Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Dec 3 05:32:10 UTC 2009


 po/ru.po |  804 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 443 insertions(+), 361 deletions(-)

New commits:
commit 75cf403ee44b3f312a48a2640688e4655b29325e
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Thu Dec 3 05:31:29 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index b711cb8..c386d2f 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of ru.po to Russian
 # translation of ru.po to
 #
 # Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2007, 2009.
@@ -8,9 +7,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-01 18:23+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-03 16:18+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
+"Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,7 +26,8 @@ msgid ""
 "password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
 "Введите пароль <systemitem class=\"username\">root</systemitem> в поле  "
-"<guilabel>Пароль root</guilabel>. Из соображений безопасности вместо символов будут показаны звездочки. Введите тот же пароль в поле "
+"<guilabel>Пароль root</guilabel>. Из соображений безопасности вместо "
+"символов будут показаны звездочки. Введите тот же пароль в поле "
 "<guilabel>Подтвердите</guilabel>, чтобы убедиться, что он задан правильно. "
 "Завершив, нажмите кнопку продолжения."
 
@@ -6440,8 +6440,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</"
 "ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Миша Пиетч</"
-"ulink> (перевод на немецкий язык)"
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Миша Пиетч</ulink> "
+"(перевод на немецкий язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:373
@@ -10170,9 +10170,9 @@ msgstr ""
 "Вы можете воспользоваться этим методом, если выполняете установку с NFS-"
 "сервера, используя ISO-образы или зеркальный образ Fedora. Потребуется "
 "загрузочный диск (используйте параметр загрузки <command>linux askmethod</"
-"command> или <command>linux repo=nfs:"
-"<replaceable>сервер</replaceable> <replaceable>:параметры</replaceable>:/"
-"<replaceable>путь</replaceable></command>). <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> содержит инструкции "
+"command> или <command>linux repo=nfs:<replaceable>сервер</replaceable> "
+"<replaceable>:параметры</replaceable>:/<replaceable>путь</replaceable></"
+"command>). <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> содержит инструкции "
 "по сетевой установке. Стоит заметить, что NFS установка может также "
 "выполняться в графическом режиме."
 
@@ -10242,8 +10242,9 @@ msgid ""
 "installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
 "the source you choose."
 msgstr ""
-"При загрузке любого установочного носителя Fedora следующий этап установки будет запущен с диска, независимо от метода установки, но <emphasis>данные пакетов</emphasis> "
-"будут загружены из изначального источника."
+"При загрузке любого установочного носителя Fedora следующий этап установки "
+"будет запущен с диска, независимо от метода установки, но <emphasis>данные "
+"пакетов</emphasis> будут загружены из изначального источника."
 
 # These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while installing &PROD;. Messages displayed on the installation or system consoles can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend="tb-guimode-console"> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to them, and their contents.
 #. Tag: para
@@ -10908,7 +10909,14 @@ msgid ""
 "English is used during the installation process. An enhanced serial display "
 "can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time "
 "option to the installation program. For example:"
-msgstr "Текстовая установка с использованием последовательной консоли наиболее эффективна, если терминал поддерживает UTF-8. В UNIX и Linux системах Kermit поддерживает UTF-8. В Windows системах Kermit '95 будет функционировать нормально. Терминалы, не поддерживающие UTF-8, в принципе, будут работать при условии использования только английского языка в процессе установки. Расширенный дисплей будет доступен при передаче параметра загрузки <command>utf8</command> программе установки. Пример:"
+msgstr ""
+"Текстовая установка с использованием последовательной консоли наиболее "
+"эффективна, если терминал поддерживает UTF-8. В UNIX и Linux системах Kermit "
+"поддерживает UTF-8. В Windows системах Kermit '95 будет функционировать "
+"нормально. Терминалы, не поддерживающие UTF-8, в принципе, будут работать "
+"при условии использования только английского языка в процессе установки. "
+"Расширенный дисплей будет доступен при передаче параметра загрузки "
+"<command>utf8</command> программе установки. Пример:"
 
 # <command>dd</command>
 #. Tag: screen
@@ -10930,7 +10938,9 @@ msgstr "Параметры ядра"
 msgid ""
 "Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for "
 "the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
-msgstr "Ядру можно передать параметры. Так, например, чтобы применить обновления программы установки Anaconda с дискеты, введите следующее:"
+msgstr ""
+"Ядру можно передать параметры. Так, например, чтобы применить обновления "
+"программы установки Anaconda с дискеты, введите следующее:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -10954,8 +10964,9 @@ msgid ""
 "and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</"
 "command> on the server."
 msgstr ""
-"Команда попросит вставить дискету с обновлениями. При выполнении сетевой установки и наличии образа с обновлениями на сервере в каталоге в <command>rhupdates/</"
-"command> в этом нет необходимости."
+"Команда попросит вставить дискету с обновлениями. При выполнении сетевой "
+"установки и наличии образа с обновлениями на сервере в каталоге в "
+"<command>rhupdates/</command> в этом нет необходимости."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:251
@@ -10973,7 +10984,10 @@ msgid ""
 "them down. The boot options are needed during the boot loader configuration "
 "portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
 "for more information)."
-msgstr "Если требуется указать параметры для идентификации оборудования, запишите их. Эти параметры понадобятся в процессе настройки загрузчика (см. <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>)."
+msgstr ""
+"Если требуется указать параметры для идентификации оборудования, запишите "
+"их. Эти параметры понадобятся в процессе настройки загрузчика (см. <xref "
+"linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>)."
 
 # For information on registering your &RHEL; subscription, refer to <xref linkend="s1-steps-rhnreg">.
 #. Tag: para
@@ -11003,9 +11017,11 @@ msgid ""
 "kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
 "into memory."
 msgstr ""
-"При включении компьютера операционная система Linux будет загружена в память с помощью специальной программы — <firstterm>загрузчика</firstterm>. Он расположен на основном диске и отвечает за "
-"загрузку и передачу управления ядру операционной системы. Ядро, в свою "
-"очередь, инициализирует остальные компоненты операционной системы."
+"При включении компьютера операционная система Linux будет загружена в память "
+"с помощью специальной программы — <firstterm>загрузчика</firstterm>. "
+"Он расположен на основном диске и отвечает за загрузку и передачу управления "
+"ядру операционной системы. Ядро, в свою очередь, инициализирует остальные "
+"компоненты операционной системы."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
@@ -11371,7 +11387,12 @@ msgid ""
 "boot from any of the disks individually if the array itself is inaccessible. "
 "Refer to <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3"
 "\"></ulink> for an explanation and example of this strategy."
-msgstr "Установка GRUB на каждом диске в составе массива позволит обеспечить возможность загрузки с любого отдельного диска на случай, если массив по какой-либо причине стал недоступен. На странице <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3\"></ulink> можно найти подробное объяснение."
+msgstr ""
+"Установка GRUB на каждом диске в составе массива позволит обеспечить "
+"возможность загрузки с любого отдельного диска на случай, если массив по "
+"какой-либо причине стал недоступен. На странице <ulink url=\"http://tldp.org/"
+"HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3\"></ulink> можно найти подробное "
+"объяснение."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:336
@@ -12634,7 +12655,8 @@ msgstr ""
 "<replaceable><параметр-1></replaceable>  <replaceable><параметр-"
 "N></replaceable></command> — задает файл ядра для загрузки. "
 "<replaceable></путь/к/ядру></replaceable> — абсолютный путь из "
-"раздела, заданного директивой «root». После загрузки ядра ему можно передать другие параметры."
+"раздела, заданного директивой «root». После загрузки ядра ему можно передать "
+"другие параметры."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:860
@@ -12651,7 +12673,8 @@ msgid ""
 "text."
 msgstr ""
 "<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) "
-"— графическое представление процесса загрузки вместо набора текстовых строк."
+"— графическое представление процесса загрузки вместо набора текстовых "
+"строк."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:869
@@ -12660,7 +12683,9 @@ msgid ""
 "<literal>quiet</literal> — suppresses all but the most important "
 "messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot "
 "animation begins."
-msgstr "<literal>quiet</literal> — подавление всех сообщений за исключением наиболее важных на этапе загрузки, предшествующим графическому представлению."
+msgstr ""
+"<literal>quiet</literal> — подавление всех сообщений за исключением "
+"наиболее важных на этапе загрузки, предшествующим графическому представлению."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:878
@@ -13932,9 +13957,10 @@ msgid ""
 "save files as ASCII text."
 msgstr ""
 "Файл кикстарта представляет собой обычный текстовый файл, содержащий список "
-"элементов, каждый из которых определяется ключевым словом. Файл можно создать с помощью утилиты <application>Настройка кикстарта</application> или "
-"написать его самостоятельно. Программа установки Fedora также создает образец "
-"файла, исходя из выбранных при установке параметров. Этот файл "
+"элементов, каждый из которых определяется ключевым словом. Файл можно "
+"создать с помощью утилиты <application>Настройка кикстарта</application> или "
+"написать его самостоятельно. Программа установки Fedora также создает "
+"образец файла, исходя из выбранных при установке параметров. Этот файл "
 "расположен в <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Его можно "
 "редактировать с помощью любого текстового редактора, способного сохранять "
 "файлы в формате ASCII."
@@ -13956,8 +13982,7 @@ msgid ""
 "The section order is:"
 msgstr ""
 "Секции файла должны быть строго <emphasis>упорядочены</emphasis>. Элементы "
-"внутри секций могут быть в любом порядке. Порядок "
-"секций следующий:"
+"внутри секций могут быть в любом порядке. Порядок секций следующий:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:100
@@ -14141,8 +14166,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Включает автоматическое создание разделов: корневой раздел (<filename>/</"
 "filename>) размером как минимум 1 ГБ, раздел подкачки и загрузочный раздел, "
-"подходящий для вашей архитектуры. Переопределить размеры разделов, созданных по "
-"умолчанию, можно с помощью директивы <command>part</command>."
+"подходящий для вашей архитектуры. Переопределить размеры разделов, созданных "
+"по умолчанию, можно с помощью директивы <command>part</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:228
@@ -14373,7 +14398,10 @@ msgid ""
 "You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
 "command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--enableldapauth</command> — разрешает использовать LDAP для аутентификации с помощью модуля <filename>pam_ldap</filename>, который отвечает за проверку подлинности и смену паролей, используя каталог LDAP. Для этого потребуется установить пакет <filename>nss_ldap</filename>. Ð’Ñ‹ "
+"<command>--enableldapauth</command> — разрешает использовать LDAP для "
+"аутентификации с помощью модуля <filename>pam_ldap</filename>, который "
+"отвечает за проверку подлинности и смену паролей, используя каталог LDAP. "
+"Для этого потребуется установить пакет <filename>nss_ldap</filename>. Вы "
 "также должны указать сервер и базовое распознаваемое имя с помощью "
 "<command>--ldapserver=</command> и <command>--ldapbasedn=</command>."
 
