Branch 'f12-tx' - po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 7 06:11:58 UTC 2009


 po/zh_CN.po | 2946 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 1278 insertions(+), 1668 deletions(-)

New commits:
commit 02b4943220a04bf970141b0c8124186fe2a28cd0
Author: leahliu <leahliu at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 7 06:11:54 2009 +0000

    Sending translation for Chinese (Simplified)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index a3ff0ad..ece68b2 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-24 10:12+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-07 14:13+1000\n"
 "Last-Translator: Leah Liu <lliu at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -292,14 +292,14 @@ msgid ""
 "file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides "
 "the ability to assign long file names, up to 255 characters."
 msgstr ""
-"<guilabel>ext2</guilabel> — ext2 文件系统支持标准的 Unix 文件类型(常规"
+"<guilabel>「ext2」</guilabel> — ext2 文件系统支持标准的 Unix 文件类型(常规"
 "文件、目录、符号链接等等)。它支持使用长达 255 个字符的长文件名。"
 
 # <para><guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <application>fsck</application><footnote> <para>The <application>fsck</application> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems.</para></footnote> the file system. The ext3 file system is selected by default and is highly recommended. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 "
 "file system and features a number of improvements. These include support for "
@@ -308,10 +308,8 @@ msgid ""
 "faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file "
 "system is selected by default and is highly recommended."
 msgstr ""
-"<guilabel>ext4</guilabel> — ext4是基于ext3文件系统之上并拥有一些列新特"
-"性的文件系统。这包括对大更大文件系统和更大文件的支持,磁盘空间更快更有效的配"
-"置,不限制目录中子目录的数量,更快的文件系统检查及更强大的日志能力。ext3 文件"
-"系统会默认使用,这也是极力推荐的。"
+"<guilabel>「ext4」</guilabel> — ext4 是在 ext3 文件系统的基础上拥有一系列改进的新特"
+"性。这包括对大更大文件系统和更大文件的支持、更快更有效的磁盘空间分配、一个目录中无限的子目录数、更快速的文件系统检查及更强大的日志能力。ext4 文件系统为默认选项,我们也极力推荐您。"
 
 # <para><guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <application>fsck</application><footnote> <para>The <application>fsck</application> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems.</para></footnote> the file system. The ext3 file system is selected by default and is highly recommended. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -327,11 +325,10 @@ msgid ""
 "metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </"
 "para> </footnote> the file system."
 msgstr ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 文件系统基于 ext2 文件系统,它有一个主"
-"要优点 — 日志(journaling)。使用日志的文件系统减少了崩溃后恢复文件系统"
-"所花费的时间,因为它无需执行 <command>fsck</command><footnote> <para> "
-"<command>fsck</command> 程序用来检查文件系统元数据统一性,还可以选用它修复一"
-"个或多个 Linux 文件系统。</para></footnote> 文件系统。"
+"<guilabel>「ext3」</guilabel> — ext3 文件系统基于 ext2 文件系统,它有一个主"
+"要优点 — 日志功能(journaling)。使用记录日志的文件系统可减少崩溃后恢复文件系统"
+"所花费的时间,因为它无需对该文件系统执行 <command>fsck</command><footnote> <para>使用 <command>fsck</command> 程序用可检查文件系统元数据一致性,还可以选用它修复一"
+"个或多个 Linux 文件系统。</para></footnote>。"
 
 # <para><guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. For more information regarding LVM, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -343,7 +340,7 @@ msgid ""
 "physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. "
 "LVM can improve performance when using physical disks."
 msgstr ""
-"<guilabel>物理卷(LVM)</guilabel> — 创建一个或多个物理卷(LVM)分区后"
+"<guilabel>「物理卷(LVM)」</guilabel> — 创建一个或多个物理卷(LVM)分区可"
 "允许您创建一个 LVM 逻辑卷。LVM 可以在使用物理磁盘的时候提高性能。"
 
 #. Tag: para
@@ -352,9 +349,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
 "RAID partitions allows you to create a RAID device."
-msgstr ""
-"<guilabel>软RAID</guilabel> —;创建两个以上的软RAID分区后可创建RAID设"
-"备。"
+msgstr "<guilabel>「软件 RAID」</guilabel> —;创建两个以上的软件 RAID 分区可允许您创建 RAID 设备。"
 
 # <para><guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -365,9 +360,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support "
 "virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
 "there is not enough RAM to store the data your system is processing."
-msgstr ""
-"<guilabel>交换分区</guilabel> —;交换分区用于支持虚存。也就是说,如果内"
-"存不够存放数据时,这些数据就会被写到交换分区上。"
+msgstr "<guilabel>「swap」</guilabel> —ï¼›Swap 分区用于支持虚拟内存。也就是说,当没有足够的 RAM 保存您的系统正在处理的数据时可将数据写入 swap 分区。"
 
 # <para><guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file system. <![ %IA64 [This file system must be used for the <filename>/boot/efi</filename> partition.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -379,10 +372,7 @@ msgid ""
 "system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT "
 "file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</"
 "filename> partition on Itanium systems."
-msgstr ""
-"<guilabel>vfat</guilabel> — VFAT 文件系统是一个 Linux 文件系统,它与 "
-"Microsoft Windows 的 FAT 文件系统的长文件名兼容。这个文件必须在 Itanuim 系统"
-"的 <filename>/boot/efi</filename> 分区上使用。"
+msgstr "<guilabel>「vfat」</guilabel> — VFAT 文件系统是一个 Linux 文件系统,它与微软 Windows çš„ FAT 文件系统的长文件名兼容。这个文件系统必须在 Itanuim 系统的 <filename>/boot/efi</filename> 分区中使用。"
 
 # <para>&PROD; allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -394,7 +384,7 @@ msgid ""
 "system they will use. The following is a brief description of the different "
 "file systems available, and how they can be utilized."
 msgstr ""
-"Fedora允许您根据分区将使用的文件系统来创建不同的分区类型。下面是对不同文件系"
+"Fedora 允许您根据所使用的文件系统常解不同分区类型。下面是对不同文件系"
 "统以及它们的使用方法的简单说明。"
 
 #. Tag: para
@@ -404,9 +394,7 @@ msgid ""
 "To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A "
 "dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
 "x86\"/>)."
-msgstr ""
-"要添加一个新的分区,选择<guibutton>新增</guibutton>按钮。一个对话框将出现(参"
-"考 <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)。"
+msgstr "要添加一个新的分区,请选择 <guibutton>新建</guibutton> 按钮。此时会出现一个对话框(参见 <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:22
@@ -416,7 +404,7 @@ msgid ""
 "optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-"
 "partitions-x86\"/>."
 msgstr ""
-"您必须为本次按装指定至少一个分区。详情请见 <xref linkend=\"ch-partitions-x86"
+"您必须为本次按装指定至少一个分区。详情请参考 <xref linkend=\"ch-partitions-x86"
 "\"/>。"
 
 # <title>Creating a New Partition</title>
@@ -425,7 +413,7 @@ msgstr ""
 #: Adding_Partitions-x86.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Creating a New Partition"
-msgstr "创建一个新分区"
+msgstr "创建新分区"
 
 # <para> Creating a new partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -433,7 +421,7 @@ msgstr "创建一个新分区"
 #: Adding_Partitions-x86.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "Creating a new partition."
-msgstr "创建一个新分区。"
+msgstr "创建新分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:42
@@ -457,8 +445,8 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more "
 "information."
 msgstr ""
-"<guilabel>「强制为主分区」</guilabel>:选择您创建的分区是否是磁盘的四个主分区"
-"之一。如果没有选择,这个分区将被创建为逻辑分区。详情请引用 <xref linkend="
+"<guilabel>「强制为主分区」</guilabel>:决定您创建的分区是否是磁盘的四个主分区"
+"之一。如果没有选择,这个分区将被创建为逻辑分区。详情请参考 <xref linkend="
 "\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>。"
 
 # <para><guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <userinput>/boot</userinput> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to choose the correct mount point for your partition. </para>
@@ -475,10 +463,10 @@ msgid ""
 "mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is "
 "sufficient."
 msgstr ""
-"<guilabel>「挂载点」</guilabel>:输入分区的挂载点。譬如,如果这个分区是根分"
+"<guilabel>「挂载点」</guilabel>:输入分区的挂载点。譬如,如果这个分区是 root 分"
 "区,输入 <userinput>/</userinput>;如果是 <filename>/boot</filename> 分区,输"
 "入 <userinput>/boot</userinput> ,等等。您还可以使用拉下菜单来为您的分区选择"
-"正确的挂载点。而对于交换空间分区,则不应该设置挂载点 - 把文件系统类型设置为 "
+"正确的挂载点。而对于交换空间分区,则不应该设置挂载点 - 将文件系统类型设置为 "
 "swap 就足够了。"
 
 # <para><guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>Disk Druid</application> place partitions as you see fit, or let <application>Disk Druid</application> decide where partitions should go. </para>
@@ -496,25 +484,25 @@ msgid ""
 "where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where "
 "partitions should go."
 msgstr ""
-"<guilabel>「允许的磁盘机」</guilabel>:这个字段包括在您的系统上安装的硬盘列"
+"<guilabel>「可用驱动器」</guilabel>:这个字段包括在您的系统上安装的硬盘列"
 "表。如果某个硬盘的复选框被突出显示,则表示可以在该硬盘上创建想要的分区。如果"
 "那个复选框<emphasis>没有</emphasis>打勾,那么这个分区将<emphasis>绝不会</"
 "emphasis>在该硬盘上创建。通过不同的复选框设置,您可使 <application>anaconda</"
 "application> 在您需要的地方放置分区,或让 <application>anaconda</"
-"application> 来决定应该放置分区的地方。"
+"application> 来决定分区的位置。"
 
 # <para><guilabel>Size (Megs)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB partition will be created. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the "
 "partition. Note, this field starts with 200 MB; unless changed, only a 200 "
 "MB partition will be created."
 msgstr ""
-"<guilabel>「尺寸(MB)」</guilabel>:输入分区的尺寸(MB)。注意,该字段从 "
-"100MB 开始;若不改变,创建的分区将只有 100MB。"
+"<guilabel>「大小(MB)」</guilabel>:输入分区的大小(MB)。注意,该字段从 "
+"100MB 开始;若不更改,创建的分区将只有 100MB。"
 
 # <para><guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to "grow" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -541,8 +529,8 @@ msgid ""
 "size constraints in the field to the right of this option. This allows you "
 "to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
 msgstr ""
-"如果您选择 <guilabel>「指定空间尺寸(MB)」</guilabel>,您必须在这个选项右侧"
-"的字段内给出尺寸限制。这会允许您在您的硬盘磁盘机上保留一定的空间为将来使用。"
+"如果您选择 <guilabel>「指定空间大小(MB)」</guilabel>,您必须在这个选项右侧"
+"的字段内给出大小限制。这会允许您在您的硬盘磁盘机上保留一定的空间为将来使用。"
 
 # <para><guibutton>Ok</guibutton>: Select <guibutton>Ok</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -591,8 +579,8 @@ msgid ""
 "<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt."
 msgstr ""
-"Fedora 安装系统包括一系列管理程序的功能和选项。要使用引导选项,在 "
-"<prompt>boot:</prompt> 帮助符下输入 <userinput>linux <replaceable>option</"
+"Fedora 安装系统包括一系列管理员使用的功能和选项。要使用引导选项,在 "
+"<prompt>boot:</prompt> 提书符下输入 <userinput>linux <replaceable>option</"
 "replaceable></userinput>。"
 
 #. Tag: para
@@ -610,8 +598,8 @@ msgid ""
 "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
 "replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
-"<userinput>linux <replaceable>选项1</replaceable> <replaceable>选项2</"
-"replaceable> <replaceable>选项3</replaceable></userinput>"
+"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
+"replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:23
@@ -626,18 +614,18 @@ msgid ""
 "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Anaconda 安装程序有许多的引导选项,绝大多数都列在 <ulink url=\"http://"
+"Anaconda 安装程序有许多的引导选项,大多数都列在 <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 维基网页中。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "核心引导选项"
+msgstr "内核引导选项"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
 "ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
@@ -646,7 +634,7 @@ msgid ""
 "the kernel-doc package."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> 页面列出"
-"了许多常见的核心引导选项。核心选项的完全清单在 /usr/share/doc/kernel-doc-"
+"了许多常用内核引导选项。内核选项的完整列表位于 /usr/share/doc/kernel-doc-"
 "<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt 文件"
 "中,该文件随 kernel-doc 软件包一起安装。"
 
@@ -659,15 +647,15 @@ msgid ""
 "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 安装和 <firstterm>救援光盘</firstterm> 任何一个都能以 <firstterm>救援"
-"模式</firstterm> 引导,或加载安装系统。关於救援光盘和救援模式的更多信息,请参"
+"Fedora 安装和 <firstterm>救援光盘</firstterm> 可以 <firstterm>救援"
+"模式</firstterm> 引导,或者载入安装系统。有关救援光盘和救援模式的更多信息,请参"
 "考 <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "在引导菜单下分配安装系统"
+msgstr "在引导菜单下配置安装系统"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:53
@@ -675,7 +663,7 @@ msgstr "在引导菜单下分配安装系统"
 msgid ""
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
-msgstr "您能用引导菜单来指定安装系统的许多设置,包括:"
+msgstr "您可使用引导菜单为安装系统指定很多设置,其中包括:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
@@ -691,9 +679,9 @@ msgstr "界面类型"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:75
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr "安装方法"
+msgstr "<para>安装方法</para>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:80
@@ -715,9 +703,7 @@ msgid ""
 "specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
 "option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
 "keyboard layout."
-msgstr ""
-"要设置安装过程和最终系统的语言,用<option>lang</option>选项指定语言的ISO编"
-"码。用<option>keymap</option>选项分配正确的键盘布局。"
+msgstr "要设置安装过程和最终系统使用的语言,请用 <option>lang</option> 选项指定语言的 ISO 代码,用 <option>keymap</option> 选项配置正确的键盘布局。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
@@ -726,7 +712,7 @@ msgid ""
 "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
 "userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
 msgstr ""
-"例如, ISO 编码 <userinput>el_GR</userinput> 和 <userinput>gr</userinput> 分"
+"例如, ISO 代码 <userinput>el_GR</userinput> 和 <userinput>gr</userinput> 分"
 "别是希腊语和希腊键盘布局:"
 
 #. Tag: screen
@@ -743,7 +729,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "分配界面"
+msgstr "配置界面"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:107
@@ -754,11 +740,7 @@ msgid ""
 "specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
 "replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 "resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-"您也可以用<option>lowres</option> 选项强制使用可用的最低分辨率 (640x480) 安装"
-"系统。要指定显示分辨率,在引导选项输入 "
-"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> 。例如,要设置"
-"显示分辨率为1024x768, 输入:"
+msgstr "您也可以用 <option>lowres</option> 选项强制安装系统使用可用的最低分辨率 (640x480)。要使用特定显示分辨率,请输入 <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> 作为引导选项。例如:要将显示分辨率设定为 1024x768,请输入:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
@@ -768,24 +750,24 @@ msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinp
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
 "primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
 msgstr ""
-"要在 <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</"
-"option> 模式下执行安装过程,输入 :"
+"要在 <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>文本</"
+"option> 模式下执行安装过程,请输入 :"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 "option."
 msgstr ""
-"要想支持一个<indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> 串行控制"
-"台, 输入<option>serial</option> 作为附加选项."
+"要启用 <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> 串口控制"
+"台,请输入 <option>serial</option> 作为附加选项。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
@@ -795,9 +777,7 @@ msgid ""
 "display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be "
 "replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
 "appear."
-msgstr ""
-"使用<option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option>来转发远程显示。"
-"此命令中<replaceable>ip</replaceable>应替换为您想用来显示的计算机的IP地址。"
+msgstr "使用 <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> 允许转发远程显示。在这个命令中应使用您希望出现这个显示的系统 IP 地址替换 <replaceable>ip</replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
@@ -811,16 +791,14 @@ msgid ""
 "remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
 "not specifically authorized for remote access."
 msgstr ""
-"在您希望进行显示的系统上执行 <command>xhost +<replaceable>remotehostname</"
-"replaceable></command>,这里,<replaceable>remotehostname</replaceable> 是原来"
-"要进行显示的主机,使用命令<command>xhost +<replaceable>remotehostname</"
-"replaceable></command> 用来限制远程终端機的访问,禁止未许可方进行远程访问。"
+"在您希望出现这个显示的系统中,您必须执行命令 <command>xhost +<replaceable>remotehostname</"
+"replaceable></command>,其中 <replaceable>remotehostname</replaceable> 是您运行原始显示的主机名称。使用命令 <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> 用来限制远程显示终端的访问,并禁止任何没有特别授权其进行远程访问人或者系统的访问。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "Updating anaconda"
-msgstr "æ›´æ–°anaconda"
+msgstr "æ›´æ–° anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
@@ -829,11 +807,11 @@ msgid ""
 "You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</"
 "application> installation program than the one supplied on your installation "
 "media."
-msgstr "您可使用比安装介质中更新的<application>anaconda</application>来安装Fedora。"
+msgstr "您可使用比安装介质中更新的 <application>anaconda</application> 安装程序来安装 Fedora。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The boot option"
 msgstr "引导选项"
 
@@ -845,7 +823,7 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this "
 "option if you are performing a network installation and have already placed "
 "the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
-msgstr ""
+msgstr "提示您插入含有 <application>anaconda</application> 更新的软盘。如果您执行的是网络安装且已经在服务器的 <filename>rhupdates/</filename> 中添加了更新映像内容,则无须指定这个选项。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
@@ -853,7 +831,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
 "location instead, use:"
-msgstr "要从网络中加载<application>anaconda</application>更新,使用:"
+msgstr "要从网络中载入 <application>anaconda</application> 更新,请使用:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
@@ -865,7 +843,7 @@ msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
 #: adminoptions.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "followed by the URL for the location where the updates are stored."
-msgstr ""
+msgstr "后接保存更新位置的 URL。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:165
@@ -882,23 +860,21 @@ msgid ""
 "also configure the installation method and network settings at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
 msgstr ""
-"用 <option>askmethod</option> 选项来显示您能指定的安装方法和网络设置的附加菜"
-"单。您也能在<prompt>boot:</prompt>帮助符下分配安装方法和网络设置。"
+"请使用 <option>askmethod</option> 选项来显示可让您指定安装方法和网络设置的附加菜"
+"单。您还可以在 <prompt>boot:</prompt> 提示符后配置安装方法和网络设定。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
 "use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
 "installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-"要指定安装方法在<prompt>boot:</prompt>帮助时,用<option>method</option>选项。"
-"关於支持的安装方法请引用 <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> 。"
+msgstr "要在 <prompt>boot:</prompt> 提示符后指定安装方法,请使用 <option>repo</option> 选项。支持的安装方法参见 <xref linkend=\"tb-installmethods\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installation methods"
 msgstr "安装方法"
 
@@ -910,7 +886,7 @@ msgstr "<entry>安装方法</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:190 adminoptions.xml:581
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Option format"
 msgstr "选项格式"
 
@@ -918,93 +894,86 @@ msgstr "选项格式"
 #: adminoptions.xml:195 adminoptions.xml:586
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "CD 或 DVD 磁盘机"
+msgstr "CD 或 DVD 驱动器"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "repo=cdrom:<replaceable>device</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
+msgstr "repo=cdrom:<replaceable>device</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr ""
-"method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path>"
-"</replaceable>"
+msgstr "repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:598
 #, no-c-format
 msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP Server"
+msgstr "HTTP 服务器"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
-"</replaceable>"
+msgstr "repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:602
 #, no-c-format
 msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP Server"
+msgstr "FTP 服务器"
 
 # <parameter>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:...:<replaceable><serverN></replaceable></parameter>
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "repo=ftp://<replaceable>username</replaceable>:<replaceable>password</"
 "replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
 msgstr ""
-"url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><"
-"password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></"
-"replaceable>"
+"repo=ftp://<replaceable>username</replaceable>:<replaceable>password</"
+"replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:606
 #, no-c-format
 msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS Server"
+msgstr "NFS 服务器"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
-"replaceable>"
+msgstr "repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:215
 #, no-c-format
 msgid "ISO images on an NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "NFS 服务器中的 ISO 映像"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</"
 "replaceable>"
 msgstr ""
-"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
+"repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</"
 "replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "手动分配网络设置"
+msgstr "手动配置网络设定"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:224
@@ -1021,13 +990,10 @@ msgid ""
 "process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
 "appear."
 msgstr ""
-"默认情况下, 安装系统用DHCP来自动获得正确的网络设置。要手动分配自己的网络设"
-"置, 在 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(分配 TCP/IP) 屏幕, 或  "
-"<prompt>boot:</prompt> 帮助符下任选其一输入。 在帮助符下,您可以为安装系统指"
-"定 <option>ip</option> 地址, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, 和 <option>dns</option> 服务器设置。如果您在 <prompt>boot:</"
-"prompt> 帮助符下指定网络分配,这些设置将用在安装过程中,而 "
-"<guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(分配 TCP/IP) 屏幕不会出现。"
+"默认情况下, 安装系统使用 DHCP 自动获得正确网络设置。要手动配置自己的网络设"
+"置, 请在<guilabel>「配置 TCP/IP」</guilabel>页面或者 <prompt>boot:</prompt> 提示符后输入。 您可在提示符后为安装系统指定 <option>ip</option> 地址、<option>netmask</option>、<option>gateway</"
+"option> 和 <option>dns</option> 服务器设置。如果您在 <prompt>boot:</"
+"prompt> 提示符后指定网络配置,则会在安装过程中使用这些设置,且不会出现<guilabel>「配置 TCP/IP」</guilabel>页面。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:240
@@ -1036,9 +1002,7 @@ msgid ""
 "This example configures the network settings for an installation system that "
 "uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
 "systemitem>:"
-msgstr ""
-"这个例子是为一个用<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>作"
-"为IP地址的安装系统来分配网络设置:"
+msgstr "这个示例是使用 <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem> 作为 IP 地址的安装系统配置网络设定:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:245
@@ -1058,29 +1022,27 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:247
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "分配安装系统"
+msgstr "配置安装的系统"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:249
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
 "new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
 "configuration\"/> for more information on configuring the network settings "
 "for the installed system."
-msgstr ""
-"用网络分配屏幕指定新系统的网络设置。关于分配安装系统的网络设置,引用<xref "
-"linkend=\"ch-networkconfig\"/> 获得更多信息。"
+msgstr "使用网络配置页面为新系统指定网络设定。有关在安装的系统中配置网络设定的详情请参考 <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "允许远程访问安装系统"
+msgstr "启用对安装系统的远程访问"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may access either graphical or text interfaces for the installation "
 "system from any other system. Access to a text mode display requires "
@@ -1091,42 +1053,38 @@ msgid ""
 "display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft "
 "Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr ""
-"您能从任何其它系统访问安装系统的图形或字档界面。访问一个字档显示模式需要 "
-"<command>telnet</command>,Fedora系统已经默认安装了它。要远程访问安装系统的图"
-"形界面,用支持 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 显示协议的用户机。很多供"
-"应商都提供 Microsoft Windows 和 Mac OS 以及基于 UNIX 系统下的  VNC 用户机。"
+"您可从任何其它系统访问安装系统的图形或文本界面。访问文本模式显示需要 <application>telnet</application>,Fedora系统已经默认安装了它。要远程访问安装的系统的图形界面,请使用支持 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing,虚拟网络计算)</"
+"primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing,虚拟网络计算) 显示协议的客户端软件。很多供"
+"应商都提供基于微软 Windows 和 Mac OS 以及 UNIX 系统的 VNC 客户端。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "正在安装一个 VNC 用户机到 Fedora"
+msgstr "在 Fedora 中安装 VNC 客户端"
 
