <command>0</command> in <command>hd0</command> voor GRUB, de "
+"<command>b</command> in <command>hdb</command> is analoog met de "
+"<command>1</command> in <command>hd1</command>, enzovoort."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:366
@@ -11780,7 +11938,12 @@ msgid ""
 "<command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, "
 "with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</"
 "command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "De <replaceable><partition-number></replaceable> specificeert het nummer "
+"van een partitie op een apparaat. Zoals de <replaceable><bios-device-number>"
+"</replaceable>, worden de meeste partities genummerd te beginnen met "
+"<command>0</command>. Echter BSD partities worden opgegeven met gebruik van letters, "
+"met <command>a</command> overeenkomend met <command>0</command>, <command>b</"
+"command>overeenkomend met <command>1</command>, enzovoort"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:372
@@ -11789,7 +11952,9 @@ msgid ""
 "The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</"
 "command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one "
 "of the most common mistakes made by new users."
-msgstr ""
+msgstr "Het nummerings systeem voor apparaten onder GRUB begint altijd met <command>0</"
+"command>, niet <command>1</command>. Het vergeten van dit onderscheid is een van "
+"de meest voorkomende fouten gemaakt door nieuwe gebruikers."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:376
@@ -11800,7 +11965,11 @@ msgid ""
 "(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first "
 "drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second "
 "hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Om een voorbeeld te geven, als een systeem meer dan een harde schijf heeft, refereert "
+"GRUB naar de eerste harde schijf met <command>(hd0)</command> en naar de tweede met "
+"<command>(hd1)</command>. Op dezelfde manier refereert GRUB naar de eerste partitie op "
+"de eerste harde schijf met <command>(hd0,0)</command> en naar de derde partitie op de "
+"tweede harde schijf met <command>(hd1,2)</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:381
@@ -11808,7 +11977,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In general the following rules apply when naming devices and partitions "
 "under GRUB:"
-msgstr ""
+msgstr "In het algemeen gelden de volgende regels voor het naamgeven van apparaten en "
+"partities onder GRUB:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:387
@@ -11817,7 +11987,9 @@ msgid ""
 "It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives "
 "begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</"
 "command> are used to specify 3.5 diskettes."
-msgstr ""
+msgstr "Het doet er niet toe of systeem harde schijven IDE of SCSI zijn, alle harde schijven "
+"beginnen met de letters <command>hd</command>. De letters <command>fd</"
+"command> worden gebruikt voor 3.5 diskettes."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:393
@@ -11828,7 +12000,11 @@ msgid ""
 "configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</"
 "command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> "
 "specifies the MBR on the fourth device."
-msgstr ""
+msgstr "Om een compleet aparaat op te geven zonder op partities te letten, laat je de "
+"komma en het partitie nummer weg. Dit is belangrijk om GRUB te vertellen om de "
+"MBR te configureren voor een bepaalde schijf. Bijvoorbeeld, <command>(hd0)</"
+"command> specificeert de MBR op het eerste apparaat en <command>(hd3)</command> "
+"specificeert de MBR op het vierde apparaat."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:400
@@ -11838,19 +12014,22 @@ msgid ""
 "drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has "
 "only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes "
 "critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
-msgstr ""
+msgstr "Als een systeem meerdere schijf apparaten heeft, is het erg belangrijk om te weten "
+"hoe de opstartvolgorde is ingesteld in de BIOS. Dit is een eenvoudige taak als het "
+"systeem alleen IDE of SCSI apparaten heeft, maar als er een mix van apparaten is, "
+"wordt het kritisch dat het apparaat type met de boot partitie als eerste benaderd wordt."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:409
 #, no-c-format
 msgid "File Names and Blocklists"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandsnamen en bloklijsten"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "files"
-msgstr ""
+msgstr "bestanden"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:415
@@ -11859,13 +12038,15 @@ msgid ""
 "When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it "
 "is necessary to specify an absolute file path immediately after the device "
 "and partition numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Als commando's voor GRUB ingetypt worden die naar een bestand refereren, zoals "
+"een menu lijst, is het noodzakelijk om een absoluut bestandspad op te geven direkt "
+"na de apparaat en partitie nummers."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "The following illustrates the structure of such a command:"
-msgstr ""
+msgstr "Het volgende illustreert de structuur van zo'n commando:"
 
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:424
@@ -11874,7 +12055,9 @@ msgid ""
 "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
 "<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
 "to/file></replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
+"<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
+"to/file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:427
@@ -11885,7 +12068,11 @@ msgid ""
 "Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer "
 "for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> "
 "with an absolute path relative to the top-level of the device."
