Branch 'f11-tx' - po/sv.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Apr 23 20:53:12 UTC 2009


 po/sv.po |  220 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 126 insertions(+), 94 deletions(-)

New commits:
commit b997964b9e5d42aca8a1d1f883be74c2b06a4c00
Author: goeran <goeran at fedoraproject.org>
Date:   Thu Apr 23 20:53:03 2009 +0000

    Sending translation for Swedish

diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 8e137ca..fd878d1 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-03 03:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-23 00:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-23 22:51+0200\n"
 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1878,7 +1878,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The former package <package>qgtkstyle</package> is now part of <package>qt</"
 "package>."
-msgstr "Det tidigare paketet <package>qgtkstyle</package> är nu en del av <package>qt</package>."
+msgstr ""
+"Det tidigare paketet <package>qgtkstyle</package> är nu en del av "
+"<package>qt</package>."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:256
@@ -1886,7 +1888,9 @@ msgstr "Det tidigare paketet <package>qgtkstyle</package> är nu en del av <pack
 msgid ""
 "The former package <package>kde-plasma-lancelot</package> is now part of "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr "Det tidigare paketet <package>kde-plasma-lancelot</package> är nu en del av <package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr ""
+"Det tidigare paketet <package>kde-plasma-lancelot</package> är nu en del av "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:263
@@ -1895,7 +1899,10 @@ msgid ""
 "New <package>system-config-printer-kde</package> and <package>kdeutils-"
 "printer-applet</package> subpackages have been split out from "
 "<package>kdeadmin</package> and <package>kdeutils</package>, respectively."
-msgstr "De nya underpaketen <package>system-config-printer-kde</package> och <package>kdeutils-printer-applet</package> har nu gjorts separata från <package>kdeadmin</package> respektive <package>kdeutils</package>."
+msgstr ""
+"De nya underpaketen <package>system-config-printer-kde</package> och "
+"<package>kdeutils-printer-applet</package> har nu gjorts separata från "
+"<package>kdeadmin</package> respektive <package>kdeutils</package>."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:272
@@ -1906,7 +1913,11 @@ msgid ""
 "<package>kdeartwork-screensavers</package> and <package>kdeclassic-icon-"
 "theme</package>, respectively, in order to better reflect their current "
 "contents."
-msgstr "Underpaketen <package>kdeartwork-extras</package> och <package>kdeartwork-icons</package> till <package>kdeartwork</package> har nu bytt namn till <package>kdeartwork-screensavers</package> respektive <package>kdeclassic-icon-theme</package>, för att bättre avspegla deras nuvarande innehåll."
+msgstr ""
+"Underpaketen <package>kdeartwork-extras</package> och <package>kdeartwork-"
+"icons</package> till <package>kdeartwork</package> har nu bytt namn till "
+"<package>kdeartwork-screensavers</package> respektive <package>kdeclassic-"
+"icon-theme</package>, för att bättre avspegla deras nuvarande innehåll."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:283
@@ -1914,7 +1925,9 @@ msgstr "Underpaketen <package>kdeartwork-extras</package> och <package>kdeartwor
 msgid ""
 "The Akonadi framework is now used in several kdepim applications. Some "
 "changes have been made to accommodate it:"
-msgstr "Ramverket Akonadi används nu i flera kdepim-program.  En del ändringar har gjorts för att åstadkomma detta:"
+msgstr ""
+"Ramverket Akonadi används nu i flera kdepim-program.  En del ändringar har "
+"gjorts för att åstadkomma detta:"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:289
@@ -1926,7 +1939,13 @@ msgid ""
 "default server configuration. It is also possible to set up Akonadi to use a "
 "manually-configured systemwide or remote MySQL server instance, however this "
 "is not the default."
-msgstr "Paketet <package>akonadi</package> behöver nu mysql-server så att standardkonfigurationen fungerar.  MySQL-servern behöver inte vara konfigurerad eftersom Akonadi startar upp en instans per användare av mysqld med en standardserverkonfiguration.  Det är också möjligt att sätta upp Akonadi till att använda en manuellt konfigurerad systemglobal eller fjärr-MySQL-serverinstans, dock är detta inte standard."
+msgstr ""
+"Paketet <package>akonadi</package> behöver nu mysql-server så att "
+"standardkonfigurationen fungerar.  MySQL-servern behöver inte vara "
+"konfigurerad eftersom Akonadi startar upp en instans per användare av mysqld "
+"med en standardserverkonfiguration.  Det är också möjligt att sätta upp "
+"Akonadi till att använda en manuellt konfigurerad systemglobal eller fjärr-"
+"MySQL-serverinstans, dock är detta inte standard."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:302
@@ -1936,7 +1955,11 @@ msgid ""
 "kdepimlibs because some libraries from kdepimlibs are also used in non-PIM "
 "applications. The split allows installing these applications without "
 "installing Akonadi and MySQL."
-msgstr "Ett underpaket <package>kdepimlibs-akonadi</package> har delats av från kdepimlibs för att några bibliotek från kdepimlibs också används i icke-PIM-program.  Uppdelningen gör det mjligt att installera dessa program utan att installera Akonadi och MySQL."
+msgstr ""
+"Ett underpaket <package>kdepimlibs-akonadi</package> har delats av från "
+"kdepimlibs för att några bibliotek från kdepimlibs också används i icke-PIM-"
+"program.  Uppdelningen gör det mjligt att installera dessa program utan att "
+"installera Akonadi och MySQL."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:316
@@ -4523,7 +4546,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "International Language Support"
 msgstr "Internationellt språkstöd"
 
