Branch 'f11-tx' - po/nl.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Fri Apr 24 19:33:51 UTC 2009
po/nl.po | 537 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 file changed, 381 insertions(+), 156 deletions(-)
New commits:
commit b413c1ecf33a842f3eac45e1a8ddf0bb0a6a307c
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date: Fri Apr 24 19:33:48 2009 +0000
Sending translation for Dutch
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 4d64f51..683228a 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-23 19:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-24 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -12875,7 +12875,11 @@ msgid ""
"<command>Windows</command> section to be set as the default in the previous "
"example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
"command>."
-msgstr ""
+msgstr "Merk op dat de standaard is opgegeven als een geheel getal. Dit refereert naar de eerste "
+"<command>titel</command> regel in het GRUB configuratie bestand. Om de <command>"
+"Windows</command> sectie als de standaard in te stellen in het vorige voorbeeld, "
+"verander je de <command>default=0</command> naar <command>default=1</"
+"command>."
#. Tag: para
#: Grub.xml:791
@@ -12884,19 +12888,21 @@ msgid ""
"Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating "
"systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-"
"additional-resources\"/> for a list of additional resources."
-msgstr ""
+msgstr "Het configureren van een GRUB menu configuratie bestand om meerdere operatings "
+"systemen op te starten is buiten het bestek van dit hoofdstuk. Raadpleeg <xref linkend=\"s1-grub-"
+"additional-resources\"/> voor een lijst van extra bronnen."
#. Tag: title
#: Grub.xml:797
#, no-c-format
msgid "Configuration File Directives"
-msgstr ""
+msgstr "Configuratie bestand instructies"
#. Tag: tertiary
#: Grub.xml:801
#, no-c-format
msgid "directives"
-msgstr ""
+msgstr "instructies"
#. Tag: para
#: Grub.xml:803
@@ -12904,7 +12910,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration "
"file:"
-msgstr ""
+msgstr "Hier volgen instructies die vaak gebruikt worden in het GRUB menu configuratie "
+"bestand:"
#. Tag: para
#: Grub.xml:809
@@ -12915,7 +12922,11 @@ msgid ""
"<replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to "
"the chain loader. If the file is located on the first sector of the "
"specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
+"command> — Laad het gespecificeerde bestand als een keten lader. Vervang "
+"<replaceable></path/to/file></replaceable> met het absolute pad naar "
+"de keten lader. Als het bestand zich in de eerste sector van de opgegeven "
+"partitie bevindt, gebruik je de bloklijst notatie, <command>+1</command>."
#. Tag: para
#: Grub.xml:816
@@ -12926,13 +12937,17 @@ msgid ""
"specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as "
"the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/"
"black</command>. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
+"<replaceable><selected-color></replaceable></command> — Staat "
+"toe om specifieke kleuren te gebruiken in het menu, waarbij twee kleuren worden "
+"ingesteld voor de voorgrond en achtergrond. Gebruik eenvoudige kleurnamen zoals "
+"<command>red/black</command>. Bijvoorbeeld:"
#. Tag: screen
#: Grub.xml:820
#, no-c-format
msgid "<command>color red/black green/blue</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>color red/black green/blue</command>"
#. Tag: para
#: Grub.xml:824
@@ -12941,7 +12956,10 @@ msgid ""
"<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
"— Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default "
"entry title number to be loaded if the menu interface times out."
-msgstr ""
+msgstr "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
+"— Vervang <replaceable><integer></replaceable> met het standaard "
+"titel regel nummer dat geladen gaat worden als de wachttijd van het menu interface "
+"is verstreken."
#. Tag: para
#: Grub.xml:830
@@ -12950,7 +12968,9 @@ msgid ""
"<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
"— Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry "
"title number to try if the first attempt fails."
-msgstr ""
+msgstr "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
+"— Vervang <replaceable><integer></replaceable> met het titel "
+"regel nummer als de eerste poging mislukt."
#. Tag: para
#: Grub.xml:836
@@ -12960,7 +12980,10 @@ msgid ""
"being displayed, loading the <command>default</command> entry when the "
"<command>timeout</command> period expires. The user can see the standard "
"GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "<command>hiddenmenu</command> — Verhindert om het het GRUB menu interface "
+"te laten zien, en laadt de <command>default</command> regel als de <command>timeout"
+"</command> periode is verstreken. De gebruiker kan het standaard GRUB menu zichtbaar "
+"maken door op de <keycap>Esc</keycap> toest te duwen."
#. Tag: para
#: Grub.xml:843
@@ -12970,7 +12993,10 @@ msgid ""
"— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. "
"Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute "
"path to the initial RAM disk."
-msgstr ""
+msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
+"— Geeft gebruikers de mogelijkheid om een initiele RAM disk op te geven voor "
+"het gebruik tijdens het opstarten. Vervang <replaceable></path/to/initrd>"
+"</replaceable> met het absolute pad naar de initiele RAM disk."
#. Tag: para
#: Grub.xml:850
@@ -12982,7 +13008,13 @@ msgid ""
"booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></"
"replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
"directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
-msgstr ""
+msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
+"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
+"replaceable></command> — Specificeert het kernel bestand om te laden als "
+"het operating systeem opgestart wordt. Vervang <replaceable></path/to/kernel></"
+"replaceable> met een absoluut pad vanaf de partitie opgegeven door de root "
+"instructie. Meerdere opties kunnen aan de kernel doorgegeven worden als deze "
+"geladen wordt."
#. Tag: para
#: Grub.xml:857
@@ -12991,7 +13023,9 @@ msgid ""
"<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
"— Prevents a user who does not know the password from editing the "
"entries for this menu option."
-msgstr ""
+msgstr "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
+"— Verhindert een gebruiker die het wachtwoord niet kent om de regels voor "
+"deze menu optie te bewerken."