-msgstr ""
+msgstr "In dit voorbeeld, vervang <replaceable><device-type></replaceable> met "
+"<command>hd</command>, <command>fd</command>, of <command>nd</command>. "
+"Vervang <replaceable><device-number></replaceable> met het getal voor "
+"het apparrat. Vervang <replaceable></path/to/file></replaceable> met "
+"een absoluut pad relatief met het top-niveau vam het apparaat."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:431
@@ -11900,19 +12087,26 @@ msgid ""
 "specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks "
 "from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-"
 "delimited list."
-msgstr ""
+msgstr "Het is ook mogelijk om bestanden voor GRUB te specificeren die niet echt in het "
+"bestandssysteem voorkomen, zoals een keten loader die in de eerste paar blokken "
+"van een partitie verschijnt. Om zulke bestanden te laden, biedt je een <firstterm>bloklijst</"
+"firstterm> aan die blok voor blok opgeeft waar het bestand zich in de partitie bevindt. "
+"Omdat een bestand vaak bestaat uit meerdere sets van blokken, gebruiken bloklijsten "
+"een speciale syntax. Elk blok dat het bestand bevat wordt opgegeven door een offset blok "
+"nummer, gevolgd door het aantal bloks vanaf dat offset blok. Blok offsets worden opgegeven "
+"achtereenvolgens gescheiden door komma's."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "The following is a sample blocklist:"
-msgstr ""
+msgstr "Het volgende is een voorbeeld van een bloklijst:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:440
 #, no-c-format
 msgid "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:441
@@ -11920,7 +12114,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the "
 "partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
-msgstr ""
+msgstr "Deze voorbeeld bloklijst specificeert een bestand dat begint met het eerste blok op "
+"de partitie en gebruikt blokken 0 tot en met 49, 100 tot en met 124 en 200."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:445
@@ -11931,13 +12126,16 @@ msgid ""
 "number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading "
 "file in the first partition of the first hard drive would have the following "
 "name:"
-msgstr ""
+msgstr "Te weten hoe je een bloklist maakt is nuttig als GRUB gebruikt wordt om operating "
+"systemen te laden die keten laden nodig hebben. Het is mogelijk om het offset nummer "
+"van blokken weg te laten als het begint met block 0. Als voorbeeld, het keten laden "
+"bestand in de eerste partitie van de eerste harde schijf zal de volgende naam hebben:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:449
 #, no-c-format
 msgid "<command>(hd0,0)+1</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>(hd0,0)+1</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:450
@@ -11946,25 +12144,27 @@ msgid ""
 "The following shows the <command>chainloader</command> command with a "
 "similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the "
 "correct device and partition as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Het volgende laat het <command>chainloader</command> commando zien met een "
+"soortgelijke bloklijst benaming op de GRUB commandoregel na het instellen van het "
+"juiste apparaat en partitie als root:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:453 Grub.xml:632
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader +1</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>chainloader +1</command>"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:457
 #, no-c-format
 msgid "The Root File System and GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "Het root bestandssyteem en GRUB"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:461
 #, no-c-format
 msgid "root file system"
-msgstr ""
+msgstr "root bestandssysteem"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:463
@@ -11973,7 +12173,9 @@ msgid ""
 "The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different "
 "meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file "
 "system has nothing to do with the Linux root file system."
-msgstr ""
+msgstr "Het gebruik van de term <emphasis>root bestandssysteem</emphasis> heeft een "
+"andere betekenis voor GRUB. Het is belangrijk om te onthouden dat het root "
+"bestandssysteem van GRUB niets te maken heeft met het LInux root bestandssysteem."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:467
@@ -11984,7 +12186,11 @@ msgid ""
 "located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level "
 "(or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the "
 "<filename>/boot/</filename> partition for the system)."
-msgstr ""
+msgstr "Het GRUB root bestandssysteem is het top niveau van het opgegeven apparaat. "
+"Bijvoorbeeld, het image bestand <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> "
+"bevindt zich in de <filename>/grub/</filename> map op het top-niveau (of root) "
+"van de <command>(hd0,0)</command> partitie (die in feite de <filename>/boot/"
+"</filename> partitie van het systeem is)."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:472
@@ -11995,7 +12201,11 @@ msgid ""
 "root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root "
 "file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the "
 "kernel file."