@@ -14416,10 +14444,10 @@ msgid ""
 "Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
 "passwords to an LDAP server before authentication."
 msgstr ""
-"<command>--enableldaptls</command> — разрешает использовать при обращении к серверу протокол безопасности на "
-"транспортном уровне (TLS, Transport Layer Security). Этот параметр позволяет "
-"передавать зашифрованные имена пользователей и пароли серверу LDAP до "
-"их аутентификации."
+"<command>--enableldaptls</command> — разрешает использовать при "
+"обращении к серверу протокол безопасности на транспортном уровне (TLS, "
+"Transport Layer Security). Этот параметр позволяет передавать зашифрованные "
+"имена пользователей и пароли серверу LDAP до их аутентификации."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
@@ -14432,11 +14460,13 @@ msgid ""
 "sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
 "<filename>pam_krb5</filename> package installed."
 msgstr ""
-"<command>--enablekrb5</command> — разрешает использовать Kerberos 5 для аутентификации пользователей. Kerberos сам по себе не знает о домашних каталогах, идентификаторах UID и оболочках "
-"пользователей. Если вы включаете Kerberos, вы должны сообщить о "
-"существовании учетных записей пользователей этому компьютеру, включив LDAP, "
-"NIS, Hesiod или воспользовавшись командой <command>/usr/sbin/useradd</"
-"command>. Эта возможность требует наличия установленного пакета <filename>pam_krb5</filename>."
+"<command>--enablekrb5</command> — разрешает использовать Kerberos 5 "
+"для аутентификации пользователей. Kerberos сам по себе не знает о домашних "
+"каталогах, идентификаторах UID и оболочках пользователей. Если вы включаете "
+"Kerberos, вы должны сообщить о существовании учетных записей пользователей "
+"этому компьютеру, включив LDAP, NIS, Hesiod или воспользовавшись командой "
+"<command>/usr/sbin/useradd</command>. Эта возможность требует наличия "
+"установленного пакета <filename>pam_krb5</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:385
@@ -14485,12 +14515,13 @@ msgid ""
 "filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
 "store information about users, groups, and various other items."
 msgstr ""
-"<command>--enablehesiod</command> — разрешает использовать поддержку Hesiod для поиска домашних каталогов, идентификаторов UID и оболочек пользователей. Дополнительная информация о настройке "
-"и использовании Hesiod в сети находится в файле <filename>/usr/share/"
-"doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, включенном в пакет "
-"<filename>glibc</filename>. Hesiod — это расширение DNS, в котором для "
-"хранения информации о пользователях, группах и других объектах используются "
-"записи DNS."
+"<command>--enablehesiod</command> — разрешает использовать поддержку "
+"Hesiod для поиска домашних каталогов, идентификаторов UID и оболочек "
+"пользователей. Дополнительная информация о настройке и использовании Hesiod "
+"в сети находится в файле <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</"
+"filename>, включенном в пакет <filename>glibc</filename>. Hesiod — это "
+"расширение DNS, в котором для хранения информации о пользователях, группах и "
+"других объектах используются записи DNS."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:410
@@ -14501,10 +14532,11 @@ msgid ""
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"<command>--hesiodlhs</command> — параметр Hesiod LHS («left-hand side»), определяемый в "
-"<filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Этот параметр используется "
-"библиотекой Hesiod для определения имени, с которым она при поиске "
-"информации обращается к DNS, аналогично тому как DN используется в LDAP-запросах."
+"<command>--hesiodlhs</command> — параметр Hesiod LHS («left-hand "
+"side»), определяемый в <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Этот параметр "
+"используется библиотекой Hesiod для определения имени, с которым она при "
+"поиске информации обращается к DNS, аналогично тому как DN используется в "
+"LDAP-запросах."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:417
@@ -14515,10 +14547,11 @@ msgid ""
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"<command>--hesiodrhs</command> — параметр Hesiod RHS («right-hand side»), определяемый "
-"в <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Этот параметр используется "
-"библиотекой Hesiod для определения имени, с которым она при поиске "
-"информации обращается к DNS, аналогично тому как DN используется в LDAP-запросах."
+"<command>--hesiodrhs</command> — параметр Hesiod RHS («right-hand "
+"side»), определяемый в <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Этот параметр "
+"используется библиотекой Hesiod для определения имени, с которым она при "
+"поиске информации обращается к DNS, аналогично тому как DN используется в "
+"LDAP-запросах."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:422
@@ -14568,12 +14601,14 @@ msgid ""
 "workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
 "filename> package installed."
 msgstr ""
-"<command>--enablesmbauth</command> — включает аутентификацию пользователей на сервере SMB (обычно это Samba "
-"или Windows сервер). Протокол проверки подлинности SMB сам по себе не знает "
-"о домашних каталогах, UID или оболочках пользователей. Если вы включаете "
-"SMB, вы должны сообщить о существовании учетных записей пользователей этому "
-"компьютеру, включив LDAP, NIS, Hesiod или воспользовавшись командой "
-"<command>/usr/sbin/useradd</command>. Эта возможность требует наличия установленного пакета <filename>pam_smb</filename>."
+"<command>--enablesmbauth</command> — включает аутентификацию "
+"пользователей на сервере SMB (обычно это Samba или Windows сервер). Протокол "
+"проверки подлинности SMB сам по себе не знает о домашних каталогах, UID или "
+"оболочках пользователей. Если вы включаете SMB, вы должны сообщить о "
+"существовании учетных записей пользователей этому компьютеру, включив LDAP, "
+"NIS, Hesiod или воспользовавшись командой <command>/usr/sbin/useradd</"
+"command>. Эта возможность требует наличия установленного пакета "
+"<filename>pam_smb</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
@@ -14680,10 +14715,11 @@ msgid ""
 "first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
 "command> (do not install the boot loader)."
 msgstr ""
-"<command>--location=</command> — определяет, куда будет записана загрузочная запись. Допустимые значения: <command>mbr</command> (основная загрузочная запись "
-"используется по умолчанию), <command>partition</command> (загрузчик будет "
-"установлен в первый сектор раздела, содержащего ядро) или <command>none</"
-"command> (загрузчик не будет установлен)."
+"<command>--location=</command> — определяет, куда будет записана "
+"загрузочная запись. Допустимые значения: <command>mbr</command> (основная "
+"загрузочная запись используется по умолчанию), <command>partition</command> "
+"(загрузчик будет установлен в первый сектор раздела, содержащего ядро) или "
+"<command>none</command> (загрузчик не будет установлен)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
@@ -14909,9 +14945,10 @@ msgid ""
 "for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</"
 "command> man page. Multiple options are separated with a comma."
 msgstr ""
-"<command>--opts=</command> — для подключения экспортируемого ресурса NFS используются опции монтирования, которые заданы в <filename>/etc/fstab</filename>. Список опций может быть найден на "
-"странице помощи <command>nfs(5)</command>. Несколько "
-"опций разделяются запятой."
+"<command>--opts=</command> — для подключения экспортируемого ресурса "
+"NFS используются опции монтирования, которые заданы в <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. Список опций может быть найден на странице помощи <command>nfs(5)"
+"</command>. Несколько опций разделяются запятой."
 
 # <command>driverdisk</command>
 #. Tag: term
@@ -14936,9 +14973,11 @@ msgid ""
 "system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> "
 "command to tell the installation program where to look for the driver disk."
 msgstr ""
-"Во время кикстарт-установки могут быть использованы дискеты с драйверами. Потребуется скопировать содержимое дискет с драйверами в корневой каталог раздела "
-"на жестком диске компьютера. Затем с помощью команды <command>driverdisk</"
-"command> укажите программе установки, где находится диск с драйверами."
+"Во время кикстарт-установки могут быть использованы дискеты с драйверами. "
+"Потребуется скопировать содержимое дискет с драйверами в корневой каталог "
+"раздела на жестком диске компьютера. Затем с помощью команды "
+"<command>driverdisk</command> укажите программе установки, где находится "
+"диск с драйверами."
 