 #. Tag: primary
 #: adminoptions.xml:277 adminoptions.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "VNC (虚拟网络运算)"
+msgstr "VNC(虚拟网络计算)"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:278
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "installing client"
-msgstr "安装方法"
+msgstr "安装客户端"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes the VNC client <application>vncviewer</application>. To "
 "obtain <application>vncviewer</application>, install the <package>tigervnc</"
 "package> package."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>用户"
-"机</secondary></indexterm> 在 Fedora 里包括 <application>vncviewer</"
-"application>, 这个用户机由VNC开发者提供。要获得<application>vncviewer</"
-"application>, 安装 <filename>vnc</filename> 软件包。"
+"Fedora 包括 VNC 客户端 <application>vncviewer</application>。要获得 <application>vncviewer</application>,请安装 <package>tigervnc</"
+"package> 软件包。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:285
@@ -1139,15 +1097,14 @@ msgid ""
 "client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
 "firstterm>."
 msgstr ""
-"安装系统支持两种方式创建一个VNC 连接. 您可以开始安装,然后用其它系统的 VNC 客"
-"户端手动登陆图形显示。除此之外,您也可以分配安装系统执行 "
-"<firstterm>listening mode</firstterm>自动连接到网络上的VNC用户机。"
+"安装系统支持以两种方式建立 VNC 连接。您可以开始安装,然后用其它系统的 VNC 客"
+"户端手动登陆图形显示。另外,您也可以将安装系统配置为自动连接到运行<firstterm>侦听模式</firstterm>网络中的 VNC 客户端。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr "允许用 VNC 远程访问"
+msgstr "启用 VNC 远程访问"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:300
@@ -1157,13 +1114,11 @@ msgstr "启用"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:301
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
 "options at the prompt:"
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>可用"
-"</secondary></indexterm> 要允许远程图形访问安装系统,输入帮助符下的两个选项:"
+msgstr "要启用对安装系统的远程图形访问,请在提示符后输入两个选项:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:305
@@ -1182,16 +1137,13 @@ msgid ""
 "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
 "<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
 "example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-"<option>vnc</option> 选项允许 VNC 服务。<option>vncpassword</option> 选项设置"
-"一个远程访问密码。这个例子中显示上面的密码设置是 <systemitem>qwerty</"
-"systemitem>。"
+msgstr "<option>vnc</option> 选项启用 VNC 服务。<option>vncpassword</option> 选项为远程访问设定密码。上面的示例是将密码设定为 <systemitem>qwerty</systemitem>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:314
 #, no-c-format
 msgid "VNC Passwords"
-msgstr "VNC Passwords"
+msgstr "VNC 密码"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:316
@@ -1207,9 +1159,7 @@ msgid ""
 "installation system with the screens that follow. You may then access the "
 "graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
 "the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-"在下面这个屏幕指定安装系统的语言,键盘布局和网络设置。您可以通过一个VNC用户机"
-"访问图形界面 。安装系统显示正确的VNC用户机连接设置:"
+msgstr "在下面这个页面中为安装系统指定语言、键盘布局和网络设置。然后您可以通过 VNC 客户端访问图形界面 。安装系统为 VNC 客户端显示正确的接设置:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:328
@@ -1221,15 +1171,15 @@ msgid ""
 "Starting graphical installation...\n"
 "Press <enter> for a shell"
 msgstr ""
-"正在引导VNC...\n"
-"VNC 服务器已开始执行\n"
-"请连接computer.mydomain.com:1 开始安装...\n"
-"开始图形化安装...\n"
-"按 <转键> 打开shell"
+"启动 VNC ......\n"
+"VNC 服务器正在运行。\n"
+"请连接到 computer.mydomain.com:1 开始安装......\n"
+"开始图形化安装......\n"
+"按 <enter> 打开 shell"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
 "<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
@@ -1240,23 +1190,21 @@ msgid ""
 "the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
 "<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr ""
-"您可以用一个 VNC 用户机登陆安装系统。要在 Fedora 上执行"
-"<application>vncviewer</application> 用户机,选择 <menuchoice><guimenu>应用程"
-"序</guimenu><guisubmenu>属设备</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</"
-"guimenuitem></menuchoice>,或在一个终端機窗口键入命令 "
-"<application>vncviewer</application> 。在 <guilabel>VNC Server</guilabel>"
-"(VNC 服务器) 对话框输入服务器和显示号。对于上面的例子,<guilabel>VNC Server</"
-"guilabel>(VNC 服务器) 是 <systemitem>computer.mydomain.com:1</systemitem>。"
+"您可以用一个 VNC 客户端登录安装系统。要在 Fedora 中运行"
+"<application>vncviewer</application> 客户端,请选择<menuchoice><guimenu>「应用程"
+"序」</guimenu><guisubmenu>「附件」</guisubmenu><guimenuitem>「VNC Viewer」</"
+"guimenuitem></menuchoice>,或在终端窗口键入命令 "
+"<application>vncviewer</application> 。在<guilabel>「VNC 服务器」</guilabel>对话框输入服务器和显示号。在上面的示例中则<guilabel>「VNC 服务器」</guilabel>是 <systemitem>computer.mydomain.com:1</systemitem>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:344
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "连接安装系统到一个 VNC 监听程序"
+msgstr "将安装程序连接到 VNC 侦听程序"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:346
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
 "start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
@@ -1265,11 +1213,8 @@ msgid ""
 "<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
 "enter the command:"
 msgstr ""
-"要让安装系统自动连接到 VNC 用户机,首先在 <indexterm><primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></"
-"indexterm> 监听模式引导用户机。在 Fedora 系统上,用 <option>-listen</option> "
-"选项以监听者来执行 <application>vncviewer</application>。在终端機窗口,输入命"
-"令:"
+"要让安装系统自动连接到 VNC 客户端,首先使用 <indexterm><primary>VNC(虚拟网络计算)</primary><secondary>侦听模式</secondary></"
+"indexterm> 引导客户端。在 Fedora 系统中,使用 <option>-listen</option> 选项将 <application>vncviewer</application> 作为侦听程序运行。在终端窗口输入命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:358
@@ -1281,11 +1226,11 @@ msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 #: adminoptions.xml:360 adminoptions.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "防火墙必须重新分配"
+msgstr "需要重新配置防火墙"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
 "listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
@@ -1295,13 +1240,8 @@ msgid ""
 "<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
 "specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
-"默认情况下,<application>vncviewer</application> 在TCP端口 <systemitem>5500</"
-"systemitem> 执行监听模式。要允许来自其它系统的连接,选择<menuchoice><guimenu>"
-"系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</"
-"guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其它端口) "
-"和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 本地输"
-"入 <userinput>5500</userinput>,然后指定 <guilabel>Protocol</guilabel>(协议) "
-"为 <userinput>tcp</userinput>。"
+"默认情况下,<application>vncviewer</application> 处于侦听模式时使用 TCP 端口 5500。 要允许从其他系统连接到这个端口,请选择<menuchoice> <guimenu>「系统」</guimenu> <guisubmenu>「管理」</guisubmenu> <guimenuitem>「防火墙」</guimenuitem> </menuchoice>。选择<guilabel>「其他端口」</guilabel>,并按 <guibutton>添加</guibutton>。在<guilabel>「端口」</guilabel>字段输入 "
+"<userinput>5500</userinput>,并指定 <userinput>tcp</userinput> 作为<guilabel>「协议」</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:377
@@ -1313,11 +1253,7 @@ msgid ""
 "<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
 "system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
 "listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-"一旦用户机监听引导,开始安装系统并在<prompt>boot:</prompt> 帮助符下设置 VNC "
-"选项。除<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword</option>选项之外,用"
-"<option>vncconnect</option>选项来指定监听的用户机的名字或IP地址。要指定监听者"
-"的TCP端口,给系统名增加一个冒号和端口号。"
+msgstr "激活侦听客户端后,启动安装系统系统并在 <prompt>boot:</prompt> 提示符后设定 VNC 选项。除 <option>vnc</option> 和 <option>vncpassword</option> 选项外,请使用 <option>vncconnect</option> 选项指定正在侦听客户端的系统名称或者 IP 地址。要为侦听程序指定 TCP 端口,请在该系统名称后添加冒号和端口号。 "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:389
@@ -1326,10 +1262,7 @@ msgid ""
 "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
 "\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
 "following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"例如,要在连接到系统 <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</"
-"systemitem> 的 <systemitem>5500</systemitem> 端口上的一个 VNC 用户机,在"
-"<prompt>boot:</prompt> 帮助符下输入下面的 :"
+msgstr "例如,要在端口 5500 连接到系统 <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> 中的 VNC 客户端,请在 <prompt>boot:</prompt> 提示符后输入以下内容:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:397
@@ -1345,19 +1278,18 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "允许用 Telnet 远程访问"
+msgstr "启用 Telnet 远程访问"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
 "<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"要允许远程访问一个字档模式的安装,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助符下用 "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> 选"
-"项 :"
+"要启用对文本模式安装的远程访问,请在 <prompt>boot:</prompt> 提示符后使用 <indexterm> "
+"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> 选项:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:413
@@ -1373,12 +1305,12 @@ msgid ""
 "command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
 "IP address of the installation system:"
 msgstr ""
-"您可以用<command>telnet</command>实用程序连接到安装系统。<command>telnet</"
-"command> 命令需要安装系统的名字或IP地址:"
+"然后您可以使用 <command>telnet</command> 程序连接到安装系统。<command>telnet</"
+"command> 命令需要安装系统的名称或者 IP 地址:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:420
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 msgstr "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 
@@ -1386,7 +1318,7 @@ msgstr "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 #: adminoptions.xml:422
 #, no-c-format
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Telnet不需要密码"
+msgstr "Telnet 访问不需要密码"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:424
@@ -1395,26 +1327,23 @@ msgid ""
 "To ensure the security of the installation process, only use the "
 "<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
 "restricted access."
-msgstr "要确认安装过程的安全,只在网络的访问受限制时用<option>telnet</option>安装系统"
+msgstr "要确保安装过程的安全,请只在有限访问的网络中使用 <option>telnet</option> 选项安装系统。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "在安装期间记录日志到远程主机"
+msgstr "在安装过程中记录远程系统"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the installation process sends log messages to the console as "
 "they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
 "system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
 "<firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-"默认情况下,安装过程传送已经生成的日志信息到主控台。您能执行一个"
-"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
-"firstterm> 服务指定这些信息到远程主控台"
+msgstr "默认情况下,安装过程将其已经生成的日志信息发送到控制台。您可指定将这些信息发送到运行 <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> 服务的远程系统中。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:445
@@ -1424,10 +1353,7 @@ msgid ""
 "the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
 "service on that system. By default, syslog services that accept remote "
 "messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-"要分配远程记录日志,增加 <option>syslog</option> 选项。指定记录系统的IP地址,"
-"和该系统日志服务的 UDP 端口号。默认情况下,syslog 服务在 UDP 端口"
-"<systemitem>514</systemitem> 上监听远程信息。"
+msgstr "要配置远程日志,请添加 <option>syslog</option> 选项。请指定日志系统的 IP 地址,并在那个系统中添加日志服务的 UDP 端口号。默认情况下,接收远程信息的 syslog 服务在端口 514 中侦听 UDP。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:452
@@ -1436,9 +1362,7 @@ msgid ""
 "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
 "\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"例如,要连接到一个系统<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</"
-"systemitem>上的syslog服务,在<prompt>boot:</prompt> 帮助符下输入下面的:"
+msgstr "例如:要连接到系统 <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem> 中的 syslog 服务,请在 <prompt>boot:</prompt> 提示符后输入以下内容:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:460
@@ -1454,28 +1378,26 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "分配服务器日志"
+msgstr "配置日志服务器"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:464
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
 "default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
 "remote systems."
-msgstr ""
-"Fedora 用 <command>syslogd</command> 来提供一个 syslog 服务。默认的 "
-"<command>syslogd</command> 分配拒绝来自远程系统的信息。"
+msgstr "Fedora 使用 <command>syslogd</command> 提供 syslog 服务。默认的 <command>syslogd</command> 配置拒绝来自远程系统的信息。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:471
 #, no-c-format
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "只允许安全网络的远程Syslog访问"
+msgstr "只在安全的网络中启用远程 Syslog 访问"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:473
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
 "use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
@@ -1483,14 +1405,11 @@ msgid ""
 "service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
 "hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
 "over the network."
-msgstr ""
-"<command>syslogd</command>服务包括不安全的因素。黑客可以通过传送大量的错误日"
-"志信息让系统减慢或崩溃,来允许其访问记录日志服务。而且,恶意用户能在网络上截"
-"取或虚拟造被传送的信息。"
+msgstr "下面的 <command>rsyslog</command> 详细配置不使用 <command>rsyslog</command> 中的任何安全措施。黑客可让通过发送大量错误日志信息,使得允许访问日志服务的系统变得缓慢或者崩溃。另外,恶意用户还可在网络中截获或者伪造信息。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
 "the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must "
@@ -1498,10 +1417,8 @@ msgid ""
 "file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
 "by removing the hash preceding them:"
 msgstr ""
-"要分配一个 Fedora 系统来接受来自网络中其它系统的日志信息,编辑文件<filename>/"
-"etc/sysconfig/syslog</filename>。您必须用<systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> 权限去编辑 <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> 文"
-"件。增加 <option>-r</option> 选项到 <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+"要将 Fedora 系统配置为接受来自网络中其他系统的日志信息,请编辑文件 <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>。您必须使用 "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 特权编辑 <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>。去掉以下行前面的井号取消对这些行的注释:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:491
@@ -1515,19 +1432,19 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:493
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr "重启 <command>syslogd</command> 服务以接受改变:"
+msgstr "重启 <command>syslogd</command> 服务应用这些更改:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:497
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:506
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
 "connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
@@ -1537,23 +1454,18 @@ msgid ""
 "userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
 "<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
-"默认情况下, syslog服务在 UDP 端口 <systemitem>514</systemitem> 监听。要更新 "
-"&FED; 防火墙分配来允许来自其它系统的连接这个端口,选择<menuchoice><guimenu>系"
-"统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</"
-"guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其它端口), "
-"和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 本地输"
-"入 <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>,并指定"
-"<guilabel>Protocol</guilabel>(协议) 为 <userinput>udp</userinput>。"
+"默认情况下, syslog 服务在 UDP 端口 514 进行侦听。要允许从其它系统连接到这个端口,请选择<menuchoice><guimenu>「系统」 "
+"</guimenu> <guisubmenu>「管理」</guisubmenu> <guimenuitem>「防火墙」</guimenuitem></menuchoice>。选择<guilabel>「其他端口」</guilabel>,并按 <guibutton>添加</guibutton>。在<guilabel>「端口」</guilabel>字段输入 <userinput>514</userinput>,并指定 <userinput>udp</userinput> 作为<guilabel>「协议」</guilabel>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:522
 #, no-c-format
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "使用 Kickstart 实现自动安装"
+msgstr "使用 Kickstart 进行自动安装"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
 "<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
@@ -1561,15 +1473,14 @@ msgid ""
 "file and carry out the installation process without any further input from a "
 "user."
 msgstr ""
-"一个<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> 文件指定了一个安装的设置。一旦安装系统引导,它将读Kickstart文件且"
-"不需要任何来自用户进一步的输入来完成安装过程。"
+"<indexterm><primary>Kickstart</primary> </indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> 文件指定了安装的设置。安装系统引导后,它将读取 Kickstart 文件并在用户进行任何进一步输入的情况下执行安装过程。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:535
 #, no-c-format
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "每次安装产生一个 Kickstart 文件"
+msgstr "每个安装程序产生一个 Kickstart 文件"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:536
@@ -1582,12 +1493,12 @@ msgid ""
 "settings for other systems."
 msgstr ""
 "Fedora 安装过程自动生成一个包括已安装系统设置的 Kickstart 文件。这个文件总是"
-"存储在<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。您能用这个文件用同样的设置"
-"重复安装系统。或者修改拷贝来细化其它系统的设置。"
+"保存在<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。您可使用这个文件用同样的设置"
+"重复安装系统,或者为其他系统修改副本以指定设置。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:545
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
 "by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
@@ -1595,12 +1506,7 @@ msgid ""
 "Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
 "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
-msgstr ""
-"Fedora 包括一个图形应用程序通过选择您需要的选项来创建和修改 Kickstart 文件。"
-"用 <filename>system-config-kickstart</filename> 包来安装这个实用程序。要加载 "
-"Fedora Kickstart 编辑器,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</"
-"guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>。"
+msgstr "Fedora 中有根据您的需要选择选项创建和修改 Kickstart 文件的图形程序。使用 <filename>system-config-kickstart</filename> 安装这个程序。要载入 Fedora Kickstart 编辑器,请选择<menuchoice><guimenu>「应用程序」</guimenu><guisubmenu>「系统工具」</guisubmenu><guimenuitem>「Kickstart」</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:554
@@ -1610,10 +1516,7 @@ msgid ""
 "per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
 "editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
 "files for your systems."
-msgstr ""
-"Kickstart文件以每行一个选项,纯字档的列出安装设置。这个格式让您用任何字档编辑"
-"器修改您的Kickstart文件,并为您的系统写脚本或应用程序来生成一个自定的"
-"Kickstart文件。"
+msgstr "Kickstart 文件使用纯文本列出安装设置,每个选项一行。这个格式可让您使用文本编辑器修改 Kickstart 文件,同时写入生成为您的系统自定义的 Kickstart 文件的脚本或者应用程序。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:561
@@ -1621,7 +1524,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
 "<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr "要用Kickstart文件自动化安装,用<option>ks</option> 选项指定文件的名字和位置:"
+msgstr "要使用 Kickstart 文件自动执行安装,请使用 <option>ks</option> 选项指定文件的名字和位置:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:566
@@ -1640,21 +1543,19 @@ msgid ""
 "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
 "hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
 "for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-"您可以把Kickstart文件放在任何一个移动存储,硬盘磁盘机,或网络服务器上。关于支"
-"持的Kickstart来源请引用 <xref linkend=\"tb-kssources\"/> 。"
+msgstr "您可以使用可移动存储、硬盘或者网络服务器中的 Kickstart 文件。支持的 Kickstart 资源参见 <xref linkend=\"tb-kssources\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:574
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Kickstart sources"
-msgstr "Kickstart 来源"
+msgstr "Kickstart 资源"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:580
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Kickstart source"
-msgstr "Kickstart 来源"
+msgstr "Kickstart 资源"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:587
@@ -1710,11 +1611,8 @@ msgid ""
 "application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
 "wordasword>:"
 msgstr ""
-"要从一个网络服务器上的脚本或应用中获得 Kickstart 文件,用 <option>ks=</"
-"option> 选项指定这个应用的 URL 链接。如果您增加 <option>kssendmac</option> 选"
-"项,要求也将传送 HTTP 报头到网络应用程序。您的应用程序能用这个报头来标识计算"
-"机。这行传送一个带报头的要求给应用程序<wordasword>http://server.mydomain.com/"
-"kickstart.cgi</wordasword>:"
+"要从 Web 服务器中的脚本或者应用程序这获得 Kickstart 文件,请使用 <option>ks=</option> 选项指定应用程序的 URL。如果您添加选项 "
+"<option>kssendmac</option>,则该请求还会将 HTTP 标头发送到 Web 应用程序。您的应用程序可使用这些标头识别计算机。这行将带标头的请求发送到应用程序 <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:622
@@ -1730,7 +1628,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:625
 #, no-c-format
 msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "增强的硬件支持"
+msgstr "改进的硬件支持"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:627
@@ -1742,16 +1640,13 @@ msgid ""
 "are included with the operating system. To support other devices you may "
 "supply additional drivers during the installation process, or at a later "
 "time."
-msgstr ""
-"默认情况下, Fedora 尝试自动检测和分配您计算机上所有支持的部件。Fedora 用作业"
-"系统自带的软件 <firstterm>drivers</firstterm>支持普遍使用的大部分硬件。要支持"
-"其它设备您需要在安装期间或稍后提供一个附加驱动。"
+msgstr "默认情况下, Fedora 尝试为您计算机中的所有组件自动检测并配置支持。Fedora 使用操作系统中包含的软件<firstterm>驱动程序</firstterm>支持大多数常用硬件。要支持其他设备,您需要在安装过程中或者之后提供附加驱动程序。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "越过自动硬件检测"
+msgstr "覆盖自动硬件检测"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:640
@@ -1761,16 +1656,13 @@ msgid ""
 "cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
 "configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
 "configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-"对於一些设备自动硬件分配的模块可能失败,或者导致不稳定。在这种情况下,您可能"
-"需要禁止这个设备类型的自动分配,然后在安装过程完成后,采用附加步骤手动分配这"
-"个设备。"
+msgstr "对于有些设备的模型,自动硬件配置可能失败或者导致不稳定。在这些情况下,您可能需要禁用对那个类型设备禁用自动配置,然后在安装完成后采用附加步骤手动配置该设备。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:648
 #, no-c-format
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "检查发行注记"
+msgstr "查看发行注记"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:649
@@ -1778,7 +1670,7 @@ msgstr "检查发行注记"
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 "devices."
-msgstr "引用发行注记获得特殊设备已知问题的信息。"
+msgstr "特定设备的已知问题请参考发行注记。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:654
@@ -1786,7 +1678,7 @@ msgstr "引用发行注记获得特殊设备已知问题的信息。"
 msgid ""
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
-msgstr "要越过自动硬件检测,用下面的一个或更多选项:"
+msgstr "要覆盖自动硬件检测,用下面的一个或更多选项:"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:659
@@ -1796,33 +1688,33 @@ msgstr "硬件选项"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:665
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Compatibility"
-msgstr "兼容性设置"
+msgstr "兼容性"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:666
 #, no-c-format
 msgid "Option"
-msgstr "Option"
+msgstr "选项"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:671
 #, no-c-format
 msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "禁止所有硬件检测"
+msgstr "禁用所有硬件检测"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:675
 #, no-c-format
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "禁止图形,键盘,和鼠标检测"
+msgstr "禁用图形,键盘,和鼠标检测"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:676
 #, no-c-format
 msgid "headless"
-msgstr "headless"
+msgstr "无标头"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:679
@@ -1830,13 +1722,13 @@ msgstr "headless"
 msgid ""
 "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
 "installation program"
-msgstr "禁用将键盘和鼠标信息传递给安装的第二步"
+msgstr "禁止将键盘和鼠标信息转发到安装程序的第二阶段"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "为视频使用基本的 VESA 驱动"
+msgstr "为视频使用基本 VESA 驱动程序"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:684
@@ -1848,13 +1740,13 @@ msgstr "xdriver=vesa"
 #: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr "安装过程中禁止shell访问虚拟终端機2"
+msgstr "在安装过程中禁用在虚拟控制台 2 的 shell 访问"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:691
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr "禁用高级电源分配界面(ACPI)"
+msgstr "禁用高级配置和电源接口(ACPI)"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:692
@@ -1866,7 +1758,7 @@ msgstr "acpi=off"
 #: adminoptions.xml:695
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr "禁用计算机检查例外(MCE)CPU自检。"
+msgstr "禁用 CPU 自检外的机器检查(MCE)。"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:696
@@ -1878,7 +1770,7 @@ msgstr "nomce"
 #: adminoptions.xml:699
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr "在AMD64架构下禁用非均匀内存访问"
+msgstr "禁用 AMD64 构架中的非同一内存访问"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:700
@@ -1892,7 +1784,7 @@ msgstr "numa-off"
 msgid ""
 "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
 "replaceable> is a value in megabytes"
-msgstr "强制核心探测指定数额的内存,<replaceable>xxx</replaceable>以MB为单位。"
+msgstr "强制内核检测内存指定数量,其中 <replaceable>xxx</replaceable> 是以 MB 为单位的值。"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:704
@@ -1904,7 +1796,7 @@ msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 #: adminoptions.xml:707
 #, no-c-format
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr "仅为 IDE 和 SATA 磁盘机启用 DMA"
+msgstr "只为 IDE 和 SATA 驱动器启用 DMA"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:708
@@ -1916,7 +1808,7 @@ msgstr "libata.dma=1"
 #: adminoptions.xml:711
 #, no-c-format
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "禁止 BIOS-assisted RAID"
+msgstr "禁用 BIOS 辅助 RAID"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:712
@@ -1928,43 +1820,43 @@ msgstr "nodmraid"
 #: adminoptions.xml:715
 #, no-c-format
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "禁止火线设备检测"
+msgstr "禁用防火墙设备检测"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "禁止并行端口检测"
+msgstr "禁用并口检测"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "禁止 PC 卡 (PCMCIA) 设备检测"
+msgstr "禁用 PC 卡(PCMCIA)设备检测"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:727
 #, no-c-format
 msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "禁止 USB 存储设备检测"
+msgstr "禁用 USB 存储设备检测"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:731
 #, no-c-format
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "禁止所有 USB 设备检测"
+msgstr "禁用所有 USB 设备检测"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:735
 #, no-c-format
 msgid "Disable all probing of network hardware"
-msgstr "禁止所有网络设备探测"
+msgstr "禁用所有网络硬件探测"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:742
 #, no-c-format
 msgid "Additional Screen"
-msgstr "附加屏幕"
+msgstr "附加页面"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:744
@@ -1973,9 +1865,7 @@ msgid ""
 "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
 "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
 "configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-"<option>isa</option> 选项让系统在安装过程的开始显示一个附加字档界面。用这个屏"
-"幕分配您计算机上的 ISA 设备。"
+msgstr "<option>isa</option> 选项让系统在安装过程的开始显示一个附加文本界面。用这个界面配置您计算机中的 ISA 设备。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:753
@@ -1987,21 +1877,20 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
 "configuration."
 msgstr ""
-"其它核心引导项对<application>anaconda</application>没有特别意义,并且对安装过"
-"程无影响。然而如果使用这些选项引导系统,<application>anaconda</application>会"
-"将它们存储到引导器分配文件中。"
+"其它内核引导选项对 <application>anaconda</application> 没有特别意义,并且对安装过"
+"程无影响。但是如果您使用这些选项引导安装系统,<application>anaconda</application> 会将其保留在引导装载程序配置中。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "用维修引导模式"
+msgstr "使用维护引导模式"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr "加载内存 (RAM) 检测模式"
+msgstr "载入内存 (RAM) 检测模式"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:767
@@ -2013,13 +1902,13 @@ msgid ""
 "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
 "it has previously run other operating systems."
 msgstr ""
-"内存模块的错误可能导致系统突然停止响应或崩溃。有时,内存模块错误只会在特定的"
+"内存模块中的错误可能导致系统意外停止响应或崩溃。有时,内存错误只会在特定的"
 "软件组合中出现。因此,您应当在第一次安装 Fedora 系统前测试内存,即使它以前可"
-"以执行其它作业系统。"
+"以运行其它操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:776
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing "
 "application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
@@ -2028,10 +1917,10 @@ msgid ""
 "default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten "
 "tests."
 msgstr ""
-"Fedora 包括 <application>Memtest86</application> 内存测试程序。要在 "
-"<indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> 内存测试模式下"
-"引导计算机,在引导菜单中选择 <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> 。第一次"
-"测试将立刻开始。默认情况下,<command>memtest86</command> 总共完成十次测试。"
+"Fedora 包含 <application>Memtest86</application> 内存测试程序。要使用 "
+"<indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> 内存测试模式"
+"引导计算机,请在引导菜单中选择<guimenuitem>「内存测试」</guimenuitem> 。第一次"
+"测试将立刻开始。默认情况下,<command>memtest86</command> 总共进行十次测试。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:787
@@ -2043,7 +1932,7 @@ msgid ""
 "pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the "
 "RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> "
 "running overnight or for a few days."
-msgstr ""
+msgstr "大多数情况下,成功通过一次 <application>Memtest86+</application> 就足以证明您的 RAM 状态良好。有极少数情况下第一次通过时没有检测出的错误可能会在后面的测试中出现。在重要的系统中请执行 RAM 完整测试,让 <application>Memtest86+</application> 运行过夜或者运行几天。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:790
@@ -2053,6 +1942,8 @@ msgid ""
 "to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink url="
 "\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
 msgstr ""
+"有关使用 <application>Memtest86+</application> 的详情请参考<citetitle>《Memtest86+ 常见问题》</citetitle>,网址为 <ulink url="
+"\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:793
@@ -2060,7 +1951,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 "any time."
-msgstr "要中止测试并重新引导您的计算机,随时可以输入 <keycap>Esc</keycap>。"
+msgstr "要中止测试并重新引导您的计算机,可随时按 <keycap>Esc</keycap>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:800
@@ -2077,16 +1968,13 @@ msgid ""
 "on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are "
 "instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
 "often encountered during installation."
-msgstr ""
-"在使用介质安装Fedora前,您可以测试基于ISO安装程序的完整性。这些软件包括CD,"
-"DVD及本地或NFS服务器上存储的ISO镜像。在安装前对ISO镜像进行验证有助于避免安装"
-"过程中出现的问题。"
+msgstr "在使用介质安装 Fedora 前,您可以测试基于 ISO 安装资源的完整性。这些资源包括 CD、DVD 及保存在本地或者 NFS 服务器中保存的 ISO 映像。。。。。。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:804
 #, no-c-format
 msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr "Fedora提供了三种检测ISO文件的方法:"
+msgstr "Fedora 提供了三种测试安装 ISO 的方法:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:809
@@ -2095,9 +1983,7 @@ msgid ""
 "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live "
 "CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the "
 "splash screen appearing."
-msgstr ""
-"在Fedora LIve CD中选择<guilabel>验证和引导</guilabel>选项。要访问Live CD的引"
-"导菜单,请在引导画面出现的十秒内按任意键。"
+msgstr "在 Fedora Live CD 中选择<guilabel>「验证并引导」</guilabel>选项。要访问 Live CD 引导菜单,请在闪屏出现的十秒钟内按任意键。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:814
@@ -2105,36 +1991,30 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
 "installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
-msgstr ""
-"当从Fedora发行版CD或DVD引导时,在帮助中选择<guilabel>OK</guilabel>来检测安装"
-"介质。"
+msgstr "当从 Fedora 发行本 CD 套件或者 DVD 中引导时,安装前请在提示时选择<guilabel>「确定」</guilabel>测试介质"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:819
 #, no-c-format
 msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option> option."
-msgstr "添加<option>mediacheck</option>选项引导Fedora。"
+msgstr "使用 <option>mediacheck</option> 选项引导 Fedora。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:827
 #, no-c-format
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "以修复模式引导您的计算机"
+msgstr "使用救援模式引导您的计算机"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
 "<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
 "disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the "
 "utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
 "systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"您能从一张 <indexterm><primary>救援光盘</primary></indexterm> 救援光盘第一张"
-"安装盘引导一个命令行的 Linux 系统,而不需要在计算机上安装 Fedora。这可以让您"
-"用一个执行中的 Linux 系统里的实用工具和功能,来更改或修复您计算机上已安装的系"
-"统。"
+msgstr "您可在计算机没有安装 Fedora 的情况下使用 <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm>救援磁盘或者安装磁盘引导命令行 Linux 系统。这可让您使用运行的 Linux 系统中的程序和功能更改或者修复已安装在您计算机中的系统。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:842
@@ -2143,9 +2023,7 @@ msgid ""
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-"救援光盘默认开始救援模式系统。要用安装光盘加载救援模式,从引导菜单中选择 "
-"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>。"
+msgstr "救援光盘默认启动救援模式系统。要使用安装光盘载入救援模式,请在引导菜单中选择<guimenuitem>「救援安装的系统」</guimenuitem>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:848
@@ -2154,7 +2032,7 @@ msgid ""
 "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
 "system with the screens that follow. The final setup screen configures "
 "access to the existing system on your computer."
-msgstr "在下面的屏幕为修复系统"
+msgstr "在下面的页面中为救援系统指定语言、键盘布局及网络设置。最后的设置页面将配置对您计算机中现有系统的访问。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:855
@@ -2162,9 +2040,7 @@ msgstr "在下面的屏幕为修复系统"
 msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"默认情况下,修复模式附加一个现有的作业系统到 <filename>/mnt/sysimage/</"
-"filename> 下来修复系统"
+msgstr "默认情况下,修复模式在目录 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 中将现有系统附加到救援系统中。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:863
@@ -2180,9 +2056,7 @@ msgid ""
 "stage in the installation process where the installation program prompts you "
 "to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
 "system."
-msgstr ""
-"之前的引导选项<option>upgrade</option>,已由安装过程中的一个阶段代替,安装过"
-"程中会帮助您升级或重新安装在您计算机上检测出的早期版本的Fedora。"
+msgstr "之前的引导选项 <option>upgrade</option> 已由安装过程中的一个阶段代替,在该阶段安装程序提示您更新或者重新安装在您系统这检测到的 Fedora 的早期版本。 "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
@@ -2194,18 +2068,15 @@ msgid ""
 "relaxes the test that the installation program performs and allows you to "
 "upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
 "correctly identified."
-msgstr ""
-"但如果<filename>/etc/fedora-release</filename>文件内容被改过的话,安装程序可"
-"能不能正确的检测出旧版本的Fedora。引导选项<option>upgradeany</option>会略过安"
-"装程序的这个检测并允许您在旧版本未被正确标识的情况下升级Fedora。"
+msgstr "但是如果更改了 <filename>/etc/fedora-release</filename> 文件的内容,安装程序可能无法正确的检测出旧版本的 Fedora。引导选项<option>upgradeany</option> 会略过安装程序的这个检测并允许您在旧版本未被正确标识的情况下升级 Fedora。"
 
 # <title>Adding Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "添加分区"
+msgstr "分区提示"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:8
@@ -2214,9 +2085,7 @@ msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 "space."
-msgstr ""
-"最佳分区设置取决于Linux系统的用途。以下关于如何分配磁盘空间的帮助可能对您有所"
-"帮助。"
+msgstr "最佳分区设置取决于 Linux 系统的用途。下面的提示可对您决定如何分配您的磁盘空间有帮助。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
@@ -2227,22 +2096,20 @@ msgid ""
 "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 msgstr ""
-"如果您和其它用户想在系统上存储数据,可以在卷组中为<filename>/home</filename>"
-"目录创建一个独立的分区。有了独立的<filename>/home</filename>分区后,升级或重"
-"装Fedora时就不再需要删除用户的文件了。"
+"如果您希望您或者其它用户系统中保存数据,请在卷组中为 <filename>/home</filename>"
+"目录创建一个独立的分区。使用独立 <filename>/home</filename> 分区,您可以在不擦除用户数据文件的情况下升级或者重新安装 Fedora。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
 "install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr ""
-"每个安装在您系统中的核心需要大概 10MB <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> 的分区。除非您打算安装很多很多的核心,默认的100 MB <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> 分区尺寸应当足够了。"
+"每个安装在您系统中的内核需要大约 10MB <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> 分区。除非您计划安装很多内核,<filename class=\"partition\">/boot</filename> 250MB 的默认分区大小应该足够了。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:32
@@ -2254,11 +2121,7 @@ msgid ""
 "on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
 "class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
 "pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-"<filename class=\"directory\">/var</filename>目录包含了大量的安装脚本案,包括"
-"<application>Apache</application>web服务器。同时它也存放下载的更新包。确保"
-"<filename class=\"directory\">/var</filename>目录所在分区有足够的空间来存储下"
-"载的更新和您的其它内容。"
+msgstr "<filename class=\"directory\">/var</filename> 目录中包含了大量应用程序,其中包括 <application>Apache</application> 网页服务器。同时它还临时保存下载的更新软件包。确定包含 <filename class=\"directory\">/var</filename> 目录的分区有足够的空间保存下载的更新以及其他内容。"
 
 # #-#-#-#-#  diskpartedit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>editing partitions</secondary>
@@ -2280,10 +2143,7 @@ msgid ""
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-"由于Fedora是一个不断更新的软件包集合,因此发行周期之后晚一些时间会提供大量的"
-"更新。您以后可以为安装源添加一个更新仓库来最小化这个过程。引用<xref linkend="
-"\"sn-additional-repos\"/>了解更多信息。"
+msgstr "因为 Fedora 是一个不断更新的软件包集合,因此发行周期晚期会提供大量的更新。您可为之后的安装在资源中添加更新程序库以便尽量减少这个问题。详情请参考 <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:51
@@ -2294,10 +2154,7 @@ msgid ""
 "default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
 "software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
 "development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-"Fedora系统中<filename class=\"directory\">/usr</filename>目录存放主要软件。对"
-"于安装默认的软件包来说,至少需要4GB空间。如果您是程序开发员或打算用Fedora学习"
-"软件开发,则需要8GB以上的空间。"
+msgstr "在 Feodra 系统中,<filename class=\"directory\">/usr</filename> 目录保存主要软件内容。为默认软件安装至少分配 4GB 空间。如果您是软件开发者,或者计划使用 Fedora 系统学习软件开发技巧,您可能需要至少两倍的空间。"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:59
@@ -2305,7 +2162,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
 "partition"
-msgstr "不要把<filename class=\"directory\">/usr</filename>放在独立的分区上"
+msgstr "不要将 <filename class=\"directory\">/usr</filename> 放在独立的分区中"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:60
@@ -2316,9 +2173,9 @@ msgid ""
 "much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
 "drives), might not work at all."
 msgstr ""
-"如果<filename class=\"directory\">/usr</filename>是<filename class="
-"\"directory\">/</filename>之外一个独立分区的话,引导过程会变得更加复杂,某些"
-"情况下(如在iSCSI设备上安装)可能还会不工作。"
+"如果 <filename class=\"directory\">/usr</filename> 是 <filename class="
+"\"directory\">/</filename> 之外一个独立分区,引导过程会变得非常复杂,在某些"
+"情况下(比如在 iSCSI 驱动器中的安装)可能根本无法工作。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
@@ -2328,9 +2185,7 @@ msgid ""
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
-msgstr ""
-"考虑一下在LVM卷组中保留一点未分配空间。在您想要调整分区但又不想删除其它分区的"
-"数据时,这是个办法。"
+msgstr "考虑在 LVM 卷组中保留一部分未分配空间。如果您的空间需要更改但您不希望删除其他分区中的数据来重新分配存储,这个未分配空间就给了您一些机动性。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:71
@@ -2342,11 +2197,7 @@ msgid ""
 "<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-"若您将子目录分配到各个分区中,那么在安装新版Fedora时您就可以保留这些子目录中"
-"的内容。例如在<filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>中执行"
-"<application>MySQL</application>数据库,如果以后打算重装那么就应该把该目录单"
-"独分一个区。"
+msgstr "如果您将子目录与分区分开,那么如果您决定在当前系统中安装新的 Fedora 版本,则可保留那些子目录中的内容。例如:如果您要在 <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename> 中运行 <application>MySQL</application> 数据库,请将那个目录放在单独的分区中,以备之后您需要重新安装。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:81
@@ -2355,22 +2206,20 @@ msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-"以下是针对一个80GB新硬盘,1GB内存的分区方案。注意为了以后的调整,大概10GB的卷"
-"组空间没有分配。"
+msgstr "下面的表格是一个含有单一 80GB 硬盘以及 1GB RAM 的系统的可能的分区设置。请注意:这里有大约 10GB 的卷组空间没有分配,以备将来之用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Example Usage"
-msgstr "使用样例"
+msgstr "示例使用"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "这个方案并不是所有情形下最好的。"
+msgstr "这个方案并不是在所有情况下都是最佳选择。"
 
 # <para>The partition's type </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -2378,7 +2227,7 @@ msgstr "这个方案并不是所有情形下最好的。"
 #: Advice_on_Partitions.xml:90 Advice_on_Partitions.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
-msgstr "分区设置样例"
+msgstr "分区设置示例"
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -2392,31 +2241,31 @@ msgstr "分区"
 #: Advice_on_Partitions.xml:97 Advice_on_Partitions.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Size and type"
-msgstr "尺寸和类型"
+msgstr "大小和类型"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "250 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> partition"
-msgstr "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> 分区"
+msgstr "250MB <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> 分区"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "2 GB swap"
-msgstr "2 GB swap"
+msgstr "2GB swap"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr "LVM物理卷"
+msgstr "LVM 物理卷"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr "保留空间,做为一个LVM卷组"
+msgstr "剩余空间,作为一个 LVM 卷组"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:118
@@ -2424,37 +2273,37 @@ msgstr "保留空间,做为一个LVM卷组"
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
-msgstr "物理卷分配到默认的卷组中并被分为以下逻辑卷:"
+msgstr "将物理卷分配到默认的卷组中并被分为以下逻辑卷:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr "示例分区设置:LVM物理卷"
+msgstr "分区设置示例:LVM 物理卷"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:131
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "13 GB ext4"
-msgstr "13 GB ext4"
+msgstr "13GB ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:135
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "4 GB ext4"
-msgstr "4 GB ext4"
+msgstr "4GB ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "50 GB ext4"
-msgstr "50 GB ext4"
+msgstr "50GB ext4"
 
 #. Tag: corpauthor
 #: Author_Group.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Linux 文件计划 (LDP)"
+msgstr "Fedora 文档项目"
 
 # <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -2467,8 +2316,8 @@ msgid ""
 "back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
 "can result in the loss of all your data."
 msgstr ""
-"备份系统上的所有数据是明智之举。例如,如果您要升级或创建一个双引导系统,您应"
-"该备份这个硬盘磁盘机上您想存储的数据。有时候错误难免会发生,甚至会导致所有数"
+"备份系统中的所有数据是明智之举。例如:如果您要升级或创建一个双引导系统,您应"
+"该备份这个起动器中您想保留的数据。有时候错误难免会发生,甚至会导致所有数"
 "据丢失。"
 
 # <para> Automatic partitioning. </para>
@@ -2491,59 +2340,53 @@ msgstr "自动"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove "
 "all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by "
 "other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
 msgstr ""
-"<guilabel>「删除选择磁盘机上的所有分区并按默认的格式创建分区」</guilabel> "
-"— 选择这一选项来删除您的硬盘磁盘机上的所有分区(这包括由其它作业系统创"
+"<guilabel>「使用整个驱动器」</guilabel> "
+"— 选择这一选项将删除您的硬盘中的所有分区(这包括由其它操作系统创"
 "建的分区,如 Windows VFAT 或 NTFS 分区)。"
 
 # <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed "
 "by the installation program. Do not select this option if you have "
 "information that you want to keep on the hard drive(s) where you are "
 "installing Fedora."
-msgstr ""
-"如果您选择了这个选项,在选择的硬盘磁盘机上的所有数据将会被安装程序删除。如果"
-"在您打算安装&PROD; 的硬盘磁盘机上有您想保留的信息,请不要选此项。"
+msgstr "如果您选择了这个选项,安装程序将删除选中的硬盘中的所有数据。如果您要保留将要安装 Fedora 的硬盘中的一些信息,则不要选择这个选项。"
 
 # <para><guilabel>Remove all Linux partitions on this system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This will not remove other partitions you may have on your hard drive(s)<![%X86[ (such as VFAT or FAT32 partitions)]]>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this "
 "option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous "
 "Linux installation). This does not remove other partitions you may have on "
 "your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
 msgstr ""
-"<guilabel>「删除选择磁盘机上的所有 Linux 分区并按默认的格式创建分区」</"
-"guilabel> — 选择该选项来只删除 Linux 分区(在以前安装 Linux 时创建的分"
-"区)。这将不会影响您的硬盘磁盘机上可能会有的其它分区,例如:VFAT 或 FAT32 分"
-"区。"
+"<guilabel>「替换现有 Linux 系统」</"
+"guilabel> — 选择该选项将只删除 Linux 分区(在以前安装 Linux 时创建的分"
+"区)。这将不会删除您的硬盘中的其它分区(比如 VFAT 或 FAT32 分区)。"
 
 # <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to "
 "resize your current data and partitions manually and install a default "
 "Fedora layout in the space that is freed."
-msgstr ""
-"<guilabel>「使用选择磁盘上的闲置空间并按默认格式创建分区」</guilabel> "
-"— 选择这一选项来保留您当前的数据和分区,假设您的硬盘磁盘机上有足够的可"
-"用闲置空间的话。"
+msgstr "<guilabel>「缩小现有分区」</guilabel> — 选择这一选项将手动重新定义现有数据和分区的大小并在空出的空间中安装默认 Fedor 布局。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
@@ -2555,21 +2398,20 @@ msgid ""
 "space in their partitions. Before you resize a partition that holds an "
 "operating system that you might want to use again, find out how much space "
 "you need to leave free."
-msgstr ""
+msgstr "如果您要缩小安装了其他操作系统的分区,您就无法再使用那些操作系统。虽然这样分区不会销毁数据,但操作系统在其分区中通常需要一些剩余空间。在您要缩小一个分区,且这个分区安装了您今后还要使用的操作系统前,您需要了解您应该保留多少剩余空间。"
 
 # <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain "
 "your current data and partitions, assuming you have enough free space "
 "available on your hard drive(s)."
 msgstr ""
-"<guilabel>「使用选择磁盘上的闲置空间并按默认的格式创建分区」</guilabel> "
-"— 选择这一选项来保留您当前的数据和分区,假设您的硬盘磁盘机上有足够的可"
-"用闲置空间的话。"
+"<guilabel>「使用剩余空间」</guilabel> "
+"— 选择这一选项保留您当前的数据和分区,假设您的硬盘中有足够的可用剩余空间。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
@@ -2584,10 +2426,10 @@ msgid ""
 "layout at installation time, you should perform a graphical installation "
 "over a VNC connection or a kickstart installation."
 msgstr ""
-"如果在字符模式下安装Fedora,您只能使用本节所讲的默认分区设置。因此尽管您可以"
-"选择使用整个磁盘机,删除已由Linux分区或使用闲置空间,但是您不能修改分区设置。"
+"如果在文本模式下安装 Fedora,您只能使用本节所讲的默认分区设置。因此虽然您可以"
+"选择使用整个驱动器、删除现有 Linux 分区或使用驱动器中的剩余空间,但是您不能自定义分区布局。"
 "也就是说您不能在安装程序自动添加或删除的分区或文件系统之外添加删除分区或文件"
-"系统。如果安装时需要自定分区设置,您应该通过VNC连接或kickstart来执行图形化安"
+"系统。如果安装时需要自定义布局,您应该通过 VNC 连接或 kickstart 执行图形化安"
 "装。"
 
 #. Tag: para
@@ -2597,7 +2439,7 @@ msgid ""
 "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
 "resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
 msgstr ""
-"另外,像LVM,加密文件系统和可重调文件系统等高级选项仅在图形模式和kickstart中"
+"另外,类似 LVM、加密文件系统和可重新定义大小的文件系统等高级选项仅在图形模式和 kickstart 中"
 "提供。"
 
 # <para>Automatic partitioning allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are: </para>
@@ -2608,30 +2450,28 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Create default layout allows you to have some control concerning what data "
 "is removed (if any) from your system. Your options are:"
-msgstr ""
-"自动分区在有关哪些数据要从系统中删除(若适用)这一方面允许您有控制权。可供您"
-"选择的选项有:"
+msgstr "创建默认布局可允许您对从系统中删除哪些数据有一定的控制。您的选项包括: "
 
 # <para>Using your mouse, choose the hard drive(s) on which you want &PROD; to be installed. If you have two or more hard drives, you can choose which hard drive(s) should contain this installation. Unselected hard drives, and any data on them, will not be touched. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be "
 "installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
 "should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
 "are not touched."
 msgstr ""
-"使用您的鼠标来选择您想安装&PROD; 的硬盘磁盘机。如果您有两个或两个以上硬盘驱动"
-"器,您应该选择包含本次安装的硬盘磁盘机。没有被选择的硬盘磁盘机,及其中的数"
-"据,将不会受到影响。 "
+"使用鼠标选择您想安装 Fedora 的存储驱动器。如果您有两个或两个以上驱动"
+"器,您可以选择本次安装包含的硬盘。没有被选择的驱动器以及其中的数"
+"据将不会受到影响。 "
 
 # <para>To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, you will see the partitions created for you in <application>Disk Druid</application>. You will also be able to make modifications to these partitions if they do not meet your needs. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To review and make any necessary changes to the partitions created by "
 "automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After "
@@ -2640,10 +2480,10 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
 "these partitions if they do not meet your needs."
 msgstr ""
-"要对自动创建的分区进行复审并做一些必要的改变,选择<guilabel>「复审」</"
-"guilabel>选项。选择<guilabel>「复审」</guilabel>并点击<guibutton>「下一步」</"
-"guibutton>后,您将会看到在 <application>Disk Druid</application> 中为您创建的"
-"分区。如果它们没有满足您的需要,您还能够对这些分区进行修改。"
+"要核查自动分区创建的分区并做必要的修改,请选择<guilabel>「Review」</"
+"guilabel>选项。选择<guilabel>「Review」</guilabel>并点击 <guibutton>下一步</"
+"guibutton> 后,您将会看到 <application>Disk Druid</application> 为您创建的"
+"分区。如果它们没有满足您的需要,您还可以对这些分区进行修改。"
 
 # <para>Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -2653,7 +2493,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
 "proceed."
-msgstr "当您选好之后,点击<guibutton>「下一步」</guibutton>来继续。"
+msgstr "当您选好之后,点击 <guibutton>下一步</guibutton> 继续。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
@@ -2662,14 +2502,14 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"选择<guilabel>加密系统</guilabel> 来加密除<filename class=\"partition\">/"
-"boot</filename>分区之外的所有分区。"
+"选择<guilabel>「加密系统」</guilabel> 为 <filename class=\"partition\">/"
+"boot</filename> 分区之外的所有分区加密。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr "使用<guilabel>高级存储选项</guilabel>选项,如果:"
+msgstr "使用<guilabel>「高级存储选项」</guilabel>选项,如果:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
@@ -2681,10 +2521,8 @@ msgid ""
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
-"您打算将Fedora安装到通过<firstterm>iSCSI</firstterm>协议连接的磁盘机上。选择"
-"<guilabel>高级存储选项</guilabel>,选择<guilabel>添加iSCSI目标</guilabel>,然"
-"后选择<guilabel>添加磁盘机</guilabel>。输入IP地址和iSCSI初始名称,选择"
-"<guilabel>添加磁盘机</guilabel>。"
+"您想要将 Fedora 安装到使用 <firstterm>iSCSI</firstterm> 协议连接的驱动器中。选择<guilabel>「高级存储选项」</guilabel>,然后选择<guilabel>「添加 iSCSI 对象」</guilabel>,然"
+"后选择<guilabel>「添加驱动器」</guilabel>。输入 IP 地址和 iSCSI 启动程序名称,选择<guilabel>「添加驱动器」</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
@@ -2692,7 +2530,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
-msgstr "您想要禁用引导时检测到的<firstterm>dmraid</firstterm>设备。"
+msgstr "您想要禁用引导时检测到的 <firstterm>dmraid</firstterm> 设备。"
 
 # <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -2706,10 +2544,10 @@ msgid ""
 "on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
 "partition creation with problematic RAID cards."
 msgstr ""
-"如果您有一个 RAID 卡,请留意,某些 BIOS 不支持从 RAID 卡中引导。在这类情况"
-"下,<filename>/boot/</filename> 分区一定要在 RAID 数组之外的分区上创建,比如"
-"在一个分开的硬盘磁盘机上。用有问题的 RAID 卡来创建分区,有必要使用一个内部硬"
-"盘磁盘机。"
+"如果您有一个 RAID 卡,请注意,某些 BIOS 不支持从 RAID 卡中引导。在这类情况"
+"下,<filename>/boot/</filename> 分区一定要在 RAID 数组之外的分区中创建,比如"
+"在一个独立的硬盘驱动器。用有问题的 RAID 卡来创建分区,有必要使用一个内部硬"
+"盘驱动器。"
 
 # <para>A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups.</para>
 #. Tag: para
@@ -2730,14 +2568,14 @@ msgid ""
 "<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</"
 "filename> partition."
 msgstr ""
-"如果您已选择要自动为您的系统分区,您应该选择<guilabel>「复审」</guilabel>,然"
-"后手工地编辑 <filename>/boot/</filename> 分区。"
+"如果您已选择要自动为您的系统分区,您应该选择<guilabel>「Review」</guilabel>,然"
+"后手动编辑 <filename>/boot/</filename> 分区。"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "不能从LVM分区安装"
+msgstr "不能从 LVM 分区安装"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
@@ -2745,19 +2583,19 @@ msgstr "不能从LVM分区安装"
 msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
-msgstr "您不能在LVM(逻辑卷管理)管理的分区上使用ISO文件。"
+msgstr "您不能在 LVM(逻辑卷管理)控制的分区中使用 ISO 文件。"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use a leading slash"
-msgstr "使用前导 斜杠‘/’"
+msgstr "使用斜杠"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr "没有以“/”斜杠打头将导致安装失败。"
+msgstr "没有以斜杠开头的条目将导致安装失败。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
@@ -2766,25 +2604,21 @@ msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
 "following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-"同时指定<guilabel>镜像所在目录</guilabel>。输入含有ISO镜像文件的全路径。下面"
-"清单中显示了一些如何输入此信息的例子。"
+msgstr "同时指定<guilabel>「映像所在目录」</guilabel>。输入含有 ISO 映像文件目录的全路径。下面的表格中显示了一些如何输入此信息的示例:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
-"选择 <guibutton>确定</guibutton> 继续。请引用 <xref linkend=\"ch-welcome\"/"
-">。"
+msgstr "选择 <guibutton>确定</guibutton> 继续。请参考 <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>。"
 
 # <para>The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen (<xref linkend="inst-hd-what-fig">) applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are "
 "installing from a disk partition (that is, if you used the "
@@ -2793,11 +2627,7 @@ msgid ""
 "This dialog allows you to name the disk partition and directory from which "
 "you are installing Fedora. If you used the <literal>repo=hd</literal>boot "
 "option, you already specified a partition."
-msgstr ""
-"<guilabel>「选择分区」</guilabel>屏幕只在您从磁盘分区中安装时才会出现(这就是"
-"说,如果您在<guilabel>「安装方法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「硬盘驱动"
-"器」</guimenuitem>的话)。该对话框允许您指定您从中安装 &PROD; 的磁盘分区和目"
-"录。"
+msgstr "只在您使用磁盘分区安装(就是说如果您使用 <literal>askmethod</literal> 引导选项并在<guilabel>「安装方法」</guilabel>对话框中选择<guimenuitem>「硬盘」</guimenuitem>)时才使用<guilabel>「选择分区」</guilabel>页面。该对话框允许您命名要使用其安装 Fedora 的磁盘分区和目录。如果您使用 <literal>repo=hd</literal> 引导选择,则您已经指定了分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
@@ -2811,14 +2641,12 @@ msgid ""
 "images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
 "new/</filename>."
 msgstr ""
-"如果ISO镜像位于分区的根(顶级)目录下,则输入<filename>/</filename>。如果ISO镜"
-"像位于挂载分区的子目录中,则输入那个分区中包含ISO镜像的目录名。例如,ISO镜像"
-"所在分区通常挂载为<filename>/home/</filename>,镜像位于<filename>/home/new/</"
-"filename>下,那么您需输入<filename>/new/</filename>。"
+"如果 ISO 映像位于分区的根(顶级)目录下,则输入 <filename>/</filename>。如果 ISO 映像位于某挂载的分区的子目录中,则输入那个分区中包含ISO 映像的目录名称。例如,ISO 映像通常以 <filename>/home/</filename> 挂在于某分区中,且该映像位于 <filename>/home/new/</"
+"filename> 中,则您需输入<filename>/new/</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the "
 "computer, or attached to the machine by USB. In addition the "
@@ -2826,9 +2654,7 @@ msgid ""
 "copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> "
 "Use this option to install Fedora on computers that are without a network "
 "connection or CD/DVD drives."
-msgstr ""
-"ISO 文件必须位于内置的硬盘磁盘机,或通过 USB 连接到机器的硬盘磁盘机上。这个选"
-"项允许您在没有网络连接,或者没有 CD 或 DVD 磁盘机的计算机中安装 Fedora。"
+msgstr "ISO 文件必须位于硬盘中,可以是内置硬盘,也可以是通过 USB 连接到机器的硬盘。另外,必须将 ISO 映像文件中的 <filename>install.img</filename> 文件复制到名为 <filename class=\"directory\">images</filename> 的目录中。使用此选项在没有网络连接或者 CD/DVD 驱动器的情况下安装 Fedora。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
@@ -2836,7 +2662,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
 "procedure:"
-msgstr "按以下步骤从ISO中捕获<filename>install.img</filename>:"
+msgstr "按以下步骤从 ISO 中提取 <filename>install.img</filename>:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
@@ -2848,8 +2674,7 @@ msgid ""
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
 msgstr ""
-"从硬盘安装之前,先检查分区类型以保证Fedora可以读入。要在Windows下查看分区类"
-"型,请使用<application>磁盘管理</application>工具。要在Linux下查看,使用"
+"从硬盘安装前,请先检查分区类型以确定 Fedora 可以读取。要在 Windows 下查看分区的文件系统,请使用 <application>Disk Management</application> 工具。要在 Linux 下查看分区的文件系统,请使用"
 "<command>fdisk</command>。"
 