#. Tag: para
#: Grub.xml:861
@@ -13003,7 +13037,13 @@ msgid ""
"and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an "
"alternate menu configuration file is left out of the command, a user who "
"knows the password is allowed to edit the current configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "Optioneel is het mogelijk om een alternatief menu configuratie bestand op te "
+"geven na de <command>password=<replaceable><password></replaceable></"
+"command> instructie. In dit geval herstart GRUB de Stap 2 boot loader en gebruikt het "
+"opgegeven alternatieve configuratie bestand om het menu te maken. Als een "
+"alternatief menu configuratie bestand wordt weggelaten in dit commando, wordt het "
+"een gebruiker die het wachrwoord kent toegestaan om het huidige configuratie "
+"bestand te bewerken."
#. Tag: para
#: Grub.xml:866
@@ -13012,7 +13052,9 @@ msgid ""
"For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
"<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
"Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor meer informatie over het beveiligen van GRUB, refereer je naar het hoofstuk "
+"<citetitle>Workstation Security</citetitle> in de <citetitle>Red Hat "
+"Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
#. Tag: para
#: Grub.xml:886
@@ -13021,7 +13063,9 @@ msgid ""
"<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
"— Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading "
"the entry designated in the <command>default</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
+"— Specificeert het interval, in secondes, dat GRUB wacht voordat het de "
+"regel laadt die aangegeven is in het <command>default</command> commando."
#. Tag: para
#: Grub.xml:892
@@ -13030,7 +13074,9 @@ msgid ""
"<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
"command> — Specifies the location of the splash screen image to be "
"used when GRUB boots."
-msgstr ""
+msgstr "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
+"command> — Specificeert de locatie van de splash scherm image om te laten "
+"zien als GRUB opstart."
#. Tag: para
#: Grub.xml:898
@@ -13039,7 +13085,9 @@ msgid ""
"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — "
"Specifies a title to be used with a particular group of commands used to "
"load a kernel or operating system."
-msgstr ""
+msgstr "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — "
+"Specificeert een titel om te gebruiken voor een bepaalde groep van commando's "
+"die gebruikt worden om een kernel of operating systeem te laden."
#. Tag: para
#: Grub.xml:904
@@ -13047,26 +13095,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the "
"line with the hash mark character (<command>#</command>)."
-msgstr ""
+msgstr "Om leesbaar commentaar toe te voegen aan het configuratie bestand, begin je "
+"de regel met het (<command>#</command>) karakter."
#. Tag: title
#: Grub.xml:910
#, no-c-format
msgid "<title>Changing Runlevels at Boot Time</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Runlevels tijden het opstarten veranderen</title>"
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:913
#, no-c-format
msgid "<secondary>Changing Runlevels at Boot Time</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>Runlevels tijdens het opstarten veranderen</secondary>"
#. Tag: para
#: Grub.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
-msgstr ""
+msgstr "Met Fedora is het mogelijk om het standaard runlevel tijdens het opstarten te veranderen."
#. Tag: para
#: Grub.xml:919
@@ -13074,7 +13123,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To change the runlevel of a single boot session, use the following "
"instructions:"
-msgstr ""
+msgstr "Om het runlevel van een enkele opstart sessie te veranderen, gebruik je "
+"de volgende instructies:"
#. Tag: para
#: Grub.xml:925
@@ -13082,7 +13132,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to "
"enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
-msgstr ""
+msgstr "Als het GRUB menu opstart scherm tidens het opstarten verschijnt, druk je op "
+"een willekeurige toest om het GRUB menu te laten zien (dit binnen de eerste drie "
+"secondes)."
#. Tag: para
#: Grub.xml:931
@@ -13090,7 +13142,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> "
"command."
-msgstr ""
+msgstr "Druk op de <keycap>a</keycap> toets om iets toe te voegen aan het <command>kernel</command> "
+"commando."
#. Tag: para
#: Grub.xml:937
@@ -13100,7 +13153,10 @@ msgid ""
"command> at the end of the boot options line to boot to the desired "
"runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process "
"into runlevel 3:"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></"
+"command> toe aan het eind van de opstart opties regel om op te starten in het "
+"gewenste runlevel. Bijvoorbeeld, de volgende regel zal een opstart proces runlevel "
+"3 laten beginnen:"
#. Tag: screen
#: Grub.xml:940
@@ -13108,19 +13164,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
"command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
+"command>"
#. Tag: title
#: Grub.xml:945
#, no-c-format
msgid "Additional Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Extra bronnen"
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:948 Grub.xml:958 Grub.xml:980 Grub.xml:1010
#, no-c-format
msgid "additional resources"
-msgstr ""
+msgstr "extra bronnen"
#. Tag: para
#: Grub.xml:950
@@ -13128,19 +13185,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the "
"following resources to discover more about how GRUB works."
-msgstr ""
+msgstr "Dit hoofdstuk is alleen bedoeld las een introductie voor GRUB. Raadpleeg "
+"de volgende bronnen om meer te weten te komen over de werking van GRUB."
#. Tag: title
#: Grub.xml:955
#, no-c-format
msgid "Installed Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Geinstalleerde documentatie"
#. Tag: tertiary
#: Grub.xml:959
#, no-c-format
msgid "installed documentation"
-msgstr ""
+msgstr "geinstalleerde documentatie"
#. Tag: para
#: Grub.xml:963
@@ -13150,7 +13208,10 @@ msgid ""
"replaceable>/</filename> — This directory contains good information "
"about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></"
"replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
+"replaceable>/</filename> — Deze map bevat goede informatie over "
+"het gebruik en configureren van GRUB, waarin <replaceable><version-number></"
+"replaceable> overeenkomt met de versie van het BRUB pakket dat geinstalleerd is."
#. Tag: para
#: Grub.xml:969
@@ -13159,19 +13220,21 @@ msgid ""
"<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, "
"a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document "
"about GRUB and its usage."
-msgstr ""
+msgstr "<command>info grub</command> — De GRUB info pagina bevat een handleiding, "
+"een gebruikers naslagwerk, een programmeurs naslagwerk, en een FAQ document over "
+"GRUB en zijn gebruik."
