Branch 'f12-tx' - po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Dec 15 06:00:27 UTC 2009


 po/zh_CN.po | 1374 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 646 insertions(+), 728 deletions(-)

New commits:
commit 0b3c0ad087b9b1f95d1bca57dfe87ce2353efe34
Author: leahliu <leahliu at fedoraproject.org>
Date:   Tue Dec 15 06:00:18 2009 +0000

    Sending translation for Chinese (Simplified)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index ece68b2..71557c5 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of docs-install-guide.f12-tx.po to Simplified Chinese
+# translation of docs-install-guide.f12-tx.zh_CN.po to
 # Tony Fu <tfu at redhat.com>, 2004.
 # Xi HUANG <xhuang at redhat.com>, 2007.
 # Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008, 2009.
@@ -9,12 +9,12 @@
 # Tom K. C. Chiu <tomchiukc at gmail.com> , 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx\n"
+"Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.zh_CN\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-07 14:13+1000\n"
-"Last-Translator: Leah Liu <lliu at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-15 14:26+1000\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team:  <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -516,8 +516,8 @@ msgid ""
 "remaining hard drive space available."
 msgstr ""
 "<guilabel>「其它尺寸选项」</guilabel>:选择是否要将分区保持为固定尺寸、允许"
-"它“增长”(使用硬盘磁盘机上的可用空间)到某一程度,或允许它“增长”到使用全部硬"
-"盘磁盘机上可用的剩下空间。"
+"它“增长”(使用硬盘驱动器上的可用空间)到某一程度,或允许它“增长”到使用全部硬"
+"盘驱动器上可用的剩下空间。"
 
 # <para>If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -530,7 +530,7 @@ msgid ""
 "to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
 msgstr ""
 "如果您选择 <guilabel>「指定空间大小(MB)」</guilabel>,您必须在这个选项右侧"
-"的字段内给出大小限制。这会允许您在您的硬盘磁盘机上保留一定的空间为将来使用。"
+"的字段内给出大小限制。这会允许您在您的硬盘驱动器上保留一定的空间为将来使用。"
 
 # <para><guibutton>Ok</guibutton>: Select <guibutton>Ok</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -2545,7 +2545,7 @@ msgid ""
 "partition creation with problematic RAID cards."
 msgstr ""
 "如果您有一个 RAID 卡,请注意,某些 BIOS 不支持从 RAID 卡中引导。在这类情况"
-"下,<filename>/boot/</filename> 分区一定要在 RAID 数组之外的分区中创建,比如"
+"下,<filename>/boot/</filename> 分区一定要在 RAID 阵列之外的分区中创建,比如"
 "在一个独立的硬盘驱动器。用有问题的 RAID 卡来创建分区,有必要使用一个内部硬"
 "盘驱动器。"
 
@@ -5567,7 +5567,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You might need to press a specific key or combination of keys to boot from "
 "the media. On most computers, a message appears briefly on the screen very "
@@ -5580,13 +5580,7 @@ msgid ""
 "Apple hardware you might need to press <keycombo><keycap>Cmd</keycap> "
 "<keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> to "
 "boot from the DVD drive."
-msgstr ""
-"您可能需要点击特定按键或者复合键以便从该介质引导,或者分配您系统的<firstterm>"
-"基本输入/输出系统</firstterm>或者 <acronym>BIOS</acronym> 以便从该介质引导。"
-"在大都是计算机中,您必须在打开计算机后选择引导或者 BIOS 选项。大都是 Windows "
-"兼容的计算机系统使用特定的按键,比如 <keycap>F1</keycap>、<keycap>F2</"
-"keycap>、<keycap>F12</keycap> 或者 <keycap>Del</keycap> 引导 BIOS 分配菜单。"
-"在苹果计算机中,按 <keycap>C</keycap> 可让系统从 DVD 磁盘机引导。"
+msgstr "您可能需要点击特定按键或者组合键以便从该介质引导。在大多数计算机中,您开机后很快会在屏幕中出现简短信息。一般是类似如下信息 <literal>Press F10 to select boot device</literal>,但是不同计算机中出现的具体内容和要按的键有很大不同。参考您计算机或者主板文档,或者向硬件生产商或者供应商寻求帮助。在苹果机中,按 <keycap>C</keycap> 键可动 DVD 驱动器引导系统。在老式苹果机硬件中,您可能需要按 <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> 方可从 DVD 驱动器中引导。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-2.xml:5
@@ -5595,10 +5589,7 @@ msgid ""
 "If your computer does not allow you to select a boot device as it starts up, "
 "you might need to configure your system's <firstterm>Basic Input/Output "
 "System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) to boot from the media."
-msgstr ""
-"如果您的计算机没有让您在启动时选择引导设备,您也许要配置一下计算机的"
-"<firstterm>基本输入/输出系统</firstterm>(<acronym>BIOS</acronym>)以实现从光"
-"盘引导。"
+msgstr "如果您的计算机没有让您在启动时选择引导设备,您可能需要配置系统的 <firstterm>基本输入/输出系统</firstterm>(<acronym>BIOS</acronym>)以实现从介质引导。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-3.xml:5
@@ -5608,10 +5599,7 @@ msgid ""
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided "
 "on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
 "telling you which key to press to enter the BIOS settings."
-msgstr ""
-"要修改x86,AMD64或<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system"
-"平台的BIOS设置,请注意计算机刚引导时的信息。有行文字会告诉您按哪个键进入BIOS"
-"设置。"
+msgstr "要修改 x86、AMD64 或者 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统的 BIOS 设置,请注意计算机刚引导时的信息。有行文字会告诉您按哪个键进入 BIOS 设置。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-4.xml:5
@@ -5626,10 +5614,9 @@ msgid ""
 "does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
 "drive or diskette drive."
 msgstr ""
-"当您进入BIOS设置后,找到可以修改引导顺序的部分。默认通常是C,A或A,C(这取决"
-"于您是从硬盘驱动器[C]还是软盘驱动器[A]引导)。把这个顺序改为CD-ROM第一,C或A"
-"(根据您通常引导的设备决定)次之。这样就会让计算机先在CD-ROM中寻找引导介质;"
-"如果在CD-ROM中没有找到可引导介质,则再在硬盘或软盘驱动器中检查。"
+"当您进入 BIOS 设置程序后,找到可以修改引导顺序的部分。默认通常是 C、A 或者 A、C(这取决"
+"于您是从硬盘驱动器 [C] 还是软盘驱动器 [A] 引导)。修改这个顺序以便 CD-ROM 是您的首选引导介质,C 或者 A"
+"(通常是您的默认引导)次之。这样就会让计算机先在 CD-ROM 中寻找可引导介质;如果在 CD-ROM 中没有找到可引导介质,再检查硬盘或软盘驱动器中。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-5.xml:5
@@ -5637,15 +5624,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
 "the documentation that came with your system."
-msgstr "存储更改后结束BIOS。有关更多信息请引用计算机随机附送的说明书。"
+msgstr "退出 BIOS 前保存所做修改。有关详情请参考计算机随机附送的说明书。"
 
 # <para>Congratulations! Your &PROD; &PRODVER; installation is now complete! </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
 #. Tag: para
 #: Complete_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
-msgstr "祝贺您!您的 &PROD; 安装现已完成!"
+msgstr "祝贺您!您的 Fedora 安装现已完成!"
 
 # <title>Installation Complete</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
@@ -5664,9 +5651,7 @@ msgid ""
 "The installation program prompts you to prepare your system for reboot. "
 "Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically "
 "upon reboot."
-msgstr ""
-"安装程序会帮助您做好重新引导系统的准备。如果安装介质(磁盘磁盘机内的磁盘或光"
-"盘磁盘机内的光盘)在重新引导时没有被自动弹出,请记得取出它们。"
+msgstr "安装程序会提示您准备重新引导您的系统。如果安装介质在重新引导时没有被自动弹出,请记得取出它们。"
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:8
@@ -6490,7 +6475,7 @@ msgid ""
 "release notes, and then they become available to the general public as part "
 "of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, "
 "available via the Web."
-msgstr ""
+msgstr "作者在采用修订控制程序库的 DocBook XML 中直接提供安装指南。他们在 Fedora 的 ß 发行本阶段与其他项目专家合作解释安装过程。编辑团队负责保证一致性以及指南的质量。此时,翻译团队提供发行注记的其他语言版本,然后它们会成为 Fedora 的一部分。发布团队还通过 Web 发布指南以及后续勘误。"
 
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
@@ -6564,13 +6549,13 @@ msgid ""
 "passphrase or key as authentication. This provides additional security "
 "beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
 "contents even if it has been physically removed from the system."
-msgstr ""
+msgstr "块设备加密通过加密保护块设备中的数据。要访问设备中加密的内容,用户体恤提供密码短语或者密钥供验证。这可提供现有操作系统安全性机制以外的安全性,这样可在从系统中物理删除该设备时仍可保护其内容。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS"
-msgstr "使用dm-crypt/LUKS加密块设备"
+msgstr "使用 dm-crypt/LUKS 加密块设备"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
@@ -6579,7 +6564,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
 "Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
 "disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink>(Linux 通用密钥设置)是关于块设备加密的具体说明。它为数据建立了一个非磁盘格式以及密码短语/密钥策略。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
@@ -6590,25 +6575,25 @@ msgid ""
 "encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such "
 "as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
 "use of the <command>cryptsetup</command> utility."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS 通过 <command>dm-crypt</command> 使用内核设备映射器子系统。这个协议提供处理设备数据加密和解密底层映射。用户级别操作,比如生成和访问加密的设备,是通过使用 <command>cryptsetup</command> 程序完成的。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "Overview of LUKS"
-msgstr "LUKS概要"
+msgstr "LUKS 概要"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does:"
-msgstr "LUKS干什么:"
+msgstr "LUKS 做什么:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr "LUKS加密整个块设备"
+msgstr "LUKS 加密整个块设备"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
@@ -6616,7 +6601,7 @@ msgstr "LUKS加密整个块设备"
 msgid ""
 "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
 "such as:"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS 因此非常适合保护移动设备的内容,比如:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
@@ -6628,19 +6613,19 @@ msgstr "可移动存储介质"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Laptop disk drives"
-msgstr "笔记本磁盘磁盘机"
+msgstr "笔记本磁盘驱动器"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The underlying contents of the encrypted block device are arbitrary."
-msgstr ""
+msgstr "加密块设备的基本内容是随机的。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "This makes it useful for encrypting <command>swap</command> devices."
-msgstr ""
+msgstr "这可使其用于加密 <command>swap</command> 设备。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
@@ -6648,25 +6633,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
 "block devices for data storage."
-msgstr ""
+msgstr "这还对使用特殊格式块设备进行数据存储的某些数据库有用。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS 使用现有设备映射器内核子系统。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
-msgstr ""
+msgstr "这与 LVM 使用的子系统相同,因此经过测试。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "LUKS provides passphrase strengthening."
-msgstr "LUKS提供密码增强。"
+msgstr "LUKS 提供密码短语增强。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
@@ -6678,19 +6663,19 @@ msgstr "这可以防止字典攻击。"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "LUKS devices contain multiple key slots."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS 设备包含多密钥插槽。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "这可允许用户添加备份密钥/密码短语。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does <emphasis>not</emphasis> do:"
-msgstr "LUKS<emphasis>不</emphasis>做什么:"
+msgstr "LUKS <emphasis>不能</emphasis>做什么:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
@@ -6698,19 +6683,19 @@ msgstr "LUKS<emphasis>不</emphasis>做什么:"
 msgid ""
 "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
 "users to have distinct access keys to the same device."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS 不适用于需要很多(超过 8 个)用户对同一设备有不同访问密钥的程序。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS 不适用于需要文件级别加密的程序。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
-msgstr "安装完成后我如何访问加密的设备?(系统引导)"
+msgstr "安装完成后我如何访问加密的设备?(系统启动)"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
@@ -6720,7 +6705,7 @@ msgid ""
 "the correct passphrase has been provided the system will continue to boot "
 "normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
 "you may need to enter more than one passphrase during the startup."
-msgstr ""
+msgstr "在系统启动过程中,会为您提示输入密码短语。提供正确的密码短语后,系统将继续正常引导。如果您在多个加密设备中使用不同密码短语,您可能需要在启动过程中输入多个密码短语。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -6729,7 +6714,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:206 DiskEncryptionUserGuide.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "<title>Tip</title>"
-msgstr "<title>帮助</title>"
+msgstr "<title>提示</title>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
@@ -6738,7 +6723,7 @@ msgid ""
 "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a "
 "given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
 "passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
-msgstr ""
+msgstr "考虑在一个给定系统中为所有加密块设备使用同一密码短语。这可简化系统启动过程,且您只需要记住几个密码短语。只要您确定选择了好的密码短语!"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
@@ -6753,7 +6738,7 @@ msgid ""
 "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda "
 "installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
 "encrypted block devices during installation."
-msgstr ""
+msgstr "虽然 dm-crypt/LUKS 支持同时密码和密码短语,anaconda 安装程序只支持使用密码短语在安装过程中生成和访问加密的块设备。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
@@ -6764,13 +6749,13 @@ msgid ""
 "the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is "
 "intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
 "security of your data is important."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS 支持密码短语加强,但最好还是选择一个好密码短语(就是说‘难猜的’)。请注意:使用单词“passphrase”与“password”相反。这是全球通用的。短语中包含多个但的以便增加您数据的安全性是非常重要的。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices in Anaconda"
-msgstr "在Anaconda中创建加密块设备"
+msgstr "在 Anaconda 中创建加密块设备"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
@@ -6778,7 +6763,7 @@ msgstr "在Anaconda中创建加密块设备"
 msgid ""
 "You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
 "to easily configure a system with encrypted partitions."
-msgstr ""
+msgstr "您可以在系统安装过程中创建加密块设备。这可允许您轻松使用加密分区配置系统。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
@@ -6794,7 +6779,7 @@ msgid ""
 "dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that "
 "you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
 "of the pre-existing encrypted block devices."
-msgstr ""
+msgstr "要弃用块设备加密,请在选择自动分区时点选“加密系统”复选框或者在创建独立分区、软件 RAID 阵列或者逻辑卷时点选“加密”复选框。完成分区后,会提示您输入加密密码短语。访问加密设备时会需要这个密码短语。如果您有 LUKS 设备并在安装过程中为其提供正确密码短语,密码短语对话框仍会包含一个复选框。点选这个复选框表示您要为每个现有加密块设备的可用插槽添加新的密码短语。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
@@ -6803,7 +6788,7 @@ msgid ""
 "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
 "screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
 "devices to be encrypted automatically."
-msgstr ""
+msgstr "在“自动分区”页面中点选“加密系统”复选框并选择“创建自定义布局”不会自动加密任何块设备。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
@@ -6811,7 +6796,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
 "each new encrypted block device."
-msgstr "可使用<command>kickstart</command>为每个新加密的块设备设置单独的密码。"
+msgstr "您可使用 <command>kickstart</command> 为每个新加密的块设备设置单独的密码。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
@@ -6826,21 +6811,19 @@ msgid ""
 "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you "
 "can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
 "software RAID arrays."
-msgstr ""
-"大多类型的块设备都可使用LUKS加密。从anaconda中您可以加密分区,LVM物理卷,LVM"
-"逻辑卷以及软RAID数组。"
+msgstr "大多类型的块设备都可使用 LUKS 加密。您可使用 anaconda 加密分区、LVM 物理卷、LVM 逻辑卷以及软件 RAID 阵列。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Limitations of Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr "Anaconda块设备加密支持的限制"
+msgstr "Anaconda 块设备加密支持的限制"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "This section is about Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr ""
+msgstr "这部分讨论 Anaconda 的块设备加密支持"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
@@ -6867,9 +6850,7 @@ msgid ""
 "Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</"
 "command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
 "<command>mdadm</command>."
-msgstr ""
-"通过<command>parted</command>, <command>pvcreate</command>,"
-"<command>lvcreate</command>和<command>mdadm</command>创建您要加密的块设备。"
+msgstr "使用 <command>parted</command>、<command>pvcreate</command>、<command>lvcreate</command> 和 <command>mdadm</command> 创建您要加密的块设备。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:156
@@ -6885,14 +6866,14 @@ msgid ""
 "before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
 "downside is that it can take a very long time."
 msgstr ""
-"加密前使用随机数据填充 <;设备> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>)可"
+"加密前使用随机数据填充 <;设备>(例如:<filename>/dev/sda3</filename>)可"
 "大大提高加密强度。然后这会花很长的时间。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "The commands below will destroy any existing data on the device."
-msgstr "以下的命令将会破坏该设备上的任何已存在数据。"
+msgstr "以下的命令将会破坏该设备上的所有已存在数据。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -6900,7 +6881,7 @@ msgstr "以下的命令将会破坏该设备上的任何已存在数据。"
 msgid ""
 "The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
 "(several minutes per gigabyte on most systems):"
-msgstr "最好的方法,就是很高质量的随机数据但是时间较长(多数系统上一个G需要几分钟):"
+msgstr "最好的方法,就是很高质量的随机数据但是时间较长(多数系统中一个 G 需要几分钟):"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -6912,7 +6893,7 @@ msgstr "dd if=/dev/urandom of=<device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "Fastest way, which provides lower quality random data:"
-msgstr "最快的方法,低质量的随机数据:"
+msgstr "最快的方法,但提供低质量的随机数据:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
@@ -6924,13 +6905,13 @@ msgstr "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Format the device as a dm-crypt/LUKS encrypted device"
-msgstr "将设备格式化为dm-crypt/LUKS加密设备"
+msgstr "将设备格式化为 dm-crypt/LUKS 加密设备"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "The command below will destroy any existing data on the device."
-msgstr "以下命令将破坏该设备上所有已有数据。"
+msgstr "以下命令将破坏该设备中所有现存数据。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:181
@@ -6942,7 +6923,7 @@ msgstr "cryptsetup luksFormat <device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
-msgstr "要了解更多信息,请阅读<command>cryptsetup(8)</command>的man页面。"
+msgstr "要了解更多信息,请阅读<command>cryptsetup(8)</command> man page。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
@@ -6984,9 +6965,7 @@ msgstr "创建一个映射来允许访问设备中未加密的内容"
 msgid ""
 "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
 "using the kernel <command>device-mapper</command>."
-msgstr ""
-"要访问设备中未加密的内容,必须使用内核<command>device-mapper</command>做个映"
-"射。"
+msgstr "要访问设备中未加密的内容,必须使用内核 <command>device-mapper</command> 建立映射。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -6997,10 +6976,7 @@ msgid ""
 "device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain "
 "constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's "
 "UUID, run the following command:"
-msgstr ""
-"为映射起个有实际意义的名字是很有用的。LUKS为每个设备都提供了UUID(Universally "
-"Unique Identifier)。这个与设备名不同(例如<filename>/dev/sda3</filename>),在"
-"LUKS头保持完好时,UUID会保持不变。使用以下命令寻找LUKS设备的UUID:"
+msgstr "为映射起个有实际意义的名字是很有用的。LUKS 为每个设备都提供了 UUID(通用唯一识别符,Universally Unique Identifier)。这个与设备名不同(例如:<filename>/dev/sda3</filename>),只要 LUKS 标头完整,UUID 会保持不变。使用以下命令查找 LUKS 设备的 UUID:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:195
@@ -7017,13 +6993,13 @@ msgid ""
 "the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-"
 "f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
 "it not necessary to type it often."
-msgstr ""
+msgstr "<command>luks-<uuid></command> 是一个可靠、富含信息且唯一的映射名称示例,其中使用设备 LUKS UUID 替换 <uuid>(例如:<command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>)。这个命名规则看来很繁琐,但并不需要经常输入。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksOpen <device> <name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
@@ -7032,13 +7008,13 @@ msgid ""
 "There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/<name></"
 "filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
 "read from and written to like any other unencrypted block device."
-msgstr ""
+msgstr "应该有一个设备节点 <filename>/dev/mapper/<name></filename> 代表加密的设备。这个块设备可与其他未加密块设备一样进行读、写操作。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
 msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "使用以下命令查看有关映射设备的信息:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
@@ -7058,7 +7034,7 @@ msgstr "详情请阅读 <command>dmsetup(8)</command> man page。"
 msgid ""
 "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex "
 "storage structures using the mapped device"
-msgstr ""
+msgstr "在映射设备中创建文件系统或者继续构建复杂存储构架"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
@@ -7067,7 +7043,7 @@ msgid ""
 "Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) "
 "as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem "
 "on the mapped device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "使用映射设备节点(<filename>/dev/mapper/<name></filename>)作为其他块设备。要在映射设备中创建 <command>ext2</command> 文件系统,请使用以下命令:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:215
@@ -7112,7 +7088,7 @@ msgid ""
 "exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</"
 "command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the "
 "file with the following format:"
-msgstr ""
+msgstr "要让系统为该设备设置一个映射,必须在 <filename>/etc/crypttab</filename> 文件中有一个条目。如果该文件不存在,创建该文件并将拥有者和组群改为 root(<command>root:root</command>),同时将模式改为 <command>0744</command>。在该文件中使用以下格式添加一行:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
@@ -7129,7 +7105,7 @@ msgid ""
 "<command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the "
 "correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
 "<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
-msgstr ""
+msgstr "<device> 字段应该是 \"UUID=<luks_uuid>\",其中 <luks_uuid> 是 <command>cryptsetup luksUUID <device></command> 命令给出的 LUKS uuid。这样可保证在设备节点改变时(例如:<filename>/dev/sda5</filename>)仍可识别正确的设备。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
@@ -7137,7 +7113,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, "
 "read the <command>crypttab(5)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "有关 <filename>/etc/crypttab</filename> 文件格式详情请阅读 <command>crypttab(5)</command> man page。 "
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:240
@@ -7153,7 +7129,7 @@ msgid ""
 "a persistent association between the device and a mountpoint. Use the "
 "decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the "
 "<filename>/etc/fstab</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "在 /etc/fstab 中添加条目。只在您需要在设备和挂载点之间建立永久关联时需要。在 <filename>/etc/fstab</filename> 文件中使用解密设备 <filename>/dev/mapper/<name></filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
@@ -7166,7 +7142,7 @@ msgid ""
 "<filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> are based only on "
 "the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. "
 "This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "在很多情况下需要在 <filename>/etc/fstab</filename> 文件中根据 UUID 或者文件系统标签列出设备。主要目的是在改变设备名称的事件(例如:<filename>/dev/sda4</filename>)中提供恒定识别器。以 <filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> 格式命名的LUKS 设备名称只是基于设备的 LUKS UUID,因此可保证是恒定的。这可使其适用于 <filename>/etc/fstab</filename>"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:244
@@ -7282,7 +7258,7 @@ msgstr "cryptsetup luksRemoveKey <device>"
 msgid ""
 "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
 "one of the remaining passphrases for authentication."
-msgstr "将提示您要删除的密码短语,然后是剩下的任意用来验证的密码短语。"
+msgstr "将提示您要删除的密码短语,然后是剩下的用来验证的任意密码短语。"
 