 # <parameter>PORTNAME=<replaceable><osa_portname></replaceable> | <replaceable><lcs_portnumber></replaceable></parameter>
 #. Tag: screen
@@ -15059,8 +15098,11 @@ msgid ""
 "Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"<command>--trust=</command> — межсетевой экран пропускает весь трафик, поступающий от заданного устройства, например, eth0. Указать несколько устройств можно следующим "
-"образом: <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ для разделения запятую: <command>--trust eth0, eth1</command>."
+"<command>--trust=</command> — межсетевой экран пропускает весь трафик, "
+"поступающий от заданного устройства, например, eth0. Указать несколько "
+"устройств можно следующим образом: <command>--trust eth0 --trust eth1</"
+"command>. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ для разделения запятую: <command>--trust eth0, "
+"eth1</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:705
@@ -15068,7 +15110,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more "
 "of the following to allow the specified services through the firewall."
-msgstr "<replaceable><входящие></replaceable> — имя одной или нескольких служб для открытия к ним доступа через межсетевой экран."
+msgstr ""
+"<replaceable><входящие></replaceable> — имя одной или нескольких "
+"служб для открытия к ним доступа через межсетевой экран."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:712
@@ -15111,12 +15155,12 @@ msgid ""
 "packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
 "specify multiple ports, separate them by commas."
 msgstr ""
-"<command>--port=</command> — здесь можно определить порты, к которым можно обращаться через "
-"межсетевой экран, в формате «порт:протокол». Например, чтобы разрешить "
-"IMAP-доступ через межсетевой экран, укажите <command>imap:tcp</"
-"command>. Также можно явно задать номер порта; например, чтобы "
-"разрешить прохождение пакетов UDP через 1234, введите "
-"<command>1234:udp</command>. Несколько портов разделяются запятыми."
+"<command>--port=</command> — здесь можно определить порты, к которым "
+"можно обращаться через межсетевой экран, в формате «порт:протокол». Например, "
+"чтобы разрешить IMAP-доступ через межсетевой экран, укажите <command>imap:"
+"tcp</command>. Также можно явно задать номер порта; например, чтобы "
+"разрешить прохождение пакетов UDP через 1234, введите <command>1234:udp</"
+"command>. Несколько портов разделяются запятыми."
 
 # <command>reboot=b</command>
 #. Tag: term
@@ -15549,9 +15593,9 @@ msgid ""
 "identify your system for support purposes. This command is specific to Red "
 "Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
 msgstr ""
-"Принимает код установки, обязательный для выбора "
-"пакетов и обеспечения поддержки. Эта команда используется в Red "
-"Hat Enterprise Linux и будет проигнорирована в Fedora."
+"Принимает код установки, обязательный для выбора пакетов и обеспечения "
+"поддержки. Эта команда используется в Red Hat Enterprise Linux и будет "
+"проигнорирована в Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1075
@@ -16159,10 +16203,11 @@ msgid ""
 "information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, "
 "and nameserver."
 msgstr ""
-"В случае статической конфигурации потребуется определить в файле кикстарта все "
-"необходимые сетевые параметры. Как и следует из имени, эти параметры "
+"В случае статической конфигурации потребуется определить в файле кикстарта "
+"все необходимые сетевые параметры. Как и следует из имени, эти параметры "
 "являются статическими и используются как во время, так и после установки. "
-"Строка для статической настройки выглядит более сложной, так как все сетевые параметры должны быть указаны в одной строке. Необходимо указать IP-адрес, "
+"Строка для статической настройки выглядит более сложной, так как все сетевые "
+"параметры должны быть указаны в одной строке. Необходимо указать IP-адрес, "
 "маску сети, шлюз и сервер имен."
 
 #. Tag: para
@@ -16172,7 +16217,10 @@ msgid ""
 "Note that although the presentation of this example on this page has broken "
 "the line, in a real kickstart file, you must include all this information on "
 "a single line with no break."
-msgstr "В этом примере строка разбита на две исключительно для удобства представления; в действительности вся информация должна помещаться на одной строке:"
+msgstr ""
+"В этом примере строка разбита на две исключительно для удобства "
+"представления; в действительности вся информация должна помещаться на одной "
+"строке:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1383
@@ -16387,7 +16435,9 @@ msgid ""
 "If more than one Fedora installation exists on the system on different "
 "partitions, the installation program prompts the user and asks which "
 "installation to upgrade."
-msgstr "Если Fedora уже установлена на компьютере в разных разделах, программа установки спросит, какую именно установку следует обновить."
+msgstr ""
+"Если Fedora уже установлена на компьютере в разных разделах, программа "
+"установки спросит, какую именно установку следует обновить."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1545
@@ -16564,8 +16614,8 @@ msgid ""
 "the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For "
 "example:"
 msgstr ""
-"<command>--onpart=</command> или <command>--usepart=</command> — разместить раздел на <emphasis>существующем устройстве</emphasis>. "
-"Например:"
+"<command>--onpart=</command> или <command>--usepart=</command> — "
+"разместить раздел на <emphasis>существующем устройстве</emphasis>. Например:"
 
 # <command>askmethod</command>
 #. Tag: screen
@@ -16604,8 +16654,8 @@ msgid ""
 "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the "
 "partition as a primary partition, or the partitioning fails."
 msgstr ""
-"<command>--asprimary</command> — созданный автоматически раздел должен стать основным, иначе произойдет "
-"ошибка разбиения."
+"<command>--asprimary</command> — созданный автоматически раздел должен "
+"стать основным, иначе произойдет ошибка разбиения."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1669
@@ -16613,7 +16663,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — "
 "This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
-msgstr "<command>--type=</command> — этот параметр больше не используется. Он заменен на <command>fstype</command>."
+msgstr ""
+"<command>--type=</command> — этот параметр больше не используется. Он "
+"заменен на <command>fstype</command>."
 
 # Where <command><replaceable><type></replaceable></command> must be one of the following: <command>ctc</command>, <command>iucv</command>, <command>lcs</command>, or <command>qeth</command>.
 #. Tag: para
@@ -16625,9 +16677,10 @@ msgid ""
 "<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
 "<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
-"<command>--fstype=</command> — определяет тип файловой системы раздела. Допускаются значения <command>xfs</command>, <command>ext2</"
-"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</"
-"command>, <command>hfs</command>."
+"<command>--fstype=</command> — определяет тип файловой системы "
+"раздела. Допускаются значения <command>xfs</command>, <command>ext2</"
+"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
+"command>, <command>vfat</command>, <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1681
@@ -16639,9 +16692,10 @@ msgid ""
 "cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size "
 "be specified with <command>--size=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--start=</command> — задает первый цилиндр раздела. Этот параметр требует указания диска с "
-"помощью <command>--ondisk=</command> или <command>ondrive=</command> и последнего цилиндра с помощью <command>--"
-"end=</command> или размера раздела в параметре <command>--size=</command>."
+"<command>--start=</command> — задает первый цилиндр раздела. Этот "
+"параметр требует указания диска с помощью <command>--ondisk=</command> или "
+"<command>ondrive=</command> и последнего цилиндра с помощью <command>--end=</"
+"command> или размера раздела в параметре <command>--size=</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1688
@@ -16650,7 +16704,9 @@ msgid ""
 "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the "
 "partition. It requires that the starting cylinder be specified with "
 "<command>--start=</command>."
-msgstr "<command>--end=</command> — задает последний цилиндр раздела. Необходимо, чтобы в <command>--start=</command> был указан начальный цилиндр."
+msgstr ""
+"<command>--end=</command> — задает последний цилиндр раздела. "
+"Необходимо, чтобы в <command>--start=</command> был указан начальный цилиндр."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1694
@@ -16660,8 +16716,8 @@ msgid ""
 "on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support "
 "this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — задает размер inode. Если файловая система не поддерживает данную опцию, она "
-"будет проигнорирована."
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — задает размер inode. Если "
+"файловая система не поддерживает данную опцию, она будет проигнорирована."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1700
@@ -16669,7 +16725,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition "
 "automatically."
-msgstr "<command>--recommended</command> — автоматически определяет размер раздела."
+msgstr ""
+"<command>--recommended</command> — автоматически определяет размер "
+"раздела."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1706
@@ -16677,7 +16735,9 @@ msgstr "<command>--recommended</command> — автоматически оп
 msgid ""
 "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created "
 "on a particular disk as discovered by the BIOS."
-msgstr "<command>--onbiosdisk</command> —  вызывает создание раздела на определенном диске, выявленном BIOS."
+msgstr ""
+"<command>--onbiosdisk</command> —  вызывает создание раздела на "
+"определенном диске, выявленном BIOS."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1712
@@ -16827,14 +16887,14 @@ msgid ""
 "denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers "
 "to add to the RAID array."
 msgstr ""
-"<replaceable><файл></replaceable> — точка, в которую монтируется файловая система RAID. Если это <filename>/</"
-"filename>, уровень RAID должен быть равен 1, если только не определен "
-"загрузочный раздел (<filename>/boot</filename>). Если загрузочный раздел "
-"определен, раздел <filename>/boot</filename> должен иметь уровень 1, а "
-"корневой (<filename>/</filename>) раздел может быть любого типа. "
-"Параметр <replaceable><разделы*></replaceable> (разрешает указать "
-"несколько разделов) определяет идентификаторы RAID, добавляемые в RAID-"
-"массив."
+"<replaceable><файл></replaceable> — точка, в которую монтируется "
+"файловая система RAID. Если это <filename>/</filename>, уровень RAID должен "
+"быть равен 1, если только не определен загрузочный раздел (<filename>/boot</"
+"filename>). Если загрузочный раздел определен, раздел <filename>/boot</"
+"filename> должен иметь уровень 1, а корневой (<filename>/</filename>) раздел "
+"может быть любого типа. Параметр <replaceable><разделы*></replaceable> "
+"(разрешает указать несколько разделов) определяет идентификаторы RAID, "
+"добавляемые в RAID-массив."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1793
@@ -16850,8 +16910,9 @@ msgid ""
 "md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used "
 "once."
 msgstr ""
-"<command>--device=</command> — имя используемого устройства RAID (например md0 или md1). Устройства RAID "
-"имеют имена в диапазоне от md0 до md7, и каждое может использоваться только один раз."
+"<command>--device=</command> — имя используемого устройства RAID "
+"(например md0 или md1). Устройства RAID имеют имена в диапазоне от md0 до "
+"md7, и каждое может использоваться только один раз."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1805
@@ -16861,9 +16922,9 @@ msgid ""
 "on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support "
 "this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — определяет размер inode создаваемой на RAID-устройстве файловой системы. "
-"Если файловая система не поддерживает данную опцию, она будет "
-"проигнорирована."
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — определяет размер inode "
+"создаваемой на RAID-устройстве файловой системы. Если файловая система не "
+"поддерживает данную опцию, она будет проигнорирована."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1811
@@ -16873,8 +16934,9 @@ msgid ""
 "allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in "
 "case of drive failure."
 msgstr ""
-"<command>--spares=</command> — определяет число резервных дисков, отведенных для RAID-массива. Резервные "
-"диски используются для пересборки массива в случае сбоя диска."
+"<command>--spares=</command> — определяет число резервных дисков, "
+"отведенных для RAID-массива. Резервные диски используются для пересборки "
+"массива в случае сбоя диска."
 