 #. Tag: para
@@ -2862,30 +2687,28 @@ msgid ""
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
-"从可用的分区清单中选择含有ISO文件的分区。内置IDE,SATA,SCSI和USB设备名字以"
-"<filename>/dev/sd</filename>开头。每个独立磁盘机都有对应的字母,例如"
-"<filename>/dev/sda</filename>。磁盘机上的分区按数字排列,例如<filename>/dev/"
+"从可用分区列表中选择含有 ISO 文件的分区。内置 IDE、SATA、SCSI 和 USB 驱动设备名称以 <filename>/dev/sd</filename> 开头。每个独立驱动器都有对应的字母,例如 <filename>/dev/sda</filename>。驱动器中的分区按数字顺序排列,例如 <filename>/dev/"
 "sda1</filename>。"
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,"
 "ro</command>\n"
 "  <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
 "  <command>umount /mnt/point</command>"
 msgstr ""
-"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,"
-"ro]]></command>\n"
-"  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
-"  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,"
+"ro</command>\n"
+"  <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
+"  <command>umount /mnt/point</command>"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr "不同分区类型的ISO镜像位置"
+msgstr "不同分区类型的 ISO 映像位置"
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -2915,7 +2738,7 @@ msgstr "要使用的目录"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "VFAT"
 msgstr "VFAT"
 
@@ -2941,7 +2764,7 @@ msgstr "/下载/F&PRODVER;"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "ext2, ext3, ext4"
-msgstr "ext2, ext3, ext4"
+msgstr "ext2、ext3、ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:25
@@ -2969,7 +2792,7 @@ msgstr "从硬盘安装"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Selecting Partition Dialog for Hard Drive Installation"
-msgstr "硬盘磁盘机安装的选择分区对话框"
+msgstr "为硬盘安装选择分区对话框"
 
 # <para> Selecting partition dialog for a hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2977,33 +2800,33 @@ msgstr "硬盘磁盘机安装的选择分区对话框"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Selecting partition dialog for a hard drive installation."
-msgstr "硬盘磁盘机安装的选择分区对话框。"
+msgstr "为硬盘安装选择分区对话框。"
 
 # <primary>TCP/IP configuration</primary>
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Network-x86.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "TCP/IP Configuration"
-msgstr "TCP/IP 分配"
+msgstr "TCP/IP 配置"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network-x86.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Configure the network device address(es) for installation."
-msgstr "分配用于安装的网络设备地址。"
+msgstr "为安装配置网络设备地址。"
 
 # <primary>TCP/IP configuration</primary>
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "TCP/IP configuration"
-msgstr "TCP/IP 分配"
+msgstr "TCP/IP 配置"
 
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "NFS (Network File System)"
-msgstr "NFS (网络文件系统)"
+msgstr "NFS(网络文件系统)"
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:7
@@ -3013,21 +2836,19 @@ msgstr "从安装"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-"
 "nfs-x86\"/>."
-msgstr "如果您要通过 NFS 安装,请引用 <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>。"
+msgstr "如果您要通过 NFS 安装,请参考 <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-"
 "begininstall-url-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如果您要通过 Web 或者 FTP 安装,请引用 <xref linkend=\"sn-url-install-"
-"settings\"/>。"
+msgstr "如果您要通过 Web 或者 FTP 安装,请参考 <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>。"
 
 # <para>If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually. If manually, enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>. The installation program attempts to guess your Netmask based on your IP address; you may change the netmask if it is incorrect. Press <keycap>Enter</keycap>. The installation program guesses the Default gateway and Primary nameserver addresses from your IP address and netmask; you may change them if they are incorrect. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3039,10 +2860,7 @@ msgid ""
 "IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network "
 "addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the "
 "device via DHCP or manually."
-msgstr ""
-"如果您要执行的是网络安装,<guilabel>「分配 TCP/IP」</guilabel>对话框就会出"
-"现。该对话框向您询问 IP 和其它网络地址。您可以选择通过 DHCP 或手工地分配设备"
-"的 IP 地址和网络掩码。"
+msgstr "如果您要执行网络安装,会出现<guilabel>「配置 TCP/IP」</guilabel>对话框。该对话框向您询问 IP 和其它网络地址。您可以选择通过 DHCP 或手动分配设备的 IP 地址和子网掩码。"
 
 # <para>If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually. If manually, enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>. The installation program attempts to guess your Netmask based on your IP address; you may change the netmask if it is incorrect. Press <keycap>Enter</keycap>. The installation program guesses the Default gateway and Primary nameserver addresses from your IP address and netmask; you may change them if they are incorrect. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3056,7 +2874,7 @@ msgstr "输入在安装过程中使用的 IP 地址,然后按 <keycap>Enter</k
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, if you boot the installer with the "
@@ -3064,11 +2882,7 @@ msgid ""
 "install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You "
 "can also instruct the installation program to consult additional software "
 "repositories later in the process."
-msgstr ""
-"该安装程序是基于网络的,且可使用网络设置提供很多功能。例如:您可以使用 FTP、"
-"HTTP 或 <indexterm><secondary>使用</secondary></indexterm> NFS 协议的"
-"<primary>NFS(网络文件系统)</primary>从一个网络服务器安装 Fedora。您还可以在"
-"安装过程中指定安装程序以添加额外的软件存储库。"
+msgstr "该安装程序是基于网络的,且可使用网络设置提供很多功能。例如:如果您使用 <literal>askmethod</literal> 或者 <literal>repo=</literal> 选项引导装载程序,您可以通过使用 FTP、HTTP 或者 NFS 协议的网络服务器安装 Fedora。您还可以在安装过程中让安装程序以后再查询额外的软件程序库。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
@@ -3081,21 +2895,18 @@ msgid ""
 "<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
 msgstr ""
 "默认情况下,安装程序使用 DHCP 自动提供网络设置。如果您使用 cable 或者 DSL 调"
-"制解调器、路线器、防火墙或者其它网络硬件与互联网沟通,那么 DHCP 是一个合适的"
-"选项。如果您的网络没有 DHCP 服务器,那么请取消对 <guilabel>使用动态 IP 分配"
-"(DHCP)</guilabel>的选择。"
+"制解调器、路由器、防火墙或者其它网络硬件与互联网沟通,那么 DHCP 是一个合适的"
+"选项。如果您的网络没有 DHCP 服务器,那么请取消对<guilabel>「使用动态 IP 配置"
+"(DHCP)」</guilabel>的选择。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
 "<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
 "configuring your network."
-msgstr ""
-"该安装程序同时支持 IPv4 和 IPv6 协议。如果您不确定您的网络使用的是哪种地址方"
-"案,二者都选是一个比较安全的方法。有关分配您的网络的详情请引用 <xref linkend="
-"\"ch-networkconfig\"/>。"
+msgstr "该安装程序只支持 IPv4 协议。有关配置您网络的详情请参考 <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
@@ -3103,7 +2914,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When the installation process completes, it will transfer these settings to "
 "your system."
-msgstr "安装完成后,将会把这些设置移转至您的系统中。"
+msgstr "安装完成后,会将这些设置移转至您的系统中。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
@@ -3115,13 +2926,12 @@ msgid ""
 "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
 "possible, use a server that is close to your own geographical location."
 msgstr ""
-"您可以从Web,FTP,本地或Internet上的NFS服务器上安装。您也可以从您自己的镜像或"
-"由社区成员维护的公共镜像上安装Fedora。为了保证连接尽可能的快和稳定,请使用离"
-"您较近的服务器。"
+"您可以从 Web、FTP,本地或 Internet 中的 NFS 服务器中安装。您也可以使用您自己的镜像或"
+"由社区成员维护的公共镜像安装 Fedora。为了保证连接尽可能的快和稳定,请使用距离您较近的服务器。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
 "region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
@@ -3132,11 +2942,11 @@ msgid ""
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
 "literal>."
 msgstr ""
-"Fedora 项目中存储有根据地区排序的 Web 和 FTP 公共镜像清单,请引用 <ulink url="
+"Fedora 项目中保存有根据地区排序的 Web 和 FTP 公共镜像列表,请参考 <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>。要决定安装文件的完整目录路径,请"
-"在网页中显示的路径前添加 <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</"
+"在网页中显示的路径前添加 <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</"
 "replaceable>/os/</filename>。<systemitem>i386</systemitem> 系统的正确镜像位置"
-"类似 URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/"
+"类似 URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/"
 "Fedora/i386/os</literal>。"
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
@@ -3182,16 +2992,14 @@ msgstr "服务器信息"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The NFS dialog applies only if you booted with the <literal>askmethod</"
 "literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in "
 "the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. If you used the "
 "<literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and "
 "path."
-msgstr ""
-"NFS 对话框只在您从 NFS 服务器中安装时才会出现(如果您在<guilabel>「安装方法」"
-"</guilabel>中选择了<guimenuitem>「NFS 映像」</guimenuitem>的话)。"
+msgstr "只有您使用 <literal>askmethod</literal> 引导选项引导,并在<guilabel>「安装方法」</guilabel>对话框中选择了<guimenuitem>「NFS 映像」</guimenuitem>时才会采用 NFS 对话框。如果您使用 <literal>repo=nfs</literal> 引导选项,则您已经指定了服务器和路径。"
 
 # <para>Enter the fully-qualified domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>redhat.com</filename>, enter <filename>eastcoast.redhat.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3204,35 +3012,32 @@ msgid ""
 "domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
 "com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
 msgstr ""
-"输入您的 NFS 服务器的域名或 IP 地址。譬如,如果您是从 <filename>example.com</"
-"filename> 域的 <filename>eastcoast</filename> 主机上安装的话,在<guilabel>"
-"「NFS 服务器」</guilabel> 字段中输入 <filename>eastcoast.example.com</"
+"输入您的 NFS 服务器的域名或 IP 地址。例如:如果您是从 <filename>example.com</"
+"filename> 域的 <filename>eastcoast</filename> 主机上安装,则请在<guilabel>"
+"「NFS 服务器」</guilabel>字段输入 <filename>eastcoast.example.com</"
 "filename>。"
 
 # <para>If the NFS server is exporting a mirror of the &PROD; installation tree, enter the directory which contains the <filename>RedHat</filename> directory. (If you do not know this directory path, ask your system administrator.) For example, if your NFS server contains the directory <![ %X86 [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> <![ %ALPHA [<filename>/mirrors/redhat/alpha/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/alpha</filename>.]]> <![ %IA64 [<filename>/mirrors/redhat/ia64/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/ia64</filename>.]]> <![ %HA [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
 "enter the directory which contains the root of the installation tree. If "
 "everything was specified properly, a message appears indicating that the "
 "installation program for Fedora is running."
-msgstr ""
-"如果 NFS 服务器导出的是 &PROD; 安装树的镜像,输入包含安装树的根目录的目录。之"
-"后您将输入一个安装键(Installation Key)来决定从哪个子目录进行安装。如果一切"
-"都被正确指定了,一则表明 &PROD; 的安装程序正在执行的消息就会出现。"
+msgstr "如果 NFS 服务器正在导出 Fedora 安装树镜像,则请输入包含安装树根的目录。如果正确指定了所有设置,则会显示一则信息说明 Fedora 安装程序正在运行。"
 
 # <para>If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
 "the directory which contains the ISO images."
-msgstr "如果 NFS 服务器使用从&PROD; 光盘导出的 ISO 映像,输入包含该 ISO 映像的目录。"
+msgstr "如果 NFS 服务器正在导出 Fedora CD-ROM 的 ISO 映像,则请输入包含该映像的目录。"
 
 # <title>Installing via NFS</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3253,8 +3058,8 @@ msgid ""
 "enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
 "filename>."
 msgstr ""
-"接下来,输入导出目录的名称。如果您遵循了 <xref linkend=\"s1-steps-network-"
-"installs-x86\"/> 中说明的设置步骤,您将应该输入目录 <filename><replaceable>/"
+"下一步请输入导出目录的名称。如果您按照 <xref linkend=\"s1-steps-network-"
+"installs-x86\"/> 中的说明设置,您将应该输入目录 <filename><replaceable>/"
 "export/directory/</replaceable></filename>。"
 
 #. Tag: title
@@ -3275,7 +3080,7 @@ msgstr "BIOS(基本输入/输出系统)"
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "要从最小引导介质、实时映像或者发行本 DVD 中引导安装程序,请遵照以下步骤:"
+msgstr "要从最小引导介质、实时映像或者发行本 DVD 中引导装载程序,请按照以下步骤执行:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:24
@@ -3290,9 +3095,7 @@ msgid ""
 "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
 "installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
 "information."
-msgstr ""
-"断开所有安装不需要的外部 Firewire 或者 USB 盘。有关详情请引用 <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-fw-usb\"/>。"
+msgstr "断开所有安装不需要的外部固件或者 USB 盘。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:33
@@ -3318,13 +3121,13 @@ msgid ""
 "screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
 "Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
 "can leave your computer unusable."
-msgstr ""
+msgstr "要取消安装,您可以按 <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> 组合键或者使用电源开关关闭计算机。您在选择<guilabel>「在磁盘中写入分区」</guilabel>页面中的 <guibutton>在磁盘中写入更改</guibutton> 前可随时取消安装而不会有任何后果。在此之前 Fedora 不会在您的计算机中做永久性更改。请注意:在分区开始后停止安装将使您的计算机无法使用。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr "引导选单"
+msgstr "引导菜单"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:57
@@ -3338,16 +3141,14 @@ msgid ""
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr ""
-"引导媒体会显示一个图形的引导选单。如果您在 60 秒内没有按下任何键,那么默认的"
-"选项将会执行,也可以直接按下 <keycap>Enter</keycap> 来执行默认的选项。如果要"
-"使用不同的选项,请使用键盘上的方向键来作业,当完成后按下 <keycap>Enter</"
-"keycap> 键。如果您想自定引导选项,请按下 <keycap>Tab</keycap> 键。"
+"引导介质会显示一个带几个选项的图形引导菜单。如果您在 60 秒内没有按下任何键,则将运行默认选项。要选择默认选项,您可以等待计时器超时,也可以直接按 <keycap>Enter</keycap> 键。如果要选择默认选项以外的不同选项,请在选中正确选项后按  "
+"<keycap>Enter</keycap> 键。如果您要为某个选项自定义引导选项,请按 <keycap>Tab</keycap> 键。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr "引导选项"
+msgstr "使用引导选项"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:67
@@ -3355,16 +3156,16 @@ msgstr "引导选项"
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "取得一份引导选项的清单,请访问 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
+msgstr "通用引导选项列表及说明请参考 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:70
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
 "countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
 "options include:"
-msgstr "当使用Fedora live媒体的时候。"
+msgstr "使用 Fedora Live 介质时,请在启动引导倒计时时按任意键显示<guilabel>「引导选项」</guilabel>菜单。引导选项包括:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:76
@@ -3380,16 +3181,13 @@ msgid ""
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-"这是默认的选项。如果您选择这个选项,就只有核心和用于引导的程序会装入内存,所"
-"以引导的时间会较少。但引导其它程序会使用较多的时间来装入。这个选项可用于内存"
-"容量小的计算机。"
+msgstr "这是默认的选项。如果您选择这个选项,则只将内核和启动程序载入内存。使用该选项时所需载入时间最短。因为您使用程序,它们是从磁盘载入的,需要较长时间。这个模式可用于内存容量小的计算机。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr "校验并引导"
+msgstr "验证并引导"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:87
@@ -3398,9 +3196,7 @@ msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
-msgstr ""
-"这个选项在您引导光盘之前先验证光盘的完整性。请引用 <xref linkend=\"sn-"
-"verifying-media\"/> 以获得更多数据。"
+msgstr "这个选项在您引导光盘之前先验证光盘的完整性。验证过程的详情请参考 <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:95 beginninginstallation.xml:154
@@ -3414,15 +3210,13 @@ msgstr "内存测试"
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-"这个选项将在您系统上执行彻底的内存测试。要获得更多信息,引用 <xref linkend="
-"\"sn-memtest\"/>。"
+msgstr "这个选项将对您系统中的内存进行彻底测试。详情请参考 <xref linkend=\"sn-memtest\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:105 beginninginstallation.xml:146
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr "从本地驱动盘引导"
+msgstr "从本地驱动器引导"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:106
@@ -3431,9 +3225,7 @@ msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 "immediately without starting the installer."
-msgstr ""
-"该选项从第一个已安装磁盘上引导系统。如果您偶然引导了本光盘,使用该选项可立即"
-"从硬盘引导而不引导安装程序。"
+msgstr "该选项使用第一个已安装磁盘引导系统。如果您偶然启动了这个磁盘,使用此选项可在不启动安装程序的情况下立即从硬盘引导。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:115
@@ -3441,13 +3233,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
-msgstr "如果您是从 DVD,救援光盘或小容量的引导媒体引导,会包含以下的选项:"
+msgstr "如果您是从 DVD,救援光盘或小容量的引导介质引导,引导菜单选项包括:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "安装或升级已有的系统"
+msgstr "安装或升级现有系统"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:121
@@ -3461,7 +3253,7 @@ msgstr "该选项为默认。选择该选项将使用图形安装程序安装 Fe
 #: beginninginstallation.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr "以基本显卡驱动安装系统"
+msgstr "使用基本显卡驱动程序安装系统"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:129
@@ -3472,7 +3264,7 @@ msgid ""
 "card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
 "<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
 "your computer and try this option instead."
-msgstr ""
+msgstr "这个选项可让您在安装程序无法载入正确的显卡驱动程序的情况下使用图形模式安装 Fedora。如果您在使用<guilabel>「安装或者升级现有系统」</guilabel>选项时屏幕出现扭曲或者变成空白,请重启计算机并尝试这个选项。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:134
@@ -3489,26 +3281,23 @@ msgid ""
 "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-"选择这个选项将用您已安装的(但不能正常引导的) Fedora 系统修复某个问题。尽管 "
-"Fedora 是一个具有优越稳定性的计算平台,仍然有可能偶尔的发生不能引导的情况。这"
-"个救援环境包含允许您修复大部分此类问题的工具程序。"
+msgstr "选择这个选项修复您安装的 Fedora 系统中妨碍正常引导的问题。虽然 Fedora 是非常稳定的计算平台,但它仍然可能偶尔出现无法引导的问题。这个救援环境包含允许您修复各种此类问题的工具程序。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:147 beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
-msgstr ""
+msgstr "(就 Live CD 来说)"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "从另一个不同的源安装"
+msgstr "使用不同的源安装"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:164
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
 "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
@@ -3517,9 +3306,9 @@ msgid ""
 "<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
 "the menu."
 msgstr ""
-"除了配置的 DVD 外,所有的引导介质都提供一个菜单,从中允许您选择安装源,比如网"
-"络或硬盘。如果您从配置的 DVD 引导,而不想从 DVD 安装,在引导菜单出现时按住"
-"<keycap>Tab</keycap>。在显示在菜单下面的行的最后添加一个白字符及"
+"除了配置的 DVD 外,所有的引导介质都提供一个菜单,以便您从中选择安装源,比如网"
+"络或硬盘。如果您从配置的 DVD 引导,而不想从 DVD 安装,在引导菜单出现时按"
+"<keycap>Tab</keycap>。在显示在菜单下面的行的最后添加一个空格和"
 "<option>askmethod</option> 选项。"
 
 #. Tag: para
@@ -3531,8 +3320,8 @@ msgid ""
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
 msgstr ""
-"您可以通过存放在硬盘上的 ISO 映像文件,或使用 NFS, FTP, 或 HTTP 模式的某个"
-"网络来安装 Fedora。有经验的用户经常使用以上方法中的一种,因为从硬盘或网络服务"
+"您可以使用保存在硬盘中的 ISO 映像文件,或通过使用 NFS、FTP 或 HTTP 方法的"
+"网络安装 Fedora。有经验的用户经常使用以上方法之一,因为从硬盘或网络服务"
 "器中读入数据要比从光盘或 DVD 盘中快。"
 
 #. Tag: para
@@ -3541,19 +3330,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
-msgstr "下清单格会简要介绍不同的引导模式及每一个推荐的安装方式:"
+msgstr "下面的表格总结了不同的引导方法及其推荐的安装方法:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:177
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr "安装方法"
+msgstr "引导方法和安装方法"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:181
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Boot method"
-msgstr "引导方式"
+msgstr "引导方法"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:187
@@ -3565,45 +3354,43 @@ msgstr "<entry>DVD</entry>"
 #: beginninginstallation.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr "DVD,网络,或硬盘"
+msgstr "DVD、网络或者硬盘"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "最小的引导光盘或 U 盘,救援光盘"
+msgstr "最小的引导光盘或者 USB,救援光盘"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "Network or hard disk"
-msgstr "网络或硬盘"
+msgstr "网络或者硬盘"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live CD 或 U 盘"
+msgstr "Live CD 或者 USB"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr "<application>安装到硬盘</application>程序"
+msgstr "<application>Install to Hard Disk</application> 程序"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> 包含从其它位置进行安装的详细信"
-"息。"
+msgstr "包含有关从其他位置进行安装的详细信息。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Verifying Media"
-msgstr "正在检查介质"
+msgstr "验证介质"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:209
@@ -3636,16 +3423,13 @@ msgid ""
 "boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
 "verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
 "earlier."
-msgstr ""
-"如果您从 Live 光盘引导,从引导菜单选择 <guilabel>校验并引导</guilabel>。校验"
-"过程在引导过程中自动执行,如果校验成功,Live 光盘将继续加载。如果校验失败,用"
-"您先前下载的 ISO 映像创建一个新的 Live 光盘。"
+msgstr "如果您从 Live 光盘引导,从引导菜单选择<guilabel>「验证并引导」</guilabel>。验证过程在引导过程中自动执行,如果验证成功,Live 光盘将继续加载。如果验证失败,用您先前下载的 ISO 映像创建一个新的 Live 光盘。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "正在检查 DVD"
+msgstr "验证 DVD"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:234
@@ -3657,7 +3441,7 @@ msgid ""
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr ""
 "如果您从 Fedora 配置的 DVD 引导,在您选择安装 Fedora 之后会出现检验介质的选"
-"项。如果校验成功,安装过程将正常进行。如果失败,请用您之前下载的 ISO 映像创建"
+"项。如果验证成功,安装过程将正常进行。如果失败,请用您之前下载的 ISO 映像创建"
 "一张新的 DVD。"
 
 #. Tag: title
@@ -3668,16 +3452,16 @@ msgstr "使用 PXE 从网络引导"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
-"要使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></"
-"indexterm> PXE 引导,您需要一台合理分配的服务器,您的计算机的网卡也必须支持 "
-"PXE。关于如何分配一台 PXE 服务器的信息,请参见 <xref linkend=\"ap-install-"
+"要使用 <indexterm><primary>PXE(Pre-boot eXecution Environment,预引导执行环境)</primary></"
+"indexterm> PXE 引导,您需要一台正确配置的服务器,您的计算机的网卡也必须支持 "
+"PXE。有关配置 PXE 服务器的详情请参考 <xref linkend=\"ap-install-"
 "server\"/>。"
 
 #. Tag: para
@@ -3689,15 +3473,14 @@ msgid ""
 "Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
 "boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr ""
-"分配计算机为从网络界面引导。这个选项在 BIOS 中,可能被记号为 <option>Network "
-"Boot</option> 或 <option>Boot Services</option>。一旦您正确地分配了 PXE 引"
-"导,计算机将不需要其它介质引导 Fedora 安装系统。"
+"将计算机配置为从网络接口引导。这个选项在 BIOS 中,可能被标记为 <option>Network "
+"Boot</option> 或 <option>Boot Services</option>。您正确配置 PXE 引导后,计算机可在不需要其它介质的情况下引导 Fedora 安装系统。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "要通过 PXE 服务器引导计算机:"
+msgstr "使用 PXE 服务器引导计算机:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:268
@@ -3719,13 +3502,13 @@ msgstr "打开计算机电源。"
 msgid ""
 "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
 "option."
-msgstr "接下来会出现一个菜单屏幕。按下相应于所需要的选项的数字键。"
+msgstr "接下来会出现一个菜单屏幕。按下所需选项对应的数字键。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "PXE 出错处理"
+msgstr "PXE 故障排除"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:289
@@ -3737,15 +3520,15 @@ msgid ""
 "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 "information."
 msgstr ""
-"如果您的计算机没有从网络服务器引导,检查 BIOS 是否分配为从正确的网络界面引"
-"导。一些 BIOS 将网络界面记号为可能的引导设备,但是并不支持 PXE 标准。查看您的"
-"硬件手册来获取更多信息。"
+"如果您的 PC 没有从网络服务器引导,确定是否已将 BIOS 配置为从正确的网络接口引"
+"导。有些 BIOS 系统将网络接口指定为可能的引导设备,但是并不支持 PXE 标准。查看您的"
+"硬件文档来获取更多信息。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "多重NICs和PXE安装"
+msgstr "多重 NIC 和 PXE 安装"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:299
@@ -3756,7 +3539,7 @@ msgid ""
 "try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
-msgstr ""
+msgstr "有些带多个网络接口的服务器可能没有按照 BIOS 了解的那样将 eth0 分配为第一个网络接口,这可能导致安装程序试图使用非 PXE 使用的不同网络接口。要改变这一行为,请在 <filename>pxelinux.cfg/*</filename> 配置文件中使用以下内容:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:306
@@ -3776,7 +3559,7 @@ msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "以上配置选项可让安装程序使用 BIOS 和 PXE 使用的同一网络接口。您还可以使用以下选项:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:313
@@ -3790,13 +3573,13 @@ msgstr "ksdevice=link"
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
-msgstr ""
+msgstr "这个选项可让安装程序使用它找到的链接到网络交换机的第一个网络设备。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "图形和字档界面"
+msgstr "图形和文本界面"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:322
@@ -3811,7 +3594,7 @@ msgid ""
 "must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed "
 "in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora &PRODVER; 支持基于图形和文本的安装。但安装程序映像必须可装入 RAM 或者显示的本地存储,比如安装 DVD 或者 Live 介质。因此,只有 RAM 在 192MB 以上或者从安装 DVD 或者 Live 介质引导的系统方可使用图形安装程序。RAM 小于或者等于 192MB 的系统则自动降级为使用基于文本的安装程序。请注意:安装程序在文本模式下执行的最小 RAM 为 64MB。如果您倾向使用基于文本的安装程序,请在 <prompt>boot:</prompt> 提示符后输入 <option>linux text</option>。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:330
@@ -3819,7 +3602,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
-msgstr "如果发生下列状况之一,安装程序将使用字档模式:"
+msgstr "如果出现以下情况之一,安装程序将使用文本模式:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:334
@@ -3827,19 +3610,19 @@ msgstr "如果发生下列状况之一,安装程序将使用字档模式:"
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
-msgstr "安装不能标识您系统中的显示硬件。"
+msgstr "安装程序无法识别您系统中的显示硬件"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "您计算机的内存少于 192 MB。"
+msgstr "您计算机的内存小于 192 MB"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "从引导菜单中选择字档模式安装"
+msgstr "您在引导菜单中选择文本模式安装"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:345
@@ -3850,13 +3633,13 @@ msgid ""
 "package selection are handled automatically in text mode. If you choose to "
 "install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
 "graphical interface after installation."
-msgstr ""
+msgstr "文本页面提供大多数与标准页面相同的功能,但简化了磁盘分区,同时在文本模式下自动处理引导装载程序和软件包选择。如果您选择在文本模式下安装 Fedora,您仍可以将您的系统配置为在安装后使用图形界面。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:349
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "使用图形界面"
+msgstr "图形界面用法"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:350
@@ -3868,43 +3651,42 @@ msgid ""
 "interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
 "<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
-"在字档模式中安装<emphasis>并不会</emphasis> 妨碍您在安装之后的系统中使用图形"
-"界面。如果您在分配您系统使用图形界面时遇到问题,咨询显示在 <xref linkend="
-"\"sn-additional-help\"/> 中的其它可以解决问题的源。"
+"在文本模式中安装<emphasis role=\"strong\">并不会</emphasis>妨碍您在安装之后的系统中使用图形"
+"界面。如果您在分配您系统使用图形界面时遇到问题,请查看 <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> 中的故障排除帮助。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
-msgstr "安装过程至少需要64MB内存"
+msgstr "安装程序至少需要 64MB 内存"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:359
 #, no-c-format
 msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr "如果您的计算机不足64MB内存,安装将停止。"
+msgstr "如果您的计算机不足 64MB 内存,安装将无法继续。"
 
 # <title>HTTP Setup Dialog</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "URL Setup Dialog"
-msgstr "HTTP 设置对话框"
+msgstr "URL 设置对话框"
 
 # <para> HTTP setup dialog. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "URL setup dialog."
-msgstr "HTTP 设置对话框。"
+msgstr "URL 设置对话框。"
 
 # <para>The HTTP dialog (<xref linkend="inst-HTTP-fig">) applies only if you are installing from an HTTP server (if you selected <guimenuitem>HTTP</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the HTTP server from which you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server "
 "(if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the "
@@ -3912,9 +3694,9 @@ msgid ""
 "for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"HTTP 对话框只有在您从 HTTP 服务器中安装时才会出现(如果您在<guilabel>「安装方"
-"法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「HTTP」</guimenuitem>的话)。该对话框提"
-"示您输入要从中安装&PROD; 的 HTTP 服务器的信息。"
+"URL 对话框只有在您从 FTP 或者 HTTP 服务器中安装时才会出现(如果您在<guilabel>「安装方"
+"法」</guilabel>对话框中选择了<guimenuitem>「URL」</guimenuitem>)。该对话框提"
+"示您输入要从中安装 Fedora 的 FTP 或者 HTTP 服务器信息。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
@@ -3932,6 +3714,8 @@ msgid ""
 "<filename>install.img</filename> at that location, a message box appears "
 "indicating that files are being retrieved from the server."
 msgstr ""
+"在您选择的 FTP 或者 HTTP 位置输入包含安装映像文件(<filename>install.img</filename>)目录的 URL,并按 <keycap>Enter</keycap>。默认情况下,这个目录的名称将会是 <filename>/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/</filename>,其中 <replaceable>arch</replaceable> 可用您系统的构架类型替换,比如 i386。在这个示例中完整 URL 应为:<filename>http://download.fedoraproject."
+"org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>。如果该系统可到达您提供的 URL,并在那个位置找到名为 <filename>install.img</filename> 的文件,则会出现一个信息窗口表明已经在该服务器中搜索这些文件。"
 
 # <title>Installing via HTTP</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3939,7 +3723,7 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_URL-common-title-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installing via FTP or HTTP"
-msgstr "通过 FTP或HTTP 安装"
+msgstr "通过 FTP 或 HTTP 安装"
 
 # <para>The installation program will then probe your system and attempt to identify your CD-ROM drive. It will start by looking for an IDE (also known as an ATAPI) CD-ROM drive. If found, you will continue to the next stage of the installation process (see <xref linkend="s1-langselection">). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3951,8 +3735,8 @@ msgid ""
 "your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) "
 "CD-ROM drive."
 msgstr ""
-"安装程序将会检测您的系统,并尝试标识您的光盘磁盘机。它会开始寻找一个 IDE(又"
-"称 ATAPI)光盘磁盘机。"
+"安装程序将会侦测您的系统,并尝试识别您的光盘驱动器。它会从查找 IDE(又"
+"称 ATAPI)光盘驱动器开始。"
 
 # <secondary>aborting</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3974,16 +3758,15 @@ msgstr "取消安装"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then "
 "eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point "
 "before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref "
 "linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
-"这时若要中止安装程序,请重新引导您的机器,然后弹出引导磁盘或光盘。在"
-"<guilabel>「即将安装」</guilabel>屏幕之前的任何时候,您都可以安全地中止安装。"
-"详情请参阅 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
+"这时若要中止安装过程,请重新引导您的机器,然后弹出引导介质。在出现<guilabel>「关于安装」</guilabel>页面前,您可随时安全地中止安装。"
+"详情请参考 <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>。"
 
 # <secondary>SCSI</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3995,7 +3778,7 @@ msgstr "SCSI"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will "
 "present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This "
@@ -4004,18 +3787,14 @@ msgid ""
 "the media check before calling for support. From the media check dialog, "
 "continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
 "linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
-msgstr ""
-"如果发现了 DVD/CD-ROM 磁盘机并已经安装,安装程序将帮助您是否执行对光盘的介质"
-"检查。这将需要一段时间,而且您不能略过此步骤。然而,如果以后您遇到安装程序的"
-"问题,您应该重新引导并在寻求支持之前执行介质检查。在介质检查的对话框里,进入"
-"安装过程的下一阶段(请引用 <xref  linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)。"
+msgstr "如果找到了 DVD/CD-ROM 并载入了驱动程序,安装程序将为您提供在 DVD/CD-ROM 中执行介质检查的选项。这将需要一段时间,您可以略过此步骤。但是,如果以后您遇到安装程序问题,您应该在寻求支持前重新引导并执行介质检查。在介质检查的对话框中,按继续进入安装过程的下一个阶段(请参考 <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-3.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<secondary>IDE</secondary>"
-msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
+msgstr "<secondary>IDE</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-4.xml:10
@@ -4035,14 +3814,12 @@ msgstr "从……安装"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-"
 "ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from "
 "alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
-msgstr ""
-"要从光盘中安装 &PROD;,把 DVD 或 CD #1 放入光盘磁盘机里,并从光盘磁盘机引导您"
-"的机器。即使您使用其它介质引导,您仍可以从 CD 或者 DVD 介质安装 Fedora。"
+msgstr "要使用 DVD/CD-ROM 安装 Fedora,请将 DVD 或 CD #1 放入 DVD/CD-ROM 中并使用 DVD/CD-ROM 引导您的系统。即使您使用其它介质引导,您仍可以使用 CD 或者 DVD 介质安装 Fedora。"
 
 # <para>Select <guilabel>SCSI</guilabel> if your CD-ROM drive is attached to a supported SCSI adapter; the installation program will then ask you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers will detect your SCSI adapter automatically. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -4055,10 +3832,7 @@ msgid ""
 "that most closely resembles your adapter. You may specify options for the "
 "driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter "
 "automatically."
-msgstr ""
-"如果您的光盘磁盘机没有被检测到,而且它是一个 SCSI 光盘,安装程序将会请您选择"
-"一个 SCSI 驱动程序。选择与您的适配器最接近的驱动程序。如果必要,您可以为驱动"
-"程序指定选项,然而,多数驱动程序会被您的 SCSI 适配器自动检测到。"
+msgstr "如果您没有探测到 CD-ROM 驱动器,而且它是一个 SCSI 光驱,安装程序将会提示您选择 SCSI 驱动程序。请选择与您的适配器最接近的驱动程序。如果必要,您可以为驱动程序指定选项。但是大多数驱动程序会自动探测您的 SCSI 适配器。"
 
 # <title>Installing from CD-ROM</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -4066,7 +3840,7 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing from DVD/CD-ROM"
-msgstr "从光盘中安装"
+msgstr "从光驱中安装"
 
 #. Tag: title
 #: Book_Info.xml:5
@@ -4076,23 +3850,21 @@ msgstr "安装指南"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installing Fedora 12 on x86, AMD64, and Intel 64 architectures"
-msgstr ""
-"在x86,AMD64及<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 架构上安装"
-"Fedora 11"
+msgstr "在x86、AMD64 以及 Intel 64 架构中安装 Fedora 12"
 
 #. Tag: para
 #: Book_Info.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "提供安装过程文件"
+msgstr "为安装过程提供文档。"
 
 #. Tag: phrase
 #: Book_Info.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Logo"
-msgstr "标志"
+msgstr "商标"
 