 # #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <title>Advanced Settings</title>
@@ -7333,7 +7309,7 @@ msgstr "在这个页面中您可配置 <firstterm>iSCSI</firstterm>(使用 TCP
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog "
 "by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill "
@@ -7345,10 +7321,9 @@ msgid ""
 "the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this "
 "information."
 msgstr ""
-"要分配 ISCSI 目标,您可以选择「添加 ISCSI 目标」并点击「新增磁盘机」按钮,调"
-"用[分配 ISCSI 参数]对话框。填入 ISCSI 目标的 IP 地址细节,并输入一个唯一的 "
-"ISCSI 引导器名字来标识这个系统。然后点击「新增目标」按钮来连接这个 ISCSI 目"
-"标。"
+"要配置 ISCSI 目标,您可以选择「添加 ISCSI 目标」并点击「添加驱动器」按钮调"
+"用「配置 ISCSI 参数」对话框。填入 ISCSI 目标的 IP 地址详情,并输入一个唯一的 "
+"ISCSI 引导器名字识别这个系统。如果这个 ISCSI 目标使用 CHAP(挑战握手验证协议)进行验证,请输入 CHAP 用户名和密码。如果您的环境使用双向 CHAP(也称“交互 CHAP”),还要输入反向 CHAP 用户名和密码。点击‘添加目标’按钮尝试使用这个信息连接到 ISCSI。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
@@ -7376,7 +7351,7 @@ msgid ""
 "On the menu that appears in the next dialog box, select the network "
 "interface that is connected to your FCoE switch and click <guibutton>Add "
 "FCoE Disk(s)</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "在下一个对话框中出现的菜单中选择连接到您的 FCoE 切换的网络接口并点击 <guibutton>添加 FCoE 磁盘</guibutton>。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-2.xml:5
@@ -7400,14 +7375,13 @@ msgstr "FCoE"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</"
 "application> can handle the partitioning requirements for a typical "
 "installation."
 msgstr ""
-"安装程序使用的分区工具是 <application>Disk Druid</application>。除了某些较隐"
-"晦的情况外,<application>Disk Druid</application> 能够为典型的安装处理其分区"
+"安装程序使用的分区工具是 <application>Disk Druid</application>。除了某些较复杂的情况外,<application>Disk Druid</application> 能够为典型的安装处理其分区"
 "要求。"
 
 # <title>Partitioning Your System</title>
@@ -7484,7 +7458,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
 "that physical volume is a member."
-msgstr ""
+msgstr "要删除 LVM 物理卷,首先请删除该物理卷所在卷组。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
@@ -7492,7 +7466,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
-msgstr ""
+msgstr "如果您犯了错误,请使用<guilabel>「重设」</guilabel>选项取消您所做的所有修改。"
 
 # <para><guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages individual physical disks — or to be more precise, the individual partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have experience using LVM.</emphasis> To read more about LVM, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7523,7 +7497,7 @@ msgid ""
 "group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
 "<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
 "guilabel> options."
-msgstr ""
+msgstr "要向卷组中分配一个或者多个物理卷,首先请为卷组命名。然后选择要在卷组中使用的物理卷。最后在任意卷组中使用<guilabel>「添加」</guilabel>、<guilabel>「编辑」</guilabel>和<guilabel>「删除」</guilabel>配置逻辑卷。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
@@ -7538,13 +7512,13 @@ msgid ""
 "logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
 "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
 "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
+msgstr "如果从卷组删除物理卷将导致该组群没有足够空间用于逻辑卷,则您不能删除该物理卷。例如:一个由两个 5GB LVM 物理卷分区组成的卷组,含有一个 8GB 逻辑卷。安装程序将不允许您删除任何一个物理卷,因为这样就只为 8GB 的逻辑卷剩下了 5GB 空间。如果您相应减小任意逻辑卷的大小,您就可以从卷组中删除该物理卷。在这个示例中,将逻辑卷减小到 4GB 将允许您删除一个 5GB 的物理卷。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
+msgstr "LVM 在文本安装中不可用"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:34
@@ -7559,20 +7533,21 @@ msgid ""
 "function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
 "\">F1</keycap> </keycombo>."
 msgstr ""
+"LVM 初始化设置在文本模式安装中不可用。安装程序允许您编辑预先配置的 LVM 卷。如果您需要从头生成一个 LVM 配置,请按 <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> 使用终端,并运行 <command>lvm</command> 命令。要返回文本模式安装,请按 <keycombo> <keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> </keycombo>。"
 
 # <para><guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis> To read more about RAID, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk "
 "partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using "
 "RAID.</emphasis>"
 msgstr ""
-"<guibutton>「RAID」</guibutton>:用来给部分或全部磁盘分区提供多余性。"
-"<emphasis>它只有在您有使用 RAID 的经验时才应使用。</emphasis>关于 RAID 的详"
-"情,请参阅<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>。"
+"<guibutton>「RAID」</guibutton>:用来给部分或全部磁盘分区提供冗余。"
+"<emphasis>它只有在您有使用 RAID 的经验时才应使用。"
 
 # <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7604,7 +7579,7 @@ msgid ""
 "BIOS-RAID sets that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format. "
 "<application>Mdraid</application> supports Intel Matrix Storage Manager RAID "
 "0, RAID 1, RAID 5, and RAID 10 sets."
-msgstr ""
+msgstr "在 Fedora 12 中,<application>anaconda</application> 使用 <application>mdraid</application> 而不是 <application>dmraid</application> 访问 Intel BIOS-RAID 组件,该组件使用 Intel Matrix 存储管理器原数据格式。<application>Mdraid</application> 支持 Intel Matrix 存储管理器 RAID 0、RAID 1、RAID 5 和 RAID 10 组件。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:19
@@ -7614,7 +7589,7 @@ msgid ""
 "Storage Manager metadata format and you upgrade from a previous version of "
 "Fedora, the device node names will change. Therefore, take special "
 "precautions when upgrading systems that incorporate this hardware."
-msgstr ""
+msgstr "如果您的系统中有使用 Intel Matrix 存储管理器原数据格式的 BIOS-RAID 组件,且您是从 Fedora 的前一个版本升级的,则该设备节点名称会更改。因此,升级合并此硬件的系统时要格外小心。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:22
@@ -7623,7 +7598,7 @@ msgid ""
 "By default, Fedora does not refer to these devices by their device node "
 "names, but uses UUID, so you should not encounter problems if you upgrade a "
 "system with a default Fedora installations."
-msgstr ""
+msgstr "默认情况下,Fedora 不使用其设备节点名称引用这些设备,而是使用 UUID,因此您在使用默认 Fedora 安装升级系统时应该不会遇到这个问题。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:25
@@ -7635,7 +7610,7 @@ msgid ""
 "files to refer to the devices by UUID instead of by device node path. You "
 "can use the output of the <command>blkid</command> command to obtain the "
 "UUIDs of the devices on your system."
-msgstr ""
+msgstr "但是当使用本地修改的 <filename>/etc/fstab</filename>、<filename>/etc/crypttab</filename> 或者其他参考设备节点名称的配置文件进行安装时,您必须手动编辑受影响的文件,以便使用 UUID 而不是设备节点路径参考这些设备。您可以使用 <command>blkid</command> 命令的输出获得您系统中设备的 UUID。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:30
@@ -7661,7 +7636,7 @@ msgstr "<guilabel>「创建软件 RAID 分区」</guilabel>"
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
+msgstr "选择这个选项为软件 RAID 添加一个分区。如果您的磁盘不包含软件 RAID 分区,则这个选项是唯一可用选择。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
@@ -7679,7 +7654,7 @@ msgstr "创建软件 RAID 分区的对话框。"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>创建一个 RAID 设备</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>「创建 RAID 设备」</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:69
@@ -7688,7 +7663,7 @@ msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
 "RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
+msgstr "选择这个选项使用两个或者多个现有软件 RAID 分区构建一个 RAID 设备。这个选项在配置了两个或者多个软件 RAID 分区时可用。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
@@ -7715,7 +7690,7 @@ msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 "the system."
-msgstr ""
+msgstr "选择这个选项设置一个现有磁盘的 RAID<firstterm>镜像</firstterm>。这个选项在两个或者多个磁盘附加到系统中时可用。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
@@ -7746,13 +7721,13 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "creating a software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "创建软件 RAID"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "partitioning a RAID"
-msgstr ""
+msgstr "为 RAID 分区"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
@@ -7764,7 +7739,7 @@ msgid ""
 "disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a "
 "size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
 "select that option."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>新建</guibutton>:选择这个选项在磁盘中添加分区或者 LVM 物理卷。在<guilabel>「添加分区」</guilabel>对话框中选择挂载点和分区类型。如果您在系统中有一个以上磁盘,选择该分区所在磁盘。为分区以 MB 为单位定义大小。如果您要加密分区,请选择那个选项。"
 
 # <title>Deleting a Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
@@ -7790,7 +7765,7 @@ msgid ""
 "<filename>/sbin/</filename> directories. These directories must reside on "
 "the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
 "indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
+msgstr "您不能为 <filename>/bin/</filename>、<filename>/dev/</filename>、<filename>/etc/</filename>、<filename>/lib/</filename>、<filename>/proc/</filename>、<filename>/root/</filename> 和 <filename>/sbin/</filename> 目录创建独立分区。这些目录必须位于 <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename>(root)分区中。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
@@ -7800,26 +7775,23 @@ msgid ""
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
 "any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the "
 "<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/boot</filename> 分区可能不在 LVM 卷组中。请在配置任意卷组前创建 <filename>/boot</filename> 分区。另外,您不能使用在 <filename>/boot</filename> 分区中使用 btrfs 文件系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Avoid placing <filename>/usr</filename> on a separate partition. If "
 "<filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> "
 "(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
 "(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
-msgstr ""
-"如果<filename class=\"directory\">/usr</filename>是<filename class="
-"\"directory\">/</filename>之外一个独立分区的话,引导过程会变得更加复杂,某些"
-"情况下(如在iSCSI设备上安装)可能还会不工作。"
+msgstr "请避免将 <filename>/usr</filename> 放在单独的分区中。如果 <filename>/usr</filename> 没有位于 <filename>/</filename>(root)分区中,引导过程会变得很复杂,有些系统(例如:使用 iSCSI 存储的系统)将无法引导。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
+msgstr "您还要从三个选项中选择一个定义分区大小:"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:51
@@ -7831,31 +7803,31 @@ msgstr "固定空间"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "使用尽量与您的条目接近的固定大小。"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "使用所有剩余空间"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "将分区增大到您选择的最大容量。"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "使用最大可允许容量"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
+msgstr "增大分区直到使用完所选磁盘中的所有剩余空间。"
 
 # <title>Partition Fields</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7863,7 +7835,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr "分区尺寸"
+msgstr "分区大小"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:82
@@ -7871,7 +7843,7 @@ msgstr "分区尺寸"
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
+msgstr "磁盘中的实际分区可能要比您选择的稍大或者稍小。磁盘几何容量导致这个问题,这不是错误或者 bug。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:88
@@ -7879,7 +7851,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
-msgstr ""
+msgstr "选择<guilabel>「加密分区」</guilabel>选项加密该磁盘分区中的所有信息。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
@@ -7889,7 +7861,7 @@ msgid ""
 "guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "输入分区详情后,选择 <guibutton>确定</guibutton> 继续。如果您选择加密该分区,安装程序会提示您为分配一个密码短语,要输入两次。使用好密码短语的提示请参考 <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>。"
 
 # <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7902,9 +7874,9 @@ msgid ""
 "select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions "
 "into a RAID device."
 msgstr ""
-"要制作一个 RAID 设备,您必须首先创建(或重新利用现有的)软件 RAID 分区。一旦"
-"您已创建了两个或两个以上的软件 RAID 分区,选择<guibutton>「RAID」</guibutton>"
-"来把软件 RAID 分区连接为一个 RAID 设备。"
+"要创建一个 RAID 设备,您必须首先创建(或重新利用现有的)软件 RAID 分区。一旦"
+"您已创建了两个或两个以上的软件 RAID 分区,选择<guibutton>「创建 RAID」</guibutton>"
+"来将软件 RAID 分区连接为一个 RAID 设备。"
 
 # <para>You can also edit free space as represented in the graphical display to create a new partition within that space. Either highlight the free space and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on the free space to edit it.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7969,13 +7941,13 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type "
 "(for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
 msgstr ""
 "<guilabel>「类型」</guilabel>:该字段显示了分区的文件系统类型(例如,ext2、"
-"ext3 或 vfat)。"
+"ext3、ext4 或 vfat)。"
 
 # <para><guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -8049,17 +8021,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Above the display, you can review the name of the drive (such as /dev/hda), "
 "its size (in MB), and its model as detected by the installation program."
-msgstr ""
+msgstr "如上所示,您可以查看驱动器名称(比如 /dev/hda)、大小(MB)以及安装程序检查出的它的模型。"
 
 # <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
 "(s)."
-msgstr "<application>Disk Druid</application> 提供了对您的硬盘的图形化表示。"
+msgstr "分区页面提供了对您的硬盘的图形显示。"
 
 # <title>Graphical Display of Hard Drive(s)</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -8067,7 +8039,7 @@ msgstr "<application>Disk Druid</application> 提供了对您的硬盘的图形
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Display of Hard Drive(s)"
-msgstr "硬盘的图形化表示"
+msgstr "硬盘的图形显示"
 
 # <primary>partitioning</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
@@ -8111,20 +8083,19 @@ msgstr "根(<filename>/</filename>)分区"
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "A <filename>root</filename> partition (3.0 GB - 5.0 GB)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>root</filename> 分区(3.0 - 5.0 GB)"
 