 # Where <command><replaceable><type></replaceable></command> must be one of the following: <command>ctc</command>, <command>iucv</command>, <command>lcs</command>, or <command>qeth</command>.
 #. Tag: para
@@ -16886,9 +16948,10 @@ msgid ""
 "<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
 "<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
-"<command>--fstype=</command> — определяет тип файловой системы RAID-массива. Допускаются значения <command>xfs</command>, <command>ext2</"
-"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</"
-"command> и <command>hfs</command>."
+"<command>--fstype=</command> — определяет тип файловой системы RAID-"
+"массива. Допускаются значения <command>xfs</command>, <command>ext2</"
+"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
+"command>, <command>vfat</command> и <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1823
@@ -16899,9 +16962,9 @@ msgid ""
 "into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in "
 "quotes."
 msgstr ""
-"<command>--fsoptions=</command> — задает строку используемых при подключении файловой системы параметров. "
-"Строка будет скопирована в файл /etc/fstab; при этом ее нужно заключить "
-"в кавычки."
+"<command>--fsoptions=</command> — задает строку используемых при "
+"подключении файловой системы параметров. Строка будет скопирована в файл /"
+"etc/fstab; при этом ее нужно заключить в кавычки."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1829
@@ -16910,8 +16973,8 @@ msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
 "format the RAID array."
 msgstr ""
-"<command>--noformat</command> — определяет, что должно использоваться существующее устройство RAID, и RAID-"
-"массив не должен форматироваться."
+"<command>--noformat</command> — определяет, что должно использоваться "
+"существующее устройство RAID, и RAID-массив не должен форматироваться."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1835
@@ -16919,7 +16982,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and "
 "reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — определяет, что должно использоваться существующее устройство RAID, и его надо отформатировать."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> — определяет, что должно "
+"использоваться существующее устройство RAID, и его надо отформатировать."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1841
@@ -16927,7 +16992,9 @@ msgstr "<command>--useexisting</command> — определяет, что д
 msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device "
 "should be encrypted."
-msgstr "<command>--encrypted</command> — форматировать заданное устройство RAID."
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> — форматировать заданное устройство "
+"RAID."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1847
@@ -16939,8 +17006,12 @@ msgid ""
 "the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
 "if there is no default."
 msgstr ""
-"<command>--passphrase=</command> — определяет парольную фразу для шифрования устройства RAID. При этом должен быть задан параметр <command>--encrypted</"
-"command>, в противном случае эта опция будет проигнорирована. Если парольная фраза на задана, будет использоваться стандартное значение, определенное для системы. Если же стандартная фраза также не определена, программа установки запросит ее ввод."
+"<command>--passphrase=</command> — определяет парольную фразу для "
+"шифрования устройства RAID. При этом должен быть задан параметр <command>--"
+"encrypted</command>, в противном случае эта опция будет проигнорирована. "
+"Если парольная фраза на задана, будет использоваться стандартное значение, "
+"определенное для системы. Если же стандартная фраза также не определена, "
+"программа установки запросит ее ввод."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1852
@@ -17121,10 +17192,10 @@ msgid ""
 "variables that may be used in yum repo config files are not supported here. "
 "You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
 msgstr ""
-"<command>--baseurl=</command> — URL репозитория. Здесь не поддерживаются переменные, которые могут "
-"присутствовать в файлах конфигурации репозитория yum. Также данный параметр не "
-"может использоваться вместе с --mirrorlist; они должны "
-"использоваться раздельно."
+"<command>--baseurl=</command> — URL репозитория. Здесь не "
+"поддерживаются переменные, которые могут присутствовать в файлах "
+"конфигурации репозитория yum. Также данный параметр не может использоваться "
+"вместе с --mirrorlist; они должны использоваться раздельно."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1928
@@ -17135,9 +17206,10 @@ msgid ""
 "config files are not supported here. You may use one of either this option "
 "or --baseurl, not both."
 msgstr ""
-"<command>--mirrorlist=</command> — URL списка зеркал репозитория. Здесь не поддерживаются переменные, "
-"которые могут присутствовать в файлах конфигурации репозитория yum. Также "
-"данный параметр не может использоваться вместе с --baseurl; они должны использоваться раздельно."
+"<command>--mirrorlist=</command> — URL списка зеркал репозитория. "
+"Здесь не поддерживаются переменные, которые могут присутствовать в файлах "
+"конфигурации репозитория yum. Также данный параметр не может использоваться "
+"вместе с --baseurl; они должны использоваться раздельно."
 
 # <command>reboot=b</command>
 #. Tag: term
@@ -17177,7 +17249,9 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><пароль></replaceable>"
 msgid ""
 "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password "
 "argument is assumed to already be encrypted."
-msgstr "<command>--iscrypted</command> — если этот параметр задан, подразумевается, что пароль уже зашифрован."
+msgstr ""
+"<command>--iscrypted</command> — если этот параметр задан, "
+"подразумевается, что пароль уже зашифрован."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -17216,7 +17290,9 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 msgid ""
 "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default "
 "targeted policy being enforced."
-msgstr "<command>--enforcing</command> — включает строгий режим SELinux с применением стандартной целевой политики."
+msgstr ""
+"<command>--enforcing</command> — включает строгий режим SELinux с "
+"применением стандартной целевой политики."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1987
@@ -17236,7 +17312,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the "
 "SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
-msgstr "<command>--permissive</command> — только выводит сообщения согласно политике SELinux."
+msgstr ""
+"<command>--permissive</command> — только выводит сообщения согласно "
+"политике SELinux."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2000
@@ -17253,7 +17331,9 @@ msgstr "<command>--disabled</command> — отключает SELinux."
 msgid ""
 "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the "
 "<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
-msgstr "Полную информацию о SELinux в Fedora можно найти в <citetitle>Руководстве пользователя по SELinux для по Fedora &PRODVER;</citetitle>."
+msgstr ""
+"Полную информацию о SELinux в Fedora можно найти в <citetitle>Руководстве "
+"пользователя по SELinux для по Fedora &PRODVER;</citetitle>."
 
 # <command>serial</command>
 #. Tag: term
@@ -17287,7 +17367,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
 "comma separated list."
-msgstr "<command>--disabled</command> — отключает перечисленные службы, разделенные запятой."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> — отключает перечисленные службы, "
+"разделенные запятой."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2034
@@ -17295,7 +17377,9 @@ msgstr "<command>--disabled</command> — отключает перечис
 msgid ""
 "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
 "separated list."
-msgstr "<command>--enabled</command> — активирует перечисленные службы, разделенные запятой."
+msgstr ""
+"<command>--enabled</command> — активирует перечисленные службы, "
+"разделенные запятой."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2042
@@ -17309,7 +17393,9 @@ msgstr "Не добавляйте пробелы в список служб."
 msgid ""
 "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
 "disable only the services up to the first space. For example:"
-msgstr "Так как в противном случае будут обработаны службы только до первого пробела. Пример:"
+msgstr ""
+"Так как в противном случае будут обработаны службы только до первого "
+"пробела. Пример:"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2047
@@ -17323,7 +17409,9 @@ msgstr "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
 msgid ""
 "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable "
 "all four services, this entry should include no spaces between services:"
-msgstr "В этом случае будет отключена только служба <application>auditd</application>. Чтобы отключить все остальные службы, надо убрать пробел:"
+msgstr ""
+"В этом случае будет отключена только служба <application>auditd</"
+"application>. Чтобы отключить все остальные службы, надо убрать пробел:"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2053
@@ -17460,8 +17548,8 @@ msgid ""
 "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware "
 "clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
 msgstr ""
-"<command>--utc</command> — если задан, подразумевается, что системные часы установлены по Гринвичу "
-"(UTC)."
+"<command>--utc</command> — если задан, подразумевается, что системные "
+"часы установлены по Гринвичу (UTC)."
 