#. Tag: title
#: Grub.xml:977
#, no-c-format
msgid "Useful Websites"
-msgstr ""
+msgstr "Nuttige websites"
#. Tag: tertiary
#: Grub.xml:981
#, no-c-format
msgid "useful websites"
-msgstr ""
+msgstr "nuttige websites"
#. Tag: para
#: Grub.xml:985
@@ -13180,7 +13243,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
"grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site "
"contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
+"grub/</ulink> &mdash De persoonlijke pagina van het GNU GRUB project. Deze "
+"site bevat informatie over de status van GRUB ontwikkeling en een FAQ."
#. Tag: para
#: Grub.xml:991
@@ -13189,19 +13254,21 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems "
"other than Linux."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
+"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details over het opstarten van operating "
+"systemen anders dan Linux."
#. Tag: title
#: Grub.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Related Books"
-msgstr ""
+msgstr "Gerelateerde boeken"
#. Tag: tertiary
#: Grub.xml:1011
#, no-c-format
msgid "related books"
-msgstr ""
+msgstr "gerelateerde boeken"
#. Tag: para
#: Grub.xml:1015
@@ -13210,13 +13277,15 @@ msgid ""
"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
"Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
"explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
+"Inc. — Het <citetitle>Workstation Security</citetitle> hoofdstuk legt op "
+"een beknopte manier uit hoe je de GRUB boot loader kunt beveiligen."
#. Tag: emphasis
#: IA64_Additional_Boot_Options-para-1.xml:6
#, no-c-format
msgid "For Itanium users:"
-msgstr ""
+msgstr "Voor Itanium gebruikers:"
#. Tag: para
#: IA64_Additional_Boot_Options-para-2.xml:5
@@ -13224,7 +13293,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To pass options to the boot loader on an Itanium system, enter the following "
"at the EFI Shell prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Om opties naar de boot loader door te geven op een Itanum systeem, type "
+"je het volgende in op de EFI shell prompt:"
#. Tag: emphasis
#: IA64_Additional_Boot_Options-para-3.xml:6
@@ -13232,31 +13302,31 @@ msgstr ""
msgid ""
"For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
"users:"
-msgstr ""
+msgstr "Voor x86, AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 gebruikers:"
#. Tag: screen
#: IA64_Additional_Boot_Options-screen-1.xml:5
#, no-c-format
msgid "<command>elilo linux <replaceable>option</replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>elilo linux <replaceable>option</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: IA64_Starting.xml:6
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation Program on Itanium Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie programma opstarten op Itanium systemen"
#. Tag: secondary
#: IA64_Starting.xml:9
#, no-c-format
msgid "<secondary>Itanium</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>Itanium</secondary>"
#. Tag: tertiary
#: IA64_Starting.xml:15
#, no-c-format
msgid "<tertiary>Itanium</tertiary>"
-msgstr ""
+msgstr "<tertiary>Itanium</tertiary>"
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:17
@@ -13267,31 +13337,36 @@ msgid ""
"program from the CD-ROM (or if you want to perform a hard drive, NFS, FTP, "
"or HTTP installation) you must boot from an LS-120 diskette. Refer to <xref "
"linkend=\"s3-ia64-intro-boot-from-ls-120\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Je Itanium systeem moet in staat zij om het &PROD; installatie programma "
+"direct op te starten vanaf de &PROD; CD #1. Als jouw Itanium het installatie "
+"programma niet op kan starten van de CD-ROM (of je wilt een harde schijf, "
+"NFS, FTP, of HTTP installatie uitvoeren) moet je opstarten vanaf een LS-120 "
+"diskette. Refereer naar <xref linkend=\"s3-ia64-intro-boot-from-ls-120\"/> "
+"voor meer informatie."
#. Tag: title
#: IA64_Starting.xml:22
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation Program from the DVD/CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten van het installatie programma van de CD-ROM/DVD"
#. Tag: tertiary
#: IA64_Starting.xml:26
#, no-c-format
msgid "from a CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "van een CD-ROM"
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:28
#, no-c-format
msgid "To boot from the &PROD; CD #1 follow these steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Om opstarten van &PROD; CD #1 volg je deze stappen:"
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:34
#, no-c-format
msgid "Remove all media except &PROD; CD #1."
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder alle media behalve &PROD; CD #1."
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:40 IA64_Starting.xml:112
@@ -13299,7 +13374,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"From the <guimenu>Boot Option</guimenu> menu choose <guimenuitem>EFI Shell</"
"guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Van het <guimenu>Boot Option</guimenu> menu kies je <guimenuitem>EFI·Shell</"
+"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:46
@@ -13310,32 +13386,36 @@ msgid ""
"system partition on the CD-ROM is <filename>fs1</filename>. To change to the "
"<filename>fs1</filename> file system, type <command>fs1:</command> at the "
"prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Op de <prompt>Shell></prompt> prompt, verander je naar het bestandssysteem op de "
+"CD-ROM. Bijvoorbeeld, in de voorbeeld <command>map</command> output hierboven, is de "
+"systeem partitie op de CD-ROM <filename>fs1</filename>. Om te veranderen naar het "
+"<filename>fs1</filename>·file·system bestandssysteem, type je <command>fs1:</command> "
+"in op de prompt."
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:52 IA64_Starting.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program."
-msgstr ""
+msgstr "Type <command>elilo linux</command> om op te starten in het installatie programma."
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:58 IA64_Starting.xml:132
#, no-c-format
msgid "Go to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> to begin the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Ga naar <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> om te beginnen met installeren."