-msgstr ""
+msgstr "Vervolgens wordt het <command>kernel</command> commando uitgevoerd met de "
+"locatie van het kernel bestand als optie. Zodra de Linux kernel opstart, wordt het root "
+"bestandssysteem ingesteld waarmee Linux gebruikers bekend zijn. Het originele GRUB "
+"root bestandssysteem en aankoppelpunten zijn vergeten, ze bestonden alleen om het "
+"kernel bestand op te starten."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:477
@@ -12003,7 +12213,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands "
 "in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Refereer naar de <command>root</command> en <command>kernel</command> coomando's "
+"in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:483
@@ -12033,7 +12244,7 @@ msgstr "menu ingangs bewerker"
 #: Grub.xml:500
 #, no-c-format
 msgid "changing runlevels with"
-msgstr ""
+msgstr "veranderen van runlevel met"
 
 #. Tag: primary
 #: Grub.xml:503
@@ -12045,7 +12256,7 @@ msgstr "runlevel"
 #: Grub.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "changing with GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "veranderen met GRUB"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:509
@@ -12060,13 +12271,15 @@ msgid ""
 "GRUB features three interfaces which provide different levels of "
 "functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux "
 "kernel or another operating system."
-msgstr ""
+msgstr "GRUB biedt drie interfaces aan die verschillende niveaus van functionaliteit "
+"bieden. Ieder van deze interfaces staan gebruikers toe om de Linux "
+"kernel of een ander operating systeem op te starten."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:515
 #, no-c-format
 msgid "The interfaces are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "De interfaces zijn als volgt:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:522
@@ -12074,13 +12287,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key "
 "within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende GRUB interfaces kunnen alleen bereikt worden door een willekeurige "
+"toets in te duwen binnen de drie seconden van het GRUB opstartscherm."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:529
 #, no-c-format
 msgid "Menu Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Menu interface"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:531
@@ -12092,7 +12306,12 @@ msgid ""
 "operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key "
 "to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period "
 "expires GRUB will load the default option."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is de standaard interface die getoond wordt als GRUB ingesteld is door het "
+"installatie programma. Een menu van operating systemen of voor-geconfigureerde "
+"kernels wordt getoond als een lijst, in naam volgorde. Gebruik de pijltjes toetsen om "
+"een operating systeem of kernel versie te selecteren en druk op de <keycap>Enter"
+"</keycap> toets om het op te starten. Als je op dit scherm niets doet, zal GRUB na "
+"het verlopen van de time-out periode de standaard optie laden."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:535
@@ -12100,7 +12319,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the "
 "<keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
-msgstr ""
+msgstr "Druk op de <keycap>e</keycap> toets om de regel bewerkings interface"
+"of de <keycap>c</keycap> toets om een commandoregel interface te laden."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:539
@@ -12108,13 +12328,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on "
 "configuring this interface."
-msgstr ""
+msgstr "Refereer naar <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> voor meer informatie over "
+"het instellen van deze interface."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:546
 #, no-c-format
 msgid "Menu Entry Editor Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Menu regel bewerkings interface"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:548
@@ -12126,7 +12347,13 @@ msgid ""
 "adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the "
 "current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing "
 "one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
-msgstr ""
+msgstr "Om de menu regel bewerker te bereiken, druk je op de <keycap>e</keycap> toets in "
+"het boot loader menu. De GRUB commando's voor die regel worden hier getoond, en "
+"gebruikers kunnen deze commando regels veranderen voor het opstarten van het "
+"operating systeem door een commando regel toe te voegen (<keycap>o</keycap> "
+"voegt een nieuwe regel toe na de huidige regel en <keycap>O</keycap> voegt een "
+"regel toe voor de huidige), een commando regel te bewerken (<keycap>e</keycap>), "
+"of een verwijderen (<keycap>d</keycap>)."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:554
@@ -12136,7 +12363,10 @@ msgid ""
 "and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any "
 "changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key "
 "loads the command line interface."