 #. Tag: holder
 #: Book_Info.xml:24
@@ -4108,7 +3880,7 @@ msgstr "引导过程、初始化化和关闭"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable "
 "method it uses for starting the operating system. Users are free to "
@@ -4117,9 +3889,8 @@ msgid ""
 "terminates processes in an organized and configurable way, although "
 "customization of this process is rarely required."
 msgstr ""
-"&PROD; 的一个重要和强大的概念就是它使用开放式的、可分配的方法来引导作业系统。"
-"用户可以分配引导过程的任何方面,包括指定引导时引导的程序。类似地,系统也可以"
-"用用户分配的方法来进行关闭,虽然这个过程很少被自定。"
+"Fedora 的一个重要和强大方面就是它使用开放式的、用户可配置的方法来启动操作系统。"
+"用户可以自由配置引导过程的很多方面,包括指定引导时启动的程序。同样,系统也可以有组织地使用可配置的方法直至进程,但很少需要自定义这个过程。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
@@ -4128,9 +3899,7 @@ msgid ""
 "Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows "
 "customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to "
 "starting or shutting down the system."
-msgstr ""
-"理解引导和关闭的过程不仅可以允许对它们进行自定,也使和系统引导和关闭相关的故"
-"障的解决更为容易。"
+msgstr "了解引导和关闭的过程不仅可以允许对它们进行自定义,也使解决与系统引导和关闭相关的故障的问题变得更简单。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:17
@@ -4159,7 +3928,7 @@ msgstr "下面是 x86 系统的引导过程的基本阶段:"
 msgid ""
 "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
 "on the MBR of the primary hard disk."
-msgstr "系统 BIOS 检查系统并引导存放于主硬盘的 MBR 里的第一阶段引导安装程序。"
+msgstr "系统 BIOS 检查系统并在主硬盘 MBR 中启动引导装载程序的第一阶段。 "
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:34
@@ -4167,9 +3936,7 @@ msgstr "系统 BIOS 检查系统并引导存放于主硬盘的 MBR 里的第一
 msgid ""
 "The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second "
 "stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"第一阶段引导安装程序把它自己装入内存,并从 <filename>/boot/</filename> 分区引"
-"导第二阶段引导安装程序。"
+msgstr "引导装载程序的第一阶段将自身载入内存并在 <filename>/boot/</filename> 分区启动引导装载程序的第二阶段。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:40
@@ -4177,9 +3944,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn "
 "loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
-msgstr ""
-"第二阶段引导安装程序把核心装入到内存,然后按顺序加载任何必需的模块并用只读模"
-"式挂载 root 分区。"
+msgstr "第二阶段引导装载程序将内核载入内存,即依次载入所需模块并将 toot 分区以只读形式挂载。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:46
@@ -4187,7 +3952,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
 "command> program."
-msgstr "核心把引导过程的控制权转给 <command>/sbin/init</command> 程序。"
+msgstr "内核将引导过程控制转给 <command>/sbin/init</command> 程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:52
@@ -4197,7 +3962,7 @@ msgid ""
 "tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
 "<command>/sbin/init</command> 加载所有的服务和用户空间工具,然后挂载 "
-"<filename>/etc/fstab</filename> 里列出的所有分区。"
+"<filename>/etc/fstab</filename> 中列出的所有分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:58
@@ -4205,7 +3970,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux "
 "system."
-msgstr "刚引导的 Linux 系统把登录屏幕呈现在用户面前。"
+msgstr "此时会为用户呈现全新引导的 Linux 系统的登录页面。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:64
@@ -4215,15 +3980,13 @@ msgid ""
 "customization of the shutdown process, the remainder of this chapter "
 "discusses in detail how the boot process works and how it can be customized "
 "to suite specific needs."
-msgstr ""
-"因为对引导过程的分配比关闭过程的分配更为普遍,本章的余下内容将详细讨论引导过"
-"程和怎么样对它进行自定来符合特殊需要。"
+msgstr "因为对引导过程的配置比关闭过程的配置更为普遍,本章的余下内容将详细讨论引导过程是如何工作的以及如何定制引导过程使其适应具体需要。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "A Detailed Look at the Boot Process"
-msgstr "对引导过程的详细介绍"
+msgstr "引导过程的详细介绍"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:72
@@ -4263,10 +4026,7 @@ msgid ""
 "being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, "
 "the default boot process is identical across all architectures. This chapter "
 "focuses primarily on the x86 architecture."
-msgstr ""
-"引导过程的开始阶段根据硬件平台的不同而不同。然而,一旦核心被引导安装程序发现"
-"并装入,在所有结构的机器上默认的引导过程就都是一样的。本章主要着重于 x86 结"
-"构。"
+msgstr "引导过程的开始阶段根据所用硬件平台的不同而不同。但当找到内核并载入引导装载程序后,默认的引导过程在所有构架中都是一样的。本章着重介绍 x86 构架。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:96
@@ -4278,7 +4038,7 @@ msgstr "BIOS"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Extensible Firmware Interface shell"
-msgstr "Extensible Firmware Interface shell"
+msgstr "可扩展固件界面 shell"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: see
@@ -4312,7 +4072,7 @@ msgstr "<tertiary>EFI shell</tertiary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Basic Input/Output System"
-msgstr "基本的输入/输出系统(BIOS)"
+msgstr "基本的输入/输出系统"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: see
@@ -4339,9 +4099,9 @@ msgid ""
 "interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
 "only, permanent memory and is always available for use."
 msgstr ""
-"当 x86 被引导后,处理器会在系统内存的末端寻找 <firstterm>基本输入/输出系统"
+"引导 x86 计算机时,处理器会在系统内存的末端寻找<firstterm>基本输入/输出系统"
 "(Basic Input/Output System)</firstterm> 或者 <firstterm>BIOS</firstterm> 程"
-"序并执行它。BIOS 不仅控制引导过程的第一个步骤,也提供外部设比的最底层界面。因"
+"序并运行它。BIOS 不仅控制引导过程的第一个步骤,也提供外部设比的最底层界面。因"
 "此,它被编写为只读的、守护内存并且是一直可用的。"
 
 #. Tag: para
@@ -4352,10 +4112,7 @@ msgid ""
 "equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-"
 "based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
 "(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
-msgstr ""
-"其它平台所使用的执行底层工作的程序和 x86 系统的 BIOS 是基本一样的。例如,基"
-"于 Itanium 的机器使用 <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm>"
-"(<firstterm>EFI</firstterm>)<firstterm>Shell</firstterm>。"
+msgstr "其它平台使用不同程序执行底层任务与 x86 系统中的 BIOS 大致相同。例如:基于 Itanium 的计算机使用<firstterm>可扩展固件界面</firstterm>(<firstterm>EFI</firstterm>)<firstterm>shell</firstterm>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:142
@@ -4374,14 +4131,13 @@ msgid ""
 "along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot "
 "loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
 msgstr ""
-"一旦被安装,BIOS 会测试系统,寻找并检查周边设备,然后定位可以引导系统的有效设"
-"备。通常,它检查所有的软盘磁盘机和光盘磁盘机来下寻找可引导的介质,如果没有找"
-"到,它会尝试系统的硬盘。在大多数情况下,寻找磁盘机的顺序是由 BIOS 里的设置所"
-"控制的,首先是主 IDE 总线上的主 IDE 设备。BIOS 然后把这个设备的第一个扇区的内"
+"载入后,,BIOS 会测试系统,寻找并检查周边设备,然后定位可以引导系统的有效设"
+"备。通常,它在软驱和光驱中查找可引导的介质,如果没有找"
+"到,它会尝试系统的硬盘。在大多数情况下,查找驱动器的顺序是由 BIOS 中的设置"
+"控制的,首先是主 IDE 总线上的主 IDE 设备。BIOS 然后将这个设备的第一个扇区的内"
 "容装入内存,它被称作 <firstterm>主引导记录(Master Boot Record)</firstterm> "
-"或者 <firstterm>MBR</firstterm>。MBR 只有 512 个字节尺寸,它包含了被称作引导"
-"安装程序的引导机器的代码命令,以及分区表。一旦 BIOS 找到引导安装程序并把它装"
-"入到内存里,BIOS 就会把引导过程的控制权交给它。"
+"或者 <firstterm>MBR</firstterm>。MBR 只有 512 个字节大小,它包含了被称作引导"
+"装载程序的引导机器的代码命令,以及分区表。BIOS 找到引导装载程序并将其载入内存,BIOS 就会把引导过程的控制权交给该程序。"
 
 # #-#-#-#-#  x86-bootloader.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>boot loader</primary>
@@ -4393,7 +4149,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Loader"
-msgstr "引导安装程序"
+msgstr "引导装载程序"
 
 # #-#-#-#-#  x86-uninstall.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>GRUB</secondary>
@@ -4428,16 +4184,12 @@ msgstr "LILO"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
 "For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
-msgstr ""
-"这部分介绍了 x86 平台的默认引导安装程序:GRUB。引导过程会因系统架构的不同而有"
-"轻微的区别。请引用 <xref linkend=\"s3-boot-init-shutdown-other-architectures"
-"\"/> 来获得非 x86 系统的引导安装程序的概述。关于分配和使用 GRUB 的更多信息,"
-"请引用 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
+msgstr "这部分介绍了 x86 平台的默认引导装载程序:GRUB。有关配置和使用 GRUB 的详情请参考 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:174
@@ -4448,12 +4200,12 @@ msgid ""
 "locate the second stage boot loader and load the first part of it into "
 "memory."
 msgstr ""
-"x86 平台的引导安装程序至少分为两个阶段。第一阶段是 MBR 里的规模机器二进制代"
-"码。它的唯一作用就是定位第二阶段的引导安装程序并把它的第一部分装入内存。"
+"x86 平台的引导装载程序分为两个阶段。第一阶段是 MBR 中的小机器二进制代"
+"码。它的唯一作用就是定位第二阶段的引导装载程序并将其第一部分在载入内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> "
 "GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer "
@@ -4464,20 +4216,16 @@ msgid ""
 "— at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for "
 "information on how to edit this file."
 msgstr ""
-"GRUB 可以对 ext2 和 ext3 进行读作业 <footnote> <para> GRUB 把 ext3 文件系统作"
-"为 ext2 来进行读作业,而不顾日志文件(journal file)。请引用<citetitle>"
-"《&PROD; &DCAG;》</citetitle> 里的 <citetitle>“ext3 文件系统“</citetitle> 来"
-"获得 ext3 文件系统的更多信息。</para> </footnote> 分区和安装它的分配文件 "
-"— <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — 在引导时。关于怎样"
-"编辑这个文件,请引用 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>。"
+"GRUB 在读取 ext2 和 ext3 时有优势<footnote> <para> GRUB 将 ext3 文件系统作"
+"为 ext2 读取,不考虑日志文件(journal file)。请参考<citetitle>《红帽企业版 Linux 部署指南》</citetitle>中的 <citetitle>《ext3 文件系统》</citetitle> 了解 ext3 文件系统的更多信息。</para> </footnote> 分区并在引导时载入其配置文件 — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> —。有关如何编辑此文件的详情请参考 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
 "file system."
-msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。"
+msgstr "<application>GRUB</application> 引导装载程序支持 Btrfs 文件系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
@@ -4488,8 +4236,8 @@ msgid ""
 "More information on Red Hat Network can be found online at the following "
 "URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
 msgstr ""
-"如果用 <application>「Red Hat 更新代理」</application>进行升级,引导安装程序"
-"的分配文件将被自动更新。关于 Red Hat Network 的更多信息,您可以访问:<ulink "
+"如果使用 <application>Red Hat Update Agent</application> 升级,则会自动更新引导装载程序"
+"的配置文件。红帽网络中有更多信息,您可以访问下列 URL:<ulink "
 "url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>。"
 
 #. Tag: para
@@ -4503,10 +4251,9 @@ msgid ""
 "<keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the "
 "default selection after a configurable period of time has passed."
 msgstr ""
-"一旦第二阶段的引导安装程序被装入内存,它就会显示一个图形屏幕供用户选择不同操"
-"作系统或核心。在这个屏幕上,用户可以用箭头键来选择想引导的作业系统或核心,并"
-"按 <keycap>Enter</keycap> 键。如果不按任何键,引导安装程序将在一定时间(可分"
-"配)后加载默认的选项。"
+"第二阶段的引导装载程序被载入内存后,它就会为用户显示一个图形页面,在其中可供用户选择已配置用来引导的不同操"
+"作系统或内核。在这个页面中,用户可以用箭头键来选择想引导的操作系统或内核,并"
+"按 <keycap>Enter</keycap> 键。如果不按任何键,引导装载程序将在配置的超时时间后载入默认的选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:212
@@ -4520,11 +4267,11 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the "
 "boot loader's settings)."
 msgstr ""
-"一旦第二阶段的引导安装程序已经决定引导哪个核心,它就会寻找 <filename>/boot/</"
-"filename> 目录里相应的核心二进制代码。核心二进制代码是以下面的格式命名的 "
+"第二阶段引导装载程序确定使用哪个内核引导后,它就会在 <filename>/boot/</"
+"filename> 目录中定位相应的内核二进制代码。内核二进制代码是以下面的格式命名的 "
 "— <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></"
-"replaceable></filename> file(在这里 <filename><replaceable><kernel-"
-"version></replaceable></filename> 对应转载引导程序的设置里指定的核心版"
+"replaceable></filename> 文件(其中 <filename><replaceable><kernel-"
+"version></replaceable></filename> 对应引导装载程序中指定的内核版"
 "本)。"
 
 #. Tag: para
@@ -4535,14 +4282,11 @@ msgid ""
 "to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on "
 "changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-"
 "grub-runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"关于用引导安装程序给核心传入命令行参数的说明,请引用 <xref linkend=\"ch-grub"
-"\"/>。如要在引导安装程序帮助下改变执行级别,请引用 <xref linkend=\"s1-grub-"
-"runlevels\"/>。"
+msgstr "关于用引导装载程序向内核提供命令行参数的操作请参考 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。有关在引导装载程序提示符后更改运行级别的详情请参考 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。 "
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</"
 "firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images "
@@ -4552,11 +4296,8 @@ msgid ""
 "This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the "
 "systems use the ext3 or ext4 file system."
 msgstr ""
-"然后,引导安装程序把一个或多个合适的 <firstterm>initramfs</firstterm> 映像装"
-"入内存。之后,核心用 <command>cpio</command> 命令把这些映像从内存解压到 "
-"<filename>/sysroot/</filename> 目录,这是一个基于内存的虚拟文件系统。核心使"
-"用 <filename>initramfs</filename> 来安装引导系统所需要的驱动和模块。如果系统"
-"使用 SCSI 硬盘磁盘机或 ext3 文件系统时,这尤其重要。"
+"然后,引导装载程序会将一个或多个正确的 <firstterm>initramfs</firstterm> 映像载入内存。之后,内核使用 <command>cpio</command> 命令将这些映像从内存解压到 <filename>/sysroot/</filename> 目录,这是一个基于内存的虚拟文件系统。内核使"
+"用 <filename>initramfs</filename> 安装引导系统所需要的驱动和程序模块。这在系统使用 SCSI 硬盘或 ext3 文件系统时尤为重要。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:224
@@ -4564,9 +4305,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded "
 "into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
-msgstr ""
-"一旦核心和 <filename>initramfs</filename> 映像被装入了内存,引导安装程序就把"
-"引导过程的控制权交给核心。"
+msgstr "将内核和 <filename>initramfs</filename> 映像载入内存后,引导装载程序就会将引导过程的控制权交给内核。"
 
 # <para>For more information on driver diskettes, refer to <xref linkend="ch-driverdisk">.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -4576,7 +4315,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
-msgstr "关于 GRUB 引导安装程序的详细信息,请参阅 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
+msgstr "有关 GRUB 引导装载程序的详情,请参考 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
 
 # #-#-#-#-#  bootoptions.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <tertiary>kernel</tertiary>
@@ -4588,21 +4327,21 @@ msgstr "关于 GRUB 引导安装程序的详细信息,请参阅 <xref linkend=
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "The Kernel"
-msgstr "核心"
+msgstr "内核"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>kernel</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>核心</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>内核</tertiary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kernel</primary>"
-msgstr "<primary>核心</primary>"
+msgstr "<primary>内核</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:266
@@ -4618,12 +4357,10 @@ msgid ""
 "before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing "
 "up all the memory the disk image once occupied."
 msgstr ""
-"在核心被安装后,它马上初始化化和分配机器的内存和附加的各种硬件,其中包括所有"
-"的处理器,输入/输出子系统和存储设备。然后,它会在内存里预定的位置寻找压缩的 "
-"<filename>initramfs</filename> 映像,并把这些映像直接解压到 <filename>/"
-"sysroot/</filename>,然后再安装必要的驱动。其次,在完成 <filename>initramfs</"
-"filename> 过程和释放所有磁盘映像曾占据的内存之前,它会初始化化和文件系统相关"
-"联的虚拟设备,如 LVM 或 software RAID。"
+"载入内核后,它将立刻初始化化并配置计算机内存和附加到系统中的各种硬件,其中包括所有"
+"的处理器,输入/输出子系统和存储设备。然后,它会在内存中预定的位置寻找压缩的 "
+"<filename>initramfs</filename> 映像,并将这些映像直接解压到 <filename>/"
+"sysroot/</filename> 并载入所哟必要的驱动程序。接下来它会在完成 <filename>initramfs</filename> 过程前初始化与该文件系统关联的虚拟设备,比如 LVM 或者软件 RAID,并释放这个磁盘映像占用的所有内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:270
@@ -4631,7 +4368,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, "
 "and frees any unused memory."
-msgstr "然后,核心创建一个根设备,以只读方式挂载根分区,并释放所有未被使用的内存。"
+msgstr "然后内核会创建一个根设备,以只读方式挂载根分区,并释放所有未使用的内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:274
@@ -4640,9 +4377,7 @@ msgid ""
 "At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, "
 "since there are no user applications that allow meaningful input to the "
 "system, not much can be done with the system."
-msgstr ""
-"现在,核心已被装入内存且是可作业的。然而,既然还没有用户应用程序接受有意义的"
-"输入,系统还不能做更多的事情。"
+msgstr "此时已将内核载入内存并可进行操作。但因为没有用户应用程序允许的系统进行有意义的输入,所以还无法对系统进行很多操作。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:278
@@ -4650,7 +4385,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</"
 "command> program."
-msgstr "为了设置用户环境,核心执行 <command>/sbin/init</command> 程序。"
+msgstr "要设置用户环境,内核会执行 <command>/sbin/init</command> 程序。"
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: title
@@ -4686,7 +4421,7 @@ msgid ""
 "environment for the user."
 msgstr ""
 "<command>/sbin/init</command> 程序(也称作 <command>init</command>)协调余下"
-"的引导过程并为用户分配环境。"
+"的引导过程并为用户配置环境。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:303
@@ -4703,17 +4438,17 @@ msgid ""
 "processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> "
 "executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
 msgstr ""
-"当 <command>init</command> 命令引导时,它成为系统里所有自动引导的程序的父程序"
-"或者祖父(grandparent)程序。首先,它执行 <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</"
-"filename> 脚本,这会设置环境路径、引导交换空间、检查文件系统并执行所有系统初"
-"始化所需的其它步骤。例如,多数系统会使用时钟,<filename>rc.sysinit</"
-"filename> 读入 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 分配文件来初始化化硬"
-"件时钟。另外一个例子是,如果有必须初始化化的特殊串口程序,<filename>rc."
+"当 <command>init</command> 命令启动时,它成为系统里所有自动启动程序的父程序"
+"或者祖父(grandparent)程序。首先,它运行 <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</"
+"filename> 脚本设置环境路径、启动 swap、检查文件系统并执行所有系统初"
+"始化所需的其它步骤。例如,多数系统会使用时钟,因此 <filename>rc.sysinit</"
+"filename> 读取 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 配置文件来初始化化硬"
+"件时钟。另外一个示例是,如果有必须初始化化的特殊串口程序,<filename>rc."
 "sysinit</filename> 会执行 <filename>/etc/rc.serial</filename> 脚本。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>init</command> command then processes the jobs in the "
 "<filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the system "
@@ -4724,13 +4459,10 @@ msgid ""
 "replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV "
 "init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 msgstr ""
-"然后,<command>init</command> 命令执行 <filename>/etc/inittab</filename> 脚"
-"本,这说明了系统在每个 <firstterm>SysV init 执行级别</firstterm> 应该怎样设"
-"置。执行级别(runlevel)是一个状态,或者 <firstterm>模式</firstterm>,它由 "
+"然后 <command>init</command> 命令执行 <filename>/etc/event.d</filename> 目录中的任务,这些任务描述了在每个<firstterm>SysV 初始化运行级别</firstterm>中应该如何设置系统。运行级别(runlevel)是一个状态或者<firstterm>模式</firstterm>,它由 "
 "SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</"
-"filename> 目录里列出的服务来定义(在这里,<replaceable><x></"
-"replaceable> 是执行级别)。关于 SysV init 执行级别的详情,请引用 <xref "
-"linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>。"
+"filename> 目录中列出的服务定义(其中 <replaceable><x></"
+"replaceable> 是运行级别号)。有关 SysV init 运行级别的详情,请参考 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:312
@@ -4740,8 +4472,8 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which "
 "configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
 msgstr ""
-"接着,<command>init</command> 命令为系统设置 source function library,"
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>,分配怎样引导、杀死和决定程序"
+"接下来 <command>init</command> 命令为系统设置源功能库,"
+"<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>,它可配置如何启动、杀死程序以及确定程序"
 "的程序号(PID)。"
 
 #. Tag: para
@@ -4754,11 +4486,7 @@ msgid ""
 "<filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the "
 "runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
 "is the directory for runlevel 5."
-msgstr ""
-"<command>init</command> 程序根据 <filename>/etc/inittab</filename> 里指定的缺"
-"省执行级别遍历合适的 <filename>rc</filename> 目录,引导所有的后台程序。不同的"
-"执行级别对应不同的<filename>rc</filename> 目录。例如,<filename>/etc/rc.d/"
-"rc5.d/</filename> 是对应执行级别 5 的目录。"
+msgstr "<command>init</command> 通过在正确 <filename>rc</filename> 目录中查找 <filename>/etc/inittab</filename> 中指定的运行级别启动所有后台进程。对 <filename>rc</filename> 目录编号对应其代表的运行级别。例如:<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 是代表运行级别 5 的目录。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:322
@@ -4768,8 +4496,8 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes "
 "to start and stop."
 msgstr ""
-"当引导至执行级别 5 时,<command>init</command> 程序会遍历 <filename>/etc/rc."
-"d/rc5.d/</filename> 来决定引导和停止哪些程序。"
+"当引导至运行级别 5 时,<command>init</command> 程序会在 <filename>/etc/rc."
+"d/rc5.d/</filename> 目录中查看并确定要启动和停止的进程。"
 
 # <para>Or, you can add the following line to the <filename>/etc/lilo.conf</filename> file: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
@@ -4783,7 +4511,7 @@ msgstr "下面是 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 目录内容的示例:
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "K05innd -> ../init.d/innd \n"
 "K05saslauthd -> ../init.d/saslauthd \n"
@@ -4874,7 +4602,7 @@ msgid ""
 "S97rhnsd -> ../init.d/rhnsd \n"
 "S99local -> ../rc.local"
 msgstr ""
-"<computeroutput>K05innd -> ../init.d/innd \n"
+"K05innd -> ../init.d/innd \n"
 "K05saslauthd -> ../init.d/saslauthd \n"
 "K10dc_server -> ../init.d/dc_server \n"
 "K10psacct -> ../init.d/psacct \n"
@@ -4961,7 +4689,7 @@ msgstr ""
 "S96readahead -> ../init.d/readahead \n"
 "S97messagebus -> ../init.d/messagebus \n"
 "S97rhnsd -> ../init.d/rhnsd \n"
-"S99local -> ../rc.local</computeroutput>"
+"S99local -> ../rc.local"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:330
@@ -4976,11 +4704,10 @@ msgid ""
 "reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without "
 "affecting the actual scripts they reference."
 msgstr ""
-"如这个清单所示,所有真正引导和停止服务的脚本都不在 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/"
-"</filename> 目录里。相反,<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 里所有文件都"
-"是指向 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 里的脚本的符号链接。在 "
-"<filename>rc</filename> 里使用符号链接,通过创建、修改和删除这些链接,就可以"
-"对不同的执行级别进行重新分配,而不需要影响它们所引用的真正的脚本。"
+"如这个列表所示,所有真正启动和停止服务的脚本都不在 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/"
+"</filename> 目录中。相反,<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 中的所有文件都"
+"是指向 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 中的脚本的符号链接。在 "
+"<filename>rc</filename> 里使用符号链接以便在不影响其参考的脚本的情况下,通过重新创建、修改和删除这些符号链接重新配置运行级别。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:334
@@ -4994,8 +4721,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "每个符号链接的名字都以 <computeroutput>K</computeroutput> 或者  "
 "<computeroutput>S</computeroutput> 开头。以 <computeroutput>K</"
-"computeroutput> 开头的链接是在这个执行级别需要杀死的程序,而以 "
-"<computeroutput>S</computeroutput> 开头的链接是需要引导的程序。"
+"computeroutput> 开头的链接是在这个运行级别需要杀死的程序,而以 "
+"<computeroutput>S</computeroutput> 开头的链接是需要启动的程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:338
@@ -5010,11 +4737,11 @@ msgid ""
 "rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
 msgstr ""
 "首先,<command>init</command> 命令通过 <command>/etc/rc.d/init.d/"
-"<replaceable><command></replaceable> stop</command> 命令来停止目录里的"
-"所有 <computeroutput>K</computeroutput> 符号链接,在这里,<replaceable><"
+"<replaceable><command></replaceable> stop</command> 命令来停止目录中的"
+"所有 <computeroutput>K</computeroutput> 符号链接,其中 <replaceable><"
 "command></replaceable> 是需要杀死的程序名。然后,它他通过  <command>/etc/"
-"rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command> 来引导"
-"所有的 <computeroutput>S</computeroutput> 符号链接。"
+"rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command> 启动"
+"所有 <computeroutput>S</computeroutput> 符号链接。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:342
@@ -5025,7 +4752,7 @@ msgid ""
 "command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP "
 "Server."
 msgstr ""
-"在系统完成引导后,您也可以 root 登录并执行这些脚本来引导和停止服务。例如,"
+"在系统完成引导后,您也可以根用户登录并执行这些同样的脚本启动和停止服务。例如,"
 "<command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> 可用来停止 Apache HTTP 服务"
 "器。"
 
@@ -5038,9 +4765,8 @@ msgid ""
 "number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with "
 "the same number are started alphabetically."
 msgstr ""
-"每个符号链接都用数字结尾来指明开始的顺序。可以修改这个数字来决定服务引导或停"
-"止的顺序。数字越小,就越早开始执行。有着相同数字的符号链接则按字母顺序来运"
-"行。"
+"为每个符号链接编号来指定启动顺序。可以更改这个数字可改变服务启动或停"
+"止的顺序。数字越小,就越早启动。有着相同数字的符号链接则按字母顺序启动。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:353
@@ -5052,13 +4778,11 @@ msgid ""
 "for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
 msgstr ""
 "<command>init</command> 程序最后执行的是 <filename>/etc/rc.d/rc.local</"
-"filename> 脚本。这个文件对于自定系统很有用。请引用 <xref linkend=\"s1-boot-"
-"init-shutdown-run-boot\"/> 里关于使用 <filename>rc.local</filename> 文件的更"
-"多信息。"
+"filename> 脚本。这个文件对于自定义系统很有用。有关使用 <filename>rc.local</filename> 文件的详情请参考 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After the <command>init</command> command has progressed through the "
 "appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, "
@@ -5073,20 +4797,11 @@ msgid ""
 "filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login "
 "prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login "
 "process."
-msgstr ""
-"在 <command>init</command> 命令已经根据不同的执行级别遍历合适的 "
-"<filename>rc</filename> 目录之后,<filename>/etc/inittab</filename> 脚本为这"
-"个执行级别的每个虚拟主控台(登录帮助)复制一个 <command>/sbin/mingetty</"
-"command> 程序。执行级别 2 到 5 有所有六个虚拟主控台,而执行级别 1(单用户模"
-"式)只有一个,执行级别 0 和 6 则没有虚拟主控台。<command>/sbin/mingetty</"
-"command> 程序打开与 <firstterm>tty</firstterm> 设备的通讯通道 <footnote> "
-"<para> 参阅《&PROD; 不是指南》里关于 <filename>tty</filename> 设备的详情。</"
-"para> </footnote>、设置模式、输出登录帮助、接受用户的名字和密码,并初始化化登"
-"录过程。"
+msgstr "<command>init</command> 命令在正确的 <filename>rc</filename> 目录中为运行级别进行时,<application>Upstart</application> 为每个 <filename>/etc/event.d</filename> 目录中的任务定义分配给运行级别的虚拟控制台分配 <command>/sbin/mingetty</command> 进程。运行级别 2 到 5 共有六个虚拟控制台,运行级别 1(单用户模式)有一个,运行级别 0 和 6 没有。<command>/sbin/mingetty</command> 进程打开与 <firstterm>tty</firstterm> 设备的通讯通道 <footnote> <para>有关 <filename>tty</filename> 设备的详情请参考《红帽企业版 Linux 部署指南》。</para> </footnote> 设定其模式、输出登录提示、接受用户的用户名密码并启动登录进程。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In runlevel 5, <application>Upstart</application> runs a script called "
 "<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script "
@@ -5095,25 +4810,19 @@ msgid ""
 "managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</"
 "command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the "
 "<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
-msgstr ""
-"在执行级别 5 下,<filename>/etc/inittab</filename> 会执行一个叫 <filename>/"
-"etc/X11/prefdm</filename> 的脚本。这个 <filename>prefdm</filename> 脚本执行首"
-"选的 X 显示管理器<footnote> <para> 请引用《&PROD; 部署指南》里关于显示管理器"
-"的更多信息。</para> </footnote> —  <command>gdm</command>、"
-"<command>kdm</command> 或 <command>xdm</command>,依 <filename>/etc/"
-"sysconfig/desktop</filename> 里的设置而定。"
+msgstr "在运行级别 5 中,<application>Upstart</application> 运行名为 <filename>/etc/X11/prefdm</filename> 的脚本。<filename>prefdm</filename> 脚本根据 <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> 文件的内容执行首选 X 显示管理器 <footnote> <para>有关显示管理器的详情请参考《红帽企业版 Linux 部署指南》。</para> </footnote> — <command>gdm</command>、<command>kdm</command> 或 <command>xdm</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
 #, no-c-format
 msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
-msgstr "执行完毕后,系统将在执行级别 5 下作业并显示一个登录屏幕。"
+msgstr "完成后,系统将在运行级别 5 中运行并显示登录屏幕。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:379
 #, no-c-format
 msgid "Job definitions"
-msgstr "任务定义"
+msgstr "作业定义"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
@@ -5130,7 +4839,7 @@ msgid ""
 "firstterm> stored in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. The "
 "<application>init</application> daemon recognises the start of the system as "
 "such an event."
-msgstr ""
+msgstr "之前,<package>sysvinit</package> 软件包为默认配置提供 <application>init</application> 守护进程。当系统启动时,这个 <application>init</application> 守护进程运行 <filename>/etc/inittab</filename> 脚本启动为每个运行级别定义的系统进程。默认配置现在使用事件驱动的由 <package>Upstart</package> 软件包提供的 <application>init</application> 守护进程。无论何时,当<firstterm>事件</firstterm>发生时,<application>init</application> 守护进程都会执行 <filename>/etc/event.d</filename> 目录中保存的作业。<application>init</application> 守护进程将系统的启动作为这样的一个事件。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:383
@@ -5143,6 +4852,8 @@ msgid ""
 "constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</"
 "application> keeps running until another event (or the user) stops it."
 msgstr ""
+"每个作业通常都会指定一个程序以及激发 <application>init</application> 运行或者停止该程序的事件。有些作业是由<firstterm>任务</firstterm>组成,这些任务执行动作,然后直到另一个事件激发该作业时终止动作。其他作业由<firstterm>服务</firstterm>组成,<application>init</"
+"application> 可保持其运行直到另一个事件(或者用户)停止它。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:386
@@ -5154,7 +4865,7 @@ msgid ""
 "as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that "
 "<application>init</application> will restart the virtual terminal if it "
 "stops unexpecedly during that time:"
-msgstr ""
+msgstr "例如:<filename>/etc/events.d/tty2</filename> 作业是一个在 <application>tty2</application> 中从系统启动直到关闭为止,或者另一个事件(比如运行级别中的改变)停止该作业时,维护虚拟终端的服务。该作业由服务组成,因此如果在此期间它意外停止,<application>init</application> 将重启虚拟终端。"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:389
@@ -5198,7 +4909,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "Running Additional Programs at Boot Time"
-msgstr "在引导时执行其它的程序"
+msgstr "在引导时运行附加程序"
 
 # <secondary>program</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -5212,7 +4923,7 @@ msgstr "程序"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:396
 #, no-c-format
 msgid "running at boot time"
-msgstr "在引导时执行"
+msgstr "在引导时运行"
 
 # #-#-#-#-#  timezone.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>clock</secondary>
@@ -5248,7 +4959,7 @@ msgstr "<primary><command>setserial</command> 命令</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:405
 #, no-c-format
 msgid "configuring"
-msgstr "分配"
+msgstr "配置"
 
 # <secondary>serial mode</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -5293,10 +5004,10 @@ msgid ""
 "writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
 "filename> directory and creating symbolic links."
 msgstr ""
-"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> 脚本是在引导时被 <command>init</"
-"command> 命令执行或者是在切换执行级别时被执行。您可以在这个脚本的最后加入命令"
-"来执行某些必需的工作,如引导特殊的服务或初始化化设备,而不需要在 <filename>/"
-"etc/rc.d/init.d/</filename> 目录里编写复杂的初始化化脚本并创建符号链接。"
+"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> 脚本是在引导时或者更改运行级别时由 <command>init</"
+"command> 命令执行。您可以在这个脚本的最后添加命令"
+"来执行某些必需的工作,如启动特殊的服务或初始化化设备,而不需要在 <filename>/"
+"etc/rc.d/init.d/</filename> 目录中编写复杂的初始化化脚本并创建符号链接。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:420
@@ -5316,7 +5027,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:425
 #, no-c-format
 msgid "SysV Init Runlevels"
-msgstr "SysV Init 执行级别"
+msgstr "SysV Init 运行级别"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -5338,7 +5049,7 @@ msgstr "<see><command>init</command> 命令</see>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:432
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>runlevels</secondary>"
-msgstr "<secondary>执行级别</secondary>"
+msgstr "<secondary>运行级别</secondary>"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:433
@@ -5366,7 +5077,7 @@ msgstr "<tertiary>定义</tertiary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:442
 #, no-c-format
 msgid "configuration files"
-msgstr "分配文件"
+msgstr "配置文件"
 
 #. Tag: filename
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:443
@@ -5383,8 +5094,8 @@ msgid ""
 "runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible "
 "than the traditional BSD-style init process."
 msgstr ""
-"SysV init runlevel 系统提供一个控制当初始化化执行级别时 <command>init</"
-"command> 引导和停止哪个程序的标准过程。选择 SysV init 的原因是易于使用且比传"
+"SysV init 运行级别系统提供一个标准进程来控制在初始化化运行级别时 <command>init</"
+"command> 启动或者停止哪个程序。选择 SysV init 的原因是易于使用且比传"
 "统的 BSD 风格的 init 程序更加灵活。"
 
 #. Tag: para
@@ -5397,8 +5108,8 @@ msgid ""
 "and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the "
 "following directories:"
 msgstr ""
-"SysV init 的分配文件存放在 <filename>/etc/rc.d/</filename> 目录。在这个目录"
-"下,有 <filename>rc</filename>、<filename>rc.local</filename>、<filename>rc."
+"SysV init 的配置文件位于 <filename>/etc/rc.d/</filename> 目录。在这个目录"
+"中有 <filename>rc</filename>、<filename>rc.local</filename>、<filename>rc."
 "sysinit</filename> 和可选的 <filename>rc.serial</filename> 脚本,以及下面的目"
 "录:"
 
@@ -5414,36 +5125,33 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:454
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the "
 "<command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the "
 "numbered directories represent the six runlevels configured by default under "
 "Fedora."
-msgstr ""
-"<filename>init.d/</filename> 目录包含 <command>/sbin/init</command> 脚本用来"
-"控制服务所使用的脚本。每个以数字结尾的目录代表 &PROD; 里默认分配的六个执行级"
-"别。"
+msgstr "<filename>init.d/</filename> 目录包含控制服务时 <command>/sbin/init</command> 命令使用的脚本。每个以编号的目录代表 Fedora 中六个默认配置的运行级别。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "Runlevels"
-msgstr "执行级别"
+msgstr "运行级别"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:461 Boot_Init_Shutdown.xml:556
 #, no-c-format
 msgid "<primary>runlevels</primary>"
-msgstr "<primary>执行级别</primary>"
+msgstr "<primary>运行级别</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:466
 #, no-c-format
 msgid "runlevels accessed by"
-msgstr "执行级别访问"
+msgstr "运行级别访问"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:468
@@ -5456,9 +5164,9 @@ msgid ""
 "operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like "
 "fixing disk corruption in runlevel 1."
 msgstr ""
-"SysV init runlevel 的目的是在不同的方式下使用系统。例如,X Window 系统使用一"
+"SysV init 运行级别的目的是在不同的系统中使用不同的。例如: X Window 系统使用一"
 "定的系统资源,没有它的话,服务器的执行效率会更高。或者,有时候系统管理员需要"
-"在一个更低的执行级别下来执行某些诊断工作,如在执行级别 1 下修复磁盘。"
+"在一个更低的运行级别下来执行某些诊断任务,如在运行级别 1 中修复磁盘。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:472
@@ -5471,17 +5179,16 @@ msgid ""
 "runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine "
 "without the user manually stopping and starting services."
 msgstr ""
-"给定执行级别的特征决定了 <command>init</command> 引导和停止哪些服务。例如,运"
-"行级别 1(单用户模式)停止所有的网络服务,而执行级别 3 则会引导这些服务。通过"
-"在某个执行级别下设置引导和停止的服务,<command>init</command> 可以快速地改变"
-"机器执行的模式而不需要用户手工停止和引导服务。"
+"给定运行级别的特征决定了 <command>init</command> 停止启动哪些服务。例如,运"
+"行级别 1(单用户模式)停止所有的网络服务,而运行级别 3 则会启动这些服务。通过"
+"在某个运行级别下设置启动和停止的服务,<command>init</command> 可以在不需要用户手工停止和启动服务的情况下迅速更改机器模式。"
 
 # <para>The following parameters are required to set up networking:</para>
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The following runlevels are defined by default under Fedora:"
-msgstr "下面的执行级别是 &PROD; 里默认定义的:"
+msgstr "下面的运行级别是 Fedora 中默认定义的:"
 
 # <primary><command>ps</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -5497,7 +5204,7 @@ msgstr "<command>0</command> — 停止"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:487
 #, no-c-format
 msgid "<command>1</command> — Single-user text mode"
-msgstr "<command>1</command> — 单用户字档模式"
+msgstr "<command>1</command> — 单用户文本模式"
 
 # <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -5513,7 +5220,7 @@ msgstr "<command>2</command> — 未使用(用户可自定)"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:499
 #, no-c-format
 msgid "<command>3</command> — Full multi-user text mode"
-msgstr "<command>3</command> — 完全的重用户字档模式"
+msgstr "<command>3</command> — 完全的多用户文本模式"
 
 # <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -5521,7 +5228,7 @@ msgstr "<command>3</command> — 完全的重用户字档模式"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:505
 #, no-c-format
 msgid "<command>4</command> — Not used (user-definable)"
-msgstr "<command>4</command> — 为使用(用户可自定)"
+msgstr "<command>4</command> — 未使用(用户可自定)"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:511
@@ -5529,7 +5236,7 @@ msgstr "<command>4</command> — 为使用(用户可自定)"
 msgid ""
 "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based "
 "login screen)"
-msgstr "<command>5</command> — 完全的重用户图形模式(基于 X Window 的登录屏幕)"
+msgstr "<command>5</command> — 完全的多用户图形模式(基于 X Window 的登录页面)"
 
 # <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -5537,31 +5244,26 @@ msgstr "<command>5</command> — 完全的重用户图形模式(基于 X W
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:517
 #, no-c-format
 msgid "<command>6</command> — Reboot"
-msgstr "<command>6</command> — 重启模式"
+msgstr "<command>6</command> — 重启"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both "
 "full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet "
 "specific needs, since they are not used."
-msgstr ""
-"通常来说,用户在执行级别 3 和 5 重用户模式下作业 &PROD;。 执行级别 2 和 4 没"
-"有被使用,用户有时候需要自定它们来满足特殊需要。"
+msgstr "通常,用户在运行级别 3 å’Œ 5 中操作 — 这两个都是多用户模式。运行级别 2 å’Œ 4 没有被使用,用户有时可自定义它们来满足某些特定需要。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:527
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</"
 "filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
 "similar to the following near the bottom of <filename>/etc/inittab</"
 "filename>:"
-msgstr ""
-"系统的默认执行级别在 <filename>/etc/inittab</filename> 里定义。要找到系统的缺"
-"省执行级别,可以在 <filename>/etc/inittab</filename> 靠顶部的地方找如下的一"
-"行:"
+msgstr "系统的默认运行级别在 <filename>/etc/inittab</filename> 中列车。要找到系统的默认运行级别,可以在 <filename>/etc/inittab</filename> 靠最后的地方找如下的一行:"
 
 # <term> <computeroutput>computer output</computeroutput> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
@@ -5578,9 +5280,7 @@ msgid ""
 "The default runlevel listed in this example is five, as the number after the "
 "first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
 "as root."
-msgstr ""
-"如第一个分号后所指出的,这个例子里的默认执行级别是 5。要改变它,可以root使用"
-"者来编辑  <filename>/etc/inittab</filename>。"
+msgstr "如第一个分号后所指出的,这个示例里的默认运行级别是 5。要更改它,可以 root 用户身份编辑  <filename>/etc/inittab</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:539
@@ -5592,20 +5292,20 @@ msgid ""
 "computer and repair the file."
 msgstr ""
 "编辑 <filename>/etc/inittab</filename> 要非常小心。简单的输入错误就可以导致系"
-"统不能引导。如果发生了这样的事情,可以使用引导软盘,进入单用户模式,或者进入"
+"统无法引导。如果发生了这样的事情,可以使用引导软盘,进入单用户模式,或者进入"
 "救援模式来引导系统并修复这个文件。"
 