#. Tag: title
#: IA64_Starting.xml:66
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation Program from an LS-120 Diskette"
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie programma opstarten van een LS-120 diskette"
#. Tag: tertiary
#: IA64_Starting.xml:70
#, no-c-format
msgid "from an LS-120 diskette"
-msgstr ""
+msgstr "van een LS-120 diskette"
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:72
@@ -13344,25 +13424,27 @@ msgid ""
"If your Itanium cannot boot from &PROD; CD #1, you must boot from an LS-120 "
"diskette. If you want to perform a hard drive, NFS, FTP, or HTTP "
"installation, you must boot from a boot LS-120 diskette."
-msgstr ""
+msgstr "Als jouw Itanium niet kan opstarten van &PROD; CD #1, moet je opstarten van een LS-120 "
+"diskette. Als je een harde schijf, NFS, FTP, of HTTP installatie "
+"wilt uitvoeren, moet je van boot LS-120 diskette opstarten."
#. Tag: primary
#: IA64_Starting.xml:76
#, no-c-format
msgid "LS-120 boot diskette"
-msgstr ""
+msgstr "LS-120 boot diskette"
#. Tag: secondary
#: IA64_Starting.xml:77
#, no-c-format
msgid "creating from boot image file"
-msgstr ""
+msgstr "maken van een boot image bestand"
#. Tag: primary
#: IA64_Starting.xml:80
#, no-c-format
msgid "LS-120 <filename>boot.img</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "LS-120 <filename>boot.img</filename>"
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:83
@@ -13372,7 +13454,9 @@ msgid ""
"on CD #1: <filename>images/boot.img</filename>. To create this diskette in "
"Linux, insert a blank LS-120 diskette and type the following command at a "
"shell prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Je moet een LS-120 boot image bestand diskette maken van het boot image bestand "
+"op CD #1: <filename>images/boot.img</filename>. Om deze diskette in Linux te maken, "
+"breng je een lege LS-120 diskette in en type het volgende commando op de shell prompt:"
#. Tag: screen
#: IA64_Starting.xml:87
@@ -13380,7 +13464,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<userinput>dd if=<replaceable>boot.img</replaceable> of=/dev/hda bs=180k</"
"userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>dd if=<replaceable>boot.img</replaceable> of=/dev/hda·bs=180k</"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:88
@@ -13389,7 +13474,9 @@ msgid ""
"Replace <replaceable>boot.img</replaceable> with the full path to the boot "
"image file and <userinput>/dev/hda</userinput> with the correct device name "
"for the LS-120 diskette drive."
-msgstr ""
+msgstr "Vervang <replaceable>boot.img</replaceable> met het volledige pad naar het boot image "
+"bestand en <userinput>/dev/hda</userinput> met de correcte apparaat naam van het "
+"LS-120 diskette station."
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:92
@@ -13397,7 +13484,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you are not using the &PROD; CD, the installation program starts in text "
"mode and you must choose a few basic options for your system."
-msgstr ""
+msgstr "Als je de &PROD; CD niet gebruikt, begint het installatie programma in de tekst mode "
+"en moet je een paar basis opties voor je systeem kiezen."
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:96
@@ -13405,13 +13493,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you are using the CD-ROM to load the installation program, follow the "
"instructions contained in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als je de CD-ROM gebruikt om het installatie programma te laden, volg je "
+"de instructies vermeldt in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:100
#, no-c-format
msgid "To boot from an LS-120 diskette follow these steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Om op te starten van een LS-120 diskette volg je deze stappen:"
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:106
@@ -13422,7 +13511,10 @@ msgid ""
"booting off the LS-120 diskette, insert the &PROD; CD #1 also. If you are "
"performing a hard drive, NFS, FTP, or HTTP installation, you do not need the "
"CD-ROM."
-msgstr ""
+msgstr "Breng de LS-120 diskette in die je gemaakt hebt van het boot image bestand <filename>"
+"boot.img</filename>. Als je een locale CD-ROM installatie uitvoert maar opstart van "
+"de LS-120 diskette, breng je de &PROD; CD #1 ook in. Als je een harde schijf, NFS, FTP, "
+"of HTTP installatie uitvoert, heb je de CD-ROM niet nodig."
#. Tag: para
#: IA64_Starting.xml:118
@@ -13431,7 +13523,9 @@ msgid ""
"At the <prompt>Shell></prompt> prompt, change the device to the LS-120 "
"drive by typing the command <command>fs0:</command>, using the example "
"<command>map</command> output above."
-msgstr ""
+msgstr "Op de <prompt>Shell></prompt> prompt, verander je het apparaat naar het LS-120 "
+"station door het <command>fs0:</command> commando in te typen, met gebruik van "
+"de voorbeeld <command>map</command> output hierboven."
#. Tag: para
#: IA64_starting-text-mode.xml:10
@@ -13441,31 +13535,34 @@ msgid ""
"installation program, the text mode installation program is also available. "
"To start the text mode installation program, type the following command at "
"the EFI Shell prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je een Itanium systeem gebruikt, en je wilt het GUI installatie programma "
+"niet gebruiken, is het tekst mode installatie programma ook beschikbaar. "
+"Om het tekst mode installatie programma op de starten, type je het volgende "
+"commando in op de EFI Shell promp:"
#. Tag: screen
#: IA64_starting-text-mode.xml:13
#, no-c-format
msgid "<command>elilo linux text</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>elilo linux text</command>"
#. Tag: primary
#: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf"
#. Tag: secondary
#: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:7
#, no-c-format
msgid "initializing"
-msgstr ""
+msgstr "initialiseren"
#. Tag: title
#: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
#, no-c-format
msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Koppel niet gebruikte schijven los"
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
@@ -13474,7 +13571,9 @@ msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een niet-standaard schijfconfiguratie hebt dat losgekoppeld kan worden "
+"gedurende de installatie en later gedetecteerd en geconfigureerd kan worden, zet "
+"dan het systeem uit, koppel het los en herstart de installatie."