@@ -4544,61 +4567,52 @@ msgstr "Denna sektion innehåller information om språkstöd i Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/L10N\">http://fedoraproject.org/wiki/L10N</ulink>"
-msgstr ""
-"Lokalisering (översättning) av Fedora koordineras av Fedora Localization "
-"Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr "Lokalisering (översättning) av Fedora koordineras av Fedora Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora "
 "Internationalization Project -- <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/I18N\">http://fedoraproject.org/wiki/I18N</ulink>"
-msgstr ""
-"Internationalisering av Fedora sköts av Fedora I18n Project <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr "Internationalisering av Fedora sköts av Fedora I18n Project <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"</ulink>>"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Language Coverage"
 msgstr "Språktäckning"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the Anaconda "
 "module, which is one of the core software applications in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora har ett antal olika program vilka är översatta till <ulink url="
-"\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">många språk</ulink>.  För "
-"en lista över språk se <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"module/anaconda\">översättningsstatistiken</ulink> för "
-"<application>Anaconda</application>, som är ett av grundprogrammen i Fedora."
+msgstr "Fedora har ett antal olika program vilka är översatta till många språk.  För en lista över språk se översättningsstatistiken modulen Anaconda, som är ett av grundprogrammen i Fedora."
 
 #. Tag: ulink
 #: I18n.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "http://translate.fedoraproject.org/languages"
-msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
+msgstr "http://translate.fedoraproject.org/languages"
 
 #. Tag: ulink
 #: I18n.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda"
-msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
+msgstr "http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Language Support Installation"
 msgstr "Installation av språkstöd"
 
@@ -4613,12 +4627,15 @@ msgid ""
 "bengali, chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, korean, malayalam, "
 "marathi, oriya, punjabi, sinhala, tamil, telegu, thai, and so on."
 msgstr ""
+"För att installera språkpaket och ytterligare språkstöd från språkgruppen, kör detta kommando: <screen>\n"
+"          su -c 'yum groupinstall <language>-support'\n"
+"        </screen> I kommandot ovan är <language> en av assamese, bengali, chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, korean, malayalam, marathi, oriya, punjabi, sinhala, tamil, telegu, thai och så vidare."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Online Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Online-översättning"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:65
@@ -4627,11 +4644,11 @@ msgid ""
 "Fedora uses the <ulink type=\"http\" url=\"http://transifex.org/"
 "\">Transifex</ulink> online tool to facilitate contributing translations of "
 "Fedora-hosted and other upstream projects by numerous translators."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora använder nätverktyget <ulink type=\"http\" url=\"http://transifex.org/\">Transifex</ulink> för att göra det möjligt för många översättare att bidra med översättningar av Fedora-hosted och andra uppströmsprojekt."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:71
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Using the <ulink type=\"http\" url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
 "\">online web tool</ulink>, translators can contribute directly to any "
@@ -4640,20 +4657,13 @@ msgid ""
 "reach out to Fedora's established community for translations. In turn, "
 "translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily "
 "contribute translations."
-msgstr ""
-"Genom en kombination av <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"\">nya webbverktyg</ulink>, en växande grupp, och en bättre process, kan "
-"översättare bidra direkt till valfritt uppströmsprojekt genom ett "
-"webbgränssnitt riktat till översättare.  Utvecklare i projekt utan någon "
-"existerande översättningsgrupp kan lätt nå Fedoras etablerade samfund för "
-"översättning.  Omvänt kan översättare nå många projekt relaterade till "
-"Fedora enkelt och bidra med översättningar."
+msgstr "Genom att använda <ulink type=\"http\" url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">webbverktyget över nätet</ulink> kan översättare bidra direkt till valfritt registrerat uppströmsprojekt genom ett webbgränssnitt riktat till översättare.  Utvecklare i projekt utan någon existerande översättningsgrupp kan lätt nå Fedoras etablerade samfund för översättning.  Omvänt kan översättare nå många projekt relaterade till Fedora för att enkelt bidra med översättningar."
 