 # <para>A <filename>root</filename> partition (1.7-5.0GB) — this is where "<filename>/</filename>" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition. A 1.7GB root partition permits the equivalent of a personal desktop installation (with <emphasis>very</emphasis> little free space), while a 5.0GB root partition allows you to install every package.</para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In "
 "this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) "
 "are on the root partition."
 msgstr ""
-"一个 <filename>root</filename> 分区(3.0GB - 5.0GB)— 这是“<filename>/"
-"</filename>”(根目录)的位置。在这种设置中,所有文件(除了那些贮存在 "
-"<filename>/boot/</filename> 上的以外)都位于根分区中。"
+"它是“<filename>/</filename>”(根目录)所在位置。在这种设置中,所有文件(除了那些保存在 "
+"<filename>/boot/</filename> 中的文件)都位于 root 分区中。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:13
@@ -8133,13 +8104,13 @@ msgid ""
 "A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 "
 "GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
 "groups."
-msgstr ""
+msgstr "3.0GB 分区允许您进行最小安装,而 5.0GB root 分区可让你执行完全安装,选择所有软件包组群。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr "根与 <filename>/root</filename>"
+msgstr "Root 与 <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:20
@@ -8150,7 +8121,7 @@ msgid ""
 "filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
 "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
 "account for system administration."
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"partition\">/</filename>(或者 root)分区是目录结构的顶端。<filename class=\"directory\">/root</filename> 目录 <filename class=\"directory\">/root</filename>(有时读为“斜杠 root”)目录是进行系统管理的用户帐户主目录。"
 
 # <title>Recommended Partitioning Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
@@ -8163,14 +8134,14 @@ msgstr "推荐的分区方案"
 # <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (250 MB)"
-msgstr "<filename>/boot/</filename> 分区"
+msgstr "<filename>/boot/</filename> 分区(250 MB)"
 
 # <para>A <filename>/boot</filename> partition (100MB) — the partition mounted on <filename>/boot</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot &PROD;), along with files used during the bootstrap process. Due to the limitations of most PC BIOSes, creating a small partition to hold these files is a good idea. For most users, a 100MB boot partition is sufficient.</para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating "
 "system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files "
@@ -8178,10 +8149,8 @@ msgid ""
 "ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 250 MB "
 "boot partition is sufficient."
 msgstr ""
-"一个 <filename>/boot</filename> 分区(100MB)— 挂载在 <filename>/boot</"
-"filename> 中的分区,包含操作系统内核(它允许您的系统引导&PROD;)、以及在自展"
-"过程中使用的文件。由于某些限制,创建一个初始的 ext3 分区来容纳这些文件是一个"
-"好办法。对多数用户来说,尺寸为 100MB 的引导分区应该是足够了。"
+"挂载在 <filename>/boot</filename> 中的分区,包含操作系统内核(它允许您的系统引导 Fedora)、以及在自我引导过程中使用的文件。由于某些限制,创建一个初始的 ext3 分区来容纳这些文件是一个"
+"好办法。对多数用户来说,大小为 250MB 的引导分区应该是足够了。"
 
 # <para> Choose automatic partitioning or manual partitioning. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -8189,7 +8158,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Choose automatic partitioning or manual partitioning."
-msgstr "选择自动分区或手工分区。"
+msgstr "选择自动分区或手动分区。"
 
 # <primary>disk partitioning</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -8203,32 +8172,32 @@ msgstr "磁盘分区"
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "array"
-msgstr ""
+msgstr "阵列"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-8.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "software"
-msgstr ""
+msgstr "软件"
 
 # <para>On this screen, you can choose to perform automatic partitioning, or manual partitioning using <application>Disk Druid</application>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
 "manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> "
 "option."
 msgstr ""
-"在这个屏幕上,您可以选择自动分区,或者使用 <application>Disk Druid</"
-"application> 的「创建自定格式」来手工分区。"
+"在这个页面会,您可以选择自动分区,或者使用 <application>Disk Druid</"
+"application> 的「创建自定格式」来手动分区。"
 
 # <para>Automatic partitioning allows you to perform an installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to partition manually and instead let the installation program partition for you. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The first four options allow you to perform an automated installation "
 "without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel "
@@ -8236,15 +8205,15 @@ msgid ""
 "<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
 "the installation program partition for you."
 msgstr ""
-"前面三个选项允许您不必亲自为磁盘机分区而执行自动安装。如果您对在系统上分区信"
-"心不足,推荐您<emphasis>不要</emphasis>选择手工分区,而是让安装程序自动为您分"
+"前面四个选项允许您不必在驱动器中含有分区就可执行自动安装。如果您对在系统中分区信"
+"心不足,推荐您<emphasis>不要</emphasis>选择手动分区,而是让安装程序自动为您分"
 "区。"
 
 # <para>The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to <filename>/var/spool/up2date</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var</filename> partition, be sure to create the partition large enough to download package updates.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <application>PackageKit</application> update software downloads updated "
 "packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you "
@@ -8252,8 +8221,8 @@ msgid ""
 "filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
 "more) to download package updates."
 msgstr ""
-"<application>「更新代理」</application>默认把更新的软件包下载到 <filename>/"
-"var/cache/yum/</filename> 中。如果您要手工给系统分区,并创建一个单独的 "
+"<application>PackageKit</application> 更新软件默认将更新软的件包下载到 <filename>/"
+"var/cache/yum/</filename> 中。如果您要手动给系统分区,并创建一个单独的 "
 "<filename>/var/</filename> 分区,请确定给这个分区保留足够的空间(大于 3.0GB)"
 "来容纳下载的软件包更新。"
 
@@ -8291,7 +8260,7 @@ msgid ""
 "sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
 "partitions-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
-"分区允许您将硬盘磁盘机分隔成独立的本地,每个本地都如同是一个单独的硬盘驱动"
+"分区允许您将硬盘驱动器分隔成独立的本地,每个本地都如同是一个单独的硬盘驱动"
 "器。如果您执行多个操作系统,分区就特别有用。如果您还不确定怎样给系统分区,请"
 "阅读 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
 
@@ -8304,19 +8273,19 @@ msgid ""
 "button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"您也可以为安装分配 iSCSI 目标,或者在这个屏幕上点击「高级存储分配」按钮来禁"
+"您也可以为安装配置 iSCSI 目标,或者在这个屏幕中点击「高级存储分配」按钮来禁"
 "用 dmraid 设备。详情请引用 <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>。"
 
 # <para>If you chose to manually partition using <application>Disk Druid</application>, refer to <xref linkend="s1-diskpartitioning">. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
 "diskpartitioning-x86\"/>."
 msgstr ""
-"如果您选择使用 <application>Disk Druid</application> 来手工分区,请参阅 "
+"如果您选择使用 <application>Disk Druid</application> 手动分区,请参阅 "
 "<xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>。"
 
 # <para>Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began).</para>
@@ -8353,25 +8322,23 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
-"在帮助时,输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理员)帐号的"
-"密码。"
+msgstr "<systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> 分区"
 
 # <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "<filename>/boot/</filename> 分区"
+msgstr "<filename class=\"partition\">/boot/</filename> 分区"
 
 # <primary><filename>/var/</filename> partition</primary>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "<filename>/var/</filename> 分区"
+msgstr "<filename class=\"partition\">/var/</filename> 分区"
 
 # <para>If your hard drive is more than 1024 cylinders, you may need to create a <filename>/boot</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive. </para>
 #. Tag: para
@@ -8398,8 +8365,8 @@ msgid ""
 "on a separate hard drive."
 msgstr ""
 "如果您有一张 RAID 卡,请注意某些 BIOS 不支持从 RAID 卡中引导。在这种情况下,"
-"<filename>/boot/</filename> 分区必须在 RAID 数组之外被创建,如在一个单独的硬"
-"盘磁盘机上创建。"
+"<filename>/boot/</filename> 分区必须在 RAID 阵列之外被创建,如在一个单独的硬"
+"盘驱动器上创建。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:60
@@ -8799,7 +8766,7 @@ msgid ""
 "bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
 "hard disk or online repository to complete the installation."
 msgstr ""
-"为最小可引导 CD 或者 USB 闪存磁盘机下载 <filename>boot.iso</filename> 映像。"
+"为最小可引导 CD 或者 USB 闪存驱动器下载 <filename>boot.iso</filename> 映像。"
 "将该映像写入适当的物理介质以创建可引导介质。该引导介质中没有任何软件包但必须"
 "指向硬盘或者在线程序库来完成安装。"
 
@@ -9471,7 +9438,7 @@ msgid ""
 "control which part of a list or document is currently in the window's frame. "
 "The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
 msgstr ""
-"滚动条 — 滚动条出现在窗口的侧面或底部,它用来控制窗框内显示的文件或清单"
+"滚动条 — 滚动条出现在窗口的侧面或底部,它用来控制窗框内显示的文件或列表"
 "部分。滚动条使您能够轻而易举地查看文件的任意部分。"
 
 # <para>Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting with the installation program. You progress through the windows of the installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they are highlighted. </para>
@@ -9552,8 +9519,8 @@ msgid ""
 "underlined letter appearing within that screen."
 msgstr ""
 "您还可以使用键盘在安装中浏览各屏幕。<keycap>Tab</keycap>键允许您在屏幕中移"
-"动;上下箭头键允许您在清单中移动;<keycap>+</keycap>和<keycap>-</keycap>符号"
-"键允许您扩展或紧缩清单;<keycap>Space</keycap>和<keycap>Enter</keycap>键选择"
+"动;上下箭头键允许您在列表中移动;<keycap>+</keycap>和<keycap>-</keycap>符号"
+"键允许您扩展或紧缩列表;<keycap>Space</keycap>和<keycap>Enter</keycap>键选择"
 "或取消选择被突出显示的项目。您还可以使用 <keycombo><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> 键组合来点击"
 "按钮或选择其它屏幕,这里的 <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> 代表"
@@ -9898,7 +9865,7 @@ msgid ""
 "this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for "
 "DVD/CD-ROM installation instructions."
 msgstr ""
-"如果您有 DVD/CD-ROM 磁盘机以及 &PROD; 的 CD-ROM 或 DVD,您可以使用这个方法。"
+"如果您有 DVD/CD-ROM 驱动器以及 &PROD; 的 CD-ROM 或 DVD,您可以使用这个方法。"
 "关于 DVD/CD-ROM 的安装说明,请参阅 <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-"
 "x86\"/>。"
 
@@ -10020,7 +9987,7 @@ msgid ""
 "them, and their contents."
 msgstr ""
 "这些虚拟主控台在您安装&PROD; 中遇到问题时会对您很有帮助。在安装中或在系统控制"
-"台上显示的消息可以帮助您准确地找到问题的症结所在。关于虚拟主控台的清单,所用"
+"台上显示的消息可以帮助您准确地找到问题的症结所在。关于虚拟主控台的列表,所用"
 "的切换按键组合,以及它们显示的内容,请参阅 <xref linkend=\"tb-guimode-"
 "console-x86\"/>。"
 
@@ -10396,7 +10363,7 @@ msgid ""
 "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a "
 "bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
 msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 您的机器支持可引导的光盘磁盘机,并且"
+"<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 您的机器支持可引导的光盘驱动器,并且"
 "您有一组&PROD; 光盘。"
 
 # <para><emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation. </para>
@@ -10408,7 +10375,7 @@ msgid ""
 "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-"
 "ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
 msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 您的机器支持可引导的光盘磁盘机,并且"
+"<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 您的机器支持可引导的光盘驱动器,并且"
 "您有一组&PROD; 光盘。"
 
 # <para><emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation. </para>
@@ -10420,7 +10387,7 @@ msgid ""
 "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting "
 "from a USB device."
 msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 您的机器支持可引导的光盘磁盘机,并且"
+"<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 您的机器支持可引导的光盘驱动器,并且"
 "您有一组&PROD; 光盘。"
 
 #. Tag: para
@@ -10961,7 +10928,7 @@ msgid ""
 "more important features:"
 msgstr ""
 "GRUB 包含几个优于 x86 结构的其它引导装载程序的特征。下面是这些重要特征的一个"
-"清单:"
+"列表:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:268
@@ -11085,7 +11052,7 @@ msgid ""
 "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
 "the event of disk failure."
 msgstr ""
-"如果 GRUB 被安装在 RAID 1 数组里,出现磁盘故障时系统可能不能引导。下面的 URL "
+"如果 GRUB 被安装在 RAID 1 阵列里,出现磁盘故障时系统可能不能引导。下面的 URL "
 "提供了一个在线的不被支持的解决方法:"
 
 #. Tag: para
@@ -11260,7 +11227,7 @@ msgid ""
 "begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</"
 "command> are used to specify 3.5 diskettes."
 msgstr ""
-"不管系统的硬盘磁盘机是 IDE 还是 SCSI,所有的硬盘磁盘机都用字母 <command>hd</"
+"不管系统的硬盘驱动器是 IDE 还是 SCSI,所有的硬盘驱动器都用字母 <command>hd</"
 "command> 开始。而 <command>fd</command> 用来指定 3.5 寸软盘。"
 
 #. Tag: para
@@ -11286,15 +11253,15 @@ msgid ""
 "only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes "
 "critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
 msgstr ""
-"如果系统有多个磁盘机设备,在 BIOS 里设置引导顺序就很重要。如果系统只有 IDE "
-"或 SCSI 磁盘机,这当然很简单,但是如果两种设备都有的话,使存放引导分区的驱动"
+"如果系统有多个驱动器设备,在 BIOS 里设置引导顺序就很重要。如果系统只有 IDE "
+"或 SCSI 驱动器,这当然很简单,但是如果两种设备都有的话,使存放引导分区的驱动"
 "器先被访问就很关键了。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:415
 #, no-c-format
 msgid "File Names and Blocklists"
-msgstr "文件名和块清单(Blocklist)"
+msgstr "文件名和块列表(Blocklist)"
 
 # <secondary>profiles</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -11312,7 +11279,7 @@ msgid ""
 "is necessary to specify an absolute file path immediately after the device "
 "and partition numbers."
 msgstr ""
-"当在 GRUB 里输入命令来引用文件时(如菜单清单),您必须在设备和分区号码后面紧"
+"当在 GRUB 里输入命令来引用文件时(如菜单列表),您必须在设备和分区号码后面紧"
 "接着指定绝对文件路径。"
 
 #. Tag: para
@@ -11365,16 +11332,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "您也可能在 GRUB 里指定实际上并不在文件系统里的文件,如出现在分区的初始化块里"
 "的 chain 安装程序。要安装这样的文件,可以使用指定文件在分区里所在的块的 "
-"<firstterm>blocklist</firstterm>。既然文件通常由几个不同块的集合组成,块清单"
+"<firstterm>blocklist</firstterm>。既然文件通常由几个不同块的集合组成,块列表"
 "使用了特殊的语法。每个包含文件的块都由块的位移量来指定,后面跟着基于这个位移"
-"点的块的数量。块位移用逗号隔开的清单里依次列出。"
+"点的块的数量。块位移用逗号隔开的列表里依次列出。"
 
 # The following is an example of how to add a DASD volume:
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "The following is a sample blocklist:"
-msgstr "以下是一个块清单的示例:"
+msgstr "以下是一个块列表的示例:"
 
 # <para><command>CHANDEV=ctc0,0x600,0x601</command></para>
 #. Tag: screen
@@ -11403,7 +11370,7 @@ msgid ""
 "file in the first partition of the first hard drive would have the following "
 "name:"
 msgstr ""
-"当使用 GRUB 来安装要求 chain 安装的操作系统时,知道怎样去编写块清单是很有用"
+"当使用 GRUB 来安装要求 chain 安装的操作系统时,知道怎样去编写块列表是很有用"
 "的。如果从块 0 开始的话,您可以忽略块的位移量。例如,第一个硬盘里的第一分区"
 "的 chain 安装文件会有下面的名字:"
 
@@ -11423,7 +11390,7 @@ msgid ""
 "similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the "
 "correct device and partition as root:"
 msgstr ""
-"下面是在 GRUB 命令行上以根用户设置正确设备和分区之后指定块清单的 "
+"下面是在 GRUB 命令行上以根用户设置正确设备和分区之后指定块列表的 "
 "<command>chainloader</command> 命令:"
 
 # <term> <command>command</command> </term>
@@ -11597,7 +11564,7 @@ msgid ""
 "to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period "
 "expires GRUB will load the default option."
 msgstr ""
-"这是安装程序分配 GRUB 时显示的默认界面。操作系统或者预分配内核的清单会出现并"
+"这是安装程序分配 GRUB 时显示的默认界面。操作系统或者预分配内核的列表会出现并"
 "按名字排序。用箭头键可以选择默认选项之外的其它选项,然后按 <keycap>Enter</"
 "keycap> 键来引导它。如果您什么都不做,在超过预定时间后 GRUB 会安装默认选项。"
 
@@ -11732,7 +11699,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "当 GRUB 安装它的第二阶段引导装载程序时,它首先寻找配置文件。找到后,菜单界面"
 "绕过屏幕(bypass screen)就会显示。如果您在 3 秒之内按了任何键,GRUB 将创建一"
-"个菜单清单并显示菜单界面。如果没有按任何键,GRUB 菜单里的默认内核项目将会被使"
+"个菜单列表并显示菜单界面。如果没有按任何键,GRUB 菜单里的默认内核项目将会被使"
 "用。"
 
 #. Tag: para
@@ -11793,7 +11760,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:618
 #, no-c-format
 msgid "The following is a list of useful commands:"
-msgstr "下面是一个有用的命令的清单:"
+msgstr "下面是一个有用的命令的列表:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:624
@@ -11814,7 +11781,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
 "command> — 把指定的文件安装为 chain 安装程序。如果这个文件位于指定分区"
-"的第一个扇区,则使用块清单记号 <command>+1</command> 来代替文件名。"
+"的第一个扇区,则使用块列表记号 <command>+1</command> 来代替文件名。"
 
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -12048,7 +12015,7 @@ msgid ""
 "grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 msgstr ""
 "您还可以找到其它一些可用的命令;键入 <command>help --all</command> 来获取命令"
-"的完整清单。关于所有 GRUB 命令的说明,请引用 <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"的完整列表。关于所有 GRUB 命令的说明,请引用 <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
 "software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink> 上的"
 "在线文件。"
 
@@ -12079,7 +12046,7 @@ msgid ""
 "configuration file."
 msgstr ""
 "配置文件(<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>)用来创建 GRUB 菜单界面里"
-"的操作系统引导清单,它允许用户选择预先设置的一组命令。您可以使用 <xref "
+"的操作系统引导列表,它允许用户选择预先设置的一组命令。您可以使用 <xref "
 "linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里的命令,以及仅在配置文件里可用的特殊命令。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -12208,7 +12175,7 @@ msgid ""
 "additional-resources\"/> for a list of additional resources."
 msgstr ""
 "分配 GRUB 菜单配置文件来引导多个操作系统超出了本章的范围。请引用 <xref "
-"linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> 来获取其它的资源的清单。"
+"linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> 来获取其它的资源的列表。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12245,7 +12212,7 @@ msgstr ""
 "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
 "command> — 把指定文件安装为 chain 安装程序。用 chain 安装程序的绝对路径"
 "替换  <replaceable></path/to/file></replaceable>。如果这个文件位于指定"
-"分区的第一个扇区,您可以使用块清单记号 <command>+1</command>。"
+"分区的第一个扇区,您可以使用块列表记号 <command>+1</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:822
@@ -12407,7 +12374,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>map</command> — Swaps the numbers assigned to two hard "
 "drives. For example:"
-msgstr "指定在 BIOS 引导顺序中居首的磁盘机。例如:"
+msgstr "指定在 BIOS 引导顺序中居首的驱动器。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:896
@@ -13146,7 +13113,7 @@ msgid ""
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "这份文件的对象是初级和中级的 Fedora 用户。高级用户和高级的问题可到 Anaconda "
-"(Fedora 的安装程序) 的开发邮件清单讨论,<ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"(Fedora 的安装程序) 的开发邮件列表讨论,<ulink url=\"http://www.redhat.com/"
 "archives/anaconda-devel-list/\"/>。"
 