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
@@ -13485,7 +13584,11 @@ msgid ""
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Als geen leesbare partitie tabellen gevonden worden op bestaande harde schijven,"
+"zal het installatie programma vragen om de harde schijf te initialiseren. Deze operatie "
+"maakt alle bestaande data op de harde schijf onleesbaar. Als je systeem een gloednieuwe"
+"harde schijf heeft waarop geen operating systeem is geinstalleerd, of je hebt alle "
+"partities op de harde schijf verwijdered, antwoordt dan <guilabel>Yes</guilabel>."
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -13495,25 +13598,28 @@ msgid ""
"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
"is able to detect."
-msgstr ""
+msgstr "Bepaalde RAID opstellingen of andere niet-standaard configuraties kunnen onleesbaar "
+"zijn voor het installatie programma en de vraag om de harde schijf te initialiseren kan "
+"verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke schijf structuren die het "
+"kan ontdekken."
#. Tag: title
#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
#, no-c-format
msgid "Warning screen – initializing hard drive"
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwings scherm – initialiseren van harde schijf"
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
#, no-c-format
msgid "Warning screen – initializing hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwings scherm – intialiseren van harde schijf."
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:12
#, no-c-format
msgid "Before you begin"
-msgstr ""
+msgstr "Voordat je begint"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:14
@@ -13522,7 +13628,9 @@ msgid ""
"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
"decisions that you should make and resources that you should gather before "
"installing Fedora, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Dit gedeelte van de <citetitle>Fedora installatie gids</citetitle> behandelt "
+"besluiten die je moet nemen en hulpbronnen die je moet verzamelen voordat "
+"je Fedora instaleert, zoals:"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:19
@@ -13530,7 +13638,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
"install a new copy."
-msgstr ""
+msgstr "de beslissing of je een bestaande Fedora installatie gaat upgraden of dat "
+"je een nieuwe versie installeert."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:24
@@ -13538,25 +13647,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"hardware considerations, and hardware details that you may need during "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "hardware overwegingen, en hardware details die je nodig hebt tijdens de "
+"installatie."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:29
#, no-c-format
msgid "preparing to install Fedora over a network."
-msgstr ""
+msgstr "voorbereiden om Fedora over het netwerk te installeren."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:34
#, no-c-format
msgid "preparing driver media."
-msgstr ""
+msgstr "driver media maken."
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:45
#, no-c-format
msgid "The installation process"
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie proces"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:47
@@ -13567,13 +13677,17 @@ msgid ""
"installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
"installation. This part of the manual also includes a chapter on "
"troubleshooting problems with the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Dit gedeelte van de <citetitle>Fedora installatie gids</citetitle> geeft details "
+"over het installatie proces zelf, vanaf verschillende manieren voor het opstarten van "
+"de installer tot en met het punt waar de computer opnieuw opgestart moet worden "
+"om de installatie af te maken. Dit deel van de gids bevat ook een hoofdstuk over "
+"het oplossen van problemen met het installatie proces."
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:56
#, no-c-format
msgid "Advanced installation options"
-msgstr ""
+msgstr "Gevorderde installatie opties"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:58
@@ -13581,25 +13695,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
"more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Dit deel van de <citetitle>Fedora installatie gids</citetitle> behandelt "
+"meer complexe en ongewone methodes voor het installeren van Fedora, zoals:"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:63
#, no-c-format
msgid "boot options."
-msgstr ""
+msgstr "opstart opties"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:68
#, no-c-format
msgid "installing without media."
-msgstr ""
+msgstr "installeren zonder media"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:73
#, no-c-format
msgid "installing through VNC."
-msgstr ""
+msgstr "installeren met VNC"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:78
@@ -13607,13 +13722,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"using <application>kickstart</application> to automate the installation "
"process."
-msgstr ""
+msgstr "gebruiken van <application>kickstart</application> om het istallatie proces "
+"te automatiseren."
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:92
#, no-c-format
msgid "After installation"
-msgstr ""
+msgstr "Na de installatie"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:94
@@ -13622,31 +13738,33 @@ msgid ""
"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
"finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
"you might perform at some time in the future. These include:"
-msgstr ""
+msgstr "Dit deel van de <citetitle>Fedora iInstallatie gids</citetitle> behandelt het "
+"afmaken van de installatie, en ook een taken die gerelateerd zijn aan de "
+"installatie die misschien later nog wilt uitvoeren. Deze bevatten:"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:99
#, no-c-format
msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
-msgstr ""
+msgstr "gebruiken van een Fedora installatie schijf om een beschadigd systeem te redden."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:104
#, no-c-format
msgid "upgrading to a new version of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "upgraden naar een nieuwe versie van Fedora."
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:109
#, no-c-format
msgid "removing Fedora from your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora van je computer verwijderen."
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:123
#, no-c-format
msgid "Technical appendixes"
-msgstr ""
+msgstr "Technische aanhangsels"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:125
@@ -13656,7 +13774,10 @@ msgid ""
"to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
"find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
"points in the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "De aanhangsels in dit gedeelte bevatten geen instructies die je vertellen hoe je "
+"Fedora moet installeren. In plaats daarvan geven ze technische achtergrond wat je "
+"misschien nuttig zult vinden om de opties te begrijpen die Fedora je aanbiedt op "
+"verschillende momenten in het installatie proces."
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
@@ -13665,7 +13786,10 @@ msgid ""
"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "Als je installeert van een Fedora Live image, verschijnt geen boot promp. Je kunt "
+"doorgaan met het gebruiken van de Live image zoals je wilt, en het systeem opnieuw "
+"opstarten op elk gewenst tijdstip om van het nieuw geinstalleerde Fedora systeem "
+"te genieten."
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
@@ -13674,7 +13798,9 @@ msgid ""
"At this point there is nothing left for you to do until all the packages "
"have been installed. How quickly this happens depends on the number of "
"packages you have selected and your computer's speed."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit punt aangekomen is er niets meer voor je te doen totdat alle pakketten "
+"zijn geinstalleerd. Hoe snel dit gaat hangt af van het aantal pakketten die je "
+"gekozen hebt en de snelheid van je computer."