 # <command>updates</command>
 #. Tag: term
@@ -17536,7 +17624,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This "
 "option is required."
-msgstr "<command>--name=</command> — задает имя пользователя. Этот параметр является обязательным."
+msgstr ""
+"<command>--name=</command> — задает имя пользователя. Этот параметр "
+"является обязательным."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2176
@@ -17546,8 +17636,9 @@ msgid ""
 "comma separated list of group names the user should belong to. The groups "
 "must exist before the user account is created."
 msgstr ""
-"<command>--groups=</command> — список дополнительных групп, разделенных запятыми, которым принадлежит "
-"пользователь. Требуется указать существующие группы."
+"<command>--groups=</command> — список дополнительных групп, "
+"разделенных запятыми, которым принадлежит пользователь. Требуется указать "
+"существующие группы."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2182
@@ -17557,8 +17648,9 @@ msgid ""
 "not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></"
 "replaceable>."
 msgstr ""
-"<command>--homedir=</command> — домашний каталог пользователя. Если не задан, по умолчанию используется /home/"
-"<replaceable><имя_пользователя></replaceable>."
+"<command>--homedir=</command> — домашний каталог пользователя. Если не "
+"задан, по умолчанию используется /home/<replaceable><имя_пользователя>"
+"</replaceable>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2188
@@ -17566,7 +17658,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — The new user's password. If not "
 "provided, the account will be locked by default."
-msgstr "<command>--password=</command> — пароль пользователя. Если не задан, учетная запись будет заблокирована."
+msgstr ""
+"<command>--password=</command> — пароль пользователя. Если не задан, "
+"учетная запись будет заблокирована."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2194
@@ -17574,7 +17668,9 @@ msgstr "<command>--password=</command> — пароль пользовате
 msgid ""
 "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
 "password already encrypted or not?"
-msgstr "<command>--iscrypted=</command> — определяет, зашифрован ли пароль, заданный с помощью <command>--password</command>."
+msgstr ""
+"<command>--iscrypted=</command> — определяет, зашифрован ли пароль, "
+"заданный с помощью <command>--password</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2200
@@ -17582,7 +17678,9 @@ msgstr "<command>--iscrypted=</command> — определяет, зашиф
 msgid ""
 "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, "
 "this defaults to the system default."
-msgstr "<command>--shell=</command> — оболочка пользователя. Если не задана, используются системные настройки."
+msgstr ""
+"<command>--shell=</command> — оболочка пользователя. Если не задана, "
+"используются системные настройки."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2206
@@ -17591,8 +17689,8 @@ msgid ""
 "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this "
 "defaults to the next available non-system UID."
 msgstr ""
-"<command>--uid=</command> — идентификатор пользователя (UID). Если не задан, используется следующий "
-"доступный UID."
+"<command>--uid=</command> — идентификатор пользователя (UID). Если не "
+"задан, используется следующий доступный UID."
 
 # <command>vnc</command>
 #. Tag: term
@@ -17646,8 +17744,9 @@ msgid ""
 "install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given "
 "hostname."
 msgstr ""
-"<command>--host=</command> — вместо запуска VNC-сервера в системе, где выполняется установка, "
-"подключиться к процессу просмотра VNC, прослушивающему заданный узел."
+"<command>--host=</command> — вместо запуска VNC-сервера в системе, где "
+"выполняется установка, подключиться к процессу просмотра VNC, "
+"прослушивающему заданный узел."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2238
@@ -17655,7 +17754,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer "
 "process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
-msgstr "<command>--port=</command> — определяет порт для прослушивания процессом просмотра VNC. Если порт не задан, Anaconda использует стандартное значение VNC."
+msgstr ""
+"<command>--port=</command> — определяет порт для прослушивания "
+"процессом просмотра VNC. Если порт не задан, Anaconda использует стандартное "
+"значение VNC."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2244
@@ -17663,7 +17765,10 @@ msgstr "<command>--port=</command> — определяет порт для
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided "
 "to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
-msgstr "<command>--password=</command> — определяет пароль для подключения к сеансу VNC. Этот параметр не является обязательным, но рекомендуется его задать."
+msgstr ""
+"<command>--password=</command> — определяет пароль для подключения к "
+"сеансу VNC. Этот параметр не является обязательным, но рекомендуется его "
+"задать."
 
 # <command>noprobe</command>
 #. Tag: term
@@ -17704,7 +17809,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
 "not format it."
-msgstr "<command>--noformat</command> — использует существующую группу томов без ее форматирования."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> — использует существующую группу томов "
+"без ее форматирования."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2278
@@ -17712,7 +17819,9 @@ msgstr "<command>--noformat</command> — использует сущест
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and "
 "reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — использует существующую группу томов и переформатирует ее."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> — использует существующую группу "
+"томов и переформатирует ее."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2284
@@ -17782,7 +17891,9 @@ msgstr "<command>--driver</command> — задает драйвер X."
 msgid ""
 "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the "
 "video card has."
-msgstr "<command>--videoram=</command> — задает объем видеопамяти, установленной на плате."
+msgstr ""
+"<command>--videoram=</command> — задает объем видеопамяти, "
+"установленной на плате."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2328
@@ -17792,9 +17903,9 @@ msgid ""
 "set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE "
 "Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
 msgstr ""
-"<command>--defaultdesktop=</command> — задает окружение по умолчанию: GNOME или KDE (при условии, что "
-"GNOME и KDE установлены в системе в составе пакетов из секции <command>%"
-"packages</command>)."
+"<command>--defaultdesktop=</command> — задает окружение по умолчанию: "
+"GNOME или KDE (при условии, что GNOME и KDE установлены в системе в составе "
+"пакетов из секции <command>%packages</command>)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2334
@@ -17802,7 +17913,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
 "installed system."
-msgstr "<command>--startxonboot</command> — графическая авторизация в установленной системе."
+msgstr ""
+"<command>--startxonboot</command> — графическая авторизация в "
+"установленной системе."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2340
@@ -17813,10 +17926,10 @@ msgid ""
 "800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to "
 "specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
 msgstr ""
-"<command>--resolution=</command> — определяет разрешение по умолчанию для X Window в устанавливаемой системе. "
-"Допустимые значения: 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, "
-"1400x1050, 1600x1200. Убедитесь в том, что указанное разрешение "
-"поддерживается видеоадаптером и монитором."
+"<command>--resolution=</command> — определяет разрешение по умолчанию "
+"для X Window в устанавливаемой системе. Допустимые значения: 640x480, "
+"800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Убедитесь в "
+"том, что указанное разрешение поддерживается видеоадаптером и монитором."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2347
@@ -17827,9 +17940,10 @@ msgid ""
 "Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and "
 "monitor."
 msgstr ""
-"<command>--depth=</command> — определяет глубину цвета по умолчанию для X Window в устанавливаемой "
-"системе. Допустимые значения: 8, 16, 24 и 32. Убедитесь в том, что указанная "
-"глубина цвета поддерживается видеоадаптером и монитором."
+"<command>--depth=</command> — определяет глубину цвета по умолчанию "
+"для X Window в устанавливаемой системе. Допустимые значения: 8, 16, 24 и 32. "
+"Убедитесь в том, что указанная глубина цвета поддерживается видеоадаптером и "
+"монитором."
 
 # <command>reboot=b</command>
 #. Tag: term
@@ -18047,7 +18161,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2472
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Packages can be specified by group or by individual package name, including "
 "with globs using the asterisk. The installation program defines several "
@@ -18061,15 +18175,14 @@ msgid ""
 "even if the group is selected to be installed."
 msgstr ""
 "Пакеты можно выбрать, указав группу или имя отдельного пакета. Программа "
-"установки определяет несколько групп, объединяющих в себе связанные пакеты. "
+"установки определяет несколько групп пакетов. "
 "Список групп может быть найден в файле <filename><replaceable>вариант</"
 "replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename>, расположенном на первом "
-"компакт-диске &PROD;. Каждая группа имеет свой код, признак отображения для "
+"компакт-диске Fedora. Каждая группа имеет свой идентификатор, признак отображения для "
 "пользователей, название, описание и список пакетов. Пакеты, отмеченные в "
-"списке как обязательные, устанавливаются всегда, если устанавливается "
-"группа; пакеты, помеченные как устанавливаемые по умолчанию, выбираются при "
-"выборе групппы, а пакеты, отмеченные как необязательные, должны выбираться "
-"явно, даже при выборе группы."
+"как обязательные, будут всегда устанавливаться при установке группы; пакеты, отмеченные как устанавливаемые по умолчанию, выбираются при "
+"выборе группы, а пакеты, отмеченные как необязательные, должны выбираться "
+"вручную, даже при выборе группы."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2476
@@ -18690,7 +18803,7 @@ msgstr "на основе компакт-диска"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2733
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be "
 "named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's "
@@ -18701,12 +18814,11 @@ msgid ""
 "<filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</"
 "filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
 msgstr ""
-"При кикстарт-установке с использованием CD-ROM файл кикстарта должен "
+"При автоматизации установки с компакт-диска файл кикстарта должен "
 "называться <filename>ks.cfg</filename> и располагаться в корневом каталоге "
-"компакт-диска. Так как компакт-диск доступен только для чтения, файл нужно "
+"компакт-диска. Так как диск доступен только для чтения, файл нужно "
 "добавить в каталог, из которого создается образ для записи на компакт-диск. "
-"Инструкции по созданию загрузочного носителя вы можете найти в "
-"<citetitle>Руководстве по установке &PROD;</citetitle>; но, прежде чем "
+"<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> содержит инструкции по созданию загрузочного носителя; но, прежде чем "
 "создавать файл образа <filename>file.iso</filename>, скопируйте файл "
 "<filename>ks.cfg</filename> в каталог <filename>isolinux/</filename>."
 