 #. Tag: title
@@ -13520,7 +13487,7 @@ msgid ""
 "Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard "
 "drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
 msgstr ""
-"kickstart 安装可以使用本地光盘、本地硬盘磁盘机、或通过 NFS、FTP、HTTP 来执"
+"kickstart 安装可以使用本地光盘、本地硬盘驱动器、或通过 NFS、FTP、HTTP 来执"
 "行。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -13634,7 +13601,7 @@ msgid ""
 "should be able to edit it with any text editor or word processor that can "
 "save files as ASCII text."
 msgstr ""
-"kickstart 文件是一个简单的字档文件,它包含了一个项目清单,每个项目由一个关键"
+"kickstart 文件是一个简单的字档文件,它包含了一个项目列表,每个项目由一个关键"
 "字来标识。您可以用<application>「Kickstart 分配」</application>应用程序创建它"
 "或是自己从头编写。&PROD;安装程序也根据您在安装过程中的选择创建一个简单的 "
 "kickstart 文件。这个文件被写入到 <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。"
@@ -13669,7 +13636,7 @@ msgid ""
 "for a list of kickstart options. You must include the required options."
 msgstr ""
 "命令部分 — 引用 <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> 里的 "
-"kickstart 选项清单。您应该包括必需的选项。"
+"kickstart 选项列表。您应该包括必需的选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:106
@@ -13988,59 +13955,57 @@ msgid ""
 "<command>authconfig</command> command, which can be run after the install. "
 "By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
 msgstr ""
-"为系统设置验证选项。这和在安装后执行的 <command>authconfig</command> 命令相"
+"为系统设置验证选项。这和在安装后运行的 <command>authconfig</command> 命令相"
 "似。在默认情况下,密码通常被加密但不使用影子文件(shadowed)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
-msgstr "每个用户密码都使用 md5 加密。"
+msgstr "<command>--enablemd5</command> — 使用 md5 为用户密码加密。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, "
 "<command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. "
 "A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
 "command> option."
-msgstr ""
-"启用 NIS 支持。在默认情况下,<command>--enablenis</command> 使用在网络上找到"
-"的域。域应该总是用 <command>--nisdomain=</command> 选项手工设置。"
+msgstr "<command>--enablenis</command> — 打开 NIS 支持。在默认情况下,<command>--enablenis</command> 使用在网络上找到的一切域。域应该总是用 <command>--nisdomain=</command> 选项手动设置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS "
 "services."
-msgstr "用在 NIS 服务的 NIS 域名。"
+msgstr "<command>--nisdomain=</command> — 在 NIS 服务中使用的 NIS 域名。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
 "(broadcasts by default)."
-msgstr "用来提供 NIS 服务的服务器(默认通过广播)。"
+msgstr "<command>--nisserver=</command> — 用来提供 NIS 服务的服务器(默认通过广播)。"
 
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
 "Use shadow passwords."
-msgstr "<command>--useshadow</command> 或 <command>--enableshadow</command>"
+msgstr "<command>--useshadow</command> 或者 <command>--enableshadow</command> — 使用影子密码。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/"
 "etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information "
@@ -14049,15 +14014,15 @@ msgid ""
 "package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
 "with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
-"在 <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> 启用 LDAP 支持,允许系统从 LDAP 目"
-"录获取用户的信息(UIDs、主目录、shell 等等)。要使用这个选项,您必须安装 "
-"<filename>nss_ldap</filename> 软件包。您也必须用 <command>--ldapserver=</"
-"command> 和 <command>--ldapbasedn=</command> 指定服务器和 base DN"
-"(distinguished name)。"
+"<command>--enableldap</command> — 在 <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> 打开 LDAP 支持,允许系统从 LDAP ç›®"
+"录获取用户的信息(UID、主目录、shell 等等)。要使用这个选项,您必须安装 "
+"<filename>nss_ldap</filename> 软件包。您还必须用 <command>--ldapserver=</"
+"command> 和 <command>--ldapbasedn=</command> 指定服务器和基础 DN"
+"(不同的名称)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:348
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication "
 "method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for "
@@ -14066,27 +14031,26 @@ msgid ""
 "You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
 "command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
-"把 LDAP 作为一个验证方法使用。这启用了用于验证和更改密码的,使用 LDAP 目录"
-"的  <filename>pam_ldap</filename> 模块。要使用这个选项,您必须安装 "
-"<filename>nss_ldap</filename> 软件包。您也必须用 <command>--ldapserver=</"
-"command> 和 <command>--ldapbasedn=</command> 指定服务器和 base DN。"
+"<command>--enableldapauth</command> — 使用 LDAP 作为验证方法。这启用了用于验证和更改密码的 <filename>pam_ldap</filename> 模块,它使用 LDAP 目录。要使用这个选项,您必须安装 "
+"<filename>nss_ldap</filename> 软件包。您还必须用 <command>--ldapserver=</"
+"command> 和 <command>--ldapbasedn=</command> 指定服务器和基本 DN。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--"
 "enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
 "to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
 "<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"如果您指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</"
-"command>,使用这个选项来指定所使用的 LDAP 服务器的名字。这个选项在 "
-"<filename>/etc/ldap.conf</filename> 文件里设置。"
+"<command>--ldapserver=</command> — 如果您指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</"
+"command> 之一,使用这个选项来指定所使用的 LDAP 服务器名称。在 "
+"<filename>/etc/ldap.conf</filename> 文件中设置这个选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:365
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--"
 "enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
@@ -14094,25 +14058,25 @@ msgid ""
 "is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
 "file."
 msgstr ""
-"如果您指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</"
-"command>,使用这个选项来指定用户信息存放的 LDAP 目录树里的 DN。这个选项在 "
-"<filename>/etc/ldap.conf</filename> 文件里设置。"
+"<command>--ldapbasedn=</command> — 如果您指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</"
+"command> 之一,使用这个选项来指定用户信息存放的 LDAP 目录树中的 DN。在 "
+"<filename>/etc/ldap.conf</filename> 文件中设置这个选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer "
 "Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
 "passwords to an LDAP server before authentication."
 msgstr ""
-"使用 TLS(传输层安全)查寻。该选项允许 LDAP 在验证前向 LDAP 服务器传送加密的"
+"<command>--enableldaptls</command> — 使用 TLS(传输层安全)查寻。该选项允许 LDAP 在验证前向 LDAP 服务器传送加密的"
 "用户名和密码。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating "
 "users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or "
@@ -14121,7 +14085,7 @@ msgid ""
 "sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
 "<filename>pam_krb5</filename> package installed."
 msgstr ""
-"使用 Kerberos 5 验证用户。Kerberos 自己不知道主目录、UID 或 shell。如果您启用"
+"<command>--enablekrb5</command> — 使用 Kerberos 5 验证用户。Kerberos 自己不知道主目录、UID 或 shell。如果您启用"
 "了 Kerberos,您必须启用 LDAP、NIS、Hesiod 或者使用 <command>/usr/sbin/"
 "useradd</command> 命令来使这个工作站获知用户的帐号。如果您使用这个选项,您必"
 "须安装 <filename>pam_krb5</filename> 软件包。"
@@ -14129,38 +14093,38 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:385
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your "
 "workstation belongs."
-msgstr "您的工作站所属的 Kerberos 5 网域。"
+msgstr "<command>--krb5realm=</command> — 您的工作站所属的 Kerberos 5 网域。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:391
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests "
 "for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
 "with commas (,)."
-msgstr "为网域要求提供服务的 KDC。如果您的网域内有多个 KDC,使用逗号(,)来分隔它们。"
+msgstr "<command>--krb5kdc=</command> — 为网域要求提供服务的 KDC(或者一组 KDC)。如果您的网域内有多个 KDC,使用逗号(,)来分隔它们。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is "
 "also running kadmind. This server handles password changing and other "
 "administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
 "have more than one KDC."
 msgstr ""
-"您的网域内还执行 kadmind 的 KDC。该服务器处理改变密码以及其它管理要求。如果您"
+"<command>--krb5adminserver=</command> — 您的网域内还运行 kadmind çš„ KDC。该服务器处理更改密码以及其它管理请求。如果您"
 "有不止一个 KDC,该服务器必须是主 KDC。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking "
 "up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up "
@@ -14169,36 +14133,35 @@ msgid ""
 "filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
 "store information about users, groups, and various other items."
 msgstr ""
-"启用 Hesiod 支持来寻找用户主目录、UID 和 shell。在网络中设置和使用 Hesiod 的"
-"更多信息,可以在 <filename>glibc</filename> 软件包里包括的 <filename>/usr/"
-"share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename> 里找到。Hesiod 是使用 DNS 记录"
+"<command>--enablehesiod</command> — 启用 Hesiod 支持查找用户主目录、UID å’Œ shell。在网络中设置和使用 Hesiod çš„"
+"更多信息,可以在 <filename>glibc</filename> 软件包中包括的 <filename>/usr/"
+"share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename> 中找到。Hesiod 是使用 DNS 记录"
 "来存储用户、组和其它信息的 DNS 的扩展。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:410
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"Hesiod LHS (\"left-hand side\") 选项在 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> "
-"里设置。Hesiod 库使用这个选项来决定寻找信息时搜索 DNS 的名字,类似于 LDAP 对 "
-"base DN 的使用。"
+"<command>--hesiodlhs</command> — Hesiod LHS (\"left-hand side\") 选项在 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> "
+"中设置。Hesiod 库使用这个选项来决定查找信息时搜索 DNS 的名字,类似于 LDAP 对 基本 DN 的使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") "
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"Hesiod RHS (\"right-hand side\") 选项在 <filename>/etc/hesiod.conf</"
-"filename> 里设置。Hesiod 库使用这个选项来决定寻找信息时搜索 DNS 的名字,类似"
-"于 LDAP 对 base DN 的使用。"
+"<command>--hesiodrhs</command> — Hesiod RHS (\"right-hand side\") 选项在 <filename>/etc/hesiod.conf</"
+"filename> 中设置。Hesiod 库使用这个选项来决定寻找信息时搜索 DNS 的名字,类似"
+"于 LDAP 对基本 DN 的使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:422
@@ -14211,9 +14174,9 @@ msgid ""
 "computeroutput>). For groups, the situation is identical, except "
 "<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
 msgstr ""
-"要寻找 \"jim\" 的用户信息,Hesiod 库寻找 <emphasis>jim.passwd<LHS><"
-"RHS></emphasis>,这解析为类似于(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle "
-"Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>)的 TXT 记录。对于组,情况是相同的,"
+"要寻找 \"jim\" 的用户信息,Hesiod 库会查找 <emphasis>jim.passwd<LHS><"
+"RHS></emphasis>,这应该解析为一个 TXT 文本记录,类似其 passwd 条目(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle "
+"Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>)。对于组群来说是一样的,"
 "除了将使用 <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis>。"
 
 #. Tag: para
@@ -14227,14 +14190,13 @@ msgid ""
 "values need to have a period placed in front of them in order if they "
 "require this."
 msgstr ""
-"根据号码来寻找用户和组是通过为 \"jim.passwd\" 创建 CNAME \"501.uid\" 以及为 "
-"\"jim.group\" 创建 CNAME \"501.gid\" 来处理的。注意,当库决定搜索的名字时,"
-"LHS 和 RHS 都没有句点 <keycap>.</keycap> 在前面,所以 LHS 和 RHS 通常都以句点"
-"开始。"
+"根据号码来查找用户和组群是通过为 \"jim.passwd\" 创建 CNAME \"501.uid\" 以及为 "
+"\"jim.group\" 创建 CNAME \"501.gid\" 来处理的。注意,当库执行时,"
+"LHS 和 RHS 值前都没有句点 <keycap>.</keycap>。所以 LHS 和 RHS 值通常都会在需要时在它们前面放一个句点。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users "
 "against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB "
@@ -14245,7 +14207,7 @@ msgid ""
 "workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
 "filename> package installed."
 msgstr ""
-"启用对 SMB 服务器(典型的是 Samba 或 Windows 服务器)的用户验证。SMB 验证支持"
+"<command>--enablesmbauth</command> — 启用根据 SMB 服务器(典型的是 Samba 或 Windows 服务器)的用户验证。SMB 验证支持"
 "不知道主目录、UID 或 shell。如果您启用 SMB,您必须通过启用 LDAP、NIS、Hesiod "
 "或者用 <command>/usr/sbin/useradd</command> 命令来使用户帐号为工作站所知。要"
 "使用这个选项,您必须安装 <filename>pam_smb</filename> 软件包。"
@@ -14253,25 +14215,25 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use "
 "for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
 "with commas (,)."
-msgstr "用来做 SMB 验证的服务器名称。要指定不止一个服务器,用逗号(,)来分隔它们。"
+msgstr "<command>--smbservers=</command> — 用来做 SMB 验证的服务器名称。要指定不止一个服务器,用逗号(,)来分隔它们。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:447
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
 "SMB servers."
-msgstr "SMB 服务器的工作组名称。"
+msgstr "<command>--smbworkgroup=</command> — SMB 服务器的工作组名称。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> "
 "service. The <command>nscd</command> service caches information about users, "
@@ -14279,9 +14241,9 @@ msgid ""
 "helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
 "your network using NIS, LDAP, or hesiod."
 msgstr ""
-"启用 <command>nscd</command> 服务。<command>nscd</command> 服务缓冲区用户、组"
-"和其它类型的信息。如果您选择在网络上用 NIS、LDAP 或 hesiod 配置用户和组的信"
-"息,缓冲区就尤其有用。"
+"<command>--enablecache</command> — 启用 <command>nscd</command> 服务。<command>nscd</command> 服务会将用户、组"
+"和其它类型的信息存入缓存。如果您选择在网络中用 NIS、LDAP 或 hesiod 配置用户和组的信"
+"息,缓存就尤其有用。"
 
 # <secondary><command>iptables</command> service</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -14304,16 +14266,16 @@ msgstr "bootloader"
 msgid ""
 "Specifies how the boot loader should be installed. This option is required "
 "for both installations and upgrades."
-msgstr "指定引导装载程序怎样被安装。对于安装和升级,这个选项都是必需的。"
+msgstr "指定如何安装引导装载程序。对于安装和升级,这个选项都是必需的。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:481
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
 "multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
-msgstr "指定内核参数。要指定多个参数,使用白字符分隔它们。例如:"
+msgstr "<command>--append=</command> — 指定内核参数。要指定多个参数,使用空格分隔它们。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:484
@@ -14324,11 +14286,11 @@ msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the "
 "BIOS boot order. For example:"
-msgstr "指定在 BIOS 引导顺序中居首的磁盘机。例如:"
+msgstr "<command>--driveorder</command> — 指定在 BIOS 引导顺序中的首选驱动器。例如:"
 
 # <term><command>driverdisk</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -14340,7 +14302,7 @@ msgstr "bootloader --driveorder=sda,hda"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:495
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is "
 "written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the "
@@ -14348,41 +14310,41 @@ msgid ""
 "first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
 "command> (do not install the boot loader)."
 msgstr ""
-"指定引导记录被写入的位置。有效的值如下:<command>mbr</command>(默认)、"
+"<command>--location=</command> — 指定写入引导记录的位置。有效的值如下:<command>mbr</command>(默认)、"
 "<command>partition</command>(在包含内核的分区的第一个扇区安装引导装载程序)"
-"或<command>none</command>(不安装引导装载程序)。"
+"或 <command>none</command>(不安装引导装载程序)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot "
 "loader password to the one specified with this option. This should be used "
 "to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
 "passed."
 msgstr ""
-"如果使用 GRUB,把 GRUB 引导装载程序的密码设置到这个选项指定的位置。这应该被用"
+"<command>--password=</command> — 如果使用 GRUB,则将 GRUB 引导装载程序的密码设置到这个选项指定的位置。这应该被用"
 "来限制对可以传入任意内核参数的 GRUB shell 的访问。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
 "password=</command> except the password should already be encrypted."
 msgstr ""
-"如果使用 GRUB,这和 <command>--password=</command> 类似,除了密码应该已经被加"
+"<command>--md5pass=</command> — 如果使用 GRUB,这和 <command>--password=</command> 类似,除了密码应该已经被加"
 "密。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:514
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader "
 "configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
 "upgrades."
-msgstr "升级现存的引导装载程序分配,保留其中原有的项目。该选项仅可用于升级。"
+msgstr "<command>--upgrade</command> — 升级现有的引导装载程序分配,保留其中原有的项目。该选项仅可用于升级。"
 
 # <term><command>expert</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -14406,7 +14368,7 @@ msgstr "clearpart"
 msgid ""
 "Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By "
 "default, no partitions are removed."
-msgstr "在创建新分区之前,从系统上删除分区。默认不会删除任何分区。"
+msgstr "在创建新分区之前删除系统中的分区。默认不会删除任何分区。"
 
 # If the output of the <command>lsmod</command> command shows that the modules are not loaded, you must run the <command>modprobe</command> command to load them:
 #. Tag: para
@@ -14416,25 +14378,25 @@ msgid ""
 "If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--"
 "onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
 msgstr ""
-"如果使用了 <command>clearpart</command> 命令,<command>--onpart</command> 命"
+"如果使用 <command>clearpart</command> 命令,<command>--onpart</command> 命"
 "令就不能够用在逻辑分区上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:547
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--all</command> — Erases all partitions from the system."
-msgstr "删除系统上所有分区。"
+msgstr "<command>--all</command> — 删除系统中的所有分区。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear "
 "partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
 "first two drives on the primary IDE controller:"
 msgstr ""
-"指定从哪个磁盘机上清除分区。例如,下面的命令清除了主 IDE 控制器上的前两个驱动"
+"<command>--drives=</command> — 指定从哪个驱动器中清除分区。例如,下面的命令清除了主 IDE 控制器上的前两个驱动"
 "器上所有分区:"
 