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
@@ -13685,7 +13811,11 @@ msgid ""
"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
"guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora geeft de voortgang van het installatie proces weer op scherm terwijl het de "
+"geselecteerde pakketten naar je systeem te schrijven. Netwerk en DVD installaties "
+"vereisen geen verdere actie. Als je CD's gebruikt om te installeren, zal Fedora je "
+"periodiek vragen om schijven te verwisselen. Nadat je een schijf aangebracht hebt, "
+"selecteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te vervolgen."
#. Tag: para
#: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
@@ -13694,7 +13824,9 @@ msgid ""
"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
"reboots."
-msgstr ""
+msgstr "Als de installatie klaar is, selecteer je <guibutton>Herstarten</guibutton> "
+"om je computer opnieuw op te starten. Fedora werpt de ingebrachte schijf "
+"uit voordat de computer opnieuw opstart."
#. Tag: title
#: Installing_Packages_common-title.xml:8
@@ -13864,7 +13996,7 @@ msgstr ""
#: iSCSI.xml:7
#, no-c-format
msgid "ISCSI disks"
-msgstr ""
+msgstr "ISCSI schijven"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:8
@@ -13881,7 +14013,17 @@ msgid ""
"controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This "
"appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
"disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is een "
+"protocol dat computers toestaat om te communiceren met opslag aparaten met beulp "
+"van SCSI verzoeken en antwoorden vervoert met TCP/IP. Omdat ISCSI op de standaard "
+"SCSI protocollen gebaseerd is, gebruikt het een aantal SCSI begrippen. Het apparaat op "
+"de SCSI bus waarnaar een verzoek is gezonden (en welke dit verzoek beantwoordt) "
+"is bekend als het <firstterm>doel</firstterm> en het apparaat dat dat het verzoek "
+"doet is bekend als de <firstterm>initiator</firstterm>. Met andere woorden, een iSCSI "
+"schijf is een doel en de iSCSI software equivalent met een SCSI controller of SCSI Host "
+"Bus Adapter (HBA) is de initiator. Dit aanhangels behandelt alleen Linux als een iSCSI "
+"initiator: hoe gebruikt Linux iSCSI schijven, maar niet hoe biedt Linux iSCSI schijf faciliteiten "
+"aan."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:10
@@ -13896,7 +14038,15 @@ msgid ""
"authentication information to gain access to the target. Linux must also "
"detect any failure of the network connection and must establish a new "
"connection, including logging in again if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Linux heeft een software iSCSI initiator in de kernel dat de plaats en vorm overneemt van "
+"een SCSI HBA apparaat en daarom Linux toestaat om iSCSI schijven te gebruiken. "
+"Echter omdat iSCSI een volledig netwerk gebaseerd protocol is, heeft iSCSI initiator "
+"ondersteuning meer nodig dan alleen maar in staat te zijn SCSI pakketten over het "
+"netwerk te versturen. Voordat Linux een iSCSI doel kan gebruiken, moet Linux eerst het "
+"doel op het netwerk vinden en er verbinding mee maken. In sommige gevallen moet "
+"Linux authenticatie informatie sturen om toegang te krijgen tot het doel. Linux moet "
+"ook een fout in de netwerkverbinding kunnen ontdekken en moet dan een nieuwe "
+"verbinding maken, inclusief opnieuw inloggen indien nodig."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:12
@@ -13905,7 +14055,9 @@ msgid ""
"The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
"<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
"handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Het ontdekken , de verbinding, en inloggen wordt in de gebruikersruimte gedaan "
+"door het <application>iscsiadm</application> programma, en de fout afhandeling "
+"wordt ook afgehandeld in de gebruikersruimte door <application>iscsid</application>."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:14
@@ -13914,13 +14066,15 @@ msgid ""
"Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</"
"application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
"application> package under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Zowel <application>iscsiadm</application> als <application>iscsid</"
+"application> zijn onderdeel van het <application>iscsi-initiator-utils</"
+"application> van Fedora."
#. Tag: title
#: iSCSI.xml:18
#, no-c-format
msgid "iSCSI disks in <application>anaconda</application>"
-msgstr ""
+msgstr "iSCSI schijven in <application>anaconda</application>"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:19
@@ -13928,7 +14082,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
"disks in two ways:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> kan iSCSI schijven ontdekken (en daarna er "
+"op inloggen) op twee manieren:"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:23
@@ -13940,7 +14095,12 @@ msgid ""
"iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
"information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
"target, making it available as an installation target."
-msgstr ""
+msgstr "Als anaconda opstart, kijkt het of de BIOS of toegevoegde opstart ROM's van het systeem "
+"ondersteuning hebben voor <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), een "
+"BIOS uitbreiding voor systemen die van iSCSI kunnen opstarten. Als de BIOS iBFT ondersteunt, "
+"zal <application>anaconda</application> de iSCSI doel informatie lezen voor de geconfigureerde "
+"boot schijf vanaf de BIOS en op dit doel inloggen, waarmee het beschikbaar wordt als een "
+"installatie doel."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:26
@@ -13952,7 +14112,12 @@ msgid ""
"application> will probe the given IP-address and log in to any targets that "
"it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
"that you can specify for iSCSI targets."
-msgstr ""
+msgstr "Het initiele partitionerings scherm biedt een <guilabel>Geavanceerde opslagconfiguratie"
+"</guilabel> knop die je toestaat iSCSI doel informatie toe te voegen, zoals het IP adres. "
+"<application>Anaconda</application> zal het IP adres onderzoeken en inloggen op de "
+"doelen die het vindt. Zie <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> voor de details die "
+"je kunt opgeven voor iSCSI doelen."