@@ -18799,11 +18911,10 @@ msgid ""
 "DHCP server provides the client with its networking information as well as "
 "the location of the kickstart file."
 msgstr ""
-"Чтобы выполнить сетевую кикстарт-установку, потребуется "
-"установить в вашей сети сервер BOOTP/DHCP. Он должен содержать параметры "
-"настройки компьютеров, куда будет установлена Fedora. Сервер "
-"BOOTP/DHCP предоставляет клиенту информацию о его сетевой конфигурации, а "
-"также о размещении файла кикстарта."
+"Чтобы выполнить сетевую кикстарт-установку, потребуется установить в вашей "
+"сети сервер BOOTP/DHCP. Он должен содержать параметры настройки компьютеров, "
+"куда будет установлена Fedora. Сервер BOOTP/DHCP предоставляет клиенту "
+"информацию о его сетевой конфигурации, а также о размещении файла кикстарта."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2778
@@ -18954,16 +19065,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2828
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you "
 "must make the installation tree available over the network. Refer to <xref "
 "linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
 msgstr ""
-"Если вы выполняете установку по сети (NFS, FTP или HTTP), вы должны открыть "
-"доступ к дереву установки по сети. За подробностями обратитесь к разделу "
-"<citetitle>Подготовка к сетевой установке</citetitle>   "
-"<citetitle>Руководства по установке &PROD;</citetitle>."
+"При выполнении сетевой установки (NFS, FTP, HTTP) потребуется открыть "
+"доступ к дереву установки по сети. <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> "
+"содержит более подробную информацию."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -18987,16 +19097,16 @@ msgstr "как найти файл"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2842
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media "
 "you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at "
 "the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the "
 "<command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
 msgstr ""
-"Чтобы начать кикстарт-установку, вы должны загрузить компьютер с заранее "
-"подготовленного загрузочного носителя или первого компакт-диска &PROD; и "
-"ввести специальную команду в приглашении загрузчика. Программа установки "
+"Чтобы начать кикстарт-установку, загрузите компьютер с заранее "
+"подготовленного загрузочного носителя или первого компакт-диска Fedora и "
+"введите специальную команду в приглашении загрузчика. Программа установки "
 "выполнит поиск файла кикстарта, если ядру будет передан аргумент "
 "<command>ks</command>."
 
@@ -19014,7 +19124,7 @@ msgstr "с компакт-диска #1 с дискетой"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2855
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the "
 "<filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on "
@@ -19022,7 +19132,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Команда <userinput>linux ks=floppy</userinput> также будет работать, если "
 "файл <filename>ks.cfg</filename> размещен в файловой системе vfat или ext2 "
-"на дискете, и вы загружаетесь с первого компакт-диска &PROD;."
+"на дискете и вы загружаете компьютер с первого компакт-диска Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2859
@@ -29422,7 +29532,7 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in "
 "the location from which you install, it is used for updates to "
@@ -29433,8 +29543,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Кроме того, если в каталоге, из которого выполняется установка, находится "
 "файл <filename>updates.img</filename>, он будет использован для обновления "
-"программы установки. За подробной информацией о методах установки &PROD; и "
-"процедуре обновления программы установки обратитесь к файлу "
+"<filename>anaconda</filename>. За подробной информацией о методах установки Fedora и "
+"обновлении программы установки обратитесь к файлу "
 "<filename>install-methods.txt</filename> RPM-пакета <filename>anaconda</"
 "filename>."
 
@@ -29523,7 +29633,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In the following examples, the directory on the installation staging server "
 "that will contain the installation files will be specified as "
@@ -29537,14 +29647,13 @@ msgid ""
 "filename>, for an HTTP install."
 msgstr ""
 "Ниже вы встретите название каталога <filename><replaceable>/положение/на/"
-"диске/</replaceable></filename>. Под этим названием понимается каталог на "
-"сервере сетевой установки, содержащий  необходимые файлы. В виде "
-"<replaceable>/экспорт/каталог</replaceable> будет задан каталог, доступный "
-"по FTP, NFS или HTTP. Например, значением <filename><replaceable>/положение/"
-"на/диске/</replaceable></filename> может быть путь к созданной вами папке "
-"<filename>/var/isos</filename>, а значением <filename><replaceable>/экспорт/"
-"каталог</replaceable></filename> в случае HTTP установки — <filename>/"
-"var/www/html/rhel5</filename>."
+"диске/</replaceable></filename>, который расположен на сервере и содержит необходимые файлы. "
+"В виде <replaceable>/экспорт/каталог</replaceable> представлен каталог, доступный "
+"по FTP, NFS или HTTP. Например, в виде <filename><replaceable>/положение/"
+"на/диске/</replaceable></filename> может быть указан путь к созданному вами каталогу "
+"<filename>/var/isos</filename>, а <filename><replaceable>/экспорт/"
+"каталог</replaceable></filename> в случае HTTP установки можно заменить на <filename>/"
+"var/www/html/f&PRODVER;</filename>."
 
 # The &PROD; installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation.
 #. Tag: para
@@ -29598,20 +29707,19 @@ msgid ""
 "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso "
 "images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
 "over FTP or HTTP."
-msgstr ""
+msgstr "Получите файлы из ISO-образа установочного DVD/CD и поместите их в каталог, к которому можно получить FTP или HTTP доступ."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify "
 "client access. You can check to see whether the directory is accessible from "
 "the server itself, and then from another machine on the same subnet that you "
 "will be installing to."
 msgstr ""
-"Убедитесь, что доступ к папке <filename><replaceable>/экспорт/каталог</"
-"replaceable></filename> открыт через FTP или HTTP. Попробуйте подключиться к "
-"папке с самого сервера, а затем с любой другой машины, принадлежащей той же "
+"Убедитесь, что каталог доступен по FTP или HTTP. Попробуйте подключиться к "
+"нему с самого сервера и любой другой машины, принадлежащей той же "
 "сети, где вы собираетесь выполнить установку."
 
 # EXACT MATCH
@@ -29672,20 +29780,20 @@ msgstr ""
 # where <filename><replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable></filename> is a directory you create such as <filename>/export/rhel/</filename>
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
 "replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
 "<filename>/etc/exports</filename>."
 msgstr ""
-"где <filename><replaceable>/экспорт/каталог</replaceable></filename> — "
+"где <filename><replaceable>/общедоступный/каталог/</replaceable></filename> — "
 "каталог, указанный в <filename>/etc/exports</filename> для экспорта по NFS."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "To export to a specific system:"
-msgstr "Чтобы экспортировать для определенной системы:"
+msgstr "Чтобы экспортировать в конкретную систему:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
@@ -29693,16 +29801,14 @@ msgstr "Чтобы экспортировать для определенной
 msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
 "ip.address</replaceable>"
-msgstr ""
-"<replaceable>/общедоступный/каталог</replaceable> <replaceable>client.ip."
-"address</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>/общедоступный/каталог</replaceable> <replaceable>ip.адрес.клиента</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "To export to all systems use an entry such as:"
 msgstr ""
-"Чтобы выполнить экспорт для всех систем, запись должна выглядеть следующим "
+"Чтобы выполнить экспорт во все системы, запись должна выглядеть следующим "
 "образом:"
 
 #. Tag: command
@@ -29714,15 +29820,14 @@ msgstr "<replaceable>/общедоступный/каталог</replaceable> *"
 # Start the NFS daemon (on a &PROD; machine, use <command>/sbin/service nfs start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file (on a &PROD; system, use <command>/sbin/service nfs reload</command>).
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs "
 "start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file "
 "(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 msgstr ""
-"Запустите демон NFS (в системе &PROD; выполните <command>/sbin/service nfs "
-"start</command>). Если NFS уже работает, перезагрузите файл конфигурации (в "
-"&PROD; используйте <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
+"Запустите демон NFS (в Fedora выполните <command>/sbin/service nfs "
+"start</command>). Если NFS уже работает, перезагрузите файл конфигурации (<command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 
 # Choosing to Upgrade or Install
 #. Tag: title
@@ -29758,7 +29863,7 @@ msgstr ""
 # A swap partition (at least 256 MB) — swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing.
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is "
 "written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data "
@@ -29766,9 +29871,9 @@ msgid ""
 "store all of the memory for a suspended system in the available swap "
 "partitions."
 msgstr ""
-"Раздел подкачки (swap) (по меньшей мере 256 Мб) — используется для "
-"организации виртуальной памяти. Данные попадают в раздел подкачки (swap), "
-"если системе для обработки данных не хватает оперативной памяти."
+"Раздел подкачки (swap) используется для "
+"организации виртуальной памяти. Данные размещаются в разделе подкачки, "
+"если системе не хватает оперативной памяти для их обработки. Дополнительно, некоторые возможности управления питанием сохраняют в этот раздел все содержимое памяти в случае перехода системы в ждущий режим."
 
 # If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice the amount of RAM on your machine (but no larger than 2 GB). It must be of type swap.
 #. Tag: para
@@ -29779,7 +29884,7 @@ msgid ""
 "the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
 msgstr ""
 "Если вы не уверены, какой размер раздела swap выбрать, создайте его по "
-"размеру равным удвоенному объему ОЗУ вашего компьютера (но не больше 2 Гб). "
+"размеру равным удвоенному объему ОЗУ вашего компьютера (но не больше 2 ГБ). "
 "Он должен иметь тип swap."
 
 # Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of factors including the following (in descending order of importance):
@@ -29990,13 +30095,13 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "IP, DHCP, and BOOTP addresses"
-msgstr "IP, DHCP и BOOTP адреса"
+msgstr "Адреса IP, DHCP и BOOTP"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Netmask"
-msgstr "маска сети"
+msgstr "Маска сети"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:91
@@ -30006,9 +30111,9 @@ msgstr "IP-адрес шлюза"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:97
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "One or more name server IP addresses (DNS)"
-msgstr "один или несколько IP адресов серверов имен (DNS)"
+msgstr "Один или несколько IP-адресов серверов имен (DNS)"
 
 # If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, contact your network administrator for assistance.
 #. Tag: para
@@ -30759,16 +30864,15 @@ msgstr ""
 # If you did not create a user account in the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, log in as root and use the password you assigned to root.
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you did not create a user account in the <application>firstboot</"
 "application> screens, switch to a console by pressing "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
 "keycombo>, log in as root and use the password you assigned to root."
 msgstr ""
-"Если вы не создали учетную запись пользователя с помощью <application "
-"moreinfo=\"none\">Агента установки</application>, то для входа в систему "
-"используйте имя и пароль root."
+"Если вы не создали учетную запись пользователя в процессе выполнения <application>firstboot</application>, откройте окно консоли, нажав <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>, и войдите в систему как пользователь root."
 
 # If you cannot remember your root password, boot your system as <command>linux single</command>.
 #. Tag: para
@@ -30777,9 +30881,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you cannot remember your root password, boot your system as <command "
 "moreinfo=\"none\">linux single</command>."
-msgstr ""
-"Если вы не можете вспомнить пароль пользователя root, загрузите систему, "
-"указав <command>linux single</command>."
+msgstr "Если вы не помните пароль пользователя root, загрузите систему в монопольном режиме (<command moreinfo=\"none\">linux single</command>)."
 
 # If you are using an x86-based system and GRUB is your installed boot loader, type <command>e</command> for edit when the GRUB boot screen has loaded. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected.
 #. Tag: para
@@ -30915,15 +31017,13 @@ msgstr "сбой сервера Х"
 # If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space).
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, "
 "you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
 msgstr ""
-"Если у вас возникают проблемы со сбоем сервера Х каждый раз, когда вход в "
-"систему осуществляется не супер-пользователем (root), существует вероятность "
-"того, что файловая система переполнена (или просто недостаточно места на "
-"диске)."
+"Если происходит сбой сервера Х каждый раз, когда вход в "
+"систему осуществляется не супер-пользователем (root), не исключено, что файловая система переполнена (или просто недостаточно места на диске)."
 
 # To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:
 #. Tag: para
@@ -31241,7 +31341,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
 "application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => "
@@ -31253,10 +31353,11 @@ msgid ""
 "guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
 "in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
 msgstr ""
-"Вызвать утилиту <application>настройки звуковых устройств</application> "
-"можно, выбрав в <guimenu>Главном меню</guimenu> => <guimenuitem>Настройки "
-"системы</guimenuitem> => <guimenuitem>Определение звуковой платы</"
-"guimenuitem>. Вам будет предложено ввести пароль root."
+"Вызвать утилиту <application moreinfo=\"none\">настройки звуковых устройств</application> "
+"можно, выбрав в <guimenu moreinfo=\"none\">Главном меню</guimenu> окружения GNOME пункт <guimenuitem moreinfo=\"none\">Система</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Администрирование</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Обнаружение звуковой платы</"
+"guimenuitem> или <guimenuitem moreinfo=\"none\">Компьютер</"
+"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Системные настройки</"
+"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Мультимедиа</guimenuitem> в KDE. Вам будет предложено ввести пароль root."
 
 # You can also type the <command>system-config-soundcard</command> command at a shell prompt to launch the <application>&RHSOUNDTOOL;</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue.
 #. Tag: para
@@ -31275,29 +31376,28 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
 "application> does not work (if the sample does not play and you still do not "
 "have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported "
 "in Fedora."
 msgstr ""
-"Если утилита <application>настройки звуковых устройств</application> не "
-"работает (тестовый звук не воспроизводится), вероятно, что поддержка вашей "
-"звуковой карты не включена в &PROD;."
+"Если программа <application>настройки звуковых устройств</application> не "
+"работает (тестовый звук не воспроизводится), вероятно, ваша звуковая карта не поддерживается в Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "GUI installation method unavailable"
-msgstr "Способ установки"
+msgstr "Графическая установка недоступна"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "frame buffer, disabling"
-msgstr ""
+msgstr "буфер кадров, отключение"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
@@ -31307,7 +31407,7 @@ msgid ""
 "text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
 "option. This command may be necessary for accessibility with some screen "
 "reading hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы отключить поддержку буфера кадров и разрешить выполнение программы установки в текстовом режиме, в процессе загрузки передайте параметр <command moreinfo=\"none\">nofb</command>. Необходимость в этом может возникнуть в случае использования программного обеспечения для чтения экранной информации."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
@@ -31338,15 +31438,15 @@ msgid ""
 "This appendix discusses some common installation problems and their "
 "solutions."
 msgstr ""
-"В этом приложении обсуждаются некоторые общие проблемы установки и их "
+"В этом приложении обсуждаются общие проблемы установки и способы их "
 "решения."
 
 # deleting partitions
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "completing partitions"
-msgstr "удаление разделов"
+msgstr "завершение создания разделов"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-1.xml:9
@@ -31361,43 +31461,41 @@ msgid ""
 "A <filename>/boot</filename> partition with a file system type that GRUB can "
 "read (for example ext4), if you chose btrfs for <filename>/</filename> "
 "(root)."
-msgstr ""
+msgstr "Раздел <filename>/boot</filename> с типом файловой системы, который GRUB может прочитать (например, ext4), если для раздела <filename>/</filename> выбрана btrfs."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-3.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "A <swap> partition of type swap"
-msgstr ""
+msgstr "Раздел подкачки имеет тип swap."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you "
 "probably have not created all the partitions necessary for installation to "
 "proceed."
 msgstr ""
-"Если вы пользуетесь для создания разделов программой <application>Disk "
-"Druid</application> и не можете перейти к следующему экрану, возможно, что "
-"вы создали не все разделы, необходимые для продолжения установки в "
-"<application>Disk Druid</application>."
+"Если вы создаете разделы вручную и не можете перейти к следующему экрану, возможно, что "
+"вы создали не все разделы, необходимые для продолжения установки."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "You must have the following partitions as a bare minimum:"
-msgstr ""
+msgstr "Как минимум потребуется создать следующие разделы:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-tip-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. "
 "<application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point "
 "for you."
 msgstr ""
 "Определив тип раздела как swap, не назначайте ему точку подключения. "
-"<application>Disk Druid</application> назначит точку подключения такого "
+"<application>Anaconda</application> назначит точку подключения такого "
 "диска автоматически."
 
 #. Tag: title
@@ -31428,7 +31526,7 @@ msgstr "ошибки Python"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "During some upgrades or installations of Fedora, the installation program "
 "(also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may "
@@ -31437,11 +31535,11 @@ msgid ""
 "the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may "
 "look similar to:"
 msgstr ""
-"Иногда при обновлении или установке Red Hat Enterprise Linux программа "
-"установки (известная также как <application>anaconda</application>) может "
-"отображать ошибки Python или отладочные сообщения. Это обычно происходит "
+"Иногда при обновлении или установке Fedora программа "
+"установки <application>anaconda</application> может неуспешно завершать работу и "
+"отображать ошибки Python или отладочные сообщения. Это происходит "
 "после выбора отдельных пакетов или при попытке сохранить протокол обновления "
-"в каталоге <filename>/tmp/</filename> и может выглядеть следующим образом:"
+"в каталог <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> и выглядит примерно так:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:15
@@ -31499,15 +31597,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you experience such an error, first try to download any available updates "
 "for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for "
 "<application>anaconda</application> and instructions for using them can be "
 "found at:"
 msgstr ""
-"Если вы столкнулись с такой ситуацией, сначала попробуйте получить вышедшие "
-"исправления программы <application>Anaconda</application>, которые можно "
+"Если вы столкнулись с такой ситуацией, сначала попробуйте получить последние "
+"обновления программы <application moreinfo=\"none\">Anaconda</application>, которые вместе с соответствующими инструкциями можно "
 "найти по адресу:"
 
 #. Tag: screen
@@ -31563,13 +31661,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-title-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
 "computeroutput> Error Message"
-msgstr ""
-"Ошибка: <computeroutput>Не найдены устройства для установки Red Hat "
-"Enterprise Linux </computeroutput>"
+msgstr "Ошибка: <computeroutput moreinfo=\"none\">Не найдены устройства для установки Fedora</computeroutput>"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:6
@@ -31579,30 +31675,26 @@ msgstr "Проблемы во время установки"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
 "computeroutput> error message"
-msgstr ""
-"ошибка: <computeroutput>Не найдены устройства для установки Red Hat "
-"Enterprise Linux </computeroutput>"
+msgstr "Ошибка: <computeroutput moreinfo=\"none\">Не найдены устройства для установки Fedora</computeroutput>"
 
 # Disk Drive with Partition Table
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:54
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Trouble with Partition Tables"
-msgstr "Диск с таблицей разбиения разделов"
+msgstr "Проблемы с таблицами разделов"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you receive an error at the beginning of the installation process (<xref "
 "linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) that says something similar to:"
-msgstr ""
-"Если после этапа <guilabel>Настройки разбиения диска</guilabel> (<xref "
-"linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) вы получаете подобное сообщение:"
+msgstr "Если в начале процесса установки (<xref linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) вы получаете примерно такое сообщение об ошибке:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:68
@@ -31613,8 +31705,8 @@ msgid ""
 "(assuming the data was not backed up before the installation began) that "
 "could not be recovered."
 msgstr ""
-"Подобные проблемы возникают у пользователей <application>EZ-BIOS</"
-"application> и похожих программ и могут привести к неисправимой потере "
+"Подобные проблемы возникают у пользователей <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</"
+"application> и похожих программ и могут привести к потере "
 "данных (если вы не создадите их резервную копию до начала установки)."
 