 # <term><command>serial</command></term>
@@ -14447,7 +14409,7 @@ msgstr "clearpart --drives=hda,hdb --all"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the "
 "default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 "
@@ -14455,24 +14417,24 @@ msgid ""
 "installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
 "installing to a brand new hard drive."
 msgstr ""
-"根据不同结构把磁盘标记初始化化为默认设置(例如,<command>msdos</command> 用"
+"<command>--initlabel</command> — 根据不同结构将磁盘标记初始化化为默认设置(例如,<command>msdos</command> 用"
 "于 x86 而 <command>gpt</command> 用于 Itanium)。当安装到一个崭新的硬盘时,这"
 "很有用,安装程序不会询问您是否应该初始化化磁盘标记。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:570
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--linux</command> — Erases all Linux partitions."
-msgstr "删除所有 Linux 分区。"
+msgstr "<command>--linux</command> — 删除所有 Linux 分区。"
 
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command>(默认)"
+msgstr "<command>--none</command>(默认)— 不删除任何分区。"
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: term
@@ -14496,7 +14458,7 @@ msgid ""
 "Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM "
 "System z systems with the x3270 console."
 msgstr ""
-"在完全的非交互式的命令行模式下进行安装。任何交互式的帮助都会终止安装。这个模"
+"在完全的非交互式的命令行模式下进行安装。任何交互式的提示都会终止安装。这个模"
 "式对于有 x3270 主控台的 IBM System z 系统很有用。"
 
 # <term><command>nomce</command></term>
@@ -14524,9 +14486,9 @@ msgid ""
 "command> command, which tells the installation program to install extra "
 "modules, is in this format:"
 msgstr ""
-"在多数的 PCI 系统里,安装程序会正确地自动探测以太网卡和 SCSI 卡。然而,在老的"
+"在多数 PCI 系统中,安装程序会正确地自动探测以太网卡和 SCSI 卡。然而,在老的"
 "系统和某些 PCI 系统里,kickstart 需要帮助来找到正确的设备。<command>device</"
-"command> 命令用来告诉安装程序安装额外的模块,它有着这样的格式:"
+"command> 命令用来告诉安装程序安装额外的模块,其格式为:"
 
 # <parameter>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:...:<replaceable><serverN></replaceable></parameter>
 #. Tag: screen
@@ -14545,20 +14507,20 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><type></replaceable> — Replace with either "
 "<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
-msgstr "用 <command>scsi</command> 或 <command>eth</command> 代替"
+msgstr "<replaceable><type></replaceable> — 使用 <command>scsi</command> 或 <command>eth</command> 替换"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:624
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name "
 "of the kernel module which should be installed."
-msgstr "使用应该被安装的内核模块的名称来替换。"
+msgstr "<replaceable><moduleName></replaceable> — 使用应该被安装的内核模块的名称替换。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
@@ -14568,7 +14530,7 @@ msgid ""
 "export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> "
 "for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</"
 "command> man page. Multiple options are separated with a comma."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--opts=</command> — 用来挂载 NFS 导出的挂载选项。您可在 <filename>/etc/fstab</filename> 中指定所有 NFS 挂载允许的选项。这些选项列在 <command>nfs(5)</command> man page 中。多个选项可使用逗号分开。"
 
 # <term><command>driverdisk</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -14594,9 +14556,9 @@ msgid ""
 "system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> "
 "command to tell the installation program where to look for the driver disk."
 msgstr ""
-"您可以在 kickstart 安装过程中使用驱动软盘。您必须把驱动软盘的内容复制到系统的"
+"您可以在 kickstart 安装过程中使用驱动程序磁盘。您必须将驱动程序磁盘的内容复制到系统的"
 "硬盘分区的根目录下。然后您必须使用 <command>driverdisk</command> 命令来告诉安"
-"装程序到哪去寻找驱动磁盘。"
+"装程序到哪去寻找驱动程序磁盘。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -14631,22 +14593,20 @@ msgstr ""
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:657
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing "
 "the driver disk."
-msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> 是分区的挂载点,它必须是下列形式"
-"中的一种:"
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — 包含此驱动程序磁盘的分区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
 "ext2)."
-msgstr "文件系统类型(如:vfat、ext2、ext3)。"
+msgstr "<command>--type=</command> — 文件系统类型(如:vfat、ext2、ext3)。"
 
 # <primary><command>free</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -14669,7 +14629,7 @@ msgstr "firewall"
 msgid ""
 "This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> "
 "screen in the installation program:"
-msgstr "这个选项对应安装程序里的<guilabel>「防火墙分配」</guilabel>屏幕:"
+msgstr "这个选项对应安装程序中的<guilabel>「防火墙分配」</guilabel>屏幕:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -14685,29 +14645,27 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:686
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject "
 "incoming connections that are not in response to outbound requests, such as "
 "DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine "
 "is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
-msgstr ""
-"拒绝不是答复输出要求如 DNS 答复或 DHCP 要求的进入连接。如果需要使用在这个机器"
-"上执行的服务,您可以选择允许指定的服务穿过防火墙。"
+msgstr "<command>--enabled</command> 或者 <command>--enable</command> — 拒绝回应输出要求的进入的连接,比如 DNS 答复或 DHCP 请求。如果需要访问在这台机器中运行的服务,您可以选择通过防火墙允许具体的服务。"
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:692
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
 "configure any iptables rules."
-msgstr "<command>--disabled</command> 或 <command>--disable</command>"
+msgstr "<command>--disabled</command> 或 <command>--disable</command> — 不配置任何 iptables 规则。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, "
 "allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To "
@@ -14715,18 +14673,18 @@ msgid ""
 "Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"在此列出设备,如 eth0,这允许所有通过这个设备的数据包通过防火墙。如果需要列出"
+"<command>--trust=</command> — 在此列出设备,如 eth0,这允许所有通过这个设备的数据包通过防火墙。如果需要列出"
 "多个设备,使用 <command>--trust eth0 --trust eth1</command>。不要使用以逗号分"
 "隔的格式,如 <command>--trust eth0, eth1</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more "
 "of the following to allow the specified services through the firewall."
-msgstr "使用以下服务中的一个或多个来替换,从而允许指定的服务穿过防火墙。"
+msgstr "<replaceable><incoming></replaceable> — 使用以下服务中的一个或多个来替换,从而允许指定的服务穿过防火墙。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14767,7 +14725,7 @@ msgstr "--ftp"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/firewallconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:743
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed "
 "through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow "
@@ -14776,7 +14734,7 @@ msgid ""
 "packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
 "specify multiple ports, separate them by commas."
 msgstr ""
-"您可以用端口:协议(port:protocal)格式指定允许通过防火墙的端口。例如,如果您"
+"<command>--port=</command> —  您可以用端口:协议(port:protocal)格式指定允许通过防火墙的端口。例如,如果您"
 "想允许 IMAP 通过您的防火墙,您可以指定 <command>imap:tcp</command>。您还可以"
 "具体指定端口号码,要允许 UDP 分组在端口 1234 通过防火墙,输入 <command>1234:"
 "udp</command>。要指定多个端口,用逗号将它们隔开。"
@@ -14800,7 +14758,7 @@ msgstr "firstboot"
 #: Kickstart2.xml:763
 #, no-c-format
 msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
+msgstr "设置代理"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -14819,41 +14777,41 @@ msgid ""
 "disabled by default."
 msgstr ""
 "决定是否在系统第一次引导时引导<application>「设置代理」</application>。如果启"
-"用,<command>firstboot</command> 软件包必须被安装。如果不指定,这个选项是默认"
+"用,则必须安装 <command>firstboot</command> 软件包。如果不指定,这个选项是默认"
 "为禁用的。"
 
 # <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:775
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The "
 "<application>Setup Agent</application> is started the first time the system "
 "boots."
-msgstr "系统第一次引导时,引导<application>「设置代理」</application>。"
+msgstr "<command>--enable</command> 或者 <command>--enabled</command> — 系统第一次引导时启动<application>「设置代理」</application>。"
 
 # <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The "
 "<application>Setup Agent</application> is not started the first time the "
 "system boots."
-msgstr "系统第一次引导时,不引导<application>「设置代理」</application>。"
+msgstr "<command>--disable</command> 或者 <command>--disabled</command> — 系统第一次引导时不启动<application>「设置代理」</application>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</"
 "application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode "
 "enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
 "zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
 msgstr ""
-"在系统引导时在重分配(reconfiguration)模式下启用<application>「设置代理」</"
+"<command>--reconfig</command> — 在系统引导时在重分配(reconfiguration)模式下启用<application>「设置代理」</"
 "application>。这个模式启用了语言、鼠标、键盘、根密码、安全级别、时区和默认网"
 "络分配之外的选项。"
 
@@ -14869,7 +14827,7 @@ msgstr "<command>halt</command>(可选)"
 #: Kickstart2.xml:803
 #, no-c-format
 msgid "halt"
-msgstr "关闭系统"
+msgstr "halt"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:805
@@ -14881,7 +14839,7 @@ msgid ""
 "installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</"
 "command> option is used as default."
 msgstr ""
-"在成功地完成安装后关闭系统。这和手工安装相似,手工安装的 anaconda 会显示一条"
+"在成功地完成安装后停止系统。这和手动安装相似,手动安装的 anaconda 会显示一条"
 "信息并等待用户按任意键来重启系统。在 kickstart 安装过程中,如果没有指定完成方"
 "法(completion method),将默认使用 <command>reboot</command> 选项。"
 
@@ -14901,7 +14859,7 @@ msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, "
 "<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
 msgstr ""
-"关于其它的完成方法,请引用 kickstart 的 <command>poweroff</command>、"
+"关于其它的完成方法,请参考 kickstart 的 <command>poweroff</command>、"
 "<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> 选项。"
 
 # <term><command>apic</command></term>
@@ -14917,7 +14875,7 @@ msgstr "<command>graphical</command>(可选)"
 #: Kickstart2.xml:826 Kickstart2.xml:2994
 #, no-c-format
 msgid "graphical"
-msgstr "图形化"
+msgstr "graphical"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14955,7 +14913,7 @@ msgstr ""
 "告诉系统来安装全新的系统而不是在现有系统上升级。这是默认的模式。您必须指定安"
 "装的类型,如 <command>cdrom</command>、<command>harddrive</command>、"
 "<command>nfs</command> 或 <command>url</command>(FTP 或 HTTP 安装)。"
-"<command>install</command> 命令和安装方法命令必须处于不同的行上。"
+"<command>install</command> 命令和安装方法命令必须处于不同的行中。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -14967,20 +14925,20 @@ msgstr "安装方法"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:857
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the "
 "system."
-msgstr "从系统上的第一个光盘磁盘机中安装。"
+msgstr "<command>cdrom</command> — 从系统上的第一个光驱中安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:866
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation "
 "tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
-msgstr "从本地磁盘机的 vfat 或 ext2 格式的红帽安装树来安装。"
+msgstr "<command>harddrive</command> — 从本地驱动器红帽安装树中安装,它们必须是 vfat 或 ext2 格式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -15044,9 +15002,9 @@ msgstr "harddrive --partition=hdb2 --dir=/tmp/install-tree"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>nfs</command> — Install from the NFS server specified."
-msgstr "从指定的 NFS 服务器安装。"
+msgstr "<command>nfs</command> — 从指定的 NFS 服务器安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -15084,11 +15042,11 @@ msgstr "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:957
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote "
 "server via FTP or HTTP."
-msgstr "通过 FTP 或 HTTP 从远程服务器上的安装树中安装。"
+msgstr "<command>url</command> — 通过 FTP 或 HTTP 从远程服务器中的安装树安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -15239,7 +15197,7 @@ msgstr "<command>keyboard</command>(必需)"
 msgid ""
 "Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, "
 "Itanium, and Alpha machines:"
-msgstr "设置系统键盘类型。这里是 i386、Itanium、和 Alpha 机器上可用键盘的清单:"
+msgstr "设置系统键盘类型。这里是 i386、Itanium、和 Alpha 机器上可用键盘的列表:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1095
@@ -15270,7 +15228,7 @@ msgid ""
 "filename> package."
 msgstr ""
 "文件 <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</"
-"filename> 也包含这个清单而且是 <filename>rhpl</filename> 软件包的一部分。"
+"filename> 也包含这个列表而且是 <filename>rhpl</filename> 软件包的一部分。"
 
 # <primary><command>lpd</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-intro.idx:
@@ -15314,7 +15272,7 @@ msgid ""
 "and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
 msgstr ""
 "文件 <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> 里每"
-"一行的第一个字段提供了一个有效语言代码的清单,它是 <filename>system-config-"
+"一行的第一个字段提供了一个有效语言代码的列表,它是 <filename>system-config-"
 "language</filename> 软件包的一部分。"
 
 #. Tag: para
@@ -15658,7 +15616,7 @@ msgid ""
 "installation program tries to probe for it automatically."
 msgstr ""
 "使用指定的显示器;显示器的名字应该在 hwdata 软件包里的 /usr/share/hwdata/"
-"MonitorsDB 清单上。这个显示器的清单也可以在 Kickstart Configurator 的 X 分配"
+"MonitorsDB 列表上。这个显示器的列表也可以在 Kickstart Configurator 的 X 分配"
 "屏幕上找到。如果提供了 --hsync 或 --vsync,它将被忽略。如果没有提供显示器信"
 "息,安装程序将自动探测显示器。"
 
@@ -16278,7 +16236,7 @@ msgid ""
 "be specified with <command>--size=</command>."
 msgstr ""
 "指定分区的初始化柱面。它要求用 <command>--ondisk=</command> 或 "
-"<command>ondrive=</command> 指定磁盘机。它也要求用 <command>--end=</command> "
+"<command>ondrive=</command> 指定驱动器。它也要求用 <command>--end=</command> "
 "指定结束柱面或用 <command>--size=</command> 指定分区尺寸。"
 
 #. Tag: para
@@ -16465,7 +16423,7 @@ msgstr ""
 "存在(<filename>/boot</filename>),RAID 级别必须是 1。如果已经有引导分区,"
 "<filename>/boot</filename> 分区必须是级别 1 且根分区(<filename>/</"
 "filename>)可以是任何可用的类型。<replaceable><partitions*></"
-"replaceable>(这表示可以有多个分区)列出了加入到 RAID 数组的 RAID 标志。"
+"replaceable>(这表示可以有多个分区)列出了加入到 RAID 阵列的 RAID 标志。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16506,8 +16464,8 @@ msgid ""
 "allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in "
 "case of drive failure."
 msgstr ""
-"指定 RAID 数组应该被指派 N 个备用磁盘机。备用磁盘机可以被用来在磁盘机失败时重"
-"建数组。"
+"指定 RAID 阵列应该被指派 N 个备用驱动器。备用驱动器可以被用来在驱动器失败时重"
+"建阵列。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
@@ -16541,7 +16499,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
 "format the RAID array."
-msgstr "使用现存的 RAID 设备,不要格式化 RAID 数组。"
+msgstr "使用现存的 RAID 设备,不要格式化 RAID 阵列。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16758,7 +16716,7 @@ msgid ""
 "config files are not supported here. You may use one of either this option "
 "or --baseurl, not both."
 msgstr ""
-"指向库镜像的清单的 URL。这里不支持 yum repo 配置文件里可能使用的变量。您可以"
+"指向库镜像的列表的 URL。这里不支持 yum repo 配置文件里可能使用的变量。您可以"
 "使用它或者 --baseurl,亦或两者都不使用。"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
@@ -16901,8 +16859,8 @@ msgid ""
 "runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before "
 "the services listed in the enabled list are enabled."
 msgstr ""
-"修改执行在默认运行级别下的默认的服务集。在 disabled 清单里列出的服务将在 "
-"enabled 清单里的服务启用之前被禁用。"
+"修改执行在默认运行级别下的默认的服务集。在 disabled 列表里列出的服务将在 "
+"enabled 列表里的服务启用之前被禁用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2028
@@ -16910,7 +16868,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
 "comma separated list."
-msgstr "禁用用逗号隔开的清单里的服务。"
+msgstr "禁用用逗号隔开的列表里的服务。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2034
@@ -16918,7 +16876,7 @@ msgstr "禁用用逗号隔开的清单里的服务。"
 msgid ""
 "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
 "separated list."
-msgstr "启用用逗号隔开的清单里的服务。"
+msgstr "启用用逗号隔开的列表里的服务。"
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2042
@@ -17169,7 +17127,7 @@ msgid ""
 "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a "
 "comma separated list of group names the user should belong to. The groups "
 "must exist before the user account is created."
-msgstr "除了默认的组以外,用户应该属于的用逗号隔开的组的清单。"
+msgstr "除了默认的组以外,用户应该属于的用逗号隔开的组的列表。"
 
 # <entry>Home directory to be used instead of default <filename>/home/<replaceable>username</replaceable></filename></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -17692,10 +17650,10 @@ msgid ""
 "even if the group is selected to be installed."
 msgstr ""
 "您可以指定单独的软件包名或是组,以及使用状图形通配符。安装程序可以定义包含相"
-"关软件包的组。关于组的清单,请引用第一张&PROD;光盘里的 "
+"关软件包的组。关于组的列表,请引用第一张&PROD;光盘里的 "
 "<filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</"
-"filename>。每个组都有一个编号、用户可见性的值、名字、说明和软件包清单。在软件"
-"包清单里,如果这个组被选择的话,组里的记号为“mandatory”的软件包就必须被安装;"
+"filename>。每个组都有一个编号、用户可见性的值、名字、说明和软件包列表。在软件"
+"包列表里,如果这个组被选择的话,组里的记号为“mandatory”的软件包就必须被安装;"
 "记号为“default”的软件包默认被选择;而记号为“optional”的软件包必须被明确地选择"
 "才会被安装。"
 
@@ -17760,7 +17718,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also specify which packages not to install from the default package "
 "list:"
-msgstr "您还可以从默认的软件包清单中指定要不安装的软件包:"
+msgstr "您还可以从默认的软件包列表中指定要不安装的软件包:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -18023,7 +17981,7 @@ msgid ""
 "one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the "
 "kickstart file, include the line:"
 msgstr ""
-"该脚本判定系统上的硬盘磁盘机的数量,并根据系统上有一个还是两个磁盘机而编写带"
+"该脚本判定系统上的硬盘驱动器的数量,并根据系统上有一个还是两个驱动器而编写带"
 "有不同分区方案的字档文件。与其在 kickstart 文件中有一组分区命令,您可以包括以"
 "下行:"
 