-msgstr ""
+msgstr "Nadat alle veranderingen gemaakt zijn, voert de <keycap>b</keycap> toets de commando's "
+"uit en start het operating systeem op. De <keycap>Esc</keycap> toets negeert alle "
+"veranderingen en laadt de stardaard menu interface opnieuw in. De <keycap>c</keycap> "
+"toets laadt de commanndoregel interface."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:559
@@ -12144,13 +12374,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
 "refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor informatie over het veranderen van runlevels met gebruik van de GRUB menu regel bewerker, "
+"refereer je naar <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "Command Line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Commandoregel interface"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:569
@@ -12167,26 +12398,36 @@ msgid ""
 "keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, "
 "<keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
 "keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
-msgstr ""
+msgstr "De commandoregel interface is de meest basis GRUB interface, maar is ook diegene die "
+"de meeste controle aanbiedt. De commandoregel maakt het mogelijk om elk relevant "
+"GRUB commando in te typen gevolgd door de <keycap>Enter</keycap> toets om "
+"het uit te voeren. Deze interface biedt enkele geavanceerde op shell gelijkende eigenschappen, "
+"inclusief <keycap>Tab</keycap> toets afmaken gebaseerd op context, en <keycap>Ctrl"
+"</keycap> toets combinaties tijdens het typen van commando's, zoals "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> om naar het begin "
+"van de regel te gaan en <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap>·</"
+"keycombo> om naar het eind  van de regel te gaan. Bovendien werken de arrow, <keycap>"
+"Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, en <keycap>Delete</keycap> toetsen net zoals "
+"ze doen in de standaard <command>bash</command> shell."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:573
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
-msgstr ""
+msgstr "Refereer naar <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> voor een lijst van algemene commando's:"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "Interfaces Load Order"
-msgstr ""
+msgstr "Interface laad volgorde"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:585
 #, no-c-format
 msgid "order of"
-msgstr ""
+msgstr "volgorde"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:587
@@ -12197,7 +12438,11 @@ msgid ""
 "displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list "
 "and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel "
 "entry in the GRUB menu is used."
-msgstr ""
+msgstr "Als GRUB zijn tweede staps boot loader laadt, zoekt het eerst naar zijn configuratie "
+"bestand. Zodra dat gevonden is, wordt het meni interface maskerings scherm "
+"getoond. Als binnen drie seconden een toets wordt ingetikt, maakt GRUB een menu "
+"lijst en toont de menu interface. Als geen toets wordt ingeduwd, wordt de standaard "
+"kernel regel in het GRUB menu gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:592
@@ -12206,7 +12451,9 @@ msgid ""
 "If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is "
 "unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type "
 "commands to complete the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Als het configuratie bestand niet gevonden kan worden, of het configuratie bestand "
+"is onleesbaar, laadt GRUB de commandoregel interface, om de gebruiker toe te staan "
+"commando's in te typen om het opstart proces af te maken."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:596
@@ -12218,19 +12465,24 @@ msgid ""
 "edit the menu option and correct the problem based on the error reported by "
 "GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu "
 "interface."
-msgstr ""
+msgstr "Als het configuratie bestand niet geldig is, geeft GRUB een fout en vraagt "
+"om input. Dit helpt de gebruiker percies te zien waar het probleem optrad. "
+"Het drukken op een toets herlaadt de menu interface, waar het dan mogelijk "
+"is om de menu optie te bewerken om het probleem op te lossen gebaseerd "
+"op de foutmelding die door GRUB gegeven is. Als het herstellen faalt, "
+"rapporteert GRUB een fout en herlaadt het menu interface."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:603
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Commands"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB commando's"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:606
 #, no-c-format
 msgid "commands"
-msgstr ""
+msgstr "commando's"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:608
@@ -12240,13 +12492,15 @@ msgid ""
 "of the commands accept options after their name; these options should be "
 "separated from the command and other options on that line by space "
 "characters."
-msgstr ""
+msgstr "Grub staat een aantal nuttige commando's toe in zijn commandoregel interface. Sommige "
+"van deze commando's acepteren optirs achter hun naam, deze opties moeten gesheiden "
+"zijn van het comando en andere opties op die regel door spaties."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "The following is a list of useful commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier volgt een lijst van bruikbare commando's:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:618
@@ -12254,7 +12508,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader "
 "that was last loaded."