 #. Tag: ulink
 #: I18n.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "https://translate.fedoraproject.org/submit"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
+msgstr "https://translate.fedoraproject.org/submit"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:88
@@ -4673,9 +4683,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:94
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Default Language for Han Unification"
-msgstr "Standardspråk för Han Unification"
+msgstr "Standardspråk för Han-unifiering"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:95
@@ -4694,6 +4704,9 @@ msgid ""
 "        </screen> ...tells Pango rendering to assume Japanese text when it "
 "has no other indications."
 msgstr ""
+"När GTK-baserade program inte kör i en kinesisk, japansk eller koreansk (CJK) lokal, kan kinesiska tecken (det vill säga, kinesisk Hanzi, japansk Kanji eller koreansk Hanja) visas med en blandning av kinesiska, japanska och koreanska typsnitt beroende på texten.  Detta händer när Pango inte har tillräckligt med sammanhangsinformation för att veta vilket språk som används på grund av Han-unifiering i Unicode.  Den aktuella standardkonfigurationen för typsnitt tycks föredra kinesiska typsnitt.  Om du normalt vill använda japanska eller kinesiska, kan du säga till Pango att använda det som standard genom att ställa in miljövariabeln <code>PANGO_LANGUAGE</code>.  Till exempel ... <screen>\n"
+"          export PANGO_LANGUAGE=ja\n"
+"        </screen> ... säger till Pangorenderingen att anta japansk text när den inte har något som indikerar något annat."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:113
@@ -4723,7 +4736,7 @@ msgstr "Khmer"
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Khmer OS-typsnitt <package>khmeros-fonts</package> har lagts till i Fedora för att täcka khmer i denna utgåva."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:127
@@ -4733,18 +4746,16 @@ msgstr "Koreanska"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts.<package>un-extra-fonts</"
 "package> packages have been added."
-msgstr ""
-"Paketen <package>un-core-fonts</package> ersätter <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> som de nya standardtypsnitten för Hangul."
+msgstr "Paketet <package>un-core-fonts</package> ersätter <package>baekmuk-ttf-fonts</package> som de nya standardtypsnitten för Hangul.  <package>un-extra-fonts</package> har lagts till."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:136
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Complete List of Changes"
 msgstr "Komplett lista över ändringar"
 