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:543
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
 "titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
-"关于单用户和救援模式的更多信息,请引用<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</"
-"citetitle>里的<citetitle>《基本的系统恢复(Basic System Recovery)》</"
+"有关单用户和救援模式的详情请参考<citetitle>《红帽企业版 Linux 部署指南》</"
+"citetitle>中的<citetitle>《基本的系统恢复》</"
 "citetitle>章节。 "
 
 #. Tag: para
@@ -5616,17 +5316,14 @@ msgid ""
 "arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on "
 "changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-"
 "runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"通过修改引导安装程序传给核心的参数,您也可以在引导时改变默认的执行级别。关于"
-"在引导时修改执行级别的更多信息,请引用 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/"
-">。"
+msgstr "通过修改引导装载程序传给内核的参数,您也可以在引导时更改默认的运行级别。有关在引导时更改运行级别的详情请参考 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "Runlevel Utilities"
-msgstr "执行级别工具"
+msgstr "运行级别工具"
 
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
@@ -5634,7 +5331,7 @@ msgstr "执行级别工具"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:557
 #, no-c-format
 msgid "configuration of"
-msgstr "分配"
+msgstr "配置"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
@@ -5650,7 +5347,7 @@ msgstr "<seealso>服务</seealso>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:561
 #, no-c-format
 msgid "Services Configuration Tool"
-msgstr "服务分配工具(Services Configuration Tool)"
+msgstr "服务配置工具"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -5666,9 +5363,7 @@ msgstr "<primary>服务</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>Services Configuration Tool</application>"
-msgstr ""
-"用<application>服务分配工具(Services Configuration Tool)</application>进行"
-"分配"
+msgstr "使用 <application>服务分配工具(Services Configuration Tool)</application> 配置"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
@@ -5683,7 +5378,7 @@ msgstr "ntsysv"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:577
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>ntsysv</application>"
-msgstr "用 <application>ntsysv</application> 进行分配"
+msgstr "使用 <application>ntsysv</application> 配置"
 
 # <primary><command>dateconfig</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
@@ -5691,7 +5386,7 @@ msgstr "用 <application>ntsysv</application> 进行分配"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:582
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <command>chkconfig</command>"
-msgstr "用 <command>chkconfig</command> 进行分配"
+msgstr "使用 <command>chkconfig</command> 配置"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -5711,15 +5406,15 @@ msgid ""
 "numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"分配执行级别的最好方法是使用 <firstterm>initscript utility</firstterm>。这些"
-"工具可以简化 SysV init 目录里的文件的维护工作,使系统管理员不需要直接作业 "
-"<filename>/etc/rc.d/</filename> 的子目录下大量的符号链接。"
+"配置运行级别的最好方法之一是使用<firstterm>初始化脚本工具</firstterm>。这些"
+"工具可以简化 SysV init 目录中的文件维护工作,使系统管理员不需要直接在  "
+"<filename>/etc/rc.d/</filename> 的子目录中进行大量的符号链接操作。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:594
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora provides three such utilities:"
-msgstr "&PROD; 提供三个这样的工具:"
+msgstr "Fedora 提供三个这样的工具:"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:600
@@ -5756,22 +5451,22 @@ msgid ""
 "runlevels."
 msgstr ""
 "<application>Services Configuration Tool</application> — 图形化的 "
-"<application>服务分配工具(Services Configuration Tool)</application>"
-"(<command>system-config-services</command>)程序是一个灵活的分配执行级别的工"
+"<application>服务配置工具(Services Configuration Tool)</application>"
+"(<command>system-config-services</command>)程序是一个灵活的配置运行级别的工"
 "具。"
 
 # <para>Refer to the chapter titled <citetitle>Installing and Updating &RHL; Packages</citetitle> in the <citetitle>&RHLGSG;</citetitle> for more information on installing from the &PROD; CD-ROMs.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</"
 "citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
 "citetitle> for more information regarding these tools."
 msgstr ""
-"请引用<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>《控制对服务的访"
-"问(Controlling Access to Services)》</citetitle> 来获得这些工具的更多信息。"
+"有关这些工具的详情请参考<citetitle>《红帽前一般 Linux 部署指南》</citetitle>中的<citetitle>《控制对服务的访"
+"问》</citetitle>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5785,7 +5480,7 @@ msgstr "关机"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:626
 #, no-c-format
 msgid "<primary>shutdown</primary>"
-msgstr "<primary>关闭</primary>"
+msgstr "<primary>关机</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
@@ -5806,18 +5501,18 @@ msgstr "<primary>停止</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:631
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>shutdown</seealso>"
-msgstr "<seealso>关闭</seealso>"
+msgstr "<seealso>关机</seealso>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:633
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
 "command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete "
 "list of options, but the two most common uses are:"
 msgstr ""
-"要关闭 &PROD;,根用户可以使用 <command>/sbin/shutdown</command> 命令。"
-"<command>shutdown</command> 的帮助页里有完整的选项说明,其中有两个最常用的选"
+"要关闭 Fedora,根用户可以使用 <command>/sbin/shutdown</command> 命令。"
+"<command>shutdown</command> 的 man page 中有完整的选项说明,其中有两个最常用的选"
 "项:"
 
 #. Tag: screen
@@ -5837,21 +5532,20 @@ msgid ""
 "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the "
 "machine, and the <command>-r</command> option reboots."
 msgstr ""
-"在关闭所有东西后,<command>-h</command> 选项会关闭机器,而 <command>-r</"
+"在关闭所有程序后,<command>-h</command> 选项会停止机器,而 <command>-r</"
 "command> 选项则会重新引导机器。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</"
 "command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. "
 "For more information about PAM console users, refer to the Red Hat "
 "Enterprise Linux Deployment Guide."
 msgstr ""
-"在执行级别 1 到 5 下,PAM 主控台用户可以使用 <command>reboot</command> 和 "
-"<command>halt</command> 命令来关闭系统。关于 PAM 主控台用户的更多信息,请引用"
-"《&PROD; 部署指南》。"
+"在运行级别 1 到 5 中,PAM 控制台用户可以使用 <command>reboot</command> 和 "
+"<command>halt</command> 命令来关闭系统。有关 PAM 控制台用户的详情请参考《红帽企业版 Linux 部署指南》。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:645
@@ -5859,9 +5553,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
 "computer until a message appears indicating that the system is halted."
-msgstr ""
-"如果计算机没有自己关闭电源,在有信息帮助系统已经关闭之前,请不要关掉计算机电"
-"源。"
+msgstr "如果计算机没有自己关闭电源,在出现表示系统已经关闭的信息前不要不要关闭计算机。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:649
@@ -5996,7 +5688,7 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (翻译 - 德语)"
+"ulink>(译者 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:18
@@ -6004,9 +5696,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (翻译 - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink>(译者 - 旁遮普语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:23
@@ -6016,9 +5706,9 @@ msgstr "Jean-Paul Aubry (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:28
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "David Barzilay (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
+msgstr "David Barzilay(译者 - 巴西葡萄牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:33
@@ -6028,31 +5718,31 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
-"ulink> (翻译 - 西班牙语)"
+"ulink>(译者 - 西班牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Subhransu Behera (translator - Oriya)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
+msgstr "Subhransu Behera(译者 - 欧利亚语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Michał Bentkowski (translator - Polish)"
-msgstr "Michał Bentkowski (翻译 - 波兰语)"
+msgstr "Michał Bentkowski(译者 - 波兰语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Rahul Bhalerao (translator - Marathi)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
+msgstr "Rahul Bhalerao(译者 - 马拉地语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:53
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali (India))"
-msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
+msgstr "Runa Bhattacharjee(译者 - 孟加拉语(印度))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:58
@@ -6062,29 +5752,29 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (翻译 - 希腊语)"
+"ulink>(译者 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Vitor Vilas Boas (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
+msgstr "Vitor Vilas Boas(译者 - 巴西葡萄牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "Lucas Brausch (translator - German)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
+msgstr "Lucas Brausch(译者 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
 "Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
-"ulink> (翻译 - 西班牙语)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
+"Cabrera </ulink>(译者 - 西班牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
@@ -6094,19 +5784,19 @@ msgid ""
 "ulink> (writer - VNC installation)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
-"ulink> (作者 - VNC安装)"
+"ulink>(作者 - VNC 安装)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Guido Caruso (translator - Italian)"
-msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
+msgstr "Guido Caruso(译者 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Guillaume Chardin (translator - French)"
-msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
+msgstr "Guillaume Chardin(译者 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:93
@@ -6116,35 +5806,35 @@ msgid ""
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (翻译 - 希腊语)"
+"Charonitakis</ulink>(译者 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Chester Cheng (translator - Chinese (Traditional))"
-msgstr "Chester Cheng (翻译 - 中文 (繁体))"
+msgstr "Chester Cheng(译者 - 中文(繁体))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</"
 "ulink> (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (翻译 - 德语)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</"
+"ulink>(译者 - 中文(繁体))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
+msgstr "Glaucia Cintra(译者 - 巴西意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "Fabien Decroux (translator - French)"
-msgstr "Fabien Decroux (翻译 - 法语)"
+msgstr "Fabien Decroux(译者 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:118
@@ -6154,13 +5844,13 @@ msgid ""
 "ulink> (writer - iSCSI)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
-"ulink> (作者 - iSCSI)"
+"ulink>(作者 - iSCSI)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator - Spanish)"
-msgstr "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (翻译 - 西班牙语)"
+msgstr "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz(译者 - 西班牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:128
@@ -6170,7 +5860,7 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
-"ulink> (翻译 - 波兰语)"
+"ulink>(译者 - 波兰语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:133
@@ -6180,7 +5870,7 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
-"ulink> (翻译 - 法语)"
+"ulink>(译者 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:138
@@ -6190,29 +5880,29 @@ msgid ""
 "ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
-"ulink> (作者, 编辑)"
+"ulink>(作者, 编辑)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:143
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
 "(translator - Persian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (翻译 - 德语)"
+"ulink>(译者 - 波斯语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Felix I (translator - Tamil)"
-msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
+msgstr "Felix I(译者 - 泰米尔语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Tony Fu (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Tony Fu (翻译 - 中文 (简体))"
+msgstr "Tony Fu(译者 - 中文(简体))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:158
@@ -6222,19 +5912,19 @@ msgid ""
 "Frields</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
-"Frields</ulink> (作者, 编辑)"
+"Frields</ulink>(作者, 编辑)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:163
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Paul Gampe (translator - Japanese)"
-msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
+msgstr "Paul Gampe(译者 - 日语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Sree Ganesh (translator - Telugu)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
+msgstr "Sree Ganesh(译者 - 特拉古语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:173
@@ -6244,7 +5934,7 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (翻译 - 希腊语)"
+"ulink>(译者 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:178
@@ -6254,17 +5944,17 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+"ulink>(译者 - 西班牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</"
 "ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (翻译 - 德语)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</"
+"ulink>(译者 - 俄语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:188
@@ -6272,57 +5962,55 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
 "(translator - Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
-"(translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink>(译者 - 葡萄牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
+msgstr "Kiyoto James Hashida(译者 - 日语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr "Severin Heiniger (翻译 - 德语)"
+msgstr "Severin Heiniger(译者 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "Xi Huang (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Xi Huang (翻译 - 中文 (简体))"
+msgstr "Xi Huang(译者 - 中文(简体))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr "Ryuichi Hyugabaru (翻译 - 日本)"
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru(译者 - 日语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Jayaradha N (translator - Tamil)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
+msgstr "Jayaradha N(译者 - 泰米尔语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:218
 #, no-c-format
 msgid "Chris Johnson (writer)"
-msgstr "Chris Johnson (作者)"
+msgstr "Chris Johnson(作者)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Eunju Kim (translator - Korean)"
-msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
+msgstr "Eunju Kim(译者 - 韩语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:228
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Michelle J Kim (translator - Korean)"
-msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
+msgstr "Michelle J Kim(译者 - 韩语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:233
@@ -6332,19 +6020,19 @@ msgid ""
 "Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
-"Komarčević</ulink> (翻译 - 塞尔维亚语)"
+"Komarčević</ulink>(译者 - 塞尔维亚语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "Alexey Kostyuk (translator - Russian)"
-msgstr "Alexey Kostyuk (翻译 - 俄语)"
+msgstr "Alexey Kostyuk(译者 - 俄语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
+msgstr "Daniela Kugelmann(译者 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:248
@@ -6354,7 +6042,7 @@ msgid ""
 "Landmann</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
-"Landmann</ulink> (作者,编辑)"
+"Landmann</ulink>(作者,编辑)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:253
@@ -6364,7 +6052,7 @@ msgid ""
 "Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
-"Larsson</ulink> (翻译 - 瑞典语)"
+"Larsson</ulink>(译者 - 瑞典语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:258
@@ -6374,53 +6062,51 @@ msgid ""
 "\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
-"\">Christopherus Laurentius</ulink> (翻译 - 印尼语)"
+"\">Christopherus Laurentius</ulink>(译者 - 印尼语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr "Fabien Decroux (翻译 - 法语)"
+msgstr "Florent Le Coz(译者 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "Erick Lemon (writer)"
-msgstr "Erick Lemon (作者)"
+msgstr "Erick Lemon(作者)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:273
 #, no-c-format
 msgid "Andy Liu (translator - Chinese (Traditional))"
-msgstr "Andy Liu (翻译 - 中文 (繁体))"
+msgstr "Andy Liu(译者 - 中文(繁体))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "Wei Liu (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Wei Liu (翻译 - 中文 (简体))"
+msgstr "Wei Liu(译者 - 中文(简体))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:283
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Yelitza Louze (translator - Spanish)"
-msgstr "Fabien Decroux (翻译 - 法语)"
+msgstr "Yelitza Louze(译者 - 西班牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Gan Lu (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Gan Lu (翻译 - 中文 (简体))"
+msgstr "Gan Lu(译者 - 中文(简体))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink> "
 "(translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (翻译 - 德语)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink>(译者 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:298
@@ -6430,31 +6116,31 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
-"ulink> (翻译 - 塞尔维亚语)"
+"ulink>(译者 - 塞尔维亚语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:303
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Noriko Mizumoto (translator - Japanese)"
-msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
+msgstr "Noriko Mizumoto(译者 - 日语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
-msgstr "Jeremy W. Mooney (作者)"
+msgstr "Jeremy W. Mooney(作者)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
-msgstr "Enikő Nagy (翻译 - 匈牙利语)"
+msgstr "Enikő Nagy(译者 - 匈牙利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
-msgstr "Igor Nestorović (翻译 - 塞尔维亚语)"
+msgstr "Igor Nestorović(译者 - 塞尔维亚语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:323
@@ -6464,31 +6150,31 @@ msgid ""
 "ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
-"ulink> (作者,编辑)"
+"ulink>(作者,编辑)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:328
 #, no-c-format
 msgid "John Nguyen (writer)"
-msgstr "John Nguyen (作者)"
+msgstr "John Nguyen(作者)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:333
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Manuel Ospina (translator - Spanish)"
-msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
+msgstr "Manuel Ospina(译者 - 西班牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr "Janis Ozolins (翻译 - 拉脱维亚语)"
+msgstr "Janis Ozolins(译者 - 拉脱维亚语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:343
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Ankit Patel (translator - Gujarati)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
+msgstr "Ankit Patel(译者 - 古吉拉特语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:348
@@ -6498,23 +6184,23 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
-"ulink> (翻译 - 巴西葡萄牙语)"
+"ulink>(译者 - 巴西葡萄牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
+msgstr "Ani Peter(译者 - 马拉雅拉姆语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
 "Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
-"ulink> (翻译 - 法语)"
+"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
+"Phukan</ulink>(译者 - 阿萨姆语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:363
@@ -6524,47 +6210,45 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
-"ulink> (翻译 - 意大利语)"
+"ulink>(译者 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:368
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</"
 "ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (翻译 - 德语)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</ulink>(译者 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:373
 #, no-c-format
 msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
-msgstr "José Nuno Pires (翻译 - 葡萄牙语)"
+msgstr "José Nuno Pires(译者 - 葡萄牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:378
 #, no-c-format
 msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
-msgstr "Piotr Podgórski (翻译 - 波兰语)"
+msgstr "Piotr Podgórski(译者 - 波兰语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:383
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
+msgstr "Yulia Poyarkova(译者 - 俄语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:388
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
+msgstr "Shankar Prasad(译者 - 坎那达语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-msgstr "Rajesh Ranjan (翻译 - 印地语)"
+msgstr "Rajesh Ranjan(译者 - 印地语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:398
@@ -6574,13 +6258,13 @@ msgid ""
 "</ulink> (writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
-"</ulink> (作者)"
+"</ulink>(作者)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:403
 #, no-c-format
 msgid "Tim Richert (translator - German)"
-msgstr "Tim Richert (翻译 - 德语)"
+msgstr "Tim Richert(译者 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:408
@@ -6590,7 +6274,7 @@ msgid ""
 "Sandjaja</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
-"Sandjaja</ulink> (翻译 - 德语)"
+"Sandjaja</ulink>(译者 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:413
@@ -6600,7 +6284,7 @@ msgid ""
 "Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
-"Ahmat Raslan</ulink> (翻译 - 马来语)"
+"Ahmat Raslan</ulink>(译者 - 马来语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:418
@@ -6610,7 +6294,7 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Persian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
-"ulink> (翻译 - 波斯语)"
+"ulink>(译者 - 波斯语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:423
@@ -6618,21 +6302,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</"
 "ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">田世雄</ulink> "
-"(翻译 - 中文 (简体))"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">田世雄</ulink>(译者 - 中文(简体))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:428
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Audrey Simons (translator - French)"
-msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
+msgstr "Audrey Simons(译者 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)"
-msgstr "Keld Simonsen (翻译 - 丹麦语)"
+msgstr "Keld Simonsen(译者 - 丹麦语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:438
@@ -6642,33 +6324,29 @@ msgid ""
 "ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
-"ulink> (作者,编辑)"
+"ulink>(作者,编辑)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
-msgstr "Espen Stefansen (翻译 - 挪威Bokmål)"
+msgstr "Espen Stefansen(译者 - 挪威 Bokmål)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
 "ulink> (translator - Hungarian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (翻译 - 德语)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</ulink>(译者 - 匈牙利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:453
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</"
 "ulink> (translator - Hungarian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (翻译 - 德语)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</ulink>(译者 - 匈牙利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:458
@@ -6676,15 +6354,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (翻译 - 意大利语)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink>(译者 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
+msgstr "Timo Trinks(译者 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:468
@@ -6694,13 +6370,13 @@ msgid ""
 "Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
-"Typaldos</ulink> (翻译 - 希腊语)"
+"Typaldos</ulink>(译者 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
-msgstr "Göran Uddeborg (翻译 - 瑞典语)"
+msgstr "Göran Uddeborg(译者 - 瑞典语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:478
@@ -6708,15 +6384,13 @@ msgstr "Göran Uddeborg (翻译 - 瑞典语)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
 "ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
-"ulink> (翻译 - 法语)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink>(译者 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:483
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
+msgstr "Francesco Valente(译者 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:488
@@ -6726,13 +6400,13 @@ msgid ""
 "ulink> (writer, editor, publisher)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (作者,编辑,出版人)"
+"ulink>(作者,编辑,出版人)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "Sarah Saiying Wang (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Sarah Saiying Wang (翻译 - 中文 (简体))"
+msgstr "Sarah Saiying Wang(译者 - 中文(简体))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:498
@@ -6742,41 +6416,39 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (翻译 - 荷兰语)"
+"ulink>(译者 - 荷兰语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:503
 #, no-c-format
 msgid "Elizabeth Ann West (editor)"
-msgstr "Elizabeth Ann West (编辑)"
+msgstr "Elizabeth Ann West(编辑)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:508
 #, no-c-format
 msgid "Tyronne Wickramarathne (translator - Sinhalese)"
-msgstr "Tyronne Wickramarathne (翻译 - Sinhalese)"
+msgstr "Tyronne Wickramarathne(译者 - 锡兰语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:513
 #, no-c-format
 msgid "Ben Wu (translator - Chinese (Traditional))"
-msgstr "Ben Wu (翻译 - 中文 (繁体))"
+msgstr "Ben Wu(译者 - 中文(繁体))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:518
 #, no-c-format
 msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "Xiaofan Yang (翻译 - 中文 (简体))"
+msgstr "Xiaofan Yang(译者 - 中文(简体))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
 "ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (翻译 - 希腊语)"
+msgstr "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink>(译者 - 中文(简体))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:528
@@ -6784,19 +6456,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
 "Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
-"Zacarão</ulink> (翻译 - 巴西葡萄牙语)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink>(译者 - 巴西葡萄牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:533
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (翻译 - 德语)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</ulink>(译者 - 西班牙语)"
 
 #. Tag: ulink
 #: Contributors_and_production_methods.xml:540
@@ -7317,7 +6985,7 @@ msgid ""
 "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
 "using the kernel <command>device-mapper</command>."
 msgstr ""
-"要访问设备中未加密的内容,必须使用核心<command>device-mapper</command>做个映"
+"要访问设备中未加密的内容,必须使用内核<command>device-mapper</command>做个映"
 "射。"
 
 #. Tag: para
@@ -7376,13 +7044,13 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "dmsetup info <name>"
-msgstr ""
+msgstr "dmsetup info <name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>dmsetup(8)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "详情请阅读 <command>dmsetup(8)</command> man page。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
@@ -7413,7 +7081,7 @@ msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
 msgid ""
 "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "要将这个文件系统挂载到 <filename>/mnt/test</filename>,请使用以下命令:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
@@ -7421,19 +7089,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing "
 "this command."
-msgstr ""
+msgstr "执行这个命令前目录 <filename>/mnt/test</filename> 必须已经存在。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
-msgstr ""
+msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Add the mapping information to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "在 <filename>/etc/crypttab</filename> 中添加映射信息"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
@@ -7450,7 +7118,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
 #, no-c-format
 msgid "<name>  <device>  none"
-msgstr ""
+msgstr "<name>  <device>  none"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
@@ -7475,7 +7143,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "Add an entry to <filename>/etc/fstab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "在 <filename>/etc/fstab</filename> 中添加条目"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:241
@@ -7512,19 +7180,19 @@ msgstr "标题"
 msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
 "the <command>fstab(5)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/fstab</filename> 格式详情请阅读 <command>fstab(5)</command> man page。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Common Post-Installation Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "常用后安装任务"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "The following sections are about common post-installation tasks."
-msgstr ""
+msgstr "下面这部分是关于常用后安装任务的论述"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
@@ -7532,19 +7200,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted "
 "block device"
-msgstr ""
+msgstr "设定随机生成的密钥作为访问加密块设备的附加方法"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "These sections are about generating keys and adding keys."
-msgstr ""
+msgstr "这些部分论述的是关于生成密钥和添加密钥。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "Generate a key"
-msgstr ""
+msgstr "生成密钥"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
@@ -7552,7 +7220,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "这将在文件 <filename>$HOME/keyfile</filename> 中生成 256 位密钥。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:260
@@ -7561,30 +7229,32 @@ msgid ""
 "dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
 "                chmod 600 $HOME/keyfile"
 msgstr ""
+"dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
+"                chmod 600 $HOME/keyfile"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Add the key to an available keyslot on the encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "在加密设备中将该密钥添加到可用密钥插槽中"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:264
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksAddKey <device> ~/keyfile"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksAddKey <device> ~/keyfile"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:269
 #, no-c-format
 msgid "Add a new passphrase to an existing device"
-msgstr ""
+msgstr "为现有设备添加新密码短语"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksAddKey <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksAddKey <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:273
@@ -7592,19 +7262,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After being prompted for any one of the existing passprases for "
 "authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
-msgstr ""
+msgstr "提示您输入现有密码短语进行验证后,将提示您输入新密码短语。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "Remove a passphrase or key from a device"
-msgstr ""
+msgstr "在设备中删除密码短语或者密钥"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:280
@@ -7612,7 +7282,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
 "one of the remaining passphrases for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "将提示您要删除的密码短语,然后是剩下的任意用来验证的密码短语。"
 
 # #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <title>Advanced Settings</title>
@@ -7630,26 +7300,26 @@ msgstr "高级存储选项。"
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configure ISCSI Parameters"
-msgstr "分配 ISCSI 参数"
+msgstr "配置 ISCSI 参数"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Configure ISCSI Parameters."
-msgstr "分配 ISCSI 参数。"
+msgstr "配置 ISCSI 参数。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Configure FCoE Parameters</title>"
-msgstr "<title>基本分配</title>"
+msgstr "<title>配置 FCoE 参数</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Configure FCoE Parameters</para>"
-msgstr "分配 ISCSI 参数"
+msgstr "<para>配置 FCoE 参数</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
@@ -7659,7 +7329,7 @@ msgid ""
 "over TCP/IP) target or <firstterm>FCoE</firstterm> (Fibre channel over "
 "ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref "
 "linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr ""
+msgstr "在这个页面中您可配置 <firstterm>iSCSI</firstterm>(使用 TCP/IP 的 SCSI)对象或者 <firstterm>FCoE</firstterm>(使用以太网的光纤)<firstterm>SAN</firstterm>(存储区域网络)。iSCSI 介绍参见 <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
@@ -7697,7 +7367,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To configure an FCoE SAN, select <guilabel>Add FCoE SAN</guilabel> and click "
 "<guibutton>Add Drive</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "要配置 FCoE SAN,请选择<guilabel>「添加 FCoE SAN」</guilabel>并点击 <guibutton>添加驱动器</guibutton>。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-5.xml:5
@@ -7710,21 +7380,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure iSCSI Parameters"
-msgstr "分配 ISCSI 参数"
+msgstr "配置 iSCSI 参数"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure FCoE Parameters"
-msgstr "分配 ISCSI 参数"
+msgstr "配置 FCoE 参数"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "FCoE"
-msgstr ""
+msgstr "FCoE"
 
 # <para>The partitioning tool used by the installation program is <application>Disk Druid</application>. With the exception of certain esoteric situations, <application>Disk Druid</application> can handle the partitioning requirements for a typical installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7793,7 +7463,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning screen"
-msgstr ""
+msgstr "分区页面"
 
 # <para><guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You will be asked to confirm the deletion of any partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7810,11 +7480,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
 "that physical volume is a member."
-msgstr "要删除一个 LVM 物理卷,首先删除用到它的那些卷组。"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
@@ -7923,7 +7593,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Intel BIOS-RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Intel BIOS-RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:16
@@ -7971,19 +7641,19 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "RAID options"
-msgstr "RAID选项"
+msgstr "RAID 选项"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "The RAID options dialog."
-msgstr ""
+msgstr "RAID 选项对话框。"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>创建一个软件 RAID 分区</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>「创建软件 RAID 分区」</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:45
@@ -7997,13 +7667,13 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a software RAID partition</title>"
-msgstr "<title>创建一个软件 RAID 分区</title>"
+msgstr "<title>创建软件 RAID 分区</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "The create a software RAID partition dialog."
-msgstr "创建一个软件 RAID 分区的对话框"
+msgstr "创建软件 RAID 分区的对话框。"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:67
@@ -8509,7 +8179,7 @@ msgid ""
 "boot partition is sufficient."
 msgstr ""
 "一个 <filename>/boot</filename> 分区(100MB)— 挂载在 <filename>/boot</"
-"filename> 中的分区,包含作业系统核心(它允许您的系统引导&PROD;)、以及在自展"
+"filename> 中的分区,包含操作系统内核(它允许您的系统引导&PROD;)、以及在自展"
 "过程中使用的文件。由于某些限制,创建一个初始的 ext3 分区来容纳这些文件是一个"
 "好办法。对多数用户来说,尺寸为 100MB 的引导分区应该是足够了。"
 
@@ -8622,7 +8292,7 @@ msgid ""
 "partitions-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 "分区允许您将硬盘磁盘机分隔成独立的本地,每个本地都如同是一个单独的硬盘驱动"
-"器。如果您执行多个作业系统,分区就特别有用。如果您还不确定怎样给系统分区,请"
+"器。如果您执行多个操作系统,分区就特别有用。如果您还不确定怎样给系统分区,请"
 "阅读 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
@@ -9155,9 +8825,9 @@ msgid ""
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
 msgstr ""
-"从发行本的 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 目录中下载核心"
+"从发行本的 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 目录中下载内核"
 "文件 <filename>vmlinuz</filename> 以及 ramdisk 映像 <filename>initrd.img</"
-"filename>。请将您的系统分配为从核心引导并装入 ramdisk 映像。有关无介质安装的"
+"filename>。请将您的系统分配为从内核引导并装入 ramdisk 映像。有关无介质安装的"
 "详情请引用 <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>。"
 
 #. Tag: para
@@ -9230,7 +8900,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "使用预期介质引导,并选择合适的硬件选项和安装模式。引导选项详情请引用 <xref "
 "linkend=\"ap-admin-options\"/>。如果您是从 Live CD 引导,请在上管理系统上选"
-"择 \"安装到硬盘\" 以执行安装程序。如果您是从小容量的介质或者下载的核心引导,"
+"择 \"安装到硬盘\" 以执行安装程序。如果您是从小容量的介质或者下载的内核引导,"
 "请选择网络或者硬盘资源进行安装。"
 
 #. Tag: para
@@ -9451,25 +9121,25 @@ msgid ""
 "If you do not create at least one user account in this step, you will not be "
 "able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step "
 "during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "如果您不在这一步创建至少一个用户帐户,您将无法登录到 Fedora 图形环境。如果您在安装过程中跳过这一步,请参考 <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "生成另外的用户帐户"
+msgstr "创建额外用户帐户"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:107
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"要在安装结束后向系统中添加新的用户帐号,选择 <menuchoice><guimenu>系统</"
-"guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>用户和组群</guimenuitem></"
+"安装后向系统中添加附加用户帐户,请选择<menuchoice><guimenu>「系统」</"
+"guimenu><guisubmenu>「管理」</guisubmenu><guimenuitem>「用户和组群」</guimenuitem></"
 "menuchoice>。"
 
 #. Tag: title
@@ -9480,7 +9150,7 @@ msgstr "日期和时间"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -9490,11 +9160,9 @@ msgid ""
 "computers on the same network. The Internet contains many computers that "
 "offer public NTP services."
 msgstr ""
-"如果您的系统没有互联网连接,也没有局域网时间服务器,那么当这个屏幕手动设置时"
-"间和日期。否则,应当使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</"
-"primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) 服务器"
-"来管理时间的精准。NTP 提供了在同一网络内计算机时间同步的服务。互联网中有很多"
-"计算机提供了公开的 NTP 服务。"
+"如果您的系统无法访问互联网,或者没有网络时间服务器,则请在此页面中为您的系统手动设定时间和日期。否则,应当使用 <indexterm><primary>NTP(Network Time Protocol,网络时间协议)</"
+"primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> 服务器维护准确的时钟。NTP 提供了在同一网络中计算机时间同步的服务。互联网中有很多"
+"计算机提供了公共 NTP 服务。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:133
@@ -9502,19 +9170,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
-msgstr "最初的屏幕允许您手动设置日期和时间。"
+msgstr "最初的页面允许您为系统手动设置日期和时间。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>首次引导日期和时间页面</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>首次引导日期和时间页面<para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
@@ -9522,9 +9190,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-"选择 <guilabel>Network Time Protocol</guilabel>(网络时间协议) 来分配您的系统"
-"使用 NTP 服务。"
+msgstr "选择<guilabel>「网络时间协议」</guilabel>标签将您的系统配置为使用 NTP 服务器。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:154
@@ -9534,14 +9200,12 @@ msgstr "设置时钟"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
 "guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
 "Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"将来若要修改这些设置,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管"
-"理</guisubmenu><guimenuitem>日期和时间</guimenuitem></menuchoice>。"
+msgstr "将来若要修改这些设置,请选择<menuchoice><guimenu>「系统」</guimenu><guisubmenu>「管理」</guisubmenu><guimenuitem>「日期和时间」</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:162
@@ -9551,22 +9215,19 @@ msgid ""
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-"要分配您的系统使用网络时间服务器,选择 <guilabel>Enable Network Time "
-"Protocol</guilabel>(允许网络时间协议) 选项。这个选项禁止了对 <guilabel>Date "
-"and Time</guilabel>(日期和时间) 的设置,启用了屏幕上其它设置。"
+msgstr "要将您的系统配置为使用网络时间服务器,请选择<guilabel>「启用网络时间协议」</guilabel>选项。这个选项禁止了在此页面中进行<guilabel>「日期和时间」</guilabel>设置,同时启用了其它设置。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>首次引导网络时间协议页面</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>首次引导网络时间协议页面</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:180
@@ -9576,10 +9237,7 @@ msgid ""
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
-msgstr ""
-"默认情况下,Fedora 分配为使用独立的三组或者三个 <firstterm>pools</firstterm> "
-"时间服务器,时间服务器 pool 会生成多余,如果其中一个不能使用,您的系统还会与"
-"另外的服务器同步。"
+msgstr "默认情况下,会将 Fedora 配置为使用三个时间服务器的独立的组群或者<firstterm>池</firstterm>。时间服务器池会生成冗余,因此当其中之一不能使用时,您的系统还可与另一个服务器同步。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
@@ -9588,10 +9246,7 @@ msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-"要使用附加时间服务器,选择 <guilabel>Add</guilabel>(增加),然后在方格里键入服"
-"务器的 DNS 名称。要从清单里删除一个服务器或服务器库,选择这个名字并点击 "
-"<guilabel>Delete</guilabel>(删除)。"
+msgstr "要使用附加时间服务器,请选择<guilabel>「添加」</guilabel>,并在选择框中输入服务器的 DNS 名称。要从列表中删除服务器或者服务器池,请选择其名称并点<guilabel>「删除」</guilabel>。"
 
 # #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <title>Advanced Settings</title>
@@ -9601,15 +9256,15 @@ msgstr ""
 # <para> Advanced Settings </para>
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Advanced options"
-msgstr "高级存储选项。"
+msgstr "高级选项"
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "Synchronize system clock before starting service"
-msgstr ""
+msgstr "在启动服务前同步系统时钟"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:199
@@ -9621,13 +9276,13 @@ msgid ""
 "system boots, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
 "service</guilabel> option. By default, Fedora uses "
 "<application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "如果您的计算机总是连接到互联网中,且禁用或者没有安装 <application>NetworkManager</application>,但您又需要在系统引导后尽快获得准确时间,请选择<guilabel>「启动服务前同步系统时钟」</guilabel>选项。默认情况下,Fedora 使用 <application>NetworkManager</application> 管理网络接口。"
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "Use Local Time Source"
-msgstr ""
+msgstr "使用本地时间源"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
@@ -9639,7 +9294,7 @@ msgid ""
 "clients even if no source of synchronized time is available. To use this "
 "feature, select the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. This "
 "option is useful only under limited and unusual circumstances."
-msgstr ""
+msgstr "您计算机中的 NTP 守护进程(<application>ntpd</application>)通常参考外部 NTP 服务器作为时间的权威信息。您可以设定在您的系统中运行该守护进程,以便为其 NTP 客户端在没有可用同步时间源的情况下提供时间。要使用这个功能,请选择<guilabel>「使用本地时间源」</guilabel>选项。这个选项只对限定且不常用环境中有用。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:216
@@ -9649,41 +9304,37 @@ msgstr "硬件侧写"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:217
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to "
 "submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. "
 "Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<application>Setup Agent</application> 显示可让您向 Fedora 项目匿名提交您的硬"
-"件信息的屏幕。开发者使用这些硬件详情来为您提供进一步的指导。在 <ulink url="
-"\"http://smolts.org/\"/> 有关于此项目及其开发程度的更多信息。"
+msgstr "<application>Firstboot</application> 显示可允许您向 Fedora 项目匿名提交硬件信息的页面。开发者使用这些硬件详情来为您提供进一步的指导。有关这个项目及其发展请参考 <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>首次引导硬件侧写页面</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>首次引导硬件侧写页面</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr ""
-"要加入此重要的工作,请选择 <guilabel>传送侧写</guilabel>。如果您选择不提交任"
-"何侧写数据,就请不要更改默认设置。请选择 <guilabel>下一步</guilabel> 继续登录"
-"作业。"
+"要加入此重要的工作,请选择<guilabel>「发送侧写」</guilabel>。如果您选择不提交任"
+"何侧写数据,就请不要更改默认设置。选择<guilabel>「完成」</guilabel>继续进入登录页面。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:243
@@ -9699,7 +9350,7 @@ msgid ""
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
 msgstr ""
-"为保证您系统的安全性,在安装结束后执行一次软件包更新。<xref linkend=\"ch-"
+"为保证您系统的安全性,在安装完成后执行一次软件包更新。<xref linkend=\"ch-"
 "next-steps\"/> 中讲述了如何更新您的 Fedora 系统。"
 
 # <para>Becoming familiar with the installation program's user interface </para>
@@ -9708,7 +9359,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Becoming familiar with the installation program's user interface"
-msgstr "逐渐熟悉安装程序的用户界面"
+msgstr "熟悉安装程序的用户界面"
 
 # <para>Starting the installation program </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -9716,7 +9367,7 @@ msgstr "逐渐熟悉安装程序的用户界面"
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Starting the installation program"
-msgstr "引导安装程序"
+msgstr "启动安装程序"
 
 # <para>Selecting an installation method </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -9734,7 +9385,7 @@ msgstr "选择安装方法"
 msgid ""
 "Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, "
 "partitioning, etc.)"
-msgstr "安装中的分配步骤(语言、键盘、鼠标、分区等等)"
+msgstr "在安装过程中的配置步骤(语言、键盘、鼠标、分区等等)"
 
 # <para>Finishing the installation </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -9742,7 +9393,7 @@ msgstr "安装中的分配步骤(语言、键盘、鼠标、分区等等)"
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Finishing the installation"
-msgstr "结束安装"
+msgstr "完成安装"
 
 # <para>Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs</firstterm> in this manual) will appear on your screen throughout the installation process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can only interact with the window on top. When you are finished in that window, it will disappear, allowing you to continue working in the window underneath. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -9756,8 +9407,8 @@ msgid ""
 "only interact with the window on top. When you are finished in that window, "
 "it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
 msgstr ""
-"窗口 — 在整个安装程序中,您会不时地在屏幕上看到窗口(本书中通常把它称为"
-"<firstterm>对话框,dialog</firstterm>)。有时,一个窗口会重叠在另一个窗口之"
+"窗口 — 在整个安装过程中,您会不时地在屏幕上看到窗口(本手册中通常把它称为"
+"<firstterm>对话框</firstterm>)。有时,一个窗口会重叠在另一个窗口之"
 "上;在这种情况下,您只能与最上面的窗口交流。当该窗口使用完毕,它就会消失,允"
 "许您继续使用下面的窗口。"
 
@@ -9772,9 +9423,9 @@ msgid ""
 "cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or "
 "deselect a feature."
 msgstr ""
-"复选箱 — 复选箱允许您选择或取消选择某项功能。箱内要么显示一个状图形(已"
-"选),要么是一个白字符(未选)。当光标位于复选箱内,按 <keycap>Space</"
-"keycap> 键来选择一个未选的功能或取消一个已选的功能。"
+"复选框 — 复选框允许您选择或取消选择某项功能。框内要么显示一个星号(已"
+"选),要么是一个空格(未选)。当光标位于复选框内时,按 <keycap>Space</"
+"keycap> 键来选择或者取消功能。"
 
 # <para>Text Input — Text input lines are regions where you can enter information required by the installation program. When the cursor rests on a text input line, you may enter and/or edit information on that line. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -10168,7 +9819,7 @@ msgid ""
 "<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
 "Configuration</guilabel></title>"
 msgstr ""
-"<title>在<guilabel>「引导安装程序分配」</guilabel>中所见的安装程序控件</"
+"<title>在<guilabel>「引导装载程序分配」</guilabel>中所见的安装程序控件</"
 "title>"
 