-msgstr ""
+msgstr "<command>boot</command> — Boot het operating systeem of keten lader "
+"dat het laatst was geladen."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:624
@@ -12264,13 +12519,16 @@ msgid ""
 "command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is "
 "located on the first sector of the specified partition, use the blocklist "
 "notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
-msgstr ""
+msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
+"command> — Laadt het gespecificeerde bestand als een keten lader. Als "
+"het bestand zich op de eerste sector van de opgegeven partitie bevindt, gebruik "
+"dan de bloklijst notatie, <command>+1</command>, in plaats van de bestandsnaam."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:629
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>chainloader</command> command:"
-msgstr ""
+msgstr "Het volgende is een voorbeeld <command>chainloader</command> commando:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:636
@@ -12279,7 +12537,9 @@ msgid ""
 "<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, "
 "based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM "
 "a system has prior to booting it."
-msgstr ""
+msgstr "<command>displaymem</command> — Laat het huidig gebruik van het geheugen zien, "
+"gebaseerd op informatie van de BIOS. Dit is nuttig om te bepalen hoeveel RAM een systeem heeft "
+"voordat het opstart."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:642
@@ -12290,19 +12550,23 @@ msgid ""
 "<filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain "
 "modules in order to boot properly, such as when the root partition is "
 "formatted with the ext3 or ext4 file system."
-msgstr ""
+msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
+"— Staat gebruikers toe om een initiele RAM schijf op te geven om te gebruiken "
+"tijdens het opstarten. Een <filename>initrd</filename> is nodig als de kernel bepaalde "
+"modules nodig heeft om juist op te starten, zoals wanneer de root partitie geformateerd "
+"is met het ext3 of ext4 bestandssysteem."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:647
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>initrd</command> command:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier volgt een voorbeeld <command>initrd</command> commando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:650
 #, no-c-format
 msgid "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:654
@@ -12312,7 +12576,10 @@ msgid ""
 "install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
 "<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
 "Installs GRUB to the system MBR."
-msgstr ""
+msgstr "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
+"install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
+"<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
+"Installeert GRUB naar de systeem MBR."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:661
@@ -12321,7 +12588,9 @@ msgid ""
 "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — "
 "Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image "
 "can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — "
+"Geeft een apparaat, partitie, en bestand waar de eerste boot loader image gevonden "
+"kan worden, zoals <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:667
@@ -12330,7 +12599,9 @@ msgid ""
 "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
 "Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such "
 "as <command>(hd0)</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
+"Specificeert de schijf waar de Trap 1 boot loader geinstalleerd moet worden, zoals "
+"<command>(hd0)</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:673
@@ -12339,7 +12610,9 @@ msgid ""
 "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes "
 "the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as "
 "<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — "
+"Geeft de locatie van de Trap2 boot loader door aan Trap 1 boot loader, zoals "
+"<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:679
@@ -12350,7 +12623,11 @@ msgid ""
 "look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><"
 "config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub."
 "conf</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
+"command> — Deze optie vertelt het <command>install</command> commando "
+"om te kijken naar het menu configuratie bestand gespecificeerd door <command>"
+"<replaceable><config-file></replaceable></command>, zoals <command>"
+"(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:689
@@ -12358,7 +12635,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <command>install</command> command overwrites any information already "
 "located on the MBR."
-msgstr ""
+msgstr "Het <command>install</command> commando overschrijft alle informatie die al op de "
+"MBR aanwezig is."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:696
@@ -12374,13 +12652,21 @@ msgid ""
 "command> to specify the device on which the root partition for the system is "
 "located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated "
 "list."
-msgstr ""
+msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
+"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
+"replaceable></command> ... — Specificeert het kernel bestand dat geladen "
+"moet worden als het operating systeem opstart. Vervang <replaceable></path/to/kernel></"
+"replaceable> met een absoluut pad van de partitie opgegeven door het root commando. "
+"Vervang <replaceable><option-1></replaceable> met opties voor de Linux "
+"kernel, zoals <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> om het "
+"apparaat te specificeren waar de root partitie van het systeem zich bevindt. Meerdere "
+"opties kunnen doorgegeven worden aan de kernel in een met spaties gescheiden lijst."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:702
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>kernel</command> command:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier volgt een voorbeeld <command>kernel</command> commando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:705
@@ -12388,7 +12674,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
 "command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
+"command>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:706
@@ -12396,7 +12683,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The option in the previous example specifies that the root file system for "
 "Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
-msgstr ""
+msgstr "De optie in het vorige voorbeeld specificeert dat het root bestandssyteen voor "
+"Linux zich bevindt in de <command>hda5</command> partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:712 Grub.xml:872
@@ -12407,19 +12695,23 @@ msgid ""
 "<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures "
 "the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts "
 "the partition."