@@ -4755,7 +4766,7 @@ msgid ""
 "All fonts changes are listed on their dedicated page: <ulink type=\"http\" "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Alla typsnittsändringar är listade på sin egen sida: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10\">http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:143
@@ -4773,7 +4784,7 @@ msgid ""
 "wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http"
 "\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</"
 "ulink> a font. Any help will be appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "Typsnitt i Fedora: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> tar väl hand om <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedoratypsnitt</ulink>.  <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">Gå gärna med</ulink> i denna specialintressesgrupp om du är intresserad av att <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">skapa</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">förbättra</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">paketera</ulink> eller bara <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">föreslå</ulink> ett typsnitt.  All hjälp mottages tacksamt."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:165
@@ -4789,13 +4800,13 @@ msgid ""
 "installed by default providing standard input methods for many languages. "
 "This allows turning on the default input method system and immediately "
 "having the standard input methods for most languages available."
-msgstr ""
+msgstr "<command>Yum</command>-gruppen som kallas input-methods (Inmatningsmetoder) installeras som standard och ger standardinmatningsmetoder för många språk.  Detta gör det möjligt att slå på standardinmatningssystemet och direkt ha standardinmatningsmetoder för de flesta språk tillgängliga."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "iBus"
-msgstr ""
+msgstr "iBus"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:175
@@ -4805,7 +4816,7 @@ msgid ""
 "to overcome some of the architectural limitations of SCIM. <ulink type=\"http"
 "\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</"
 "ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 inkluderar iBus, ett nytt system för inmatningsmetoder som har utvecklats för att komma förbi en del arkitekturmässiga begränsningar i SCIM.  <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:181
@@ -4821,7 +4832,7 @@ msgid ""
 "immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </"
 "para> </listitem> </itemizedlist> The first time ibus is run it is necessary "
 "to choose which input method engines are needed in the Preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Det tillhandahåller ett antal motorer och immoduler för inmatningsmetoder: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (japanska) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (traditionell kinesiska) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+-immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (koreanska) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (indiska och många andra språk) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (förenklad kinesiska) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt-immodul) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (kinesiska, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> Första gången ibus körs är det nödvändigt att välja vilken inmatningsmetodsmotor som behöve i inställningarna."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:229
@@ -4830,7 +4841,7 @@ msgid ""
 "We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it "
 "on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems "
 "in Bugzilla."
-msgstr ""
+msgstr "Vi vill uppmuntra folk att uppgradera från tidigare utgåvor för att installera iBus, slå på den med im-chooser, och testa den för sitt språk, samt rapportera eventuella problem i Bugzilla."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:236
@@ -4847,7 +4858,7 @@ msgid ""
 "ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > "
 "Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method "
 "usage on your desktop at any time with imsettings."
-msgstr ""
+msgstr "Inmatningsmetoder startar bara som standard på skrivbord som kör i en asiatisk lokal (specifikt för följande lokaler: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh).  Använd im-chooser via System > Inställningar > Personligt > Inmatningsmetoder för att aktivera eller avaktivera användning av inmatningsmetoder på ditt skrivbord när som helst med imsettings."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:245
@@ -4855,33 +4866,29 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no "
 "longer needed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Under imsettings-ramverket behövs inte längre miljövariabeln GTK_IM_MODULE som standard."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Indic Onscreen Keyboard"
-msgstr "Indic-tangentbord på skärmen"
+msgstr "Indiskt tangentbord på skärmen"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input "
 "using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more "
 "information refer to the homepage: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
 "fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
-msgstr ""
-"Fedora 10 innehåller <command>iok</command>, en virtuellt tangentbord på "
-"skärmen för indiska språk, som tillåter inmatning genom använda "
-"tangentbordskartorna Inscript och andra 1:1 tangentbordskartor. För mer "
-"information gå till webbplatsen:"
+msgstr "iok är ett virtuellt tangentbord på skärmen för indiska språk, som tillåter inmatning genom använda tangentbordskartorna Inscript och andra 1:1 tangentbordskartor.  För mer information gå till webbplatsen: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:262
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Indic Collation Support"
-msgstr "Stöd för Indic-collation"
+msgstr "Indiskt sorteringsstöd"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:263
@@ -4891,61 +4898,61 @@ msgid ""
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements. These languages are "
 "covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 innehåller sorteringsstöd för indiska språk.  Detta stöd ordnar listningar och ordningar i menyer i dessa språk, representerar dem i sorterad ordning och gör det lätt att hitta det önskade elementet.  Dessa språk täcks av detta stöd:"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
+msgstr "gujarati"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
+msgstr "hindi"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:280
 #, no-c-format
 msgid "Kannada"
-msgstr "Kanaresiska"
+msgstr "kanaresiska"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:285
 #, no-c-format
 msgid "Kashmiri"
-msgstr "Kashmiri"
+msgstr "kashmiri"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "Konkani"
-msgstr "Konkani"
+msgstr "konkani"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Maithili"
-msgstr "Maithili"
+msgstr "maithili"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "Marathi"