 #. Tag: title
@@ -31657,32 +31749,28 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No "
 "devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI "
 "controller that is not being recognized by the installation program."
 msgstr ""
-"Если вы получили сообщение об ошибке, начинающееся словами "
-"<computeroutput>Не найдено устройств, пригодных для установки Red Hat "
-"Enterprise Linux</computeroutput>, возможно, что ваш SCSI-контроллер не "
+"Если вы получили сообщение об ошибке, сообщающее о том, что <computeroutput moreinfo=\"none\">не найдено устройств, пригодных для установки Fedora</computeroutput>, возможно, SCSI-контроллер не "
 "распознан программой установки."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
 "available online at:"
-msgstr ""
-"Вы также можете обратиться к <citetitle>Списку оборудования, совместимого с "
-"Red Hat</citetitle>, доступному по адресу:"
+msgstr "Вы также можете обратиться к списку совместимости оборудования на сайте LinuxQuestions.org:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
@@ -31691,43 +31779,43 @@ msgid ""
 "If <application>anaconda</application> encounters an error after the "
 "graphical installation process has started, it will present you with a "
 "screen that contains the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Если <application>anaconda</application> столкнулась с проблемами после начала графической установки, появится окно выбора дальнейших действий:"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Debug"
-msgstr "debug"
+msgstr "Отладка"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "shows you the details of the error."
-msgstr ""
+msgstr "покажет подробную информацию об ошибке."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "saves details of the error locally or remotely"
-msgstr ""
+msgstr "сохранит информацию об ошибке локально или удаленно."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Выход"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "exits the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "закрывает окно."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
@@ -31735,25 +31823,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you select <guimenuitem>Save</guimenuitem> from the main dialog, you can "
 "choose from the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Если вы выбрали <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>, будет доступны следующие опции:"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Save locally"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить локально"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "saves details of the error to the local hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "сохраняет информацию об ошибке на локальном жестком диске."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Save to remote"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить удаленно"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:19
@@ -31762,12 +31850,14 @@ msgid ""
 "saves details of the error to a remote location using <application>SCP</"
 "application>."
 msgstr ""
+"сохраняет информацию об ошибке на удаленном ресурсе с помощью команды <application>SCP</"
+"application>."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Save to Bugzilla"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить в Bugzilla"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:27
@@ -31776,13 +31866,13 @@ msgid ""
 "submits details of the error to Red Hat's bug-tracking system, Bugzilla. You "
 "will need to supply a Bugzilla username and password, and a description of "
 "the bug."
-msgstr ""
+msgstr "создает запрос в системе регистрации ошибок Bugzilla. Потребуется указать имя пользователя и пароль Bugzilla. Также не забудьте включить описание ошибки."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_x86_ppc-sectiontitle-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Saving traceback messages without removeable media"
-msgstr "Сохранение отладочных сообщений без дискеты"
+msgstr "Сохранение отладочных сообщений без съемных носителей"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-indexterm-1.xml:11
@@ -31799,15 +31889,15 @@ msgid ""
 "assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software "
 "programs that is installed, or faulty hardware."
 msgstr ""
-"Ошибка signal 11, часто называемая <firstterm>сбоем сегментации</firstterm>, "
-"означает, что программа обращается к неизвестной ячейке памяти. Если во "
-"время установки вы получаете критическую ошибку \"signal 11\" , скорее всего "
-"это связано с ошибкой кода установленного программного обеспечения или сбоем "
+"Ошибка «signal 11», часто называемая <firstterm>сбоем сегментации</firstterm>, "
+"означает, что программа обращается к неизвестной области памяти. Если во "
+"время установки получена ошибка «signal 11» , скорее всего, "
+"это связано с ошибкой кода установленных программ или сбоем "
 "оборудования."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is "
 "probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other "
@@ -31815,17 +31905,17 @@ msgid ""
 "Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they "
 "work properly under another OS."
 msgstr ""
-"Если во время установки вы получаете критическую ошибку \"signal 11\", "
-"возможно, это связано с аппаратной ошибкой памяти шины компьютера. "
+"Если во время установки получена критическая ошибка «signal 11», "
+"возможно, это связано с аппаратной ошибкой памяти системной шины. "
 "Аппаратные сбои памяти могут быть вызваны ошибками программ или сбоями "
-"оборудования. Так же, как и другие операционные системы, &PROD; выдвигает "
+"оборудования. Так же, как и другие операционные системы, Fedora выдвигает "
 "свои требования к оборудованию. Некоторые типы оборудования могут не "
 "соответствовать этим требованиям, даже если они корректно работали с другой "
 "операционной системой."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the "
 "online errata to see if newer versions are available. If the latest images "
@@ -31835,10 +31925,9 @@ msgid ""
 "could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check "
 "if the problem is either slot or memory related."
 msgstr ""
-"Убедитесь в том, что вы используете последние обновления программы установки "
-"и образы от Red Hat. Обратитесь к разделу исправлений в Интернет для "
-"проверки последних вышедших обновлений. Если вы не можете загрузиться и с "
-"последними образами дисков, скорее всего причиной проблемы является ваше "
+"Убедитесь, что используются последние обновления программы установки "
+"и установочные образы. Если вы не можете загрузиться и с "
+"последними образами дисков, возможно, причиной проблемы является ваше "
 "оборудование. Чаще всего это дефекты оперативной памяти или кэша процессора. "
 "Можно попытаться исправить эту ошибку, отключив кэш процессора в BIOS. Вы "
 "также можете переставить модули памяти в другие слоты, чтобы определить, "
@@ -31846,7 +31935,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. "
 "<application>Anaconda</application>, the installation program, has the "
@@ -31858,21 +31947,18 @@ msgid ""
 "use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
 msgstr ""
-"Кроме этого, выполните проверку установочных компакт-дисков. Программа "
-"установки Red Hat Enterprise Linux имеет возможность проверки целостности "
-"носителей. Это можно сделать при установке с CD, DVD или ISO-образа, "
+"Кроме этого, выполните проверку установочных компакт-дисков. <application>Anaconda</application> имеет возможность проверки целостности носителей. Это можно сделать при установке с CD, DVD или ISO-образа, "
 "расположенного на жестком диске или в сети. Red Hat рекомендует проверять "
 "все носители до начала процесса установки и не спешить сообщать об ошибках "
-"(большое количество ошибок на самом деле связано с неверно записанными "
+"(большинство ошибок на самом деле связано с неверно записанными "
 "компакт-дисками). Чтобы выполнить проверку, введите в приглашении "
-"<prompt>boot:</prompt> или <prompt>yaboot:</prompt> следующую команду (на "
-"компьютере Itanium добавьте перед ней <command>elilo</command>):"
+"<prompt>boot:</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-8.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "For more information concerning signal 11 errors, refer to:"
-msgstr "За дальнейшей информацией об ошибках \"signal 11\" обратитесь к:"
+msgstr "За дальнейшей информацией об ошибках «signal 11» обратитесь к:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-screen-2.xml:8
@@ -31994,7 +32080,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "One possible solution is to use only a basic video driver during "
 "installation. You can do this either by selecting <guilabel>Install system "
@@ -32009,25 +32095,21 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot "
 "options."
 msgstr ""
-"В качестве решения попробуйте параметр загрузки <command moreinfo=\"none"
-"\">resolution=</command>. Этот параметр особенно сможет помочь пользователям "
-"портативных компьютеров. Кроме того, можно попробовать использовать параметр "
-"<command>driver=</command> для указания драйвера видеокарты. Если это "
-"поможет, то сообщите в систему регистрации ошибок Bugzilla о том, что "
-"установщик не смог автоматически определить вашу видеокарту. <xref linkend="
-"\"ch-bootopts-x86\"/> содержит дальнейшую информацию о параметрах загрузки."
+"В качестве решения попробуйте использовать самый стандартный видеодрайвер в процессе установки. Для этого в меню загрузки выберите <guilabel>Установить систему со стандартным видеодрайвером</guilabel> или в строке приглашения загрузчика введите <command "
+"moreinfo=\"none\">xdriver=vesa</command>. Или же можно явно задать разрешение экрана с помощью параметра загрузки <command moreinfo=\"none\">resolution=</command>. Этот параметр особенно сможет помочь пользователям ноутбуков. Кроме того, можно указать драйвер с помощью параметра "
+"<command>driver=</command>. Если это поможет, пожалуйста, сообщите в систему регистрации ошибок Bugzilla о том, что установщик не смог автоматически определить вашу видеокарту. <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> содержит дальнейшую информацию о параметрах загрузки."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Знакомство с LVM"
 
 #. Tag: secondary
 #: Understanding_LVM.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "understanding"
-msgstr ""
+msgstr "знакомство"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:12
@@ -32050,7 +32132,7 @@ msgstr ""
 #: Understanding_LVM.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Раздел <filename>/boot</filename> и LVM"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:37
@@ -32059,7 +32141,7 @@ msgid ""
 "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузчик не имеет возможности чтения томов LVM. Потребуется создать стандартный раздел (не LVM) для раздела <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44





More information about the Fedora-docs-commits mailing list