+""
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:30
@@ -13968,7 +14133,15 @@ msgid ""
"<application>initrd</application> will log into this target and "
"<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
"scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
-msgstr ""
+msgstr "Terwijl <application>anaconda</application> application>iscsiadm</application> gebruikt "
+"om iSCSI doelen te vinden en er op in te loggen, zal <application>iscsiadm</application> "
+"automatisch alle informatie over deze doelen opslaan in de iSCSI database van iscsiadm. "
+"<application>Anaconda</application> copieert dan deze database naar het geinstalleerde "
+"systeem en markeert alle iSCSI doelen die niet gebruikt worden voor <filename>/</filename> "
+"zodat het systeem automatisch op deze zal inloggen als het opstart. Als <filename>/"
+"</filename> op een iSCSI doel geplaatst is, zal <application>initrd</application> op dit doel "
+"inloggen en <application>anaconda</application> voegt dit doel niet toe aan de opstart "
+"scrpits om meerdere inlogpogingen naar hetzelfde doel te vermijden."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:32
@@ -13981,13 +14154,19 @@ msgid ""
"<application>initrd</application> when the system starts. If "
"<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
"interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Als <filename>/</filename> op een iSCSI doel geplaatst is, stelt <application>"
+"anaconda</application> <application>NetworkManager</application> in om "
+"alle netwerk interfaces te negeren die actief waren tijdens het installatie proces. "
+"Deze interfaces zullen ook door <application>initrd</application> geconfigureerd "
+"worden als het systeem opstart. Als <application>NetworkManager</application> "
+"deze interfaces zou herconfigureren, dan zou het systeem zijn verbinding met "
+"<filename>/</filename> verliezen."
#. Tag: title
#: iSCSI.xml:37
#, no-c-format
msgid "iSCSI disks during start up"
-msgstr ""
+msgstr "iSCSI schijven tijdens opstarten"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:38
@@ -13995,7 +14174,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
"starts:"
-msgstr ""
+msgstr "Er kunnen aan iSCSI gerelateerde zaken optreden op een aantal momenten "
+"terwijl het systeem opstart:"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:42
@@ -14005,7 +14185,11 @@ msgid ""
"iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
"the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
"requiring <application>iscsid</application> to run)."
-msgstr ""
+msgstr "Het init script in <application>initrd</application> zal inloggen op de "
+"iSCSI doelen die gebruikt worden voor <filename>/</filename> (als dat zo is). "
+"Dit wordt gedaan door het <application>iscsistart</application> programma "
+"te gebruiken (welke dit kan doen zonder dat het vereist is dat <application>"
+"iscsid</application> draait)."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:45
@@ -14016,7 +14200,11 @@ msgid ""
"get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
"any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
"the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Als het root bestandssysteem is aangekoppeld en de verschillende voorzieningen "
+"initscripts worden gedraaid, zal het <application>iscsid</application> initscript "
+"aangeroepen worden. Dit script zal dan <application>iscsid</application> starten "
+"als een iSCSI doel gebruikt wordt voor <filename>/</filename>, of als een doel "
+"in de iSCSI database gemarkeerd is om automatisch op in te loggen."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:48
@@ -14027,7 +14215,11 @@ msgid ""
"this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
"logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
"will exit quietly."
-msgstr ""
+msgstr "Nadat het klassieke netwerk voorzieningen script is gedraaid ( of zou hebben "
+"gedraaid als het aangezet was) zullen de iscsi initscripts draaien. Als het netwerk "
+"bereikbaar is, zal deze inloggen op alle doelen die in de iSCSI database zijn "
+"gemarkeerd om automatisch op in te loggen. Als het netwerk niet bereikbaar "
+"is, zal dit script rustig verlaten worden."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:51
@@ -14037,7 +14229,10 @@ msgid ""
"(instead of the classic network service script), "
"<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
"See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Als <application>NetworkManager</application> wordt gebruikt voor toegang "
+"tot het netwerk (inplaats van het klassieke netwerk voorzieningen script), zal "
+"<application>NetworkManager</application> de iscsi initscript aanroepen. "
+"Zie: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:53
@@ -14046,7 +14241,9 @@ msgid ""
"Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/"
"usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
"usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
-msgstr ""
+msgstr "Omdat <application>NetworkManager</application> geinstalleerd is in <filename>/"
+"usr</filename>, kun je het niet gebruiken om netwerk toegang te configureren als <filename>/"
+"usr</filename> geplaatst is op opslag verbonden via het netwerk, zoals een iSCSI doel."
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:58
@@ -14056,7 +14253,10 @@ msgid ""
"will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</"
"application>, <application>iscsiadm</application> will start "
"<application>iscsid</application> in turn."
-msgstr ""
+msgstr "Als <application>iscsid</application> niet nodig is als het systeem opstart, zal "
+"het niet automatisch opgestart worden. Als je <application>iscsiadm</application> start, "
+"zal <application>iscsiadm</application>op zijn beurt <application>iscsid</application> "
+"opstarten."
#. Tag: para
#: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
@@ -14065,25 +14265,27 @@ msgid ""
"Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) "
"for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
"system default (refer to the figure below)."
-msgstr ""
+msgstr "Met gebruik van je muis, selecteer je de correct indeling (bijvoorbeeld, U.S. English) "
+"voor het toetsenbord welke je wilt gebruiken voor de installatie en als de systeem "
+"standaard (refereer naar de afbeelding hieronder)."
#. Tag: para
#: Key_Board_Configuration-x86.xml:26
#, no-c-format
msgid "Keyboard configuration screen"
-msgstr ""
+msgstr "toetsenbord configuratie scherm"
#. Tag: primary
#: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:9
#, no-c-format
msgid "keymap"
-msgstr ""
+msgstr "toetsenbordindeling"
#. Tag: secondary
#: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:10
#, no-c-format
msgid "selecting type of keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "selecteer toetsenbord type"
#. Tag: para
#: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8
@@ -14091,7 +14293,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to "
"continue."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je je keuze hebt gemaakt, klik je op <guibutton>Volgende</guibutton> "
+"om verder te gaan."