-msgstr "Marathi"
+msgstr "marathi"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:305
 #, no-c-format
 msgid "Nepali"
-msgstr "Nepali"
+msgstr "nepali"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "Punjabi"
-msgstr "Punjabi"
+msgstr "punjabi"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:315
@@ -4957,7 +4964,7 @@ msgstr "sindhi"
 #: I18n.xml:320
 #, no-c-format
 msgid "Telugu"
-msgstr "Telugo"
+msgstr "telugo"
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:7
@@ -5676,7 +5683,7 @@ msgstr ""
 #: Multimedia.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Freedom"
-msgstr ""
+msgstr "Frihet"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:13
@@ -5686,13 +5693,13 @@ msgid ""
 "you the freedom to watch or listen to your media in a free format. Not only "
 "are they all open source but no codec that ships with Fedora contains any "
 "harmful patents or licensing fees."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 11 kommer med stöd för Ogg Vorbis, Theora, FLAC och Speex, och ger dig friheten att lyssna på dina media i ett fritt format.  De är inte bara öppen källkod utan dessutom innehåller ingen omkodare som kommer med Fedora några skadliga patent eller licensavgifter."
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "MP3 and Flash"
-msgstr ""
+msgstr "MP3 och Flash"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:26
@@ -5703,7 +5710,7 @@ msgid ""
 "Fluendo offers an MP3 decoder that follows all legal requirements set by the "
 "patent holder. Visit Fluendo's website (<ulink type=\"http\" url=\"http://"
 "www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>) for more information."
-msgstr ""
+msgstr "På grund av patentproblem kan Fedora inte skicka med någon MP3-avkodare, men om du inte kan konvertera till en patentfri omkodare, såsom Ogg Vorbis, erbjuder Fluendo en MP3-avkodare som följer alla juridiska krav som ställs upp av patentinnehavaren.  Besök Fluendos websajt (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>) för mer information."
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:35
@@ -5712,13 +5719,13 @@ msgid ""
 "Abode's Flash player is proprietary software and Fedora recommends "
 "installing either <package>swfdec</package> or <package>gnash</package> from "
 "the repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Abodes Flash-spelare är privatägd programvara och Fedora rekommenderar installation av antingen <package>swfdec</package> eller <package>gnash</package> från förråden."
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "Volume Control"
-msgstr ""
+msgstr "Volymreglage"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:46
@@ -5728,7 +5735,7 @@ msgid ""
 "over your audio preferences. Better integrated with PulseAudio, you can now "
 "control individual application inputs and outputs along with the sources and "
 "destinations for the audio."
-msgstr ""
+msgstr "Ett uppdaterat program för hantering av volymreglage ger dig mer kontroll över dina audioinställningar.  Bättre integrerad med PulseAudio kan du nu styra individuella programin- och utflöden tillsammans med källor och destinationer för ljudet."
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:53
@@ -5745,7 +5752,7 @@ msgid ""
 "program has a <package>curses</package> text-based user interface to adjust "
 "sound levels for ALSA devices. Once <package>alsamixer</package> is running, "
 "get help by typing a question mark."
-msgstr ""
+msgstr "I och med att <package>gnome-volume-manager</package> tagits bort kan du hamna utan något uppenbart sätt att justera ALSA-ljudnivåer efter en uppgradering.  Om de är satta för lågt kan det hända att det inte fungerar acceptabelt att höja ljudniverna i PulseAudio.  Sättet att hantera detta är att installera <package>alsa-utils</package> och köra <command>alsamixer -c0</command> från en skalprompt.  För att komma åt inspelningskanalerna snarare än uppspelningskanalerna (till exempel, för att välja vilken ingång du vill spela in ifrån) kör <command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>.  Programmet <package>alsamixer</package> har ett textbaserat <package>curses</package>-användargränssnitt för att justera ljudnivåer för ALSA-enheter.  När <package>alsamixer</package> kör kan du få hjälp genom att skriva ett frågetecken."
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:73
@@ -5783,7 +5790,13 @@ msgid ""
 "\"fqdomainname\">dlv.sc.org</systemitem> DLV Registry. This behavior can be "
 "modified in <filename>/etc/sysconfig/dnssec</filename> by changing the "
 "DNSSEC and DLV settings."
-msgstr "Paketen <package>bind</package> och <package>unbound</package> (rekursiva DNS-servrar) aktiverar nu DNSSEC-validering i sina standardkonfigurationer.  DNSSEC Lookaside Verification (DLV) är också aktiverat med DLV-registret <systemitem class=\"fqdomainname\">dlv.sc.org</systemitem>.  Detta beteende kan ändras i <filename>/etc/sysconfig/dnssec</filename> genomm att ändra inställningarna DNSSEC och DLV."
+msgstr ""
+"Paketen <package>bind</package> och <package>unbound</package> (rekursiva "
+"DNS-servrar) aktiverar nu DNSSEC-validering i sina standardkonfigurationer.  "
+"DNSSEC Lookaside Verification (DLV) är också aktiverat med DLV-registret "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">dlv.sc.org</systemitem>.  Detta beteende "
+"kan ändras i <filename>/etc/sysconfig/dnssec</filename> genomm att ändra "
+"inställningarna DNSSEC och DLV."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:23
@@ -5797,7 +5810,16 @@ msgid ""
 "speed rapidly, and is a crucial and logical step to make the Internet more "
 "secure for end users. DLV is used to add DNSSEC signed domains into TLD's "
 "that themselves are not yet signed, such as .com and .org."
-msgstr "Med DNSSEC aktiverat, när en domän tillhandahåller DNSSEC-data (såsom .gov, .se, zonen ENUM och andra TLD:er), då kommer det datat att valideras kryptografiskt på den rekursiva DNS-servern.  Om valideringen misslyckas på grund av försök till cache-förgiftning, till exempel via en Kaminskyattack, kommer slutanvändaren inte att få dessa förfalskade data.  Driftsättningen av DNSSEC tar snabbt fart, och det är ett avgörande och logiskt steg för att göra Internet mer säkert för slutanavändare.  DLV används för att lägga till DNSSEC-signerade domäner till TLD:er som inte själva är signerade ännu, såsom .com och .org."
+msgstr ""
+"Med DNSSEC aktiverat, när en domän tillhandahåller DNSSEC-data (såsom .gov, ."
+"se, zonen ENUM och andra TLD:er), då kommer det datat att valideras "
+"kryptografiskt på den rekursiva DNS-servern.  Om valideringen misslyckas på "
+"grund av försök till cache-förgiftning, till exempel via en Kaminskyattack, "
+"kommer slutanvändaren inte att få dessa förfalskade data.  Driftsättningen "
+"av DNSSEC tar snabbt fart, och det är ett avgörande och logiskt steg för att "
+"göra Internet mer säkert för slutanavändare.  DLV används för att lägga till "
+"DNSSEC-signerade domäner till TLD:er som inte själva är signerade ännu, "
+"såsom .com och .org."
 