 # EXACT MATCH
@@ -10178,7 +9829,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
 "Configuration</guilabel></para>"
-msgstr "<para>在<guilabel>「引导安装程序分配」</guilabel>中所见的安装程序控件</para>"
+msgstr "<para>在<guilabel>「引导装载程序分配」</guilabel>中所见的安装程序控件</para>"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:48
@@ -10429,14 +10080,14 @@ msgstr "终端機,虚拟"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
-msgstr "<primary>执行级别</primary>"
+msgstr "<primary>运行级别</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>virtual consoles</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>核心</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>内核</tertiary>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:85
@@ -10641,14 +10292,14 @@ msgstr "主控台,按键,和内容"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Starting the Installation Program"
-msgstr "引导安装程序"
+msgstr "引导装载程序"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>starting</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>核心</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>内核</tertiary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -10670,7 +10321,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "开始之前,首先确保您有安装所必需的资源。如果您已经通读了 <xref linkend=\"ch-"
 "steps-x86\"/>,并且遵循了相关的命令,您应该可以开始安装过程了。当您确认要开始"
-"安装时,用 &PROD; DVD、CD-ROM #1 或您创建的任何引导介质来引导安装程序。"
+"安装时,用 &PROD; DVD、CD-ROM #1 或您创建的任何引导介质来引导装载程序。"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
@@ -10703,7 +10354,7 @@ msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>booting</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>核心</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>内核</tertiary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -10734,7 +10385,7 @@ msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位
 msgid ""
 "You can boot the installation program using any one of the following media "
 "(depending upon what your system can support):"
-msgstr "您可使用以下介质(依赖于您系统所能支持的)之一来引导安装程序:"
+msgstr "您可使用以下介质(依赖于您系统所能支持的)之一来引导装载程序:"
 
 # <para><emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -10808,7 +10459,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
-msgstr "当您引导安装程序时,注意一下两条:"
+msgstr "当您引导装载程序时,注意一下两条:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:94
@@ -10843,7 +10494,7 @@ msgid ""
 "admin-options\"/>."
 msgstr ""
 "正常情况下,您只需按 <keycap>Enter</keycap> 键来引导。请留意引导消息以便查看 "
-"Linux 核心是否检测到了您的硬件。如果硬件被正确地检测到,请继续到下一个部分。"
+"Linux 内核是否检测到了您的硬件。如果硬件被正确地检测到,请继续到下一个部分。"
 "如果它没有正确地检测到您的硬件,您可能会需要重新开始安装,并使用 <xref "
 "linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 中提供的引导选项之一。"
 
@@ -11017,7 +10668,7 @@ msgstr "<command>lvdisplay</command>"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:234
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kernel Options"
-msgstr "核心引导选项"
+msgstr "内核引导选项"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
@@ -11031,7 +10682,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:240
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "kernel options"
-msgstr "核心引导选项"
+msgstr "内核引导选项"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:246
@@ -11075,13 +10726,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
 "options\"/>."
-msgstr "关于核心选项的详细信息,请参阅 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
+msgstr "关于内核选项的详细信息,请参阅 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB Boot Loader"
-msgstr "GRUB 引导安装程序"
+msgstr "GRUB 引导装载程序"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:12
@@ -11094,9 +10745,9 @@ msgid ""
 "kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
 "into memory."
 msgstr ""
-"当引导安装了&PROD;的机器时,作业系统被叫<firstterm>引导安装程序</firstterm>的"
-"特殊程序装入内存。引导安装程序通常处于系统的主硬盘(或其它设备),它负责把 "
-"Linux 核心和所需的文件或其它作业系统(有时候)装入内存。"
+"当引导安装了&PROD;的机器时,操作系统被叫<firstterm>引导装载程序</firstterm>的"
+"特殊程序装入内存。引导装载程序通常处于系统的主硬盘(或其它设备),它负责把 "
+"Linux 内核和所需的文件或其它操作系统(有时候)装入内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
@@ -11104,7 +10755,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
 "loader included with Fedora for the x86 architecture."
-msgstr "本章讨论了 x86 结构下的&PROD;所包括的 GRUB 引导安装程序的命令和分配选项。"
+msgstr "本章讨论了 x86 结构下的&PROD;所包括的 GRUB 引导装载程序的命令和分配选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -11130,7 +10781,7 @@ msgid ""
 "the kernel."
 msgstr ""
 "<firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm>(GRUB)是允许在系统引导"
-"时选择已安装的作业系统或核心的程序。它也允许用户把参数传给核心。"
+"时选择已安装的操作系统或内核的程序。它也允许用户把参数传给内核。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:179
@@ -11187,10 +10838,10 @@ msgid ""
 "space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage "
 "2 boot loader."
 msgstr ""
-"<emphasis>第一阶段或者主引导安装程序被 BIOS 从 MBR 读入内存<footnote> <para> "
+"<emphasis>第一阶段或者主引导装载程序被 BIOS 从 MBR 读入内存<footnote> <para> "
 "关于系统 BIOS 和 MBR 的更多信息,请引用 <xref linkend=\"s2-boot-init-"
-"shutdown-bios\"/>。</para> </footnote>。</emphasis> 主引导安装程序占据 MBR 里"
-"少于 512 个字节的空间,它可以装入第 1.5 阶段或则和第二阶段的引导安装程序。"
+"shutdown-bios\"/>。</para> </footnote>。</emphasis> 主引导装载程序占据 MBR 里"
+"少于 512 个字节的空间,它可以装入第 1.5 阶段或则和第二阶段的引导装载程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:212
@@ -11204,10 +10855,10 @@ msgid ""
 "on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR "
 "and the <filename>/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
-"<emphasis>如果有需要,第 1.5 阶段的引导安装程序由第一阶段的引导安装程序读入内"
-"存。</emphasis> 某些硬件在进入第二阶段引导安装程序之前,要求一个中间步骤。当 "
+"<emphasis>如果有需要,第 1.5 阶段的引导装载程序由第一阶段的引导装载程序读入内"
+"存。</emphasis> 某些硬件在进入第二阶段引导装载程序之前,要求一个中间步骤。当 "
 "<filename>/boot/</filename> 分区处于硬盘的 1024 柱面之上,或者使用 LBA 模式"
-"时,这就会发生。第 1.5 阶段引导安装程序位于 <filename>/boot/</filename> 分区"
+"时,这就会发生。第 1.5 阶段引导装载程序位于 <filename>/boot/</filename> 分区"
 "或者是 MBR 和 <filename>/boot/</filename> 分区的一小部分空间里。"
 
 #. Tag: para
@@ -11220,9 +10871,9 @@ msgid ""
 "operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system "
 "parameters."
 msgstr ""
-"<emphasis>第二阶段或第二级的引导安装程序被读入内存。</emphasis> 第二级引导安"
-"装程序显示 GRUB 菜单和命令环境。这个界面允许用户选择引导哪个核心或作业系统、"
-"把参数传递给核心、或者查看系统参数。"
+"<emphasis>第二阶段或第二级的引导装载程序被读入内存。</emphasis> 第二级引导安"
+"装程序显示 GRUB 菜单和命令环境。这个界面允许用户选择引导哪个内核或操作系统、"
+"把参数传递给内核、或者查看系统参数。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:227
@@ -11234,9 +10885,9 @@ msgid ""
 "loads it into memory and transfers control of the machine to that operating "
 "system."
 msgstr ""
-"<emphasis>第二级的引导安装程序把作业系统或核心,以及 <filename>/boot/sysroot/"
-"</filename> 里的内容读入内存。</emphasis> 一旦 GRUB 决定引导哪个作业系统或者"
-"核心,它就会把它装入内存并把机器的控制权交给那个作业系统。"
+"<emphasis>第二级的引导装载程序把操作系统或内核,以及 <filename>/boot/sysroot/"
+"</filename> 里的内容读入内存。</emphasis> 一旦 GRUB 决定引导哪个操作系统或者"
+"内核,它就会把它装入内存并把机器的控制权交给那个操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:234
@@ -11247,7 +10898,7 @@ msgid ""
 "There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
 msgstr ""
 "这个引导&PROD;的方法被称作 <firstterm>direct loading</firstterm>,这是因为引"
-"导安装程序直接安装作业系统。在引导安装程序和核心之间没有中间步骤。"
+"导安装程序直接安装操作系统。在引导装载程序和内核之间没有中间步骤。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:238
@@ -11261,11 +10912,11 @@ msgid ""
 "holding the operating system, where it finds the files necessary to actually "
 "boot that operating system."
 msgstr ""
-"其它作业系统使用的引导过程可能有所不同。例如,<trademark class=\"registered"
+"其它操作系统使用的引导过程可能有所不同。例如,<trademark class=\"registered"
 "\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
-"作业系统,以及其它的作业系统,都使用 <firstterm>chain loading</firstterm> 的"
-"方式安装。在这种方式下,MBR 指向存放作业系统的分区的第一个扇区,找到所需的文"
-"件来引导作业系统。"
+"操作系统,以及其它的操作系统,都使用 <firstterm>chain loading</firstterm> 的"
+"方式安装。在这种方式下,MBR 指向存放操作系统的分区的第一个扇区,找到所需的文"
+"件来引导操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:243
@@ -11273,7 +10924,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
 "boot almost any operating system."
-msgstr "GRUB 支持 direct 和 chain 安装这两种方式,这使它几乎可以引导任何作业系统。"
+msgstr "GRUB 支持 direct 和 chain 安装这两种方式,这使它几乎可以引导任何操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:250
@@ -11285,8 +10936,8 @@ msgid ""
 "system first."
 msgstr ""
 "在安装过程中,微软的 DOS 和 Windows 安装程序完全覆盖了 MBR(主引导分区),这"
-"会毁坏任何现有的引导安装程序。如果要创建一个双重引导系统,您最好先安装微软的"
-"作业系统。"
+"会毁坏任何现有的引导装载程序。如果要创建一个双重引导系统,您最好先安装微软的"
+"操作系统。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:257
@@ -11309,7 +10960,7 @@ msgid ""
 "available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the "
 "more important features:"
 msgstr ""
-"GRUB 包含几个优于 x86 结构的其它引导安装程序的特征。下面是这些重要特征的一个"
+"GRUB 包含几个优于 x86 结构的其它引导装载程序的特征。下面是这些重要特征的一个"
 "清单:"
 
 #. Tag: para
@@ -11322,9 +10973,9 @@ msgid ""
 "about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS "
 "environments that allow system booting from a command line."
 msgstr ""
-"<emphasis>GRUB 在 x86 机器上,提供一个真正基于命令的、先于作业系统(pre-OS)"
-"的环境。</emphasis> 这个特征给予了用户用指定选项安装作业系统或收集系统信息最"
-"大的灵活性。多年以来,很多非 x86 结构的系统已经采用了先于作业系统(pre-OS)的"
+"<emphasis>GRUB 在 x86 机器上,提供一个真正基于命令的、先于操作系统(pre-OS)"
+"的环境。</emphasis> 这个特征给予了用户用指定选项安装操作系统或收集系统信息最"
+"大的灵活性。多年以来,很多非 x86 结构的系统已经采用了先于操作系统(pre-OS)的"
 "环境,且允许系统从命令行引导。"
 
 #. Tag: para
@@ -11345,7 +10996,7 @@ msgstr ""
 "firmware,它被用在许多 IDE 和所有的 SCSI 硬盘设备里。在 LBA 出现之前,引导安"
 "装程序可能受到 BIOS 对 1024 柱面的限制,BIOS 不能够寻找在磁盘的 1024 柱面之后"
 "的文件。只要系统 BIOS 支持 LBA 模式,LBA 就允许 GRUB 从 1024 柱面限制之后的分"
-"区引导作业系统。大部分新的 BIOS 半本都支持 LBA 模式。"
+"区引导操作系统。大部分新的 BIOS 半本都支持 LBA 模式。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:283
@@ -11362,7 +11013,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis>GRUB 可以读入 ext2 分区。</emphasis>这个功能允许 GRUB 访问它的分配"
 "文件 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>,在每次系统引导时如果分配有修"
-"改,用户就不需要把第一阶段引导安装程序的新版本写入到主引导分区(MBR)里。用户"
+"改,用户就不需要把第一阶段引导装载程序的新版本写入到主引导分区(MBR)里。用户"
 "唯一需要在主引导分区重新安装 GRUB 的时候,就是当 <filename>/boot/</filename> "
 "分区在磁盘上的物理位置已经改变的时候。关于在主引导分区里安装 GRUB 的详情,请"
 "引用 <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>。"
@@ -11376,7 +11027,7 @@ msgid ""
 "boot loader."
 msgstr ""
 "如果在安装过程中 GRUB 没有被安装,它也可以在之后安装。一旦被安装,它自动就变"
-"为默认的引导安装程序。"
+"为默认的引导装载程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:302
@@ -11402,7 +11053,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "一旦 GRUB 软件包被安装了,打开一个根 shell 并执行 <command>/sbin/grub-"
 "install <replaceable><location></replaceable></command> 命令,在这里 "
-"<replaceable><location></replaceable> 是 GRUB 第一阶段引导安装程序安装"
+"<replaceable><location></replaceable> 是 GRUB 第一阶段引导装载程序安装"
 "的位置。例如,下面的命令把 GRUB 安装到主 IDE 总线上的主 IDE 设备的 MBR 里:"
 
 # <secondary><command>groupadd</command></secondary>
@@ -11419,7 +11070,7 @@ msgstr "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 msgid ""
 "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears "
 "before the kernel loads into memory."
-msgstr "下次系统引导的时候,GRUB 图形化引导安装程序菜单会在核心装入内存之前出现。"
+msgstr "下次系统引导的时候,GRUB 图形化引导装载程序菜单会在内核装入内存之前出现。"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:320
@@ -11471,7 +11122,7 @@ msgid ""
 "operating systems."
 msgstr ""
 "在使用 GRUB 之前,需要了解的最重要的一件事情就是它怎样引用设备,如硬盘和分"
-"区。这些信息在分配 GRUB 来引导多个作业系统时尤为重要。"
+"区。这些信息在分配 GRUB 来引导多个操作系统时尤为重要。"
 
 # <title>Device Aliases</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -11545,7 +11196,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<replaceable><bios-device-number></replaceable> 是 BIOS 设备号码。主 "
 "IDE 硬盘编号为 <command>0</command>,次 IDE 硬盘则编号为 <command>1</"
-"command>。这个规则和用于核心设备的基本一样。例如,核心所使用的 <command>hda</"
+"command>。这个规则和用于内核设备的基本一样。例如,内核所使用的 <command>hda</"
 "command> 里的 <command>a</command> 和 GRUB 所使用的 <command>hd0</command> 里"
 "的 <command>0</command> 类似,而 <command>hdb</command> 里的 <command>b</"
 "command> 和 <command>hd1</command> 里的 <command>1</command> 类似,诸如此类。"
@@ -11693,7 +11344,7 @@ msgid ""
 "for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> "
 "with an absolute path relative to the top-level of the device."
 msgstr ""
-"在这个例子里,用 <command>hd</command>,<command>fd</command> 或 "
+"在这个示例里,用 <command>hd</command>,<command>fd</command> 或 "
 "<command>nd</command> 替换 <replaceable><device-type></replaceable>。用"
 "整数来替换设备的 <replaceable><device-number></replaceable>。用相对于设"
 "备顶层的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/file></replaceable>。"
@@ -11723,7 +11374,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "The following is a sample blocklist:"
-msgstr "以下是一个块清单的例子:"
+msgstr "以下是一个块清单的示例:"
 
 # <para><command>CHANDEV=ctc0,0x600,0x601</command></para>
 #. Tag: screen
@@ -11739,7 +11390,7 @@ msgid ""
 "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the "
 "partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
 msgstr ""
-"这个例子指定了从分区的第一个块开始的文件,它使用了块 0 到 49、100 到 124 以"
+"这个示例指定了从分区的第一个块开始的文件,它使用了块 0 到 49、100 到 124 以"
 "及 200。"
 
 #. Tag: para
@@ -11752,7 +11403,7 @@ msgid ""
 "file in the first partition of the first hard drive would have the following "
 "name:"
 msgstr ""
-"当使用 GRUB 来安装要求 chain 安装的作业系统时,知道怎样去编写块清单是很有用"
+"当使用 GRUB 来安装要求 chain 安装的操作系统时,知道怎样去编写块清单是很有用"
 "的。如果从块 0 开始的话,您可以忽略块的位移量。例如,第一个硬盘里的第一分区"
 "的 chain 安装文件会有下面的名字:"
 
@@ -11833,9 +11484,9 @@ msgid ""
 "file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the "
 "kernel file."
 msgstr ""
-"然后,以核心文件的位置为选项的 <command>kernel</command> 命令被执行。一旦 "
-"Linux 核心被引导,它设立 Linux 用户所熟悉的根文件系统。之前的 GRUB 根文件系统"
-"和它所挂载的文件系统都不再被使用;它们只在引导核心文件时存在。"
+"然后,以内核文件的位置为选项的 <command>kernel</command> 命令被执行。一旦 "
+"Linux 内核被引导,它设立 Linux 用户所熟悉的根文件系统。之前的 GRUB 根文件系统"
+"和它所挂载的文件系统都不再被使用;它们只在引导内核文件时存在。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:483
@@ -11881,14 +11532,14 @@ msgstr "菜单条编辑器"
 #: Grub.xml:506
 #, no-c-format
 msgid "changing runlevels with"
-msgstr "改变执行级别"
+msgstr "改变运行级别"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Grub.xml:509
 #, no-c-format
 msgid "runlevels"
-msgstr "执行级别"
+msgstr "运行级别"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:510
@@ -11912,8 +11563,8 @@ msgid ""
 "functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux "
 "kernel or another operating system."
 msgstr ""
-"GRUB 提供三个具有不同层次的功能的界面。每个界面都允许用户引导 Linux 核心或者"
-"其它作业系统。"
+"GRUB 提供三个具有不同层次的功能的界面。每个界面都允许用户引导 Linux 内核或者"
+"其它操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:521
@@ -11946,7 +11597,7 @@ msgid ""
 "to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period "
 "expires GRUB will load the default option."
 msgstr ""
-"这是安装程序分配 GRUB 时显示的默认界面。作业系统或者预分配核心的清单会出现并"
+"这是安装程序分配 GRUB 时显示的默认界面。操作系统或者预分配内核的清单会出现并"
 "按名字排序。用箭头键可以选择默认选项之外的其它选项,然后按 <keycap>Enter</"
 "keycap> 键来引导它。如果您什么都不做,在超过预定时间后 GRUB 会安装默认选项。"
 
@@ -11987,8 +11638,8 @@ msgid ""
 "current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing "
 "one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
 msgstr ""
-"要访问菜单项目编辑器,您可以在引导安装程序里按 <keycap>e</keycap> 键。然后屏"
-"幕会显示项目的 GRUB 命令行,在引导作业系统之前,用户可以修改这些命令行,例如"
+"要访问菜单项目编辑器,您可以在引导装载程序里按 <keycap>e</keycap> 键。然后屏"
+"幕会显示项目的 GRUB 命令行,在引导操作系统之前,用户可以修改这些命令行,例如"
 "添加命令行(<keycap>o</keycap> 在当前行之后插入新的一行,而 <keycap>O</"
 "keycap> 则在当前行之前插入新命令行)、编辑命令行(<keycap>e</keycap>)或者删"
 "除命令行(<keycap>d</keycap>)。"
@@ -12014,7 +11665,7 @@ msgid ""
 "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
 "refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 msgstr ""
-"关于用 GRUB 菜单项目编辑器修改执行级别的更多信息,请引用 <xref linkend=\"s1-"
+"关于用 GRUB 菜单项目编辑器修改运行级别的更多信息,请引用 <xref linkend=\"s1-"
 "grub-runlevels\"/>。"
 
 # <title>Command Line Configuration</title>
@@ -12079,9 +11730,9 @@ msgid ""
 "and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel "
 "entry in the GRUB menu is used."
 msgstr ""
-"当 GRUB 安装它的第二阶段引导安装程序时,它首先寻找分配文件。找到后,菜单界面"
+"当 GRUB 安装它的第二阶段引导装载程序时,它首先寻找配置文件。找到后,菜单界面"
 "绕过屏幕(bypass screen)就会显示。如果您在 3 秒之内按了任何键,GRUB 将创建一"
-"个菜单清单并显示菜单界面。如果没有按任何键,GRUB 菜单里的默认核心项目将会被使"
+"个菜单清单并显示菜单界面。如果没有按任何键,GRUB 菜单里的默认内核项目将会被使"
 "用。"
 
 #. Tag: para
@@ -12092,7 +11743,7 @@ msgid ""
 "unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type "
 "commands to complete the boot process."
 msgstr ""
-"如果没有找到分配文件,或者分配文件是不可读的,GRUB 将安装命令行界面,这允许用"
+"如果没有找到配置文件,或者配置文件是不可读的,GRUB 将安装命令行界面,这允许用"
 "户输入命令来完成引导过程。"
 
 #. Tag: para
@@ -12106,7 +11757,7 @@ msgid ""
 "GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu "
 "interface."
 msgstr ""
-"如果分配文件是无效的,GRUB 会打印出错误并要求输入。这可以帮助用户找到问题的确"
+"如果配置文件是无效的,GRUB 会打印出错误并要求输入。这可以帮助用户找到问题的确"
 "切原因。按任何键来重新装入菜单界面,您可以编辑菜单选项并根据 GRUB 报告的错误"
 "来进行更正。如果更正失败的话,GRUB 又将报告错误并重新装入菜单界面。"
 
@@ -12150,7 +11801,7 @@ msgstr "下面是一个有用的命令的清单:"
 msgid ""
 "<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader "
 "that was last loaded."
-msgstr "<command>boot</command> — 引导作业系统或者最后被安装的 chain 安装程序。"
+msgstr "<command>boot</command> — 引导操作系统或者最后被安装的 chain 安装程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:630
@@ -12195,7 +11846,7 @@ msgid ""
 "formatted with the ext3 or ext4 file system."
 msgstr ""
 "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— 使用户指定引导时的初始 RAM 磁盘文件。当核心需要某些模块来引导时,"
+"— 使用户指定引导时的初始 RAM 磁盘文件。当内核需要某些模块来引导时,"
 "<filename>initrd</filename> 是必需的,例如当根分区用 ext3 文件系统来格式化"
 "时。"
 
@@ -12239,7 +11890,7 @@ msgid ""
 "can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
 msgstr ""
 "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — 指定可"
-"以找到第一阶段引导安装程序映像的设备、分区和文件,如<command>(hd0,0)/grub/"
+"以找到第一阶段引导装载程序映像的设备、分区和文件,如<command>(hd0,0)/grub/"
 "stage1</command>。"
 
 # <para>Where <command><replaceable><string></replaceable></command> is the hostname of the newly-installed Linux guest.</para>
@@ -12252,7 +11903,7 @@ msgid ""
 "as <command>(hd0)</command>."
 msgstr ""
 "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — 指"
-"定用来安装第一阶段引导安装程序映像应该的磁盘,如 <command>(hd0)</command>。"
+"定用来安装第一阶段引导装载程序映像应该的磁盘,如 <command>(hd0)</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:679
@@ -12263,7 +11914,7 @@ msgid ""
 "<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
 msgstr ""
 "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — 把第二"
-"阶段引导安装程序的位置传递给第一阶段引导安装程序,如 <command>(hd0,0)/grub/"
+"阶段引导装载程序的位置传递给第一阶段引导装载程序,如 <command>(hd0,0)/grub/"
 "stage2</command>。"
 
 #. Tag: para
@@ -12279,7 +11930,7 @@ msgstr ""
 "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
 "command> — 这个选项告诉 <command>install</command> 命令来寻找 "
 "<command><replaceable><config-file></replaceable></command> 所指定的菜"
-"单分配文件,如 <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>。"
+"单配置文件,如 <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>。"
 
 # <para> The command <command>free -m</command> shows the same information in megabytes, which are easier to read. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -12308,11 +11959,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
 "<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> ... — 指定引导作业系统时安装的核心文件。用相对"
+"replaceable></command> ... — 指定引导操作系统时安装的内核文件。用相对"
 "于 root 命令指定的分区的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable>。用 Linux 核心选项来替换 <replaceable><option-1></"
+"replaceable>。用 Linux 内核选项来替换 <replaceable><option-1></"
 "replaceable>,如 <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> 可以指定系"
-"统根分区所在的设备。您可以用白字符隔开传入核心的多个选项。"
+"统根分区所在的设备。您可以用白字符隔开传入内核的多个选项。"
 
 # <title>Using the <command>dd</command> Command</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -12338,7 +11989,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The option in the previous example specifies that the root file system for "
 "Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
-msgstr "前面例子里的选项指定了 Linux 的根文件系统位于 <command>hda5</command> 分区。"
+msgstr "前面示例里的选项指定了 Linux 的根文件系统位于 <command>hda5</command> 分区。"
 
 # <para>Where <command><replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command> is a list of the search domains, separated by colons. For example:</para>
 #. Tag: para
@@ -12407,14 +12058,14 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:743
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Menu Configuration File"
-msgstr "GRUB 菜单分配文件"
+msgstr "GRUB 菜单配置文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:746 Grub.xml:806
 #, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
-msgstr "菜单分配文件"
+msgstr "菜单配置文件"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:748
@@ -12427,23 +12078,23 @@ msgid ""
 "be used, as well as some special commands that are only available in the "
 "configuration file."
 msgstr ""
-"分配文件(<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>)用来创建 GRUB 菜单界面里"
-"的作业系统引导清单,它允许用户选择预先设置的一组命令。您可以使用 <xref "
-"linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里的命令,以及仅在分配文件里可用的特殊命令。"
+"配置文件(<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>)用来创建 GRUB 菜单界面里"
+"的操作系统引导清单,它允许用户选择预先设置的一组命令。您可以使用 <xref "
+"linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里的命令,以及仅在配置文件里可用的特殊命令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:754
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Structure"
-msgstr "分配文件结构"
+msgstr "配置文件结构"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:757 Grub.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "configuration file"
-msgstr "分配文件"
+msgstr "配置文件"
 
 # <secondary>destructive</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -12474,9 +12125,9 @@ msgid ""
 "interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each "
 "operating kernel or operating system listed in the menu."
 msgstr ""
-"GRUB 菜单界面分配文件是 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。为菜单界面"
-"设置全局参数的命令位于这个文件的顶部,后面的内容是菜单里列出的每个作业系统或"
-"者核心。"
+"GRUB 菜单界面配置文件是 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。为菜单界面"
+"设置全局参数的命令位于这个文件的顶部,后面的内容是菜单里列出的每个操作系统或"
+"者内核。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:776
@@ -12485,7 +12136,7 @@ msgid ""
 "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
 "either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
 msgstr ""
-"下面是一个很简单的 GRUB 菜单分配文件,它用来引导&PROD;或者 Microsoft Windows "
+"下面是一个很简单的 GRUB 菜单配置文件,它用来引导&PROD;或者 Microsoft Windows "
 "2000:"
 
 #. Tag: screen
@@ -12530,8 +12181,8 @@ msgid ""
 "given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
 "system disk partition table."
 msgstr ""
-"这个文件使 GRUB 创建了一个把&PROD;作为默认作业系统的菜单,并在 10 秒后自动引"
-"导它。每个作业系统项目都包括了两部分内容,以及针对于系统磁盘分区表的命令。"
+"这个文件使 GRUB 创建了一个把&PROD;作为默认操作系统的菜单,并在 10 秒后自动引"
+"导它。每个操作系统项目都包括了两部分内容,以及针对于系统磁盘分区表的命令。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:791
@@ -12543,8 +12194,8 @@ msgid ""
 "example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"注意,default 被设置为一个整数。这指定了 GRUB 分配文件里的第一个 "
-"<command>title</command> 行。在前面的例子里,如果要把 <command>Windows</"
+"注意,default 被设置为一个整数。这指定了 GRUB 配置文件里的第一个 "
+"<command>title</command> 行。在前面的示例里,如果要把 <command>Windows</"
 "command> 设置为默认选项,您可以把 <command>default=0</command> 修改为 "
 "<command>default=1</command>。"
 
@@ -12556,7 +12207,7 @@ msgid ""
 "systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-"
 "additional-resources\"/> for a list of additional resources."
 msgstr ""
-"分配 GRUB 菜单分配文件来引导多个作业系统超出了本章的范围。请引用 <xref "
+"分配 GRUB 菜单配置文件来引导多个操作系统超出了本章的范围。请引用 <xref "
 "linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> 来获取其它的资源的清单。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -12564,7 +12215,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:803
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Directives"
-msgstr "分配文件命令"
+msgstr "配置文件命令"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -12579,7 +12230,7 @@ msgstr "命令"
 msgid ""
 "The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration "
 "file:"
-msgstr "下面是 GRUB 菜单分配文件里常用的命令:"
+msgstr "下面是 GRUB 菜单配置文件里常用的命令:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:815
@@ -12682,9 +12333,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
 "<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> — 指定引导作业系统时安装的核心文件。用 root 命令"
+"replaceable></command> — 指定引导操作系统时安装的内核文件。用 root 命令"
 "所指定的分区的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable>。您可以在核心安装时传入多个选项。"
+"replaceable>。您可以在内核安装时传入多个选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:860
@@ -12733,9 +12384,9 @@ msgid ""
 "knows the password is allowed to edit the current configuration file."
 msgstr ""
 "另外,您也可以在 <command>password=<replaceable><password></"
-"replaceable></command> 命令后指定其它的菜单分配文件。在这种情况下,GRUB 会重"
-"新引导第二阶段引导安装程序并使用这个菜单分配文件来创建菜单。如果不在这个命令"
-"后指定菜单分配文件,拥有密码的用户就可以编辑当前的分配文件。"
+"replaceable></command> 命令后指定其它的菜单配置文件。在这种情况下,GRUB 会重"
+"新引导第二阶段引导装载程序并使用这个菜单配置文件来创建菜单。如果不在这个命令"
+"后指定菜单配置文件,拥有密码的用户就可以编辑当前的配置文件。"
 
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
@@ -12830,7 +12481,7 @@ msgid ""
 "load a kernel or operating system."
 msgstr ""
 "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — 指定"
-"和用来安装核心或作业系统的特定的一组命令一起使用的标题。"
+"和用来安装内核或操作系统的特定的一组命令一起使用的标题。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:939
@@ -12838,26 +12489,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the "
 "line with the hash mark character (<command>#</command>)."
-msgstr "菜单分配文件里的注释用井号(<command>#</command>)开头。"
+msgstr "菜单配置文件里的注释用井号(<command>#</command>)开头。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:945
 #, no-c-format
 msgid "<title>Changing Runlevels at Boot Time</title>"
-msgstr "<title>在引导时改变执行级别</title>"
+msgstr "<title>在引导时改变运行级别</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:948
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>Changing Runlevels at Boot Time</secondary>"
-msgstr "<secondary>在引导时改变执行级别</secondary>"
+msgstr "<secondary>在引导时改变运行级别</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:950
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
-msgstr "在&PROD;里,您可以在引导时改变默认的执行级别。"
+msgstr "在&PROD;里,您可以在引导时改变默认的运行级别。"
 
 # <para>To cancel the installation process at this time, use the following instruction methods:</para>
 #. Tag: para
@@ -12866,7 +12517,7 @@ msgstr "在&PROD;里,您可以在引导时改变默认的执行级别。"
 msgid ""
 "To change the runlevel of a single boot session, use the following "
 "instructions:"
-msgstr "要在引导会话里改变执行级别,使用以下命令:"
+msgstr "要在引导会话里改变运行级别,使用以下命令:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:960
@@ -12896,8 +12547,8 @@ msgid ""
 "into runlevel 3:"
 msgstr ""
 "在引导选项行的最后加入 <command><space><replaceable><runlevel></"
-"replaceable></command> 来进入相应的执行级别。例如,下面的项目将引导过程初始化"
-"化至执行级别 3:"
+"replaceable></command> 来进入相应的运行级别。例如,下面的项目将引导过程初始化"
+"化至运行级别 3:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:975
@@ -13008,7 +12659,7 @@ msgid ""
 "other than Linux."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase."
-"redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — 详述非 Linux 作业系统的引导。"
+"redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — 详述非 Linux 操作系统的引导。"
 
 # <title>Related Books</title>
 #. Tag: title
@@ -13033,7 +12684,7 @@ msgid ""
 "explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
 msgstr ""
 "<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>;红帽公司 — <citetitle>“工作站"
-"安全性”</citetitle>章节简单解释了怎样设置 GRUB 引导安装程序的安全性。"
+"安全性”</citetitle>章节简单解释了怎样设置 GRUB 引导装载程序的安全性。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1053
@@ -13363,7 +13014,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "本手册帮助您将 Fedora 安装到台式机,膝上计算机和服务器上。安装程序非常灵活,"
 "即使您对 Linux 或计算机网络一无所知,仍然可以顺利安装。如果您选择默认选项,"
-"&FC; 将提供一个完整的上管理系统作业系统,包括办公应用程序,互联网工具以及上管"
+"&FC; 将提供一个完整的上管理系统操作系统,包括办公应用程序,互联网工具以及上管"
 "理系统工具。"
 
 #. Tag: para
@@ -14114,7 +13765,7 @@ msgstr "<command>upgrade</command> 关键字"
 #: Kickstart2.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "Boot loader configuration"
-msgstr "引导安装程序分配"
+msgstr "引导装载程序分配"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:182
@@ -14653,7 +14304,7 @@ msgstr "bootloader"
 msgid ""
 "Specifies how the boot loader should be installed. This option is required "
 "for both installations and upgrades."
-msgstr "指定引导安装程序怎样被安装。对于安装和升级,这个选项都是必需的。"
+msgstr "指定引导装载程序怎样被安装。对于安装和升级,这个选项都是必需的。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14662,7 +14313,7 @@ msgstr "指定引导安装程序怎样被安装。对于安装和升级,这个
 msgid ""
 "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
 "multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
-msgstr "指定核心参数。要指定多个参数,使用白字符分隔它们。例如:"
+msgstr "指定内核参数。要指定多个参数,使用白字符分隔它们。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:484
@@ -14698,8 +14349,8 @@ msgid ""
 "command> (do not install the boot loader)."
 msgstr ""
 "指定引导记录被写入的位置。有效的值如下:<command>mbr</command>(默认)、"
-"<command>partition</command>(在包含核心的分区的第一个扇区安装引导安装程序)"
-"或<command>none</command>(不安装引导安装程序)。"
+"<command>partition</command>(在包含内核的分区的第一个扇区安装引导装载程序)"
+"或<command>none</command>(不安装引导装载程序)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
@@ -14710,8 +14361,8 @@ msgid ""
 "to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
 "passed."
 msgstr ""
-"如果使用 GRUB,把 GRUB 引导安装程序的密码设置到这个选项指定的位置。这应该被用"
-"来限制对可以传入任意核心参数的 GRUB shell 的访问。"
+"如果使用 GRUB,把 GRUB 引导装载程序的密码设置到这个选项指定的位置。这应该被用"
+"来限制对可以传入任意内核参数的 GRUB shell 的访问。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
@@ -14731,7 +14382,7 @@ msgid ""
 "<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader "
 "configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
 "upgrades."
-msgstr "升级现存的引导安装程序分配,保留其中原有的项目。该选项仅可用于升级。"
+msgstr "升级现存的引导装载程序分配,保留其中原有的项目。该选项仅可用于升级。"
 
 # <term><command>expert</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -14907,7 +14558,7 @@ msgstr "用 <command>scsi</command> 或 <command>eth</command> 代替"
 msgid ""
 "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name "
 "of the kernel module which should be installed."
-msgstr "使用应该被安装的核心模块的名称来替换。"
+msgstr "使用应该被安装的内核模块的名称来替换。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
@@ -16741,7 +16392,7 @@ msgid ""
 "manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
 msgstr ""
 "<command>poweroff</command> 选项和系统硬件非常相关。特别是,某些硬件部件如 "
-"BIOS、APM(高级电源管理)和 ACPI(高级分配和电源界面)必须能和系统核心相互作"
+"BIOS、APM(高级电源管理)和 ACPI(高级分配和电源界面)必须能和系统内核相互作"
 "用。关于系统的 APM/ACPI 能力的更多信息,请和生产商联系。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
@@ -16929,7 +16580,7 @@ msgid ""
 "assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three "
 "swap partitions, one on each drive."
 msgstr ""
-"下面的例子展示了假定系统里有三个 SCSI 磁盘的情况下,怎样创建 <filename>/</"
+"下面的示例展示了假定系统里有三个 SCSI 磁盘的情况下,怎样创建 <filename>/</"
 "filename> 上的 RAID 1 分区,以及 <filename>/usr</filename> 上的 RAID 5 分区。"
 "它也为每个磁盘创建一个交换分区,一共三个。"
 
@@ -17095,7 +16746,7 @@ msgid ""
 "variables that may be used in yum repo config files are not supported here. "
 "You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
 msgstr ""
-"库的 URL。这里不支持 yum repo 分配文件里使用的变量。您可以使用它或者 --"
+"库的 URL。这里不支持 yum repo 配置文件里使用的变量。您可以使用它或者 --"
 "mirrorlist,亦或两者都不使用。"
 
 #. Tag: para
@@ -17107,7 +16758,7 @@ msgid ""
 "config files are not supported here. You may use one of either this option "
 "or --baseurl, not both."
 msgstr ""
-"指向库镜像的清单的 URL。这里不支持 yum repo 分配文件里可能使用的变量。您可以"
+"指向库镜像的清单的 URL。这里不支持 yum repo 配置文件里可能使用的变量。您可以"
 "使用它或者 --baseurl,亦或两者都不使用。"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
@@ -17250,7 +16901,7 @@ msgid ""
 "runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before "
 "the services listed in the enabled list are enabled."
 msgstr ""
-"修改执行在默认执行级别下的默认的服务集。在 disabled 清单里列出的服务将在 "
+"修改执行在默认运行级别下的默认的服务集。在 disabled 清单里列出的服务将在 "
 "enabled 清单里的服务启用之前被禁用。"
 
 #. Tag: para
@@ -18770,7 +18421,7 @@ msgid ""
 "the location of the kickstart file."
 msgstr ""
 "要执行基于网络的 kickstart 安装,网络上必须有一个 BOOTP/DHCP 服务器,而且它必"
-"须包含您安装&PROD;的机器的分配信息。BOOTP/DHCP 服务器给用户机提供网络信息以"
+"须包含您安装&PROD;的机器的分配信息。BOOTP/DHCP 服务器给客户端提供网络信息以"
 "及 kickstart 文件的位置。"
 
 #. Tag: para
@@ -18782,8 +18433,8 @@ msgid ""
 "the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary "
 "depending on the BOOTP/DHCP server you use."
 msgstr ""
-"如果 BOOTP/DHCP 服务器指定了 kickstart 文件,用户机系统将尝试包含这个文件的 "
-"NFS 挂载,并把文件复制到用户机。具体的设置依您所使用的 BOOTP/DHCP 服务器的不"
+"如果 BOOTP/DHCP 服务器指定了 kickstart 文件,客户端系统将尝试包含这个文件的 "
+"NFS 挂载,并把文件复制到客户端。具体的设置依您所使用的 BOOTP/DHCP 服务器的不"
 "同而不同。"
 
 # <para>Or, you can add the following line to the <filename>/etc/lilo.conf</filename> file: </para>
@@ -18850,7 +18501,7 @@ msgid ""
 "address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 msgstr ""
 "文件名的 <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> 部分"
-"应该用用户机的 IP 地址替换。例如,IP 地址为 10.10.0.1 的机器的文件名将是 "
+"应该用客户端的 IP 地址替换。例如,IP 地址为 10.10.0.1 的机器的文件名将是 "
 "<filename>10.10.0.1-kickstart</filename>。"
 