@@ -18372,7 +18330,7 @@ msgid ""
 "heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware "
 "manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
 msgstr ""
-"创建用于引导的优盘笔型磁盘机是可能的,但是这严重依赖于系统的 BIOS 设置。请询"
+"创建用于引导的优盘笔型驱动器是可能的,但是这严重依赖于系统的 BIOS 设置。请询"
 "问您的硬件供应商,看您的系统是否支持引导至其它的设备。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -18800,7 +18758,7 @@ msgstr "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:2947
 #, no-c-format
 msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
-msgstr "用逗号隔开的用于网络安装的命名服务器清单。"
+msgstr "用逗号隔开的用于网络安装的命名服务器列表。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2956
@@ -19236,7 +19194,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:3198
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> on <dev> for a hard drive installation."
-msgstr "用 <dev> 上的 <path> 进行基于硬盘磁盘机的安装。"
+msgstr "用 <dev> 上的 <path> 进行基于硬盘驱动器的安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19922,7 +19880,7 @@ msgstr "选择 kickstart 进行全新安装还是升级:"
 msgid ""
 "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
 "from the Fedora CD-ROMs."
-msgstr "<guilabel>光盘磁盘机</guilabel> — 从&PROD;光盘磁盘机进行安装或升级。"
+msgstr "<guilabel>光盘驱动器</guilabel> — 从&PROD;光盘驱动器进行安装或升级。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:150
@@ -19997,13 +19955,13 @@ msgid ""
 "the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive "
 "Directory</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"<guilabel>硬盘磁盘机</guilabel> — 从硬盘进行安装或升级。硬盘安装需要使"
+"<guilabel>硬盘驱动器</guilabel> — 从硬盘进行安装或升级。硬盘安装需要使"
 "用 ISO(或光盘)映像文件。在开始安装之前,请确保 ISO 映像文件是完整的。要验证"
 "完整性,使用 <command>md5sum</command> 程序以及在<citetitle>《&PROD;安装指"
 "南》</citetitle>里讨论的 <command>linux mediacheck</command> 引导选项。"
-"在“<guilabel>硬盘磁盘机分区</guilabel>”里输入包含 ISO 映像文件的硬盘分区(如 "
+"在“<guilabel>硬盘驱动器分区</guilabel>”里输入包含 ISO 映像文件的硬盘分区(如 "
 "<filename>/dev/hda1</filename>)in the <guilabel>Hard Drive Partition</"
-"guilabel>。在“<guilabel>硬盘磁盘机目录</guilabel>”里输入包含 ISO 映像文件的目"
+"guilabel>。在“<guilabel>硬盘驱动器目录</guilabel>”里输入包含 ISO 映像文件的目"
 "录。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -20217,8 +20175,8 @@ msgid ""
 "specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/"
 "dev</filename> in the drive name."
 msgstr ""
-"在指定硬盘磁盘机上创建分区。例如,在第一个 IDE 硬盘(<filename>/dev/hda</"
-"filename>)上创建分区,指定 <userinput>hda</userinput> 为磁盘机。不要在磁盘机"
+"在指定硬盘驱动器上创建分区。例如,在第一个 IDE 硬盘(<filename>/dev/hda</"
+"filename>)上创建分区,指定 <userinput>hda</userinput> 为驱动器。不要在驱动器"
 "名字里包括 <filename>/dev</filename>。"
 
 #. Tag: para
@@ -20259,7 +20217,7 @@ msgid ""
 "reflects the values for the selected partition. Modify the partition options "
 "and click <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
-"要编辑现有的分区,从清单里选择分区并点击<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮。"
+"要编辑现有的分区,从列表里选择分区并点击<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮。"
 "相同的<guilabel>「分区选项」</guilabel> 窗口将出现,这与 <xref linkend="
 "\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 里显示的当您添加分区时的窗口相同,"
 "除了它反映了所选择的分区的值。修改分区的选项并点击<guibutton>「确认」</"
@@ -20274,7 +20232,7 @@ msgid ""
 "To delete an existing partition, select the partition from the list and "
 "click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
 msgstr ""
-"要删除现有的分区,从清单里选择分区然后点击<guibutton>「删除」</guibutton>按"
+"要删除现有的分区,从列表里选择分区然后点击<guibutton>「删除」</guibutton>按"
 "钮。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -20343,7 +20301,7 @@ msgid ""
 "partition to use."
 msgstr ""
 "如前面所说明的一样来分配,除了选择文件系统为<guilabel>「software RAID」</"
-"guilabel>。而且,您必须指定创建分区使用的硬盘磁盘机或者是现有的分区。"
+"guilabel>。而且,您必须指定创建分区使用的硬盘驱动器或者是现有的分区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20419,7 +20377,7 @@ msgstr "软件 RAID 设备"
 #: Ksconfig.xml:394
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to add the device to the list."
-msgstr "点击<guibutton>「确定」</guibutton>来在清单里添加设备。"
+msgstr "点击<guibutton>「确定」</guibutton>来在列表里添加设备。"
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>network configuration</primary>
@@ -20644,7 +20602,7 @@ msgid ""
 "from internal system, you might want to allow connections from it."
 msgstr ""
 "只有在<guilabel>「网络分配」</guilabel>里分配的设备才被列为可用的<guilabel>"
-"「信任的设备」</guilabel>。从清单里的设备进来的连接都会被系统接受。例如,如"
+"「信任的设备」</guilabel>。从列表里的设备进来的连接都会被系统接受。例如,如"
 "果 <guilabel>eth1</guilabel> 只接受内部系统的连接的话,您可以允许经过它进来的"
 "连接。"
 
@@ -20656,7 +20614,7 @@ msgid ""
 "If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, "
 "connections for the service are accepted and processed by the system."
 msgstr ""
-"如果服务在<guilabel>「信任的服务」</guilabel>清单中,这个服务的连接会被系统接"
+"如果服务在<guilabel>「信任的服务」</guilabel>列表中,这个服务的连接会被系统接"
 "受并处理。"
 
 # <para>You can allow access to ports which are not listed here, by listing them in the <guilabel>Other ports</guilabel> field. Use the following format: <userinput>port:protocol</userinput>. For example, if you want to allow IMAP access through your firewall, you can specify <userinput>imap:tcp</userinput>. You can also explicitly specify numeric ports; to allow UDP packets on port 1234 through the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple ports, separate them with commas. </para>
@@ -20889,7 +20847,7 @@ msgstr ""
 "在预安装环境里可用的很多命令都由 <application>busybox</application> 的一个叫 "
 "<application>busybox-anaconda</application> 的版本提供。"
 "<application>Busybox</application> 提供的命令只提供最常有的功能,而不是全部。"
-"下面的清单包括了 <application>busybox</application> 提供的命令:"
+"下面的列表包括了 <application>busybox</application> 提供的命令:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:702
@@ -21655,7 +21613,7 @@ msgid ""
 "partitioned media, you may need to consult other sources of help."
 msgstr ""
 "请使用 USB 介质中分区的设备名称替换 <replaceable>sdX1</replaceable>。大都是闪"
-"存磁盘机和外置硬盘只使用一个分区。如果您改变了这个行为或者使用奇怪分区的介"
+"存驱动器和外置硬盘只使用一个分区。如果您改变了这个行为或者使用奇怪分区的介"
 "质,您需要咨询有关人士以获得帮助。"
 
 #. Tag: title
@@ -22060,7 +22018,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "您可能希望在引导字段 <option>kernel</option> 行最后添加选项。这些选项会在用户"
 "通常交互设置的 <application>Anaconda</application> 设置初步选项。可用安装程序"
-"引导选项清单请引用 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
+"引导选项列表请引用 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:94
@@ -22803,7 +22761,7 @@ msgid ""
 "manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr ""
 "Fedora 发布不同<firstterm>架构</firstterm>的版本,或称不同种类的处理器。请参"
-"考下面的清单来查看您的计算机属于哪一个架构。您可以查看您处理器厂商的文件来得"
+"考下面的列表来查看您的计算机属于哪一个架构。您可以查看您处理器厂商的文件来得"
 "知。"
 
 #. Tag: secondary
@@ -23242,7 +23200,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
-msgstr "要查看更新的软件包清单,请选择 <guilabel>查看</guilabel>。"
+msgstr "要查看更新的软件包列表,请选择 <guilabel>查看</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:70
@@ -23368,8 +23326,8 @@ msgid ""
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 "如果您选择从之前的发行本进行升级,而不是重新安装,您可能想要检查软件包组的不"
-"同。<xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> 推荐您为初始系统创建一个软件包清单。"
-"您现在可以使用那个清单决定如何让您的新系统接近初始系统。"
+"同。<xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> 推荐您为初始系统创建一个软件包列表。"
+"您现在可以使用那个列表决定如何让您的新系统接近初始系统。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:150
@@ -23393,7 +23351,7 @@ msgid ""
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 "大都是软件存储库分配是存储在以 <literal>release</literal> 结尾的软件包中。检"
-"查旧的软件包清单来查看已经安装的存储库:"
+"查旧的软件包列表来查看已经安装的存储库:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:156
@@ -23521,7 +23479,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:205
@@ -23544,7 +23502,7 @@ msgstr "请执行以下命令编辑 <filename>/etc/inittab</filename> 文件:"
 #: nextsteps.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:220
@@ -23553,7 +23511,7 @@ msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 msgstr ""
-"找到包含 <literal>initdefault</literal> 字档的行。将数字 <literal>3</"
+"找到包含 <literal>initdefault</literal> 文本的行。将数字 <literal>3</"
 "literal> 改为 <literal>5</literal>。"
 
 #. Tag: para
@@ -23591,7 +23549,7 @@ msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
-"如果您遇到有关图形登录的问题,请引用列在 <xref linkend=\"sn-additional-help"
+"如果您遇到有关图形登录的问题,请参考列在 <xref linkend=\"sn-additional-help"
 "\"/> 中的帮助资源之一。"
 
 #. Tag: title
@@ -23606,19 +23564,19 @@ msgstr "订阅 Fedora 通告和新闻"
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "要获取软件包更新信息,请订阅通告邮件清单或 RSS。"
+msgstr "要获取软件包更新信息,请订阅通告邮件列表或 RSS feeds。"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Fedora 项目通告邮件清单"
+msgstr "Fedora 项目通告邮件列表"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "Fedora 项目 RSS 文件"
+msgstr "Fedora 项目 RSS feeds"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:282
@@ -23626,7 +23584,7 @@ msgstr "Fedora 项目 RSS 文件"
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
-msgstr "通告邮件清单还为您提供 Fedora 项目以及 Fedora 社区新闻。"
+msgstr "通告邮件列表还为您提供 Fedora 项目以及 Fedora 社区新闻。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:288
@@ -23648,27 +23606,25 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "寻找文件和支持"
+msgstr "查找文件和支持"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:300
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
-"Fedora 社区的成员通过邮件清单、网络论坛和分布在全世界的 Linux 用户组 (LUG) 来"
+"Fedora 社区的成员通过邮件列表、网络论坛和分布在全世界的 Linux 用户组 (LUG) 来"
 "提供支持。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:305
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"官方论坛的网站是:                                                <ulink url="
-"\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>"
+msgstr "官方论坛的网站                                              </ulink>。                                                    <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\">"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:310
@@ -23704,7 +23660,7 @@ msgstr "红帽企业版 Linux 文件,许多地方也适用于 Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:375
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -23712,8 +23668,8 @@ msgid ""
 "com/linux\"></ulink>."
 msgstr ""
 "很多其它组织和个人也在他们的网站上为 Fedora 提供了指南和 HOWTO,您可以使用 "
-"Google 搜索网站来寻找各种主题的文件,它位于 <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>。"
+"Google 搜索网站来查找各种主题的文件,它位于 <ulink url=\"http://www.google."
+"com/linux\"/></ulink>。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:383
@@ -23743,20 +23699,20 @@ msgstr "要改变自己,从这里开始:"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "其它设备"
+msgstr "RAID 和其它磁盘设备"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr "软件 RAID"
+msgstr "硬件 RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of "
 "drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by "
@@ -23764,10 +23720,8 @@ msgid ""
 "begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
 "within Fedora."
 msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm> 或者独立磁盘多余数组允许磁盘机中的一个组群或"
-"<firstterm>数组</firstterm> 作为单一设备动作。在开始安装程序前,请分配所有您"
-"主板或者附加控制器卡支持的 RAID 功能。在 Fedora 每个引导的 RAID 数组都以一个"
-"磁盘机的形式出现。"
+"<firstterm>RAID</firstterm> 或者独立磁盘冗余阵列允许驱动器中的一个组群或阵列作为单一设备动作。在开始安装程序前,请分配所有您"
+"主板或者附加控制器卡支持的 RAID 功能。在 Fedora 每个引导的 RAID 阵列都以一个驱动器的形式出现。"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
@@ -23776,7 +23730,7 @@ msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
-msgstr ""
+msgstr "在超过一个硬盘的系统中,您可以将 Fedora 配置为将几个驱动器作为一个 Linux 阵列操作,而无须任何附加硬件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -23787,22 +23741,19 @@ msgstr "软件 RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
 "arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
 "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
 "linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr ""
-"您可用使用 Fedora 安装程序创建 Linux 软件 RAID 数组,其中 RAID 功能是由作业系"
-"统而不是特定硬件控制的。这些功能在 <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> 中有详细"
-"介绍。"
+msgstr "您可用使用 Fedora 安装程序创建 Linux 软件 RAID 阵列,其中 RAID 功能是由操作系统而不是专用硬件控制的。这些功能在 <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> 中有详细介绍。"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "固件和 USB 磁盘"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
@@ -23811,12 +23762,12 @@ msgid ""
 "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 安装系统可能无法识别一些固件和 USB 硬盘。如果在安装时配置这些磁盘不是很重要,请断开它们与系统的连接以避免造成混乱。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Post-installation Usage"
 msgstr "安装后脚本"
 
@@ -23827,7 +23778,7 @@ msgid ""
 "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
-msgstr ""
+msgstr "您可以在安装后连接并配置外部固件和 USB 硬盘。大多数这样的设备可由内核识别并随时可用。"
 
 # <para> Choose which package groups you want to install. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -23835,7 +23786,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Choose which package groups you want to install."
-msgstr "选择您想要安装哪些软件包组。"
+msgstr "选择您想要安装的软件包组。"
 
 # <para> Choose to add or remove optional packages from this package group. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -23849,7 +23800,7 @@ msgstr "选择从该组中添加或删除可选软件包。"
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enter the details of additional software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "输入附加软件包程序库详情。"
 
 # <secondary>installing packages</secondary>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
@@ -23863,7 +23814,7 @@ msgstr "安装软件包"
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Office 和 Productivity"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:11
@@ -23872,34 +23823,34 @@ msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
-msgstr ""
+msgstr "这个选项提供 OpenOffice.org productivity 套件,Planner 项目管理程序、图形工具(比如 GIMP)以及多媒体程序。"
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Software Development"
-msgstr "软件安装"
+msgstr "Software Development"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
-msgstr "本章解释了升级&PROD; 系统的不同方法。"
+msgstr "这个选项提供在您的 Fedora 系统中编译软件所需工具。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Web server"
-msgstr "--server="
+msgstr "Web server"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "这个选项提供 Apache 网页服务器。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-1.xml:9
@@ -23910,7 +23861,7 @@ msgid ""
 "installing packages from a repository. To change the package selection, "
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
-msgstr ""
+msgstr "如果您使用 Fedora Live 映像安装,您就无法进行软件包选择。这个安装方法传输的是将 Live 映像副本而不是程序库中的安装软件包。要更改软件包选择,可在完成安装后,使用 <application>添加/删除软件</application> 程序根据需要进行修改。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
@@ -23923,7 +23874,7 @@ msgid ""
 "packages. To change the package selection, complete the installation, then "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
 "desired changes."
-msgstr ""
+msgstr "如果您使用文本模式安装 Fedora,您不能进行软件包选择。安装程序只能自动从基本和核心组群中选择软件包。这些软件包足以保证系统在安装完成后可操作,并可安装更新和新的软件包。要更改软件包选择,请在完成安装后,使用 <application>添加/删除软件</application> 程序根据需要进行修改。"
 
 # Now that you have made most of the choices for your installation, you are ready to confirm the default package selection or customize packages for your system.
 #. Tag: para
@@ -23940,14 +23891,12 @@ msgstr ""
 # <para>First, a screen appears that details the defualt package set for your &RHEL; installation. This screen will vary depending on the version of &PROD; you are installing.</para>
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and "
 "details the default package set for your Fedora installation. This screen "
 "varies depending on the version of Fedora you are installing."
-msgstr ""
-"<guilabel>「默认软件包组」</guilabel>屏幕会出现,详细枚举您的&PROD;安装的默认"
-"软件包集合。该屏幕会根据您要安装的&PROD; 版本的不同而有所不同。"
+msgstr "此时会出现<guilabel>「默认软件包安装」</guilabel>页面并列出您的 Fedora 安装默认软件包组。这个页面根据您安装的 Fedora 版本的不同而不同。"
 
 # <para>To customize your package set further, select <guilabel>Customize the set of packages to be installed</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen.</para>
 #. Tag: para
@@ -23958,9 +23907,9 @@ msgid ""
 "guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes "
 "you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
 msgstr ""
-"要进一步自定您的软件包,选择屏幕上的<guilabel>「现在自定」</guilabel>选项。点"
-"击<guibutton>「下一步」</guibutton>会把您带到<guibutton>「选择软件包组」</"
-"guibutton>屏幕。"
+"要进一步自定义您的软件包,选择屏幕中的<guilabel>「现在自定义」</guilabel>选项。点"
+"击 <guibutton>「下一步」</guibutton> 进入 <guibutton>「选择软件包组」</"
+"guibutton> 页面。"
 
 # <para>You can select package groups, which group components together according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the two. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -23983,13 +23932,13 @@ msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
+msgstr "默认情况下,Fedora 安装过程载入适用于桌面系统的所选软件。要从通用任务中添加或者删除软件,请从列表中选择其相关项目:"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "软件安装"
+msgstr "自定义软件选择"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
@@ -23999,13 +23948,13 @@ msgid ""
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "选择<guilabel>「现在自定义」</guilabel>详细指定您最终要安装的软件软件包。这个选项可在您选择 <guibutton>下一步</guibutton> 时让安装过程显示附加定制页面。"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "安装对附加语言支持"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18
@@ -24014,7 +23963,7 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
-msgstr ""
+msgstr "选择<guilabel>「现在自定义」</guilabel>安装对附加语言的支持。配置语言支持的详情请参考 <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>。"
 