-msgstr ""
+msgstr "<command>root (<replaceable><device-type></"
+"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
+"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — "
+"Configureert de root partitie voor GRUB, zoals <command>(hd0,0)</command>, "
+"en koppelt de partitie aan."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:717
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>root</command> command:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier volgt een voorbeeld <command>root</command> commando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:720
 #, no-c-format
 msgid "<command>root (hd0,0)</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>root (hd0,0)</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:724 Grub.xml:879
@@ -12430,7 +12722,11 @@ msgid ""
 "<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures "
 "the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, "
 "but does not mount the partition."
-msgstr ""
+msgstr "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></"
+"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
+"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — "
+"Configurert de root partitie voor GRUB, net zoals als <command>root"
+"</command> commando, maar koppelt de partitie niet aan."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:731
@@ -12440,19 +12736,22 @@ msgid ""
 "full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the "
 "documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Andere commando's zijn ook beschikbaar; type <command>help --all</command> in "
+"voor een volledige lijst van commando's. Voor een beschrijving van alle GRUB commando's, "
+"refereer je naar de documentie online beschikbaar op <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:737
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Menu Configuration File"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB menu configuratie bestand"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:740 Grub.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "menu configuratie bestand"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:742
@@ -12464,37 +12763,40 @@ msgid ""
 "to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can "
 "be used, as well as some special commands that are only available in the "
 "configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "Het configuratie bestand (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), welke wordt "
+"gebruikt om de lijst operating systemen voor het opstarten in de menu interface van "
+"GRUB, staat de gebruiker in wezen toe om een van te voren ingestelde groep van "
+"commando's te selecteren om uit te voeren."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:748
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Configuratie bestandsstructuur"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:751 Grub.xml:756
 #, no-c-format
 msgid "configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "configuratie bestand"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:752
 #, no-c-format
 msgid "structure"
-msgstr ""
+msgstr "structuur"
 
 #. Tag: filename
 #: Grub.xml:757
 #, no-c-format
 msgid "/boot/grub/grub.conf"
-msgstr ""
+msgstr "/boot/grub/grub.conf"
 
 #. Tag: filename
 #: Grub.xml:761
 #, no-c-format
 msgid "grub.conf"
-msgstr ""
+msgstr "grub.conf"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:765
@@ -12504,7 +12806,10 @@ msgid ""
 "conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu "
 "interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each "
 "operating kernel or operating system listed in the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Het GRUB menu interface configuratie bestand is <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename>. De commando's om de globale voorkeuren voor de menu "
+"interface te zetten zijn bovenin het bestand geplaatst, gevolgd door brokken "
+"voor iedere operating kernel of operating systeem in het menu getoond."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:770
@@ -12512,7 +12817,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
 "either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier volgt een eenvoudig GRUB menu configursatie bestand ontworpen om "
+"of Fedora of Microsoft Windows Vista op te starten:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:775
@@ -12532,7 +12838,20 @@ msgid ""
 "title Windows         \n"
 "rootnoverify (hd0,0)         \n"
 "chainloader +1"
-msgstr ""
+msgstr "default=0 \n"
+"timeout=10 \n"
+"splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
+"hiddenmenu \n"
+"title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
+"root (hd0,1)\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
+"b207-002689545705 rhgb quiet\n"
+"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img \n"
+"\n"
+"# section to load Windows \n"
+"title Windows         \n"
+"rootnoverify (hd0,0)         \n"
+"chainloader +1"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:777
@@ -12542,7 +12861,10 @@ msgid ""
 "operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are "
 "given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
 "system disk partition table."
-msgstr ""
+msgstr "Dit bestand configureert GRUB om een menu te maken met Fedora als het standaard "
+"operating systeem en de startvertraging op 10 seconden. Twee secties zijn gegeven, "
+"een voor ieder operating systeem, met commando's specifiek voor de systeem "
+"schijf partitie tabel."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:785





More information about the Fedora-docs-commits mailing list