 #. Tag: para
@@ -18864,8 +18515,8 @@ msgid ""
 "tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><"
 "ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
 msgstr ""
-"注意,如果您没有指定服务器名,用户机系统就会尝试把响应 BOOTP/DHCP 要求的服务"
-"器作为它的 NFS 服务器。如果您没有指定路径或文件名,用户机系统就会尝试从 "
+"注意,如果您没有指定服务器名,客户端系统就会尝试把响应 BOOTP/DHCP 要求的服务"
+"器作为它的 NFS 服务器。如果您没有指定路径或文件名,客户端系统就会尝试从 "
 "BOOTP/DHCP 服务器挂载 <filename>/kickstart</filename> 并用上面说明的 "
 "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> æ–‡"
 "件名来寻找 kickstart 文件。"
@@ -18955,7 +18606,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "要开始 kickstart 安装,您必须从您制作的引导介质或&PROD;光盘 #1 引导系统,并输"
 "入在引导帮助下输入特殊的引导命令。如果 <command>ks</command> 命令行参数被传递"
-"给核心,安装程序将寻找 kickstart 文件。"
+"给内核,安装程序将寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -19169,19 +18820,19 @@ msgstr "expert"
 #: Kickstart2.xml:2965
 #, no-c-format
 msgid "Turns on special features:"
-msgstr "启用特殊的功能:"
+msgstr "打开特殊功能:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2969
 #, no-c-format
 msgid "allows partitioning of removable media"
-msgstr "允许对可删除介质(removable media)进行分区"
+msgstr "允许对可删除介质进行分区"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2975
 #, no-c-format
 msgid "prompts for a driver disk"
-msgstr "帮助驱动盘"
+msgstr "提示插入驱动程序磁盘"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19202,7 +18853,7 @@ msgstr "用于网络安装的网关。"
 #: Kickstart2.xml:2996
 #, no-c-format
 msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
-msgstr "强制图形化安装。ftp/http 安装模式时必须使用图形化界面。"
+msgstr "强制图形安装。使用 GUI 需要有 ftp/http。"
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -19218,7 +18869,7 @@ msgstr "<command>isa</command>"
 #: Kickstart2.xml:3005
 #, no-c-format
 msgid "Prompt user for ISA devices configuration."
-msgstr "帮助用户输入 ISA 设备分配。"
+msgstr "提示用户输入 ISA 设备配置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19231,7 +18882,7 @@ msgstr "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3014
 #, no-c-format
 msgid "IP to use for a network installation, use 'dhcp' for DHCP."
-msgstr "用于网络安装的 IP 地址,对于 DHCP 使用 'dhcp' 。"
+msgstr "用于网络安装的 IP,对于 DHCP 使用 'dhcp' 。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19246,7 +18897,7 @@ msgstr "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 msgid ""
 "Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the "
 "'keyboard' kickstart command."
-msgstr "使用的键盘格式。有效值是那些可以用于 'keyboard' kickstart 命令的值。"
+msgstr "使用的键盘格式。有效值是那些可用于 'keyboard' kickstart 命令的值。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19271,10 +18922,8 @@ msgid ""
 "correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
 "cfg</command>."
 msgstr ""
-"安装程序在 NFS 服务器 <replaceable><server></replaceable> 上的 "
-"<replaceable><path></replaceable> 里寻找 kickstart 文件。安装程序使用 "
-"DHCP 来分配以太网卡。例如,如果您的 NFS 服务器是 server.example.com 且 "
-"kickstart 文件是 NFS 共享目录的里  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正确的"
+"安装程序在 NFS 服务器 <replaceable><server></replaceable> 中查找 kickstart 文件将其作为文件  <replaceable><path></replaceable>。安装程序使用 DHCP 配置以太网卡。例如,如果您的 NFS 服务器是 server.example.com 且 "
+"kickstart 文件是 NFS 共享目录中的  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正确的"
 "引导命令应该是 <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -19300,11 +18949,10 @@ msgid ""
 "the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/"
 "mydir/ks.cfg</command>."
 msgstr ""
-"安装程序在 HTTP 服务器 <replaceable><server></replaceable> 上的 "
-"<replaceable><path></replaceable> 里寻找 kickstart 文件。安装程序使用 "
-"DHCP 来分配以太网卡。例如,如果您的 HTTP 服务器是 server.example.com 且 "
-"kickstart 文件是 HTTP 目录的里  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正确的引"
-"导命令应该是  <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>。"
+"安装程序在 HTTP 服务器 <replaceable><server></replaceable> 中查找 kickstart 文件,将其作为文件 <replaceable><path></replaceable>。安装程序使用 "
+"DHCP 配置以太网卡。例如,如果您的 HTTP 服务器是 server.example.com 且 "
+"kickstart 文件是 HTTP 目录中的 <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正确的引"
+"导命令应该是 <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19319,9 +18967,7 @@ msgstr "ks=floppy"
 msgid ""
 "The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a "
 "vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr ""
-"安装程序在 <filename>/dev/fd0</filename> 里的软盘上的 vfat 或 ext2 文件系统里"
-"寻找 <filename>ks.cfg</filename> 文件。"
+msgstr "安装程序在 vfat 中查找文件 <filename>ks.cfg</filename>,或者在 <filename>/dev/fd0</filename> 的软盘中查找 ext2 文件系统。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19338,8 +18984,8 @@ msgid ""
 "<filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></"
 "replaceable>."
 msgstr ""
-"安装程序在 <filename>/dev/fd0</filename> 里的软盘上以 <replaceable><"
-"path></replaceable> 寻找 kickstart 文件。"
+"安装程序在 <filename>/dev/fd0</filename> 的软盘中查找 kickstart 文件,并将其作为文件 <replaceable><path></"
+"replaceable>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19361,9 +19007,8 @@ msgid ""
 "kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in "
 "that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
 msgstr ""
-"安装程序把文件系统挂载在 <replaceable><device></replaceable>(必须是 "
-"vfat 或 ext2),而且在该文件系统里以 <replaceable><file></replaceable> "
-"来寻找 kickstart 文件(例如,<command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)。"
+"安装程序在 <replaceable><device></replaceable>(必须是 "
+"vfat 或 ext2)中挂载文件系统,而在该文件系统中查找 kickstart 文件,将其作为 <replaceable><file></replaceable>(例如:<command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19379,10 +19024,7 @@ msgid ""
 "The installation program tries to read the file <replaceable><file></"
 "replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used "
 "if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
-msgstr ""
-"安装程序尝试从文件系统里读入 <replaceable><file></replaceable>;并没有"
-"挂载任何文件。如果 kickstart 文件已经在 <filename>initrd</filename> 映像里时"
-"我们通常使用这个方法。"
+msgstr "安装程序尝试从文件系统中读取 <replaceable><file></replaceable>;没有进行任何挂载。通常在 kickstart 文件已经在 <filename>initrd</filename> 映像中时使用这个方法。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19397,9 +19039,7 @@ msgstr "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgid ""
 "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file "
 "<replaceable><path></replaceable>."
-msgstr ""
-"安装程序以 <replaceable><path></replaceable> 在光盘上寻找 kickstart 文"
-"件。"
+msgstr "安装程序在光驱中查找 kickstart 文件,将其作为 <replaceable><path></replaceable>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19417,11 +19057,7 @@ msgid ""
 "\"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the "
 "kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. "
 "The name of the kickstart file is one of the following:"
-msgstr ""
-"如果单独使用 <command>ks</command>,安装程序将分配以太网卡使用 DHCP。"
-"kickstart 文件从 DHCP 响应的 \"bootServer\" 里读入,就像是 NFS 服务器共享 "
-"kickstart 文件一样。在默认情况下,bootServer 与 DHCP 服务器是同一个。"
-"kickstart 文件的名字是下列之一:"
+msgstr "如果只使用 <command>ks</command>,安装程序会将以太网卡配置为使用 DHCP。 从 DHCP 响应的\"引导服务器\"中读取 kickstart 文件,就像是 NFS 服务器共享 kickstart 文件一样。在默认情况下,引导服务器与 DHCP 服务器是同一个。kickstart 文件的名字是下列之一:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3101
@@ -19429,9 +19065,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, "
 "the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
-msgstr ""
-"如果指定了 DHCP 且引导文件以 <filename>/</filename> 开头,DHCP 提供的引导文件"
-"将在 NFS 服务器上寻找。"
+msgstr "如果指定了 DHCP 且引导文件以 <filename>/</filename> 开头,则会在 NFS 服务器中查找 DHCP 提供的引导文件。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3107
@@ -19440,9 +19074,7 @@ msgid ""
 "If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a "
 "<computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked "
 "for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
-msgstr ""
-"如果指定了 DHCP 且引导文件不以 <filename>/</filename> 开头,DHCP 提供的引导文"
-"件将在 NFS 服务器的 <filename>/kickstart</filename> 目录里寻找。"
+msgstr "如果指定了 DHCP 且引导文件不以 <filename>/</filename> 开头,则会在 NFS 服务器的 <filename>/kickstart</filename> 目录中查找 DHCP 提供的引导文件。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3113
@@ -19453,9 +19085,9 @@ msgid ""
 "<replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine "
 "being installed."
 msgstr ""
-"如果 DHCP 没有指定引导文件,安装程序将尝试读入 <filename>/kickstart/1.2.3.4-"
-"kickstart</filename>,这里的 <replaceable>1.2.3.4</replaceable> 是被安装的机"
-"器的数字化 IP 地址。"
+"如果 DHCP 没有指定引导文件,安装程序将尝试读取 <filename>/kickstart/1.2.3.4-"
+"kickstart</filename>,其中 <replaceable>1.2.3.4</replaceable> 是安装系统的机"
+"器的数字 IP 地址。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19964,7 +19596,7 @@ msgstr "不需要符合升级所期望的语法的 /etc/redhat-release。"
 msgid ""
 "Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using "
 "a vnc client application."
-msgstr "启用基于 vnc 的安装。您将需要连接到使用 vnc 用户机程序的机器。"
+msgstr "启用基于 vnc 的安装。您将需要连接到使用 vnc 客户端程序的机器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19986,7 +19618,7 @@ msgid ""
 "<replaceable><port></replaceable>."
 msgstr ""
 "一旦安装过程开始引导并执行,连接到 <replaceable><host></replaceable> 上"
-"的 vnc 用户机,您也可以使用可选端口 <replaceable><port></replaceable>。"
+"的 vnc 客户端,您也可以使用可选端口 <replaceable><port></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3482 Kickstart2.xml:3495
@@ -20379,21 +20011,21 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:175 Ksconfig.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "<title>Boot Loader Options</title>"
-msgstr "<title>引导安装程序选项</title>"
+msgstr "<title>引导装载程序选项</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "boot loader options"
-msgstr "引导安装程序选项"
+msgstr "引导装载程序选项"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "<para>Boot Loader Options</para>"
-msgstr "<para>引导安装程序选项</para>"
+msgstr "<para>引导装载程序选项</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:195
@@ -20413,8 +20045,8 @@ msgid ""
 "sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, "
 "such as a third-party boot loader."
 msgstr ""
-"GRUB 是 x86 / x86_64 结构里&PROD;的默认引导安装程序。如果您不想安装引导安装程"
-"序,选择<guilabel>「不要安装引导安装程序」</guilabel>。如果您选择不安装引导安"
+"GRUB 是 x86 / x86_64 结构里&PROD;的默认引导装载程序。如果您不想安装引导安装程"
+"序,选择<guilabel>「不要安装引导装载程序」</guilabel>。如果您选择不安装引导安"
 "装程序,请确保您创建一张引导软盘或者有其它引导系统的方法,如第三方的引导安装"
 "程序。"
 
@@ -20426,8 +20058,8 @@ msgid ""
 "the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the "
 "boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
 msgstr ""
-"您必须选择在哪安装引导安装程序(主引导分区或者是 <filename>/boot</filename> "
-"分区的第一个扇区)。如果您计划把它作为主引导安装程序,就安装在主引导分区上。"
+"您必须选择在哪安装引导装载程序(主引导分区或者是 <filename>/boot</filename> "
+"分区的第一个扇区)。如果您计划把它作为主引导装载程序,就安装在主引导分区上。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:206
@@ -20441,10 +20073,10 @@ msgid ""
 "userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-"
 "ROM device)."
 msgstr ""
-"在系统引导时如要把任何特殊参数传递给核心,在<guilabel>「核心参数」</guilabel>"
+"在系统引导时如要把任何特殊参数传递给内核,在<guilabel>「内核参数」</guilabel>"
 "字档域输入这些参数。例如,如果您有一个 IDE CD-ROM 刻录机,您可以分配 "
-"<userinput>hdd=ide-scsi</userinput> 作为核心参数(这里的 <userinput>hdd</"
-"userinput> 是 CD-ROM 设备),这告诉核心使用必须在使用 <command>cdrecord</"
+"<userinput>hdd=ide-scsi</userinput> 作为内核参数(这里的 <userinput>hdd</"
+"userinput> 是 CD-ROM 设备),这告诉内核使用必须在使用 <command>cdrecord</"
 "command> 之前安装的 SCSI 仿真驱动。"
 
 #. Tag: para
@@ -20461,7 +20093,7 @@ msgid ""
 "the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, "
 "unselect the encryption option."
 msgstr ""
-"您可以设置密码来保护 GRUB 引导安装程序。选择<guilabel>「使用 GRUB 密码」</"
+"您可以设置密码来保护 GRUB 引导装载程序。选择<guilabel>「使用 GRUB 密码」</"
 "guilabel>并在<guilabel>「密码」</guilabel>域输入密码,在<guilabel>「确认口"
 "令」</guilabel>字档域输入相同的密码。要把密码加密并存储在文件里,选择"
 "<guilabel>「给 GRUB 密码加密」</guilabel>。如果选择了加密选项,在存储文件时,"
@@ -20478,7 +20110,7 @@ msgid ""
 "configuration, while preserving the old entries."
 msgstr ""
 "如果在<guilabel>「安装方法」</guilabel>页选择了<guilabel>「升级现有安装」</"
-"guilabel>,选择<guilabel>「升级现存引导安装程序」</guilabel>来升级现有的引导"
+"guilabel>,选择<guilabel>「升级现存引导装载程序」</guilabel>来升级现有的引导"
 "安装程序分配,并保留旧的项目。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -21417,7 +21049,7 @@ msgid ""
 "stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not "
 "possible to change the source media in the pre-installation script."
 msgstr ""
-"预安装脚本是在挂载安装介质以及安装第二阶段引导安装程序后执行的。因此,不可能"
+"预安装脚本是在挂载安装介质以及安装第二阶段引导装载程序后执行的。因此,不可能"
 "在预安装脚本里改变安装介质。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -21526,7 +21158,7 @@ msgid ""
 "For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</"
 "guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
 msgstr ""
-"例如,如果您选择<guilabel>「在 chroot 环境之外执行」</guilabel>,前面的例子必"
+"例如,如果您选择<guilabel>「在 chroot 环境之外执行」</guilabel>,前面的示例必"
 "须改成下面这样:"
 
 #. Tag: screen
@@ -21644,7 +21276,7 @@ msgid ""
 "The installation program tries to define the appropriate time zone based on "
 "what you specify on this screen."
 msgstr ""
-"您在这里选择的语言将成为作业系统的默认语言。选择恰当的语言会在稍后的安装中帮"
+"您在这里选择的语言将成为操作系统的默认语言。选择恰当的语言会在稍后的安装中帮"
 "助您定位时区。安装程序将会尝试根据您在这个屏幕上所指定的信息来选择恰当的时"
 "区。"
 
@@ -22280,7 +21912,7 @@ msgid ""
 "program."
 msgstr ""
 "这部分讨论如何在您的系统中在不生成附加物理介质的情况下安装 Fedora。另外,您可"
-"以使用现有 <application>GRUB</application> 引导安装程序引导安装程序。"
+"以使用现有 <application>GRUB</application> 引导装载程序引导装载程序。"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:25
@@ -22295,7 +21927,7 @@ msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
 msgstr ""
-"要执行无介质安装或者 PXE 服务器安装,您的系统必须在本地安装两个文件,一个核心"
+"要执行无介质安装或者 PXE 服务器安装,您的系统必须在本地安装两个文件,一个内核"
 "和一个初始 RAM 磁盘。"
 
 #. Tag: para
@@ -22395,7 +22027,7 @@ msgid ""
 "application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
 "boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
 msgstr ""
-"<application>GRUB</application> 引导安装程序使用分配文件 <filename>/boot/"
+"<application>GRUB</application> 引导装载程序使用配置文件 <filename>/boot/"
 "grub/grub.conf</filename>。要将 <application>GRUB</application> 分配为从新的"
 "文件引导,请在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中添加一个指向它们的"
 "引导字段。"
@@ -22509,7 +22141,7 @@ msgid ""
 "remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
 "> for assistance in connecting to the remote system."
 msgstr ""
-"重启系统。<application>GRUB</application> 引导安装核心和 RAM 磁盘,包括您设置"
+"重启系统。<application>GRUB</application> 引导安装内核和 RAM 磁盘,包括您设置"
 "的所有选项。您现在可能要引用本指南的有关章节进行下一步安装。如果您选择使用 "
 "VNC 进行远程安装,请引用 <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> 查"
 "看如何连接远程系统。"
@@ -22574,7 +22206,7 @@ msgid ""
 "systems which support it:"
 msgstr ""
 "如果网络上没有 DHCP 服务器,您可以分配一个。详情请引用《&PROD;部署指南》。请"
-"确保分配文件包含下面的内容来为系统启用 PXE 引导:"
+"确保配置文件包含下面的内容来为系统启用 PXE 引导:"
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_DHCP.xml:31
@@ -22656,7 +22288,7 @@ msgid ""
 "boot time in runlevels 3, 4, and 5."
 msgstr ""
 "这些命令会立即引导 <command>tftp</command> 和 <command>xinetd</command> 服"
-"务,并设置在执行级别 3、4 和 5 下引导时引导。"
+"务,并设置在运行级别 3、4 和 5 下引导时引导。"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:13
@@ -22898,7 +22530,7 @@ msgid ""
 "url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "这一章说明如何获得您需要安装的文件以及如何在您的计算机中执行 Fedora。本章中可"
-"能会有些新的概念因为您可能从来没有下载过一个完全免费的作业系统。如果您对本章"
+"能会有些新的概念因为您可能从来没有下载过一个完全免费的操作系统。如果您对本章"
 "有任何问题,您可以访问位于 <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> 的 "
 "Fedora 论坛获得帮助。"
 
@@ -23119,7 +22751,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "如果您的计算机没有安装 BitTorrent 软件,请浏览 BitTorrent 主页  来下载 "
 "BitTorrent。BitTorrent 是跨平台的软件,能执行于 Windows, Ma<ulink url="
-"\"http://www.bit用户机软件可在ownload/\"/>c OS, Linux 及其它作业系统平台中运"
+"\"http://www.bit客户端软件可在ownload/\"/>c OS, Linux 及其它操作系统平台中运"
 "行。"
 
 #. Tag: para
@@ -23354,7 +22986,7 @@ msgid ""
 "You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 "如果您想在安装前先尝试一下 Fedora,那么请下载实时映像版本。 如果您的计算机支"
-"持从光盘引导,您可以在不改动任何硬盘信息的情况下引导作业系统。该实时映像还提"
+"持从光盘引导,您可以在不改动任何硬盘信息的情况下引导操作系统。该实时映像还提"
 "供“安装到硬盘”的上管理系统捷径。如果您喜欢您看到的版本,并要安装它,您只要引"
 "导将 Fedora 复制到您的硬盘选项即可。您可以从镜像直接下载实时映像,也可以使用 "
 "BitTorrent 下载。"
@@ -23534,7 +23166,7 @@ msgstr "下一步做什么"
 msgid ""
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
-msgstr "Fedora 为您提供了一个完整的作业系统和多方位的功能,并且拥有庞大的社区支持。"
+msgstr "Fedora 为您提供了一个完整的操作系统和多方位的功能,并且拥有庞大的社区支持。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:16
@@ -24770,9 +24402,9 @@ msgid ""
 "applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your "
 "original partition and its operating system installation."
 msgstr ""
-"如果该分区上装有某类作业系统,该作业系统也需要被重新安装。需要注意的是,那些"
-"带有预装作业系统售出的计算机可能没有包括重装该系统所需的光盘介质。请在破坏您"
-"的原有分区及原有作业系统<emphasis>之前</emphasis>觉查到这一点。"
+"如果该分区上装有某类操作系统,该操作系统也需要被重新安装。需要注意的是,那些"
+"带有预装操作系统售出的计算机可能没有包括重装该系统所需的光盘介质。请在破坏您"
+"的原有分区及原有操作系统<emphasis>之前</emphasis>觉查到这一点。"
 
 # <para> Image of a disk drive being destructively repartitioned, (where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
 #. Tag: para
@@ -25102,8 +24734,8 @@ msgid ""
 "is booted."
 msgstr ""
 "让我们来仔细查看一下每一个特征。起止点实际上定义了分区的尺寸及在磁盘上的位"
-"置。“活跃”标志是被某些作业系统的引导安装程序所用。换一句话说,标为“活跃”的分"
-"区上的作业系统将会被引导。"
+"置。“活跃”标志是被某些操作系统的引导装载程序所用。换一句话说,标为“活跃”的分"
+"区上的操作系统将会被引导。"
 
 # <para>The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. Some operating systems use the partition type to denote a specific file system type, to flag the partition as being associated with a particular operating system, to indicate that the partition contains a bootable operating system, or some combination of the three. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25120,9 +24752,9 @@ msgid ""
 "operating system, or some combination of the three."
 msgstr ""
 "分区类型可能有些不易分辨。 类型是标识分区将会被如何使用的数字。如果这句话听起"
-"来有些笼统,那是因为分区类型术语本身也有些笼统。某些作业系统用分区类型来代表"
-"一种指定的系统类型,或将分区标为与某个作业系统相关联的分区,或用来指明该分区"
-"包含着可引导的作业系统,或是以上三者的结合。"
+"来有些笼统,那是因为分区类型术语本身也有些笼统。某些操作系统用分区类型来代表"
+"一种指定的系统类型,或将分区标为与某个操作系统相关联的分区,或用来指明该分区"
+"包含着可引导的操作系统,或是以上三者的结合。"
 
 # <para>In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, essentially duplicating the method used before partitions. The partition table has only one entry used, and it points to the start of the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25249,7 +24881,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "这是最常见的情况。不幸的是,这也是最难处理的情况。主要问题是,即便您有足够的"
 "闲置空间,它们当前已被分配给一个正在使用中的分区。如果您购买了一个带有预装软"
-"件的计算机,很可能整个硬盘是一个单个的带有作业系统和数据的大分区。"
+"件的计算机,很可能整个硬盘是一个单个的带有操作系统和数据的大分区。"
 
 # <para>Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25529,7 +25161,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "如果您对磁盘分区很熟悉,您可以跳至 <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-"
 "x86\"/>,在那里您可以了解为 &PROD; 安装而释放磁盘空间的过程。本节也讨论 "
-"Linux 系统所使用的分区命名方案、与其它作业系统分享磁盘空间以及相关主题。"
+"Linux 系统所使用的分区命名方案、与其它操作系统分享磁盘空间以及相关主题。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:35
@@ -25590,8 +25222,8 @@ msgstr ""
 "我们也要注意,这里没有单一、通用的文件系统。如 <xref linkend=\"fig-"
 "partitions-other-formatted-d-x86\"/> 所示,磁盘上可能有不同类型的文件系统。您"
 "也许已经猜到了,不同的文件系统都是趋向于不兼容的;也就是说,支持某一文件系统"
-"的作业系统可能不支持另外一种文件系统。最后这句话并非一个固定的规则。例如,"
-"&PROD; 就支持很多文件系统(包括许多被其它作业系统使用的文件系统),这就使得在"
+"的操作系统可能不支持另外一种文件系统。最后这句话并非一个固定的规则。例如,"
+"&PROD; 就支持很多文件系统(包括许多被其它操作系统使用的文件系统),这就使得在"
 "不同文件系统之间的数据交换变得容易了。"
 
 # <title>Disk Drive with a Different File System</title>
@@ -25665,7 +25297,7 @@ msgid ""
 ">, for an example."
 msgstr ""
 "现在,您可能想知道怎么处理其它复杂的情况。您可以参阅 <xref linkend=\"fig-"
-"partitions-dos-single-part-x86\"/> 里的例子。"
+"partitions-dos-single-part-x86\"/> 里的示例。"
 
 # <title>Disk Drive With Single Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26201,7 +25833,7 @@ msgid ""
 "this partition type that is at the heart of extended partitions."
 msgstr ""
 "输入扩展分区。您可能已经注意到了,<xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/"
-"> 里有一个 \"Extended\" 分区类型。扩展分区里处于核心地位的就是这个类型。"
+"> 里有一个 \"Extended\" 分区类型。扩展分区里处于内核地位的就是这个类型。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:625
@@ -26279,7 +25911,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "不管在什么情况下,您都可以在未被使用的空间里创建所需的分区。不幸的是,这种场"
 "景,虽然很简单,但却不太可能(除非您已经为 &PROD; 购买了一个新的磁盘)。大部"
-"分预安装的作业系统都被分配成使用磁盘上的全部可用空间(参阅 <xref linkend="
+"分预安装的操作系统都被分配成使用磁盘上的全部可用空间(参阅 <xref linkend="
 "\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)。"
 
 #. Tag: para
@@ -26294,7 +25926,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "既然这样,您可能会有一个或多个不再使用的分区。可能您在过去安装过其它作业系"
 "统,它使用的分区也好像从来没再使用过。<xref linkend=\"fig-partitions-unused-"
-"partition-x86\"/> 演示了这样的一个例子。"
+"partition-x86\"/> 演示了这样的一个示例。"
 
 # <title>Disk Drive With an Unused Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26326,7 +25958,7 @@ msgid ""
 "installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this "
 "being done."
 msgstr ""
-"在为现存的作业系统创建一个更小的分区后,您可以重新安装任何软件,恢复您的数据"
+"在为现存的操作系统创建一个更小的分区后,您可以重新安装任何软件,恢复您的数据"
 "并引导 &PROD; 安装。<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 展示"
 "了这种情况。"
 
@@ -26769,7 +26401,7 @@ msgid ""
 "scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/"
 "<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
 msgstr ""
-"&PROD; 使用一种更灵活的命名方案。它所传达的信息比其它作业系统采用的命名方案更"
+"&PROD; 使用一种更灵活的命名方案。它所传达的信息比其它操作系统采用的命名方案更"
 "多。该命名方案是基于文件的,文件名的格式类似 <filename>/dev/"
 "<replaceable>xxyN</replaceable></filename>。"
 
@@ -26881,7 +26513,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "该命名方案中没有表明分区类型的地方;与 DOS/Windows 不同,<emphasis>所有</"
 "emphasis>分区都可在&PROD; 下被标识。当然,这并不是说&PROD; 能够访问每一类分区"
-"上的数据,但是在许多情况下,访问专用于另一作业系统的分区上的数据是可能的。"
+"上的数据,但是在许多情况下,访问专用于另一操作系统的分区上的数据是可能的。"
 
 # <para>Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions &PROD; requires. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26899,7 +26531,7 @@ msgstr "请切记以上信息;它会帮助您在设置&PROD; 所需分区时
 #: Partitions-x86.xml:1016
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitions and Other Operating Systems"
-msgstr "磁盘分区以及其它作业系统"
+msgstr "磁盘分区以及其它操作系统"
 
 # <secondary>other operating systems</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26907,7 +26539,7 @@ msgstr "磁盘分区以及其它作业系统"
 #: Partitions-x86.xml:1019
 #, no-c-format
 msgid "other operating systems"
-msgstr "其它作业系统"
+msgstr "其它操作系统"
 
 # <para>If your &PROD; partitions will be sharing a hard disk with partitions used by other operating systems, most of the time you will have no problems. However, there are certain combinations of Linux and other operating systems that require extra care. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26920,8 +26552,8 @@ msgid ""
 "However, there are certain combinations of Linux and other operating systems "
 "that require extra care."
 msgstr ""
-"如果您的&PROD; 分区将会与其它作业系统所用的分区共享一个硬盘,多数情况下,应该"
-"没什么问题。不过,某类 Liunx 和其它作业系统的组合需要特别加以注意。"
+"如果您的&PROD; 分区将会与其它操作系统所用的分区共享一个硬盘,多数情况下,应该"
+"没什么问题。不过,某类 Liunx 和其它操作系统的组合需要特别加以注意。"
 
 # <title>Disk Partitions and Mount Points</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26967,7 +26599,7 @@ msgid ""
 "You then use the correct drive letter to refer to files and directories on "
 "its corresponding partition."
 msgstr ""
-"令许多 Linux 的新用户感到困惑的一个地方是各分区是如何被 Linux 作业系统使用及"
+"令许多 Linux 的新用户感到困惑的一个地方是各分区是如何被 Linux 操作系统使用及"
 "访问的。它在 DOS/Windows 中相对来说较为简单。每一分区有一个“磁盘机字母”,您用"
 "恰当的磁盘机字母来指代相应分区上的文件和目录。"
 
@@ -27023,7 +26655,7 @@ msgid ""
 "local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</"
 "filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
 msgstr ""
-"继续以上的例子,<filename>/usr/</filename> 之下的一个或多个目录还有可能是其它"
+"继续以上的示例,<filename>/usr/</filename> 之下的一个或多个目录还有可能是其它"
 "分区的挂载点。例如,某个分区(假设为,<filename>/dev/hda7/</filename>)可以被"
 "挂载到 <filename>/usr/local/</filename> 下,这意味着 <filename>/usr/local/"
 "man/whatis</filename> 将位于 <filename>/dev/hda7</filename> 上而不是 "
@@ -27050,7 +26682,7 @@ msgid ""
 "debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition "
 "layouts as there are people debating the issue."
 msgstr ""
-"到了&PROD; 安装筹备工作的这一步,您应该开始考虑一下您的新作业系统所要使用的分"
+"到了&PROD; 安装筹备工作的这一步,您应该开始考虑一下您的新操作系统所要使用的分"
 "区数量及尺寸。“多少个分区”一直是 Linux 社区中的一个具有争议性的问题,在没有定"
 "论之前,可以说可用的分区布局与争论这一问题的人一样多。"
 
@@ -27763,7 +27395,7 @@ msgid ""
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
 msgstr ""
 "如需通过多种方法访问发布目录,对不同方法采用不同名称执行 <command>cobbler "
-"import</command>。推荐用安装方法作为名称的一部分,这样用户机的引导目录里会得"
+"import</command>。推荐用安装方法作为名称的一部分,这样客户端的引导目录里会得"
 "到体现"
 
 #. Tag: para
@@ -27839,7 +27471,7 @@ msgid ""
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
 msgstr ""
-"如果您认为没有必要再创建一个本地的副本,用户机可以访问发布目录,可以用 "
+"如果您认为没有必要再创建一个本地的副本,客户端可以访问发布目录,可以用 "
 "<option>--available-as</option> 选项。"
 
 #. Tag: screen
@@ -27869,9 +27501,9 @@ msgid ""
 "systemitem>:"
 msgstr ""
 "替换 <replaceable>nework_URI</replaceable> 为恰当的网络发布路径。这个 URI 显"
-"示服务器如何提供发布目录给用户机。上面的例子假定您的 <command>cobbler</"
-"command> 服务器和您的用户机用相同的 URI 来访问镜像。如果不是可用 <option>--"
-"mirror</option> 来改变。如果您按照本章的内容设置则下面的例子将可以工作,假设"
+"示服务器如何提供发布目录给客户端。上面的示例假定您的 <command>cobbler</"
+"command> 服务器和您的客户端用相同的 URI 来访问镜像。如果不是可用 <option>--"
+"mirror</option> 来改变。如果您按照本章的内容设置则下面的示例将可以工作,假设"
 "服务器的地址为 <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
 
 #. Tag: uri
@@ -28019,7 +27651,7 @@ msgstr "您可能会鉴于以下几个原因而需要引导一种恢复模式:
 #: Rescue_Mode.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You are unable to boot normally into Fedora (runlevel 3 or 5)."
-msgstr "不能正常引导入&PROD;(执行级别3或5)。"
+msgstr "不能正常引导入&PROD;(运行级别3或5)。"
 
 # <para>You are having hardware or software problems, and you want to get a few important files off of your system's hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28068,10 +27700,10 @@ msgid ""
 "the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless "
 "you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
 msgstr ""
-"这个问题通常是由于在安装了&PROD; 之后安装另一个作业系统造成的。某些作业系统假"
-"定您的计算机上没有安装任何其它作业系统,因而覆盖最初包含 GRUB 引导安装程序的"
-"主引导记录(MBR)。如果引导安装程序被这种方式覆盖了,除非您进入救援模式并重新"
-"分配引导安装程序,您将不能引导&PROD;。"
+"这个问题通常是由于在安装了&PROD; 之后安装另一个操作系统造成的。某些操作系统假"
+"定您的计算机上没有安装任何其它操作系统,因而覆盖最初包含 GRUB 引导装载程序的"
+"主引导记录(MBR)。如果引导装载程序被这种方式覆盖了,除非您进入救援模式并重新"
+"分配引导装载程序,您将不能引导&PROD;。"
 
 # <para> Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> if you are using GRUB or <filename>/etc/lilo.conf</filename> if you are using LILO. You <emphasis>must</emphasis> also run the <command>/sbin/lilo</command> command anytime you modify the LILO configuration file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28088,7 +27720,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "另一个常见问题出现在使用分区工具来重划分区尺寸或在安装后从闲置空间中创建新分"
 "区从而改变了分区的顺序之后。如果您的 <filename>/</filename> 分区的分区号码改"
-"变了,引导安装程序将不能找到它来挂载这个分区。要解决这个问题,引导救援模式,"
+"变了,引导装载程序将不能找到它来挂载这个分区。要解决这个问题,引导救援模式,"
 "若使用 GRUB,修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件。"
 
 #. Tag: para
@@ -28099,7 +27731,7 @@ msgid ""
 "environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"关于怎样在救援模式里重新安装 GRUB 引导安装程序,请引用 <xref linkend=\"s2-"
+"关于怎样在救援模式里重新安装 GRUB 引导装载程序,请引用 <xref linkend=\"s2-"
 "rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>。"
 
 # <title>Hardware/Software Problems</title>
@@ -28131,8 +27763,8 @@ msgid ""
 "system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least "
 "get copies of your most important files."
 msgstr ""
-"这一类包括的情况比较广泛。其中两种可能的情况是硬盘磁盘机失效或在引导安装程序"
-"的分配文件中指定了无效的设备或核心。如果以上任何一种情况发生了,您将不能引导"
+"这一类包括的情况比较广泛。其中两种可能的情况是硬盘磁盘机失效或在引导装载程序"
+"的配置文件中指定了无效的设备或内核。如果以上任何一种情况发生了,您将不能引导"
 "&PROD;。然而,通过引导系统恢复模式中的一种,您也许能够解决这个问题,或者至少"
 "抢救出最重要的文件。"
 
@@ -28268,7 +27900,7 @@ msgid ""
 "<userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 "
 "system, type the following command at the installation boot prompt:"
 msgstr ""
-"使用以上方法引导后,把 <userinput>rescue</userinput> 添加为核心参数。例如,对"
+"使用以上方法引导后,把 <userinput>rescue</userinput> 添加为内核参数。例如,对"
 "于 x86 系统,在安装引导帮助下输入以下命令:"
 
 #. Tag: screen
@@ -28421,7 +28053,7 @@ msgid ""
 "file system by executing the following command:"
 msgstr ""
 "即便您的文件系统被挂载,救援模式中的默认根分区只不过是一个临时的根分区,而不"
-"是正常用户模式(执行级别3或5)中的文件系统根分区。如果您选择要挂载文件系统,"
+"是正常用户模式(运行级别3或5)中的文件系统根分区。如果您选择要挂载文件系统,"
 "并且它被成功地挂载了,您可以通过执行以下命令来把救援模式的根分区改变为您的文"
 "件系统的根分区:"
 
@@ -28552,7 +28184,7 @@ msgstr "<command>lvdisplay</command>"
 #: Rescue_Mode.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "utilities available"
-msgstr "可用工具"
+msgstr "可用程序"
 
 # <para> From the prompt, you can run many useful commands such as </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28560,7 +28192,7 @@ msgstr "可用工具"
 #: Rescue_Mode.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "From the prompt, you can run many useful commands, such as:"
-msgstr "在这个帮助下,您可以执行许多有用的命令,例如:"
+msgstr "在这个提示后,您可以运行许多有用的命令,例如:"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28570,9 +28202,7 @@ msgstr "在这个帮助下,您可以执行许多有用的命令,例如:"
 msgid ""
 "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> "
 "if the network is started"
-msgstr ""
-"<command>ssh</command>、<command>scp</command> 和 <command>ping</command>,查"
-"看网络是否被引导"
+msgstr "<command>ssh</command>、<command>scp</command> 和 <command>ping</command>,查看网络是否启动"
 
 # <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28582,9 +28212,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape "
 "drives"
-msgstr ""
-"<command>dump</command> 和 <command>restore</command>,用于带有磁带磁盘机的用"
-"户"
+msgstr "<command>dump</command> 和 <command>restore</command>,用于使用磁带驱动器的用户"
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28610,7 +28238,7 @@ msgstr "<command>rpm</command>,用于安装或升级软件"
 #: Rescue_Mode.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "<command>joe</command> for editing configuration files"
-msgstr "<command>joe</command> 用于编辑分配文件"
+msgstr "<command>joe</command> 用于编辑配置文件"
 
 # <para><command>joe</command> for editing configuration files (If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, <command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</command> editor will be started.)</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28623,7 +28251,7 @@ msgid ""
 "command> editor is started."
 msgstr ""
 "如果您尝试引导其它常用的编辑器,如 <command>emacs</command>、<command>pico</"
-"command> 或 <command>vi</command>,<command>joe</command> 编辑器仍会被引导。"
+"command> 或 <command>vi</command>,<command>joe</command> 编辑器仍会启动。"
 
 # <secondary>installing boot loader on</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -28631,7 +28259,7 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "Reinstalling the Boot Loader"
-msgstr "重新安装引导安装程序"
+msgstr "重新安装引导装载程序"
 
 # <secondary>installing boot loader on</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -28639,7 +28267,7 @@ msgstr "重新安装引导安装程序"
 #: Rescue_Mode.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "reinstalling the boot loader"
-msgstr "重新安装引导安装程序"
+msgstr "重新安装引导装载程序"
 
 # <secondary>installing</secondary>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
@@ -28655,7 +28283,7 @@ msgstr "重新安装"
 msgid ""
 "In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or "
 "replaced by other operating systems."
-msgstr "在很多情况下,GRUB 引导安装程序可能被错误地删除、损坏或者被其它作业系统代替。"
+msgstr "在很多情况下,GRUB 引导装载程序可能被错误地删除、损坏或者被其它操作系统替换。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:272
@@ -28663,7 +28291,7 @@ msgstr "在很多情况下,GRUB 引导安装程序可能被错误地删除、
 msgid ""
 "The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the "
 "master boot record:"
-msgstr "下面的步骤详细说明了怎样把 GRUB 重新安装在主引导分区(MBR)里:"
+msgstr "下面的步骤详细说明了怎样在主引导记录(MBR)中重新安装 GRUB:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -28679,25 +28307,23 @@ msgstr "从安装引导介质中引导系统。"
 msgid ""
 "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to "
 "enter the rescue environment."
-msgstr "在安装引导帮助下键入 <command>linux rescue</command> 来进入救援环境。"
+msgstr "在安装引导提示符后键入 <command>linux rescue</command> 进入救援环境。"
 