 # <title>Package Group Details</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -24022,7 +23971,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Package Group Details"
-msgstr "软件包组细节"
+msgstr "软件包组详情"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
@@ -24032,7 +23981,7 @@ msgid ""
 "groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
 "ease of use, the package selection screen displays these groups as "
 "categories."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 将以下软件分为 <indexterm> <primary>软件包组</primary> </indexterm> <firstterm>软件包组</firstterm>。为了方便使用,软件包选择页面以分类形式显示这些组。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
@@ -24041,7 +23990,7 @@ msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 "currently selected category."
-msgstr ""
+msgstr "要查看一个分类的软件包组,请在左侧的列表中选择分类。右侧的列表显示目前所选分类中的软件包组。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
@@ -24063,7 +24012,7 @@ msgid ""
 "a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
 "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
 "next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
+msgstr "如果您选择了软件包组,Fedora 会自动安装那个组的基本和必须的软件包。要更改所选组中要安装的可选软件包,请选择组描述项下的 <guibutton>可选软件包</guibutton> 按钮。然后使用每个软件包名称旁的复选框更改对软件包的选择。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
@@ -24074,7 +24023,7 @@ msgid ""
 "packages required to use the software you select. When you have finished "
 "selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
 "package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr ""
+msgstr "您选择所需软件包后,请选<guilabel>「下一步」</guilabel>执行。Fedora 将检查您的选择,并自动添加使用您选择的软件所需要的额外软件包。当您完成软件包选择后,点击<guilabel>「关闭」</guilabel>保存您选择的可选软件包并返回软件包选择主页面。"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
@@ -24094,13 +24043,13 @@ msgid ""
 "guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
 "the latest packages from network servers, rather than using those on the "
 "installation discs."
-msgstr ""
+msgstr "您选择的软件包不是永久的。您引导系统后,使用 <application>添加/删除软件</application> 工具即可安装新软件或者删除已安装的软件。要运行此工具,请在主菜单中选择<menuchoice> <guimenu>「系统」</guimenu> <guisubmenu>「管理」</guisubmenu> <guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem> </menuchoice>。Fedora 软件管理系统会从为了服务器中下载最新软件包,而不是使用那些安装磁盘中的软件包。"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Additional Language Support"
-msgstr "音频支持"
+msgstr "添加语言支持"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:98
@@ -24110,73 +24059,73 @@ msgid ""
 "the start of the installation process. To include support for additional "
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
+msgstr "您的 Fedora 系统可在开始安装进程时自动支持您选择的语言。要添加附加语言支持,请在<guilabel>「语言」</guilabel>分类中选项那些语言的软件包组。"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Core Network Services"
-msgstr "网络设备"
+msgstr "核心网络设备"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "所有 Fedora 安装都包括以下网络设备:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "使用 syslog 的集中日志记录"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "使用 SMTP(简单邮件传输协议)的电子邮件"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "NFS (网络文件系统)"
+msgstr "使用 NFS(网络文件系统)的网络文件共享"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "使用 SSH(安全 Shell)的远程访问"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "使用 mDNS(多播 DNS)的资源广告"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
 #, no-c-format
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
+msgstr "默认安装还提供:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "使用 HTTP(高文本传输协议)网络文件传输"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
+msgstr "使用 CUPS(通用 UNIX 打印系统)打印"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "VNC (虚拟网络运算)"
+msgstr "使用 VNC(虚拟网络运算)进行远程桌面访问"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
@@ -24187,7 +24136,7 @@ msgid ""
 "logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
 "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 "those services."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 系统中的有些自动进程使用电子邮件服务向系统管理员发送报告和信息。默认情况下,电子邮件、日志以及打印服务不接受来自其他系统的连接。Fedora 安装 NFS 共享、HTTP 和 VNC 组件而无须启用那些服务。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
@@ -24197,13 +24146,13 @@ msgid ""
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
 "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
 "systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
+msgstr "您可以将 Fedora 系统配置为在安装后提供电子邮件、文件共享、日志、打印和远程桌面访问。SSH 服务是默认启用的。您可以使用 NFS 访问其他系统中的文件而无须启用 NFS 共享服务。"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "从另一个不同的源安装"
+msgstr "从附加程序库安装"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:9
@@ -24216,13 +24165,13 @@ msgid ""
 "packages used in Fedora require other software to be installed. The "
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
+msgstr "您可以定义附加 <firstterm>程序库</firstterm> 增加在安装过程中您系统可用的软件数量。程序库是一个网络位置,保存软件软件包以及描述它们的 <firstterm>元数据</firstterm>。在 Fedora 中使用的很多软件软件包需要安装其他软件。安装程序使用元数据确保达到您选择要安装的每个软件所需要求。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "The basic options are:"
-msgstr ""
+msgstr "基本选项为:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
@@ -24231,7 +24180,7 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically "
 "selected for you. This represents the collection of software available on "
 "your installation CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Installation Repo</guilabel> 程序库是为您自动选择的。这代表您安装 CD 或者 DVD 中可用软件集合。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
@@ -24263,7 +24212,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Adding a software repository"
-msgstr ""
+msgstr "添加软件程序库"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
@@ -24280,19 +24229,17 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
-"要删除现有的分区,从清单里选择分区然后点击<guibutton>「删除」</guibutton>按"
-"钮。"
+msgstr "要编辑现有软件程序库位置,请选择列表中的程序库,然后点击<guilabel>「修改程序库」</guilabel>。"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Network Access Required"
-msgstr "需要网络连接"
+msgstr "需要网络访问"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
@@ -24301,7 +24248,7 @@ msgid ""
 "If you change the repository information during a non-network installation, "
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "如果您在非网络安装阶段(比如从 Fedora DVD)更改程序库信息,安装程序会提示您输入网络配置信息。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
@@ -24311,23 +24258,21 @@ msgid ""
 "<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
-msgstr ""
+msgstr "如果您选择<guilabel>「添加附加软件程序库」</guilabel>,则会出现<guilabel>「编辑程序库」</guilabel>对话框。提供<guilabel>「程序库名称」</guilabel>以及其位置的<guilabel>「程序库 URL」</guilabel>。"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "从映像点站"
+msgstr "Fedora 软件镜像"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
-msgstr ""
-"若要取得更多的帮助信息,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>。"
+msgstr "要找到您附近的 Fedora 软件镜像,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
@@ -24357,7 +24302,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "追踪删除程序库元数据"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
@@ -24367,17 +24312,15 @@ msgid ""
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
 "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 "only a single repository once entered."
-msgstr ""
+msgstr "如果您在软件包选择页面选择<guilabel>「返回」</guilabel>,您已经输入的额外程序库数据将丢失。这允许您有效取消额外程序库。目前还无法在输入后取消单一程序库。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
 "linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如果您选择接受当前的软件包清单,将跳到 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-"
-"x86\"/>。"
+msgstr "如果您选择接受当前的软件包列表,将跳到                                       。       <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:53
@@ -24415,7 +24358,7 @@ msgid ""
 "<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents after."
 msgstr ""
-"被破坏性地重新分区的磁盘磁盘机的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情"
+"被破坏性地重新分区的磁盘驱动器的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情"
 "景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
 
 # <para> Image of an unused disk drive. </para>
@@ -24424,7 +24367,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions_common-imagecap-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive."
-msgstr "未使用过的磁盘磁盘机的影像。"
+msgstr "未使用过的磁盘驱动器的影像。"
 
 # <para> Image of a formatted disk drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -24432,7 +24375,7 @@ msgstr "未使用过的磁盘磁盘机的影像。"
 #: Partitions_common-imagecap-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a formatted disk drive."
-msgstr "格式化的磁盘磁盘机的影像。"
+msgstr "格式化的磁盘驱动器的影像。"
 
 # <para> Image of a disk drive with a different file system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -24440,7 +24383,7 @@ msgstr "格式化的磁盘磁盘机的影像。"
 #: Partitions_common-imagecap-3.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with a different file system."
-msgstr "含有不同文件系统的磁盘磁盘机的影像。"
+msgstr "含有不同文件系统的磁盘驱动器的影像。"
 
 # <para> Image of a disk drive with data written to it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -24448,7 +24391,7 @@ msgstr "含有不同文件系统的磁盘磁盘机的影像。"
 #: Partitions_common-imagecap-4.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with data written to it."
-msgstr "已写入数据的磁盘磁盘机的影像。"
+msgstr "已写入数据的磁盘驱动器的影像。"
 
 # <para> Image of an unused disk drive with a partition table. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -24456,7 +24399,7 @@ msgstr "已写入数据的磁盘磁盘机的影像。"
 #: Partitions_common-imagecap-5.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive with a partition table."
-msgstr "带有分区表的磁盘磁盘机的影像。"
+msgstr "带有分区表的磁盘驱动器的影像。"
 
 # <para> Image of a disk drive with a single partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -24464,7 +24407,7 @@ msgstr "带有分区表的磁盘磁盘机的影像。"
 #: Partitions_common-imagecap-6.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with a single partition."
-msgstr "只有一个分区的磁盘磁盘机的影像。"
+msgstr "只有一个分区的磁盘驱动器的影像。"
 
 # <para> Image of a disk drive with an extended partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -24472,7 +24415,7 @@ msgstr "只有一个分区的磁盘磁盘机的影像。"
 #: Partitions_common-imagecap-7.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with an extended partition."
-msgstr "带有扩展分区的磁盘磁盘机的影像。"
+msgstr "带有扩展分区的磁盘驱动器的影像。"
 
 # <para> Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space. </para>
 #. Tag: para
@@ -24484,7 +24427,7 @@ msgid ""
 "<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
 "space."
 msgstr ""
-"带有未分区的闲置空间的磁盘磁盘机的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表带有未"
+"带有未分区的闲置空间的磁盘驱动器的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表带有未"
 "被拨发的空间的未定义分区,<wordasword>2</wordasword> 代表带有已被拨发的空间的"
 "已定义分区。"
 
@@ -24497,7 +24440,7 @@ msgid ""
 "wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents reallocating an unused partition for Linux."
 msgstr ""
-"带有未使用分区的磁盘磁盘机的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表未使用的分"
+"带有未使用分区的磁盘驱动器的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表未使用的分"
 "区,<wordasword>2</wordasword> 代表为 Linux 重新拨发未使用过的分区。"
 
 # <secondary>partition types</secondary>
@@ -24621,7 +24564,7 @@ msgid ""
 "A small percentage of the drive's available space is used to store file "
 "system-related data and can be considered as overhead."
 msgstr ""
-"磁盘机上极小的一部分可用空间被用来存储与文件系统有关的数据,这可以被视作管理"
+"驱动器上极小的一部分可用空间被用来存储与文件系统有关的数据,这可以被视作管理"
 "开销。"
 
 #. Tag: para
@@ -24647,7 +24590,7 @@ msgid ""
 "these minor discrepancies."
 msgstr ""
 "与图解所示不同,块实际上<emphasis>是</emphasis>尺寸一致的。此外还请留意,一个"
-"普通的磁盘磁盘机上含有数以千计的块。不过,在本次讨论中,我们可以忽略这些细微"
+"普通的磁盘驱动器上含有数以千计的块。不过,在本次讨论中,我们可以忽略这些细微"
 "出入。"
 
 # <para>The points on the disk where the partition starts and ends </para>
@@ -24781,7 +24724,7 @@ msgid ""
 "have disk space left over. There needed to be some way of creating more "
 "partitions."
 msgstr ""
-"经过一段时间后,四个分区很明显将不够用。随着磁盘磁盘机的不断增大,分配了四个"
+"经过一段时间后,四个分区很明显将不够用。随着磁盘驱动器的不断增大,分配了四个"
 "相当大的分区后仍有剩下空间的可能性会越来越大。我们需要有一些创建更多分区的方"
 "法。"
 
@@ -24799,7 +24742,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "如图表中所暗示,主分区与逻辑分区之间有一个区别 — 主分区只能有四个,但是"
 "可以存在的逻辑分区数量却无固定限制。不过,鉴于 Linux 进入分区的方式,您应该避"
-"免在一个磁盘磁盘机上定义 12 个以上逻辑分区。"
+"免在一个磁盘驱动器上定义 12 个以上逻辑分区。"
 
 # <para> Now that we have discussed partitions in general, let us see how to use this knowledge to install &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -24889,7 +24832,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions_common-para-23.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
-msgstr "除了给您的系统添加一个新硬盘磁盘机外,您还有以下两种选择:"
+msgstr "除了给您的系统添加一个新硬盘驱动器外,您还有以下两种选择:"
 
 # <para>Basically, you delete the single large partition and create several smaller ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your own sake, make two backups, use verification (if available in your backup software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> you delete the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -24929,8 +24872,8 @@ msgid ""
 "this drive. As things stand now, it will not work. There is something we "
 "need to do first."
 msgstr ""
-"没什么可看的,是不是?不过,若我们仅在一个最基本的层次上讨论磁盘磁盘机,此图"
-"表已足够。假设我们要在这个磁盘磁盘机上面存储一些数据,就当前而言,这还不行。"
+"没什么可看的,是不是?不过,若我们仅在一个最基本的层次上讨论磁盘驱动器,此图"
+"表已足够。假设我们要在这个磁盘驱动器上面存储一些数据,就当前而言,这还不行。"
 "我们首先要做一些准备工作。"
 
 # <para>Experienced computer users probably got this one on the first try. We need to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as "making a <firstterm>file system</firstterm>") writes information to the drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive. </para>
@@ -24945,8 +24888,8 @@ msgid ""
 "drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
 msgstr ""
 "有经验的计算机用户可能对此心中有数。我们需要<firstterm>格式化(format)</"
-"firstterm>这个磁盘机。格式化又称“制作<firstterm>文件系统(file system)</"
-"firstterm>”,它是一个将信息写入磁盘机,在未经格式化的磁盘机内的空白空间中创建"
+"firstterm>这个驱动器。格式化又称“制作<firstterm>文件系统(file system)</"
+"firstterm>”,它是一个将信息写入驱动器,在未经格式化的驱动器内的空白空间中创建"
 "秩序的过程。"
 
 # <para>Given that file systems make things like directories and files possible, these tradeoffs are usually seen as a small price to pay. </para>
@@ -24988,9 +24931,9 @@ msgid ""
 "additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were "
 "used."
 msgstr ""
-"如同许多与计算机相关的科技,磁盘磁盘机自问世后一直在不断地变化。特别是,它们"
+"如同许多与计算机相关的科技,磁盘驱动器自问世后一直在不断地变化。特别是,它们"
 "越来越大。不是实际尺寸越来越大,而是它们存储信息的能力越来越大。这种新增的容"
-"量导致了磁盘磁盘机使用方法的根本改变。"
+"量导致了磁盘驱动器使用方法的根本改变。"
 
 # <para>As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the additional space provided by a larger drive created more clutter. On the technical side, some file systems were never designed to support anything above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by the file system to track files became excessive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25008,11 +24951,11 @@ msgid ""
 "support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by "
 "the file system to track files became excessive."
 msgstr ""
-"由于磁盘磁盘机容量的不断增大,一些人开始质问将所有格式化的空间并为一大块是否"
+"由于磁盘驱动器容量的不断增大,一些人开始质问将所有格式化的空间并为一大块是否"
 "明智。这一类想法的动机有哲学上的,也有技术上的。从哲学角度上讲,一个较大的磁"
-"盘磁盘机所提供的额外空间若超过了一定的尺寸似乎只会造成更多的杂乱无章。从技术"
-"角度上讲,某些文件系统不是为支持大于一定容量的磁盘磁盘机而设计的。或者,某些"
-"文件系统<emphasis>可能会</emphasis>支持拥有巨大容量的较大的磁盘机,但是由文件"
+"盘驱动器所提供的额外空间若超过了一定的尺寸似乎只会造成更多的杂乱无章。从技术"
+"角度上讲,某些文件系统不是为支持大于一定容量的磁盘驱动器而设计的。或者,某些"
+"文件系统<emphasis>可能会</emphasis>支持拥有巨大容量的较大的驱动器,但是由文件"
 "系统跟踪文件所强加于上的管理费用也随之变得过高过大。"
 
 # <para>The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. This is done through the addition of a <firstterm>partition table</firstterm>. </para>
@@ -25059,7 +25002,7 @@ msgstr "破坏性重新分区"
 #: Partitions_common-title-10.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive Being Destructively Repartitioned"
-msgstr "被破坏性重新分区的磁盘磁盘机"
+msgstr "被破坏性重新分区的磁盘驱动器"
 
 # <title>Hard Disk Basic Concepts</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25083,7 +25026,7 @@ msgstr "不是您写入什么,而是您怎么写入"
 #: Partitions_common-title-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitions: Turning One Drive Into Many"
-msgstr "分区:将一个磁盘机变成多个磁盘机"
+msgstr "分区:将一个驱动器变成多个驱动器"
 
 # <title>Partitions within Partitions — An Overview of Extended Partitions </title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25145,7 +25088,7 @@ msgid ""
 "any file system or user data. But for clarity, they are separate in our "
 "diagrams."
 msgstr ""
-"虽然本章图表中所显示的分区表和实际磁盘磁盘机是分开的,这并不完全正确。事实"
+"虽然本章图表中所显示的分区表和实际磁盘驱动器是分开的,这并不完全正确。事实"
 "上,分区表被存储在磁盘的最起首,在任何文件系统或用户数据之前。但是为了清楚起"
 "见,我们在图表中将之分开。"
 
@@ -25185,7 +25128,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "An Unused Disk Drive"
-msgstr "未使用过的磁盘磁盘机"
+msgstr "未使用过的磁盘驱动器"
 
 # <title>Disk Drive with a File System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25193,7 +25136,7 @@ msgstr "未使用过的磁盘磁盘机"
 #: Partitions-x86.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with a File System"
-msgstr "有文件系统的磁盘磁盘机"
+msgstr "有文件系统的磁盘驱动器"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:73
@@ -25232,7 +25175,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with a Different File System"
-msgstr "含有不同文件系统的磁盘磁盘机"
+msgstr "含有不同文件系统的磁盘驱动器"
 
 # <title>Disk Drive with Data Written to It</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25240,7 +25183,7 @@ msgstr "含有不同文件系统的磁盘磁盘机"
 #: Partitions-x86.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Data Written to It"
-msgstr "已写入数据的磁盘磁盘机"
+msgstr "已写入数据的磁盘驱动器"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:108
@@ -25270,7 +25213,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Partition Table"
-msgstr "带有分区表的磁盘磁盘机"
+msgstr "带有分区表的磁盘驱动器"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:152
@@ -25305,7 +25248,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With Single Partition"
-msgstr "只有一个分区的磁盘磁盘机"
+msgstr "只有一个分区的磁盘驱动器"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:185
@@ -25862,7 +25805,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:630
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With Extended Partition"
-msgstr "带有扩展分区的磁盘磁盘机"
+msgstr "带有扩展分区的磁盘驱动器"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:671
@@ -25883,7 +25826,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:674
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Unpartitioned Free Space"
-msgstr "带有未分区的闲置空间的磁盘磁盘机"
+msgstr "带有未分区的闲置空间的磁盘驱动器"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -25934,7 +25877,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:709
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With an Unused Partition"
-msgstr "带有未使用分区的磁盘磁盘机"
+msgstr "带有未使用分区的磁盘驱动器"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -26091,7 +26034,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:827
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive Being Compressed"
-msgstr "磁盘磁盘机被压缩"
+msgstr "磁盘驱动器被压缩"
 