 #. Tag: term
 #: Networking.xml:39
@@ -5815,7 +5837,13 @@ msgid ""
 "previous versions. The <code>libvnc.so</code> module has been moved to the "
 "<code>tigervnc-server-module</code> subpackage. Otherwise there should be no "
 "difference."
-msgstr "TigerVNC används som standard-VNC-projekt.  Paketnamnen är ändrade till <package>tigervnc</package>, <package>tigervnc-server</package> och <package>tigervnc-server-module</package>.  Binärnamnen är desamma som i tidigare versioner.  Modulen <code>libvnc.so</code> har flyttats till underpaketet <code>tigervnc-server-module</code>.  Annars skall det inte vara någon skillnad."
+msgstr ""
+"TigerVNC används som standard-VNC-projekt.  Paketnamnen är ändrade till "
+"<package>tigervnc</package>, <package>tigervnc-server</package> och "
+"<package>tigervnc-server-module</package>.  Binärnamnen är desamma som i "
+"tidigare versioner.  Modulen <code>libvnc.so</code> har flyttats till "
+"underpaketet <code>tigervnc-server-module</code>.  Annars skall det inte "
+"vara någon skillnad."
 
 #. Tag: title
 #: OverView.xml:7
@@ -6102,7 +6130,11 @@ msgid ""
 "application> to control access to restricted cups functionality. The "
 "following functions are controlled via <application>PolicyKit</application> "
 "policies currently:"
-msgstr "I denna utgåva använder system-config-printer <application>PolicyKit</application> för att styra åtkomst till skyddad cups-funktionalitet.  De följandde funktionerna styrs för närvarande via <application>PolicyKit</application>-policyer:"
+msgstr ""
+"I denna utgåva använder system-config-printer <application>PolicyKit</"
+"application> för att styra åtkomst till skyddad cups-funktionalitet.  De "
+"följandde funktionerna styrs för närvarande via <application>PolicyKit</"
+"application>-policyer:"
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:16
@@ -6150,7 +6182,7 @@ msgstr "starta om/annullera/redigera ett jobb som ägs av en annan användare"
 #: Printing.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "restart/cancel/edit a job"
-msgstr ""
+msgstr "starta om/annullera/redigera ett jobb"
 
 #. Tag: title
 #: Release_Notes.xml:8





More information about the Fedora-docs-commits mailing list