#. Tag: para
#: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:9
@@ -14099,7 +14302,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To change your keyboard layout type after you have completed the "
"installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Om je toetsenbord indeling te veranderen nadat je de installatie voltooid hebt, "
+"gebruikt je het <application>Toetsenbord</application> gereedschap."
#. Tag: para
#: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:12
@@ -14108,25 +14312,28 @@ msgid ""
"Type the <command>system-config-keyboard</command> command in a shell prompt "
"to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you "
"are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Type het <command>system-config-keyboard</command> commmmando in op een "
+"shell prompt om het <application>Toestenbord</application> gereedschap te "
+"starten. Als je geen root bent, zal het je vragen om het root wachtwoord om "
+"verder te kunnen gaan."
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:5
#, no-c-format
msgid "Kickstart Installations"
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart installaties"
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:8
#, no-c-format
msgid "<secondary>kickstart</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>kickstart</secondary>"
#. Tag: see
#: Kickstart2.xml:9
#, no-c-format
msgid "<see>kickstart installations</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>kickstart installaties</see>"
#. Tag: primary
#: Kickstart2.xml:12 Kickstart2.xml:73 Kickstart2.xml:1155 Kickstart2.xml:2654
@@ -14135,13 +14342,13 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:2815 Kickstart2.xml:2832 Kickstart2.xml:2863
#, no-c-format
msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>kickstart installaties</primary>"
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:15
#, no-c-format
msgid "What are Kickstart Installations?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat zijn Kickstart installaties?"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:17
@@ -14152,7 +14359,12 @@ msgid ""
"created the kickstart installation method. Using kickstart, a system "
"administrator can create a single file containing the answers to all the "
"questions that would normally be asked during a typical installation."
-msgstr ""
+msgstr "Veel systeembeheerders zouden de voorkeur hebben om een automatische "
+"installatie methode te gebruiken om Fedora op hun machines te installeren. "
+"Om aan deze behoeft te voldoen heeft Red Hat de kickstart installatie methode "
+"gemaakt. Met gebruik van kickstart kan een systeembeheerder een enkel "
+"bestand maken die de antwoorden voor alle vragen bevat die normaal gevraagd "
+"zullen worden in een kenmerkende installatie."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:21
@@ -14162,19 +14374,23 @@ msgid ""
"computers during the installation. This installation method can support the "
"use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, "
"making it ideal for network and system administrators."
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart bestanden kunnen bewaard worden op een enkel server systeem en "
+"kunnen gelezen worden door individuele computers tijdens hun installatie. Deze "
+"installatie methode kan het gebruik ondersteunen van een enkel kickstart "
+"bestand om Fedora te installeren op meerdere machines, wat het ideaal "
+"maakt voor netwerk en systeem beheerders."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:25
#, no-c-format
msgid "Kickstart provides a way for users to automate a Fedora installation."
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart geeft gebruikers een mogelijkheid om een Fedora installatie te automatiseren."
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:30
#, no-c-format
msgid "How Do You Perform a Kickstart Installation?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe voer je een Kickstart installatie uit?"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:32
@@ -14182,19 +14398,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard "
"drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart installaties kunnen uitgevoerd worden met gebruik van een locale CD-ROM, "
+"een locale harde schijf, of via NFS, FTP, of HTTP."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:36
#, no-c-format
msgid "To use kickstart, you must:"
-msgstr ""
+msgstr "Om kickstart te gebruiken, moet je:"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:42
#, no-c-format
msgid "Create a kickstart file."
-msgstr ""
+msgstr "Een kickstart bestand aanmaken."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:48
@@ -14202,37 +14419,38 @@ msgstr ""
msgid ""
"Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file "
"available on the network."
-msgstr ""
+msgstr "Boot media aanmaken met het kickstart bestand of het kickstart bestand "
+"beschikbaar maken op het netwerk."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:54
#, no-c-format
msgid "Make the installation tree available."
-msgstr ""
+msgstr "De installatie boom beschikbaar maken."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:60
#, no-c-format
msgid "Start the kickstart installation."
-msgstr ""
+msgstr "Start de kickstart installatie."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:66
#, no-c-format
msgid "This chapter explains these steps in detail."
-msgstr ""
+msgstr "Dit hoofdstuk legt deze stappen gedetaileerd uit."
#. Tag: title
#: Kickstart2.xml:71
#, no-c-format
msgid "Creating the Kickstart File"
-msgstr ""
+msgstr "Het kickstart bestand maken"
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:74
#, no-c-format
msgid "file format"
-msgstr ""
+msgstr "bestandsformaat"
#. Tag: primary
#: Kickstart2.xml:77 Kickstart2.xml:81 Kickstart2.xml:191 Kickstart2.xml:195
@@ -14258,19 +14476,19 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:2805
#, no-c-format
msgid "kickstart file"
-msgstr ""
+msgstr "kickstart bestand"
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:78
#, no-c-format
msgid "format of"
-msgstr ""
+msgstr "formaat van"
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:82
#, no-c-format
msgid "what it looks like"
-msgstr ""
+msgstr "hoe het eruit ziet"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:84
@@ -14284,7 +14502,14 @@ msgid ""
"It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You "
"should be able to edit it with any text editor or word processor that can "
"save files as ASCII text."
-msgstr ""
+msgstr "Het kickstart bestand is een eenvoudig tekst bestand. die een lijst met items bevat, "
+"ieder gedefinieerd door een sleutelwoord. Je kunt het maken door het <application>"
+"Kickstart Configurator</application> programma te gebruiken, of door het van nul af te "
+"schrijven. Het Fedora installatie programma maakt ook een voorbeeld kickstart bestand "
+"aan gebaseerd op de opties die je tijdens de installatie geselecteerd hebt. Het "
+"wordt geschreven naar het bestand <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. "
+"Je kunt dit bestand bewerken met een willekkeurige tekstverwerker dat bestanden "
+"kan wegschrijven als ASCII tekst."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:88
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list