 # <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program. </para>
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
-msgstr "键入 <command>chroot /mnt/sysimage</command> 来挂载根分区。"
+msgstr "键入 <command>chroot /mnt/sysimage</command> 挂载 root 分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Type <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></"
 "command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</"
 "replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
-msgstr ""
-"键入 <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> 来重新安装 GRUB 引导安装"
-"程序,这里的 <command>/dev/hda</command> 是 boot 分区。"
+msgstr "键入 <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> 重新安装 GRUB 引导装载程序,其中 <command>/dev/hda</command> 是 boot 分区(一般是 /dev/sda)。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:302
@@ -28705,9 +28331,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional "
 "entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
-msgstr ""
-"检查 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件,因为要控制其它的作业系"
-"统,GRUB 需要额外的项目。"
+msgstr "检查 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件,因为可能需要附加条目以便 GRUB 控制附加操作系统。"
 
 # <secondary>about your system</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -28723,7 +28347,7 @@ msgstr "重新引导系统。"
 #: Rescue_Mode.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Single-User Mode"
-msgstr "引导单用户模式"
+msgstr "引导至单用户模式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -28745,7 +28369,7 @@ msgstr "<primary>单用户模式</primary>"
 #: Rescue_Mode.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "runlevel 1"
-msgstr "执行级别1"
+msgstr "运行级别 1 "
 
 # <para> One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot diskette or CD-ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as read-only or not mount them at all. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28756,9 +28380,7 @@ msgid ""
 "One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-"
 "ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as "
 "read-only or not mount them at all."
-msgstr ""
-"单用户模式的优越性之一是您不必使用引导光盘;不过,它仍旧给您提供了把文件系统"
-"挂载为只读模式或干脆不挂载这两种选择。"
+msgstr "单用户模式的优点之一是您不必使用引导光盘;但它仍旧给您提供将文件系统挂载为只读模式或干脆不挂载这两个选项。"
 
 # <para> If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed booting, try single-user mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28768,7 +28390,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed "
 "booting, try single-user mode."
-msgstr "如果您的系统引导了,但是在引导后却不允许您登录,您可以试着使用单用户模式。"
+msgstr "如果您的系统启动了,但是在完全引导后却不允许您登录,请尝试单用户模式。"
 
 # <para> In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically tries to mount your file system; <emphasis>do not</emphasis> use single-user mode if your file system can not be mounted successfully. You can not use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28782,12 +28404,7 @@ msgid ""
 "tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if "
 "your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use "
 "single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
-msgstr ""
-"在单用户模式中,您的计算机引导至执行级别 1。本地文件系统被挂载,但是网络不会"
-"被引导。您会有一个可用的系统维护 shell。和救援模式不同,单用户模式会自动尝试"
-"挂载您的文件系统。<emphasis>如果您的文件系统不能被成功挂载,不要使用单用户模"
-"式</emphasis>。如果您的系统上的执行级别 1 的分配被损坏,您就不能使用单用户模"
-"式。"
+msgstr "在单用户模式中,您的计算机引导至运行级别 1。挂载本地文件系统,但是没有激活网络。您有一个可用系统维护 shell。与救援模式不同,单用户模式自动尝试挂载您的文件系统。<emphasis>如果无法成功挂载您的文件系统,请不要使用单用户模式。</emphasis>如果您系统中的运行级别 1 配置受损,则您不能使用单用户模式。 "
 
 # <para> If you are using GRUB, use the following steps to boot into single-user mode: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28797,7 +28414,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-"
 "user mode:"
-msgstr "在使用 GRUB 引导安装程序的 x86 系统上,使用以下步骤来引导至单用户模式:"
+msgstr "在使用 GRUB 引导装载程序的 x86 系统中,使用以下步骤来引导至单用户模式:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:346
@@ -28805,20 +28422,17 @@ msgstr "在使用 GRUB 引导安装程序的 x86 系统上,使用以下步骤
 msgid ""
 "At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB "
 "interactive menu."
-msgstr "引导时当出现 GRUB 闪屏的时候,按任意键来进入 GRUB 交互菜单。"
+msgstr "引导时当出现 GRUB 闪屏的时候,按任意键进入 GRUB 互动菜单。"
 
 # <para>Select <guilabel>&PROD;</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>e</command> for edit. You will be presented with a list of items in the configuration file for the title you have selected. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you "
 "wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
-msgstr ""
-"选择带有您想引导的核心版本的 <guilabel>Red Hat Enterprise Linux</guilabel>,"
-"然后键入 <command>e</command> 来编辑。您会看到用于所选卷标的分配文件中的一个"
-"项目清单。"
+msgstr "选择带您要引导的内核版本的<guilabel>「Fedora」</guilabel>,并输入 <command>a</command> 添加该行。"
 
 # <para>Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28830,10 +28444,7 @@ msgid ""
 "separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type "
 "<userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit "
 "mode."
-msgstr ""
-"转到行尾,然后键入 <userinput>single</userinput>(按 <keycap>白字符</keycap>"
-"键,然后键入 <userinput>single</userinput>)。按 <keycap>Enter</keycap> 来退"
-"出编辑模式。"
+msgstr "在行尾键入独立单词 <userinput>single</userinput>(按 <keycap>Spacebar</keycap>键,然后键入 <userinput>single</userinput>)。按 <keycap>Enter</keycap> 退出编辑模式。"
 
 # <title>Booting into Emergency Mode</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28841,7 +28452,7 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:366
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Emergency Mode"
-msgstr "引导紧急模式"
+msgstr "引导至紧急模式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -28869,11 +28480,7 @@ msgid ""
 "the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> "
 "is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover "
 "data that could be lost during a re-installation."
-msgstr ""
-"在紧急模式中,您会被引导入尽可能少的系统环境中。根文件系统将会被挂载为只读模"
-"式,而且几乎什么都不会被设置。紧急模式优于单用户模式之处在于:在紧急模式中,"
-"<command>init</command> 文件没有被装入。如果 <command>init</command> 被损坏或"
-"停止执行,您仍可以挂载文件来恢复在重新安装中会丢失的数据。"
+msgstr "在紧急模式中,您会被引导入至最小环境中。将 root 文件系统挂载为只读模式,而且几乎不进行任何设置。紧急模式优于单用户模式之处在于:在紧急模式中不载入 <command>init</command> 文件。如果 <command>init</command> 被损坏或不工作,您仍可以挂载文件来恢复在重新安装中会丢失的数据。"
 
 # <para> To boot into emergency mode, use the same method as described for single-user mode in <xref linkend="s1-rescuemode-booting-single"> with one exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword <userinput>emergency</userinput>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28885,16 +28492,13 @@ msgid ""
 "user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> with one "
 "exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the "
 "keyword <userinput>emergency</userinput>."
-msgstr ""
-"要引导紧急模式,使用在 <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> 中描"
-"述的引导单用户的方法。其中有一个例外,您需要把关键字 <userinput>single</"
-"userinput> 替换成 <userinput>emergency</userinput>。"
+msgstr "要引导至紧急模式,使用在 <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> 中描述的引导至单用户的方法。其中有一个例外,您需要将关键字 <userinput>single</userinput> 替换成 <userinput>emergency</userinput>。"
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Revision History"
-msgstr ""
+msgstr "修订记录"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:14 Revision_History.xml:39 Revision_History.xml:67
@@ -28903,12 +28507,14 @@ msgid ""
 "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
 "landmann at redhat.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Update for F12"
-msgstr "更新您的系统"
+msgstr "F12 çš„æ›´æ–°"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:28
@@ -28917,6 +28523,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
 "<email>hdegoede at redhat.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
+"<email>hdegoede at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:33 Revision_History.xml:110 Revision_History.xml:125
@@ -28926,6 +28534,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
 "surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:44
@@ -28934,12 +28544,14 @@ msgid ""
 "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
 "nalley at fedoraproject.org</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
+"nalley at fedoraproject.org</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>团队</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:53
@@ -28947,7 +28559,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
 "surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>红帽</firstname> <surname>工程内容服务</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:60
@@ -28956,13 +28568,13 @@ msgid ""
 "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise "
 "Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
 "bugs"
-msgstr ""
+msgstr "主要更新,合并<citetitle>《红帽企业版 Linux 安装指南》</citetitle>中的资料以及大量 bug 修复"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
-msgstr ""
+msgstr "在 Publican 中转换成 build"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
@@ -28971,12 +28583,14 @@ msgid ""
 "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
 "com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
+"com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Build and publish Fedora 10 version"
-msgstr ""
+msgstr "Build 和 publish Fedora 10 版本"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:95
@@ -28985,37 +28599,39 @@ msgid ""
 "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
 "surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
+"surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "准备发布 Fedora 10"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr "修复不正确的 livecd 工具命令"
+msgstr "修复不正确的 livecd 工具说明"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr "很多的臭虫得到修复"
+msgstr "修复很多 bug"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "添加关于升级一个发行版的信息"
+msgstr "在升级的发行本中添加信息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Can You Install Using the CD-ROM or DVD?"
-msgstr "您可以使用光盘安装吗? "
+msgstr "您可以使用 CD-ROM 或者 DVD 安装吗? "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -29029,15 +28645,15 @@ msgstr "使用 CD-ROM 或者 DVD 安装"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "can you install with a CD-ROM or DVD"
-msgstr "您可以使用 CD-ROM 或者 DVD 安装吗"
+msgstr "您可以使用 CD-ROM 或者 DVD 安装吗?"
 
 # <para>There are several methods that can be used to install &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "There are several methods that can be used to install Fedora."
-msgstr "可以用来安装 &PROD; 的方法有好几种。"
+msgstr "安装 Fedora 好几种方法。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:21
@@ -29046,9 +28662,7 @@ msgid ""
 "Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM "
 "drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend="
 "\"s2-x86-starting-booting\"/>."
-msgstr ""
-"您的 BIOS 可能需要修改为从 DVD/CD-ROM 磁盘机引导。关于修改 BIOS 的更多信息,"
-"请参阅 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。"
+msgstr "您的 BIOS 可能需要修改为从 DVD/CD-ROM 驱动器引导。有关修改 BIOS 的详情请参考 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。"
 
 # <title>Alternative Boot Methods</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -29056,7 +28670,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Methods"
-msgstr "其它引导方法"
+msgstr "备选引导方法"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -29096,23 +28710,22 @@ msgid ""
 "are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to "
 "<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
 msgstr ""
-"如果您可以使用光盘磁盘机引导,您可能需要创建您自己的光盘来引导安装程序。如果"
-"您需要通过网络或从一个硬盘上进行安装,创建您自己的光盘就将非常有用。请参阅 "
-"<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> 来获得更详细的说明。"
+"如果您可以使用 DVD/CD-ROM 驱动器引导,您就可以创建您自己的光盘来引导装载程序。如果"
+"您需要通过网络或从硬盘执行安装,创建您自己的光盘就将非常有用。具体说明请参考 <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "<term>USB pen drive</term>"
-msgstr "<term>USB pen 磁盘机</term>"
+msgstr "<term>USB 笔驱动器</term>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<primary>USB pen drive</primary>"
-msgstr "<primary>USB pen 磁盘机</primary>"
+msgstr "<primary>USB 笔驱动器</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -29126,7 +28739,7 @@ msgstr "<secondary>引导方法</secondary>"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>USB pen drive</secondary>"
-msgstr "<secondary>USB pen 引导器</secondary>"
+msgstr "<secondary>USB 笔驱动器</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29136,9 +28749,7 @@ msgid ""
 "If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB "
 "device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is "
 "available:"
-msgstr ""
-"如果您不能从光盘磁盘机引导,但是可以使用 USB 设备(如 USB pen 磁盘机)引导,"
-"您可以使用以下的引导方法: "
+msgstr "如果您无法从 DVD/CD-ROM 驱动器引导,但可以使用 USB 设备引导,比如 USB 笔驱动器,则可使用以下备选引导方法: "
 
 # Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work.
 #. Tag: para
@@ -29156,18 +28767,18 @@ msgid ""
 "Download the <filename>boot.iso</filename> image file as described in <xref "
 "linkend=\"sn-which-files\"/> and use the <application>livecd-iso-to-disk</"
 "application> script to copy it to your USB device:"
-msgstr ""
+msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下载 <filename>boot.iso</filename> 映像文件,并使用 <application>livecd-iso-to-disk</application> 脚本将其复制到您的 USB 设备中:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/boot.iso</replaceable> "
 "<replaceable>device</replaceable>"
 msgstr ""
-"driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--"
-"type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
+"livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/boot.iso</replaceable> "
+"<replaceable>device</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:70
@@ -29177,13 +28788,13 @@ msgid ""
 "the location of <filename>boot.iso</filename> and "
 "<filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media "
 "device. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "其中 <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> 是 <filename>boot.iso</filename> 的位置,<filename><replaceable>device</replaceable></filename> 是 USB 介质设备。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:74
@@ -29194,7 +28805,7 @@ msgid ""
 "<firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) "
 "repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/"
 "FAQ#howtouse\"></ulink> for details."
-msgstr ""
+msgstr "如果您使用红帽企业版 Linux 或其衍生的 Linux 发行本,您可以在<firstterm>企业版 Linux 额外软件包</firstterm>(EPEL)中获得 <package>livecd-tools</package> 软件包。详情请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:77
@@ -29205,7 +28816,7 @@ msgid ""
 "Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or those derived from Red Hat Enterprise "
 "Linux, you will need to find a tool that works for your chosen operating "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "要在使用微软 Windows;或者 Fedora、红帽企业版 Linux 以外的 Linux 发行本;或者红帽企业版 Linux 的衍生版本的 <filename>boot.iso</filename> 文件中生成可引导 USB 介质,您需要找到可用于您所选操作系统的工具。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:80
@@ -29219,6 +28830,8 @@ msgid ""
 "\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool "
 "and instructions on how to use it."
 msgstr ""
+"<application>UNetbootin</application> 是一个免费、开源图形工具,它可从使用不同 Linux 发行本或者微软 Windows 的计算机的实时映像文件中生成实时 USB 介质。Fedora 项目不发布 <application>UNetbootin</application> — 它在 <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/"
+"\"></ulink> 中发布。有关使用该工具的完整介绍和说明请参考这个网站。"
 
 # <title>Making an Installation Boot CD-ROM</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -29234,13 +28847,13 @@ msgstr "制作安装引导光盘"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "boot CD-ROM, creating"
-msgstr "引导光盘,制作"
+msgstr "引导光盘,创建"
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "Choose an option to burn a CD from an image"
-msgstr ""
+msgstr "选择从映像烧录 CD 的选项"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:108
@@ -29256,20 +28869,18 @@ msgid ""
 "capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</"
 "application> is a free and open-source example available from <ulink url="
 "\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "当您刻录 <filename>boot.iso</filename> 映像时,请确定在您的 CD 刻录软件中选择 <literal>将映像文件刻录到磁盘中</literal>。每个刻录软件中这个选项的具体文字会有所不同,但应该包含“映像”这个词。请注意:不是所有 CD 刻录软件都包含此选项。特别是微软 Windows XP 和 Windows Vista 中内置的 CD 刻录软件都没有此功能。有很多程序可将此功能添加到 Windows 操作系统中。<application>Infrarecorder</application> 就是一个免费、开源示例,请参考 <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>。"
 
 # <para>Installing from a CD-ROM requires that you have purchased a &PROD; &PRODVER; product, or you have a &PROD; CD-ROM, and you have a CD-ROM drive. Most new computers will allow booting from the CD-ROM. If your system will support booting from the CD-ROM, it is an easy way to begin a local CD-ROM installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom_x86_ppc_preamble.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-"
 "ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports "
 "booting from it."
-msgstr ""
-"从光盘中安装要求您已购买了&PROD;产品,或者您拥有&PROD; &PRODVER;光盘,以及光"
-"盘磁盘机。"
+msgstr "使用 CD-ROM 或者 DVD 安装需要您有 Fedora &PRODVER; CD-ROM 或者 DVD,且含有 DVD/CD-ROM 驱动器的系统支持从该驱动器引导。"
 
 # <title>Do You Have Enough Disk Space?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-diskspace.idx:
@@ -29296,7 +28907,7 @@ msgstr "<primary>磁盘空间</primary>"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk "
 "partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, "
@@ -29304,15 +28915,14 @@ msgid ""
 "partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to "
 "<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
 msgstr ""
-"几乎每一个现代作业系统(OS)都使用<firstterm>磁盘分区(disk partitions)</"
-"firstterm>,&PROD; 也不例外。当您安装 &PROD; 时,您可能也会使用磁盘分区。如果"
-"您从前没有接触过磁盘分区(或者需要温习一下基本概念),在继续前请阅读 <xref "
-"linkend=\"ch-partitions-x86\"/> 。"
+"几乎每一个现代操作系统(OS)都使用<firstterm>磁盘分区</firstterm>,Fedora 也不例外。当您安装 Fedora 时,您可能必须磁盘分区。如果"
+"您从前没有接触过磁盘分区(或者需要温习一下基本概念),在执行前请阅读 <xreflinkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by "
 "other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or "
@@ -29321,7 +28931,7 @@ msgid ""
 "(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"&PROD; 使用的磁盘空间必须和在您的系统上安装的其它 OS(如 Windows、OS/2、甚至"
+"Fedora 使用的磁盘空间必须和在您的系统上安装的其它 OS(如 Windows、OS/2、甚至"
 "于不同版本的 Linux)所用的磁盘空间分离。对于基于 x86、AMD64 和 <trademark "
 "class=\"registered\">Intel</trademark> 系统,&PROD; 至少需要两个专用的分区"
 "(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>)。对于 Itanium 系统,"
@@ -29556,7 +29166,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "在尝试安装前,请校验 ISO 映像的完整性。这会帮助您避免硬盘安装过程中经常会遇到"
 "的问题。要在执行安装前校验 ISO 映像的完整性,请使用 <application>md5sum</"
-"application> 程序(该程序有适用于各类作业系统的版本)。<application>md5sum</"
+"application> 程序(该程序有适用于各类操作系统的版本)。<application>md5sum</"
 "application> 程序应该可以在提供 ISO 映像的同一服务器上找到。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -29691,7 +29301,7 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
 "filename>, for an HTTP install."
 msgstr ""
-"在下面的例子里,安装服务器上包含安装文件的目录将被指定为 "
+"在下面的示例里,安装服务器上包含安装文件的目录将被指定为 "
 "<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>。通"
 "过 FTP、NFS 或 HTTP 共享的目录将被指定为 <replaceable>/export/directory</"
 "replaceable>。例如,<filename><replaceable>/location/of/disk/space</"
@@ -29865,7 +29475,7 @@ msgid ""
 "(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 msgstr ""
 "引导 NFS 守护程序(在&PROD; 系统里,使用 <command>/sbin/service nfs start</"
-"command> 命令)。如果 NFS 已在执行,重新加载分配文件(在 &PROD; 系统上执行 "
+"command> 命令)。如果 NFS 已在执行,重新加载配置文件(在 &PROD; 系统上执行 "
 "<command>/sbin/service nfs reload</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -29950,7 +29560,7 @@ msgstr "机器上安装的物理内存数量。"
 #: Swap_Partrecommend.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "The version of the OS."
-msgstr "作业系统的版本。"
+msgstr "操作系统的版本。"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:40
@@ -30308,7 +29918,7 @@ msgid ""
 "information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 msgstr ""
-" Fedora 用的Linux 核心整合了 <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound "
+" Fedora 用的Linux 内核整合了 <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound "
 "Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound "
 "Architecture)。引用该项目网站: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/"
 "> 获得关于ALSA的更多信息。"
@@ -30455,7 +30065,7 @@ msgid ""
 "administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora 使用的 Linux 核心整合了 <command>netfilter</command> 框架来提供 "
+"Fedora 使用的 Linux 内核整合了 <command>netfilter</command> 框架来提供 "
 "Netfilter<indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm> 防火墙功能。Netfilter 项目网站提供了 "
 "<command>netfilter</command> 的文件,以及 <command>iptables</command> 管理工"
@@ -30748,7 +30358,7 @@ msgid ""
 "graphical login prompt."
 msgstr ""
 "要设置您的系统从而使您能够使用图形化屏幕登录,您必须编辑 <filename moreinfo="
-"\"none\">/etc/inittab</filename> 这个文件,只需改变执行级别部分中的一个数字即"
+"\"none\">/etc/inittab</filename> 这个文件,只需改变运行级别部分中的一个数字即"
 "可。编辑完毕后,重新引导计算机,您下次登录时就会看到图形化登录帮助。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -30862,7 +30472,7 @@ msgid ""
 "<filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"请<emphasis>只</emphasis>把默认的执行级别数字从 <filename moreinfo=\"none"
+"请<emphasis>只</emphasis>把默认的运行级别数字从 <filename moreinfo=\"none"
 "\">3</filename> 改为 <filename moreinfo=\"none\">5</filename>。"
 
 # <title>Booting into a Graphical Environment</title>
@@ -30989,9 +30599,9 @@ msgid ""
 "screen has loaded. You are presented with a list of items in the "
 "configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
-"如果您使用的是基于 x86 的系统,GRUB 是您所安装的引导安装程序,装入了 GRUB 引"
+"如果您使用的是基于 x86 的系统,GRUB 是您所安装的引导装载程序,装入了 GRUB 引"
 "导屏幕后,键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑。您会看到您所选"
-"定的引导标记的分配文件中的项目清单。"
+"定的引导标记的配置文件中的项目清单。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-5.xml:8
@@ -31259,7 +30869,7 @@ msgid ""
 "check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> "
 "command."
 msgstr ""
-"有时,核心不能标识您的全部内存(RAM)。您可以用 <command moreinfo=\"none"
+"有时,内核不能标识您的全部内存(RAM)。您可以用 <command moreinfo=\"none"
 "\">cat /proc/meminfo</command> 命令来校验。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -31299,7 +30909,7 @@ msgid ""
 "example would look similar to the following:"
 msgstr ""
 "在 <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中,以上的"
-"例子与下面相似:,"
+"示例与下面相似:,"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:29
@@ -31347,7 +30957,7 @@ msgid ""
 "configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
 "当您已装入 GRUB 引导屏幕后,键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编"
-"辑。 您所选择的引导标记的分配文件中的项目清单就会在您面前出现。"
+"辑。 您所选择的引导标记的配置文件中的项目清单就会在您面前出现。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32032,8 +31642,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "如果您在安装中接收到一个致命的信号 11 错误,其原因可能是您的系统总线内存中的"
 "硬件错误。内存中的硬件错误可能由执行文件案中的问题导致,或是由系统的硬件问题"
-"导致。和其它的作业系统一样,&PROD; 对您的系统硬件也有它自己的要求。某些硬件可"
-"能不能满足这些要求,即便它们在其它作业系统下执行正常。"
+"导致。和其它的操作系统一样,&PROD; 对您的系统硬件也有它自己的要求。某些硬件可"
+"能不能满足这些要求,即便它们在其它操作系统下执行正常。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -32196,8 +31806,8 @@ msgid ""
 "of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive "
 "that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
-"您必须还要在 RAID 数组外的一个磁盘机的 MBR 上安装您首选的引导安装程序(GRUB "
-"或 LILO)。引导安装程序应该安装在包含 <filename moreinfo=\"none\">/boot/</"
+"您必须还要在 RAID 数组外的一个磁盘机的 MBR 上安装您首选的引导装载程序(GRUB "
+"或 LILO)。引导装载程序应该安装在包含 <filename moreinfo=\"none\">/boot/</"
 "filename> 分区的同一磁盘机上。"
 
 # <para>Once these changes have been made, you should be able to finish your installation and boot the system properly.</para>
@@ -32412,7 +32022,7 @@ msgid ""
 "Individual package configuration files may or may not work after performing "
 "an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
 msgstr ""
-"执行升级后,个体软件包分配文件可能会也可能不会有效。这是由于分配文件的格式和"
+"执行升级后,个体软件包配置文件可能会也可能不会有效。这是由于配置文件的格式和"
 "布局改变造成的。"
 
 #. Tag: para
@@ -32452,7 +32062,7 @@ msgid ""
 "<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates "
 "a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
 msgstr ""
-"升级程序通常保留现存的分配文件,它给这些文件分别添加了 <filename>.rpmsave</"
+"升级程序通常保留现存的配置文件,它给这些文件分别添加了 <filename>.rpmsave</"
 "filename> 扩展名(例如,<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>)。升级程序"
 "还在 <filename>/root/upgrade.log</filename> 日志中记录了它的行动。"
 
@@ -32465,8 +32075,8 @@ msgid ""
 "important to carefully compare your original configuration files to the new "
 "files before integrating your changes."
 msgstr ""
-"随着软件的发展,分配文件的格式也会改变,因此您应该在集成这些改变之前仔细地比"
-"较初始分配文件和新文件。"
+"随着软件的发展,配置文件的格式也会改变,因此您应该在集成这些改变之前仔细地比"
+"较初始配置文件和新文件。"
 
 # <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -32697,7 +32307,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中"
 "已有的软件,并且不会删除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的分区结构也"
-"不会变化。多数的软件包升级不会修改系统分配,而是会产生一个新的分配文件,您可"
+"不会变化。多数的软件包升级不会修改系统分配,而是会产生一个新的配置文件,您可"
 "以稍后查看它们。"
 
 #. Tag: para
@@ -32864,7 +32474,7 @@ msgid ""
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
-"注意上面的例子里,我们把所有的备份数据都存储到了<filename class=\"directory"
+"注意上面的示例里,我们把所有的备份数据都存储到了<filename class=\"directory"
 "\">/home</filename>目录里。如果您的<filename class=\"directory\">/home</"
 "filename>不是一个单独的分区,<emphasis>您应该严格按照下述步骤作业!</"
 "emphasis> 请把您的备份存储到另外一个设备里,比如CD/DVD盘片或者外置硬盘。"
@@ -32938,7 +32548,7 @@ msgstr ""
 "另外一种引导加载程序,类似 <trademark>BootMagic</trademark>,"
 "<trademark>System Commander</trademark> 或由 Microsoft Windows 安装的加载程"
 "序,Fedora 将不能更新它们。这种情况下,选择 <guilabel>Skip boot loader "
-"updating</guilabel>(略过引导安装程序升级)。在安装程序结束之后,引用那些产品的"
+"updating</guilabel>(略过引导装载程序升级)。在安装程序结束之后,引用那些产品的"
 "说明书来寻找帮助。"
 
 #. Tag: para
@@ -32954,8 +32564,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "只有当您确定要替换现有的引导加载程序的时候,才能在升级过程中选择安装新的引导"
 "加载程序。如果您安装了新的引导加载程序,在仔细分配新的引导加载程序之前,可能"
-"不能引导这台机器上其它的作业系统。选择 <guilabel>Create new boot loader "
-"configuration</guilabel>(创建新的引导安装程序分配) 来删除已有的引导加载程序并"
+"不能引导这台机器上其它的操作系统。选择 <guilabel>Create new boot loader "
+"configuration</guilabel>(创建新的引导装载程序分配) 来删除已有的引导加载程序并"
 "安装 GRUB。"
 
 #. Tag: para
@@ -33683,7 +33293,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:200 X86_Bootloader.xml:262 X86_Bootloader.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot loader</primary>"
-msgstr "<primary>引导安装程序</primary>"
+msgstr "<primary>引导装载程序</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -33710,9 +33320,9 @@ msgid ""
 "the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the "
 "rest of the operating system."
 msgstr ""
-"如果不使用引导介质来引导您的系统,您通常需要安装一个引导安装程序。引导安装程"
-"序是计算机引导时所执行的第一个软件,它的责任是装入作业系统核心软件并把控制权"
-"转交给它。然后,核心再初始化化作业系统的其它部分。"
+"如果不使用引导介质来引导您的系统,您通常需要安装一个引导装载程序。引导安装程"
+"序是计算机引导时所执行的第一个软件,它的责任是装入操作系统内核软件并把控制权"
+"转交给它。然后,内核再初始化化操作系统的其它部分。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:39
@@ -33735,9 +33345,9 @@ msgid ""
 "loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading "
 "another boot loader)."
 msgstr ""
-"GRUB(GRand Unified Bootloader)是一个默认安装的功能强大的引导安装程序。GRUB "
-"能够通过连锁装入(chain-loading)来安装多种免费和专有作业系统(连锁装入是通过"
-"装入另一个引导安装程序来装入 DOS 或 Windows 之类不被支持的作业系统的机制)。"
+"GRUB(GRand Unified Bootloader)是一个默认安装的功能强大的引导装载程序。GRUB "
+"能够通过连锁装入(chain-loading)来安装多种免费和专有操作系统(连锁装入是通过"
+"装入另一个引导装载程序来装入 DOS 或 Windows 之类不被支持的操作系统的机制)。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:48
@@ -33761,7 +33371,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader Configuration"
-msgstr "引导安装程序分配"
+msgstr "引导装载程序分配"
 
 # <para> Configure how you would like to boot the system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -33794,10 +33404,10 @@ msgid ""
 "systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 "application>."
 msgstr ""
-"您的系统可能已经安装了一个引导加载程序。一个作业系统会安装自己首选的引导加载"
+"您的系统可能已经安装了一个引导加载程序。一个操作系统会安装自己首选的引导加载"
 "程序,或者您安装了第三方的引导加载程序。如果您的引导加载程序不能标识 Linux 分"
 "区,可能就不能引导 Fedora。使用 <application>GRUB</application> 作为您的引导"
-"加载程序,可以引导 Linux 和大多数其它作业系统。按照这章的说明来安装 "
+"加载程序,可以引导 Linux 和大多数其它操作系统。按照这章的说明来安装 "
 "<application>GRUB</application>。"
 
 #. Tag: para
@@ -33832,7 +33442,7 @@ msgid ""
 "you have another way of booting the system!"
 msgstr ""
 "如果由于某种原因您选择不安装 GRUB,您将不能直接引导系统,您必须得使用另一种引"
-"导方法(如商用引导安装程序)。只有当您确定另有引导系统的方法时才使用该选项!"
+"导方法(如商用引导装载程序)。只有当您确定另有引导系统的方法时才使用该选项!"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:120
@@ -33843,9 +33453,9 @@ msgid ""
 "them. You may manually configure any additional operating systems if "
 "<application>GRUB</application> does not detect them."
 msgstr ""
-"如果您已经安装了其它作业系统,Fedora 尝试自动检测并分配 <application>GRUB</"
+"如果您已经安装了其它操作系统,Fedora 尝试自动检测并分配 <application>GRUB</"
 "application> 来引导它们。如果 <application>GRUB</application> 没有检测到它们"
-"的话,您可以手动分配任何其它的作业系统。"
+"的话,您可以手动分配任何其它的操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:128
@@ -33853,7 +33463,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
 "options provided."
-msgstr "要添加,删除或改变探测到的作业系统设置,使用该选项。"
+msgstr "要添加,删除或改变探测到的操作系统设置,使用该选项。"
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:133
@@ -33867,7 +33477,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
-msgstr "选择 <guibutton>增加</guibutton> 按钮来在 GRUB 中包括其它的作业系统。"
+msgstr "选择 <guibutton>增加</guibutton> 按钮来在 GRUB 中包括其它的操作系统。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:139
@@ -33877,7 +33487,7 @@ msgid ""
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
 "application> displays this label in its boot menu."
 msgstr ""
-"在下拉菜单中,选择包含可引导的作业系统的分区,然后为这个项目命名。"
+"在下拉菜单中,选择包含可引导的操作系统的分区,然后为这个项目命名。"
 "<application>GRUB</application> 将在引导菜单中显示这个名称。"
 
 #. Tag: guibutton
@@ -33935,8 +33545,8 @@ msgid ""
 "prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired "
 "operating system."
 msgstr ""
-"<guilabel>「标记」</guilabel>列中列出的信息是您在引导所需作业系统时必须在非图"
-"形化引导安装程序的引导帮助下输入的信息。"
+"<guilabel>「标记」</guilabel>列中列出的信息是您在引导所需操作系统时必须在非图"
+"形化引导装载程序的引导帮助下输入的信息。"
 
 # <para>Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You will be presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -33949,7 +33559,7 @@ msgid ""
 "list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
 "一旦您已装入 GRUB 引导屏幕,使用箭头键来选择引导标记,键入 <keycap>e</"
-"keycap> 来编辑。您将会看到所选引导标记分配文件中的项目清单。"
+"keycap> 来编辑。您将会看到所选引导标记配置文件中的项目清单。"
 
 # <para>Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where physical access to your server is available.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -33960,7 +33570,7 @@ msgid ""
 "Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where "
 "physical access to your server is available."
 msgstr ""
-"在别人可以亲身访问您的服务器的情况下,引导安装程序密码为您提供了一种安全机"
+"在别人可以亲身访问您的服务器的情况下,引导装载程序密码为您提供了一种安全机"
 "制。"
 
 # <para>If you are installing a boot loader, you should create a password to protect your system. Without a boot loader password, users with access to your system can pass options to the kernel which can compromise your system security. With a boot loader password in place, the password must first be entered in order to select any non-standard boot options. </para>
@@ -33978,11 +33588,11 @@ msgid ""
 "diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which "
 "include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
 msgstr ""
-"如果您打算安装引导安装程序,您应该创建一个密码来保护您的系统。若没有引导安装"
-"程序密码,能够进入您的系统的用户将可以向核心传递选项,从而减弱您的系统安全"
-"性;若使用了引导安装程序密码,用户必须先输入密码才能选择非标准的引导选项。然"
+"如果您打算安装引导装载程序,您应该创建一个密码来保护您的系统。若没有引导安装"
+"程序密码,能够进入您的系统的用户将可以向内核传递选项,从而减弱您的系统安全"
+"性;若使用了引导装载程序密码,用户必须先输入密码才能选择非标准的引导选项。然"
 "而,能够从物理角度使用您的机器的用户仍可以从软盘、光盘、或 USB 介质(若 BIOS "
-"支持)引导。包括引导安装程序密码的保安计划还应该解决其它引导方法带来的安全问"
+"支持)引导。包括引导装载程序密码的保安计划还应该解决其它引导方法带来的安全问"
 "题。"
 
 # <primary>boot loader password</primary>
@@ -33991,7 +33601,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "boot loader password"
-msgstr "引导安装程序密码"
+msgstr "引导装载程序密码"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -34005,7 +33615,7 @@ msgstr "<primary>密码</primary>"
 #: X86_Bootloader.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot loader</secondary>"
-msgstr "<secondary>引导安装程序</secondary>"
+msgstr "<secondary>引导装载程序</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -34045,8 +33655,8 @@ msgid ""
 "be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</"
 "guilabel>."
 msgstr ""
-"如果您选择要使用引导安装程序密码来增进您的系统安全性,请确定选择标为"
-"<guilabel>「使用引导安装程序密码」</guilabel>的复选框。"
+"如果您选择要使用引导装载程序密码来增进您的系统安全性,请确定选择标为"
+"<guilabel>「使用引导装载程序密码」</guilabel>的复选框。"
 
 # <para>Once selected, enter a password and confirm it.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -34112,9 +33722,9 @@ msgid ""
 "boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"要分配更高级的引导安装程序选项,如改变磁盘顺序或往核心传入参数,在点击"
+"要分配更高级的引导装载程序选项,如改变磁盘顺序或往内核传入参数,在点击"
 "<guibutton>「下一步」</guibutton>之前,您要确保已经选中了<guilabel>「分配高级"
-"引导安装程序选项」</guilabel>。"
+"引导装载程序选项」</guilabel>。"
 
 # <title>Advanced Boot Loader Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -34122,7 +33732,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
-msgstr "高级引导安装程序分配"
+msgstr "高级引导装载程序分配"
 
 # <para>Now that you have chosen which boot loader to install, you can also determine where you want the boot loader to be installed. You may install the boot loader in one of two places: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -34134,8 +33744,8 @@ msgid ""
 "determine where you want the boot loader to be installed. You may install "
 "the boot loader in one of two places:"
 msgstr ""
-"现在,您已选择了要安装的引导安装程序,您还可以决定要在哪里安装引导安装程序。"
-"您可以在下面两个位置之一安装引导安装程序:"
+"现在,您已选择了要安装的引导装载程序,您还可以决定要在哪里安装引导装载程序。"
+"您可以在下面两个位置之一安装引导装载程序:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -34150,7 +33760,7 @@ msgstr "<secondary>MBR</secondary>"
 #: X86_Bootloader.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "installing boot loader on"
-msgstr "在……上安装引导安装程序"
+msgstr "在……上安装引导装载程序"
 
 # <primary>OS/2 boot manager</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -34175,11 +33785,11 @@ msgid ""
 "presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating "
 "system that you have configured the boot loader to boot."
 msgstr ""
-"主引导记录(MBR)— 这是我们推荐安装引导安装程序的地方,除非 MBR 已经在"
-"引导另一个作业系统的引导安装程序,如 System Commander。MBR 是您的硬盘磁盘机上"
-"的一个特殊本地,它会被您的计算机的 BIOS 自动装入,并且是引导安装程序控制引导"
-"程序的最早地点。如果您在 MBR 上安装引导安装程序,当您的机器引导时,GRUB 会呈"
-"现一个引导帮助。然后您便可以引导&PROD; 或其它任何您分配要引导的作业系统。"
+"主引导记录(MBR)— 这是我们推荐安装引导装载程序的地方,除非 MBR 已经在"
+"引导另一个操作系统的引导装载程序,如 System Commander。MBR 是您的硬盘磁盘机上"
+"的一个特殊本地,它会被您的计算机的 BIOS 自动装入,并且是引导装载程序控制引导"
+"程序的最早地点。如果您在 MBR 上安装引导装载程序,当您的机器引导时,GRUB 会呈"
+"现一个引导帮助。然后您便可以引导&PROD; 或其它任何您分配要引导的操作系统。"
 
 # <secondary>installing on boot partition</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -34220,8 +33830,8 @@ msgid ""
 "same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
 "dual-boot systems."
 msgstr ""
-"如果安装 GRUB 为二级引导加载程序,当从新核心引导或安装时您必须重新分配主引导"
-"加载程序。像 Microsoft Windows 这样的一个作业系统的核心引导的风格是不同的。因"
+"如果安装 GRUB 为二级引导加载程序,当从新内核引导或安装时您必须重新分配主引导"
+"加载程序。像 Microsoft Windows 这样的一个操作系统的内核引导的风格是不同的。因"
 "此许重用户在双系统中让 GRUB 成为主引导加载程序。"
 
 # <title>Boot Loader Installation</title>
@@ -34230,7 +33840,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader Installation"
-msgstr "引导安装程序安装"
+msgstr "引导装载程序安装"
 
 # <para> Choose where to install a boot loader and how to configure it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -34238,7 +33848,7 @@ msgstr "引导安装程序安装"
 #: X86_Bootloader.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "Choose where to install a boot loader and how to configure it."
-msgstr "选择要在哪里安装引导安装程序以及如何分配它。"
+msgstr "选择要在哪里安装引导装载程序以及如何分配它。"
 
 # <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/boot</filename> partition was created.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -34317,7 +33927,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Loaders"
-msgstr "其它可选的引导安装程序"
+msgstr "其它可选的引导装载程序"
 
 # <secondary>alternatives to</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -34397,7 +34007,7 @@ msgstr "按 <keycap>Enter</keycap> 键来结束编辑模式。"
 msgid ""
 "Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot "
 "the system."
-msgstr "回到引导安装程序屏幕后,键入 <command>b</command> 来引导系统。"
+msgstr "回到引导装载程序屏幕后,键入 <command>b</command> 来引导系统。"
 
 # <para>Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file will be reread and your changes will take place.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:





More information about the Fedora-docs-commits mailing list