 # <para> Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
 #. Tag: para
@@ -26101,7 +26044,7 @@ msgid ""
 "Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> "
 "represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
 msgstr ""
-"磁盘磁盘机被压缩后的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,"
+"磁盘驱动器被压缩后的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,"
 "<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -26158,7 +26101,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:853
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Partition Resized"
-msgstr "分区尺寸被重新划分的磁盘磁盘机"
+msgstr "分区尺寸被重新划分的磁盘驱动器"
 
 # <para> Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
 #. Tag: para
@@ -26169,7 +26112,7 @@ msgid ""
 "wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
 "after."
 msgstr ""
-"带有一个被重新划分尺寸的分区的磁盘磁盘机。<wordasword>1</wordasword> 代表之前"
+"带有一个被重新划分尺寸的分区的磁盘驱动器。<wordasword>1</wordasword> 代表之前"
 "的情景,<wordasword>2</wordasword>代表之后的情景。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -26226,7 +26169,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:879
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Final Partition Configuration"
-msgstr "带有最终分区分配的磁盘磁盘机"
+msgstr "带有最终分区分配的磁盘驱动器"
 
 # <para> Image of a disk drive with final partition configuration, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
 #. Tag: para
@@ -26237,7 +26180,7 @@ msgid ""
 "<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents after."
 msgstr ""
-"带有最终分区分配的磁盘磁盘机的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情"
+"带有最终分区分配的磁盘驱动器的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情"
 "景,<wordasword>2</wordasword>代表之后的情景。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -26293,7 +26236,7 @@ msgid ""
 "(such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are "
 "readable before proceeding."
 msgstr ""
-"如果您决定使用 <command>parted</command> 来重新给您的硬盘磁盘机分区,您必须熟"
+"如果您决定使用 <command>parted</command> 来重新给您的硬盘驱动器分区,您必须熟"
 "悉磁盘贮存区,并备份了您的计算机上的数据。这一点至关重要。您应该给您的计算机"
 "上重要的数据做两个备份。这些备份应该存储在可移介质上(如磁盘、光盘或磁带),"
 "而且您应该在继续前确定它们可以被读入。"
@@ -26354,7 +26297,7 @@ msgid ""
 "partitions are named using the following method:"
 msgstr ""
 "Linux 使用字母和数字的组合来指代磁盘分区。这可能有些使人迷惑不解,特别是如果"
-"您以前使用“C 磁盘机”这种方法来指代硬盘及它们的分区。在 DOS/Windows 的世界里,"
+"您以前使用“C 驱动器”这种方法来指代硬盘及它们的分区。在 DOS/Windows 的世界里,"
 "分区是用下列方法命名的:"
 
 # <para>Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/Windows. </para>
@@ -26377,7 +26320,7 @@ msgid ""
 "The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, "
 "depending on the number of partitions to be labeled."
 msgstr ""
-"如果分区类型是兼容的,它会被指派给一个“磁盘机字母”。磁盘机字母从“C”开始,然后"
+"如果分区类型是兼容的,它会被指派给一个“驱动器字母”。驱动器字母从“C”开始,然后"
 "依据要标记的分区数量而按字母顺序推移。"
 
 # <para>The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the file system contained on that partition. </para>
@@ -26388,7 +26331,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the "
 "file system contained on that partition."
-msgstr "磁盘机字母可以用来指代那个分区,也可以用来指带分区所含的文件系统。"
+msgstr "驱动器字母可以用来指代那个分区,也可以用来指带分区所含的文件系统。"
 
 # <para>&PROD; uses a naming scheme that is more flexible and conveys more information than the approach used by other operating systems. The naming scheme is file-based, with file names in the form: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26600,8 +26543,8 @@ msgid ""
 "its corresponding partition."
 msgstr ""
 "令许多 Linux 的新用户感到困惑的一个地方是各分区是如何被 Linux 操作系统使用及"
-"访问的。它在 DOS/Windows 中相对来说较为简单。每一分区有一个“磁盘机字母”,您用"
-"恰当的磁盘机字母来指代相应分区上的文件和目录。"
+"访问的。它在 DOS/Windows 中相对来说较为简单。每一分区有一个“驱动器字母”,您用"
+"恰当的驱动器字母来指代相应分区上的文件和目录。"
 
 # <para>This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for that matter, with disk storage in general. The main difference is that each partition is used to form part of the storage necessary to support a single set of files and directories. This is done by associating a partition with a directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. Mounting a partition makes its storage available starting at the specified directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26947,7 +26890,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a "
 "serial console."
-msgstr "<guilabel>光盘磁盘机</guilabel> — 从&PROD;光盘磁盘机进行安装或升级。"
+msgstr "<guilabel>光盘驱动器</guilabel> — 从&PROD;光盘驱动器进行安装或升级。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
@@ -27763,7 +27706,7 @@ msgid ""
 "system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least "
 "get copies of your most important files."
 msgstr ""
-"这一类包括的情况比较广泛。其中两种可能的情况是硬盘磁盘机失效或在引导装载程序"
+"这一类包括的情况比较广泛。其中两种可能的情况是硬盘驱动器失效或在引导装载程序"
 "的配置文件中指定了无效的设备或内核。如果以上任何一种情况发生了,您将不能引导"
 "&PROD;。然而,通过引导系统恢复模式中的一种,您也许能够解决这个问题,或者至少"
 "抢救出最重要的文件。"
@@ -27813,7 +27756,7 @@ msgid ""
 "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
 "from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
 msgstr ""
-"救援模式提供了完全从磁盘、光盘或其它引导方式而不是从系统硬盘磁盘机中引导一个"
+"救援模式提供了完全从磁盘、光盘或其它引导方式而不是从系统硬盘驱动器中引导一个"
 "规模&PROD; 环境的能力。"
 
 # <para> As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your &PROD; system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more. </para>
@@ -27933,7 +27876,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>HTTP</guilabel> 中选择。所选位置中必须包含一个有效的安装树,这个安"
 "装树里的&PROD;必须和您用来引导的磁盘中的&PROD;版本相同。如果您使用一个引导光"
 "盘或其它介质来引导救援模式,这个安装树必须和创建介质所用的安装树相同。关于如"
-"何在硬盘磁盘机、NFS 服务器、FTP 服务器、或 HTTP 服务器上设置安装树的信息,请"
+"何在硬盘驱动器、NFS 服务器、FTP 服务器、或 HTTP 服务器上设置安装树的信息,请"
 "参阅本指南前面的部分。"
 
 # <para> If you select a rescue image that does not require a network connect, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example. </para>
@@ -28974,8 +28917,8 @@ msgid ""
 "</footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
 msgstr ""
 "有足够的<emphasis>未分区<footnote> <para>未分区的磁盘空间意味着在您要安装的硬"
-"盘磁盘机上的可用磁盘空间还没有为数据划分成块。当您为一个磁盘分区时,每个分区"
-"都如同一个独立的磁盘磁盘机。</para> </footnote></emphasis>的磁盘空间来安装"
+"盘驱动器上的可用磁盘空间还没有为数据划分成块。当您为一个磁盘分区时,每个分区"
+"都如同一个独立的磁盘驱动器。</para> </footnote></emphasis>的磁盘空间来安装"
 "&RHEL;。或者"
 
 # EXACT MATCH
@@ -29062,7 +29005,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for a Hard Drive Installation"
-msgstr "筹备硬盘磁盘机安装"
+msgstr "筹备硬盘驱动器安装"
 
 # <primary>installation</primary>
 #. Tag: primary
@@ -29183,7 +29126,7 @@ msgstr "使用 ISO 映像 — 把这些映像传送到要安装的系统上
 msgid ""
 "To prepare your system for a hard drive installation, you must set the "
 "system up in one of the following ways:"
-msgstr "要筹备系统进行硬盘磁盘机安装,您必须使用以下方法之一来设置系统:"
+msgstr "要筹备系统进行硬盘驱动器安装,您必须使用以下方法之一来设置系统:"
 
 # Additionally, if a file called <filename>RedHat/base/updates.img</filename> exists in the directory from which you install, it is used for installation program updates. Refer to the file <filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on the various ways to install &PROD;, as well as how to apply the installation program updates.
 #. Tag: para
@@ -29248,7 +29191,7 @@ msgid ""
 "Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
 msgstr ""
 "如果您执行的是基于网络的安装,请确定安装光盘(或其它类型的光盘)不在系统的光"
-"盘磁盘机内。否则可能会导致预计不到的错误。 "
+"盘驱动器内。否则可能会导致预计不到的错误。 "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29629,7 +29572,7 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "System Specifications List"
-msgstr ""
+msgstr "系统说明列表"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -29654,7 +29597,7 @@ msgid ""
 "requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
 "installation program with any specific details about your system."
-msgstr ""
+msgstr "安装程序自动侦测比功能安装您计算机的硬件。虽然您应该确定您的硬件达到安装 Fedora 的最小要求(请参考 <xref linkend=\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>)您不需要经常为安装程序提供您系统的详情。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
@@ -29662,13 +29605,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "However, when performing certain types of installation, some specific "
 "details might be useful or even essential."
-msgstr ""
+msgstr "但当执行某些类型安装时,有些具体信息可能就很有用,甚至很重要。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to use a customized partition layout, record:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您要使用定制分区布局,请记录:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
@@ -29678,7 +29621,7 @@ msgid ""
 "to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western "
 "Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
 "hard drives during the partitioning process."
-msgstr ""
+msgstr "模型号、大小、类型以及附加到系统的硬盘接口。例如:SATAO 中的希捷 ST3320613AS 320 GB、SATA1 中的西部数据 WD7500AAKS 750 GB。这可允许您在分区过程中识别特定硬盘。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
@@ -29686,7 +29629,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
 "existing system, record:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您要将 Fedora 在现有系统中作为附加操作系统安装,请记录:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
@@ -29698,12 +29641,14 @@ msgid ""
 "<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
 "partitions during the partitioning process."
 msgstr ""
+"系统中现有分区的挂载点。例如:<filename>sda1</filename> 中的 <filename>/boot</filename>;<filename>sda2</filename> 中的 <filename>/</"
+"filename> 以及 <filename>sdb1</filename> 中的 <filename>/home</filename>。这可允许您在分区过程中识别特定分区。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from an image on a local hard drive:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您要使用本地硬盘中的映像安装:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
@@ -29711,7 +29656,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
 "\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
-msgstr ""
+msgstr "包含该映像的硬盘和目录 – 示例请参考 <xref linkend=\"table-Location_of_ISO_images\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
@@ -29719,7 +29664,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI "
 "target:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您要使用网络位置安装或者在 iSCSI 目标中安装:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
@@ -29746,16 +29691,16 @@ msgstr "掩码"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:91
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Gateway IP address"
 msgstr "网关的 IP 地址"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:97
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "One or more name server IP addresses (DNS)"
-msgstr "一个或多个名称服务器(DNS)的 IP 地址"
+msgstr "一个或多个名称服务器 IP 地址(DNS)"
 
 # <para> If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, contact your network administrator for assistance. </para>
 #. Tag: para
@@ -29770,7 +29715,7 @@ msgstr "如果您不熟悉以上的联网需求或术语,请联系您的网络
 #: System_Requirements_Table.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from a network location:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您要从网络位置安装:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
@@ -29779,13 +29724,13 @@ msgid ""
 "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server "
 "– see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
 "\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
-msgstr ""
+msgstr "位于 FTP 服务器、HTTP(网页)服务器或者 NFS 服务器中的映像 – 示例请参考 <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> å’Œ <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install on an iSCSI target:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您要在 iSCSI 目标中安装:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:126
@@ -29794,13 +29739,13 @@ msgid ""
 "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also "
 "need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
 "password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "iSCSI 目标位置。根据您的网络,您可能还需要 CHAP 用户名和密码,也许还需要反向 CHAP 用户名和密码 – 请查看 <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "If your computer is part of a domain:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您的计算机是某个域的一部分:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:139
@@ -29808,7 +29753,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
 "If not, you will need to input the domain name manually during installation."
-msgstr ""
+msgstr "您应该证明该域支持 DHCP 服务器。如果不支持,则您需要在安装过程中手动输入域名。"
 
 #. Tag: title
 #: techref.xml:10
@@ -29818,7 +29763,7 @@ msgstr "其它技术文件"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This document provides a reference for using the Fedora installation "
 "software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
@@ -29826,10 +29771,9 @@ msgid ""
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 msgstr ""
-"本文件提供了关于使用 Fedora; 安装程序,也就是 <command>anaconda</command> 的"
+"本文件提供了关于使用 Fedora 安装软件,也就是 <command>anaconda</command> 的"
 "引用。要学习有关 <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
-"indexterm><command>anaconda</command> 的更多知识,请访问项目页面:<ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>。"
+"indexterm><command>anaconda</command> 的更多知识,请访问项目页面:<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"></ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
@@ -29840,17 +29784,17 @@ msgid ""
 "the Web sites listed below:"
 msgstr ""
 "<command>anaconda</command> 和 Fedora 系统使用相同的软件组件集合。关键技术的"
-"详细信息,请访问下面清单的网站:"
+"详细信息,请访问下面列表的网站:"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader"
-msgstr "引导加载程序"
+msgstr "引导装载程序"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
 "<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
@@ -29858,8 +29802,7 @@ msgid ""
 "ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Fedora 使用 <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> 引导加载程序。更多信息请引用 "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>。"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> 引导装载程序。更多信息请参考<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink>。 "
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
@@ -29869,13 +29812,11 @@ msgstr "磁盘分区"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora 使用 <command>parted</command> 来完成磁盘分区作业。更多信息引用 "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>。"
+msgstr "Fedora 使用 <command>parted</command> 来完成磁盘分区作业。更多信息请参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
@@ -29887,11 +29828,11 @@ msgstr "存储管理"
 #: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "documentation"
-msgstr ""
+msgstr "文档"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
 "facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
@@ -29899,9 +29840,8 @@ msgid ""
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> 逻辑卷管理(LVM) 为管理员提供一系列管理存储的工具。默认情况下,"
-"Fedora 安装过程中会将磁盘机分配为 LVM 卷。请引用 <ulink url=\"http://www."
-"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> 获得更多信息。"
+"indexterm> 逻辑卷管理(LVM)为管理员提供一系列管理存储的工具。默认情况下,"
+"Fedora 安装过程中会将驱动器分配为 LVM 卷。详情请参考 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
@@ -29911,17 +29851,13 @@ msgstr "音频支持"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
 "<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
 "information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
-msgstr ""
-" Fedora 用的Linux 内核整合了 <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound "
-"Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound "
-"Architecture)。引用该项目网站: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/"
-"> 获得关于ALSA的更多信息。"
+msgstr "Fedora 使用的 Linux 内核整合了            <primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio 音频服务器,有关 PulseAudio 的详情请参考项目文档:<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>。                                                                                                                                                                                          <indexterm>"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
@@ -29931,7 +29867,7 @@ msgstr "图形系统"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
 "primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -29939,10 +29875,9 @@ msgid ""
 "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"安装程序和 Feodra 自身都使用 <indexterm><primary>Xorg</primary></"
-"indexterm><command>Xorg</command> 组件来提供图形功能。 <command>Xorg</"
-"command> 的组件管理着显示,键盘和上管理系统鼠标环境与用户的交互。引用 <ulink "
-"url=\"http://www.x.org/\"/> 获得更多信息。"
+"安装系统和 Feodra 自身都使用 <indexterm><primary>Xorg</primary></"
+"indexterm><command>Xorg</command> 套件来提供图形功能。 <command>Xorg</"
+"command> 的套件为用户使用的桌面环境管理显示、键盘鼠标。详情请参考 <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
@@ -29952,7 +29887,7 @@ msgstr "远程显示"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
@@ -29963,9 +29898,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 和 <command>anaconda</command> 包含了 <indexterm><primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 软件来提供远程访问图形显示的功能。"
-"引用 RealVNC 网站 <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/> 上的"
-"文件,获得有关 VNC 的更多信息。"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing,虚拟网络计算) 软件来提供远程访问图形显示的功能。详情请参考 RealVNC 网站:<ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
@@ -29975,7 +29908,7 @@ msgstr "命令行界面"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
 "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -29985,10 +29918,7 @@ msgid ""
 "software/coreutils/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "默认情况下,Fedora 用 GNU <command>bash</command> shell 来提供一个命令行界"
-"面。GNU Core Utilities 是一个完整的命令行环境。 <command>bash</command> 的更"
-"多信息引用 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> 。参"
-"考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>,学习关于 GNU "
-"Core Utilities 的更多知识。"
+"面。GNU 核心程序完成命令行环境。有关 <command>bash</command> 详情请参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/>。要了解更多关于 GNU 核心程序的知识请参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
@@ -30035,17 +29965,13 @@ msgstr "SELinux"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
 "the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
 "more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
 "\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Selinux 提供了 Mandatory Access Control (MAC) 功能,作为标准 "
-"Linux 安全系统的补充。引用 Selinux FAQ:<ulink url=\"http://fedora.redhat."
-"com/docs/selinux-faq/\"/> 获得更多信息。"
+msgstr "SELinux 提供强制访问控制(MAC)功能,它可提供标准 Linux 安全性特性。有关详情请参考 SELinux 项目页面:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:180
@@ -30055,7 +29981,7 @@ msgstr "防火墙"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:182
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
 "command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
@@ -30069,7 +29995,7 @@ msgstr ""
 "Netfilter<indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm> 防火墙功能。Netfilter 项目网站提供了 "
 "<command>netfilter</command> 的文件,以及 <command>iptables</command> 管理工"
-"具: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>。"
+"具:<ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:198
@@ -30079,32 +30005,31 @@ msgstr "软件安装"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
 "secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
 "that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "yum/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora 使用 <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> 来管理构成系统的 RPM 软件包。参"
-"考 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> 来获得更多信息。"
+"Fedora 使用 <indexterm> <primary>yum</primary><secondary>documentation</"
+"secondary> </indexterm> <command>yum</command> 来管理构成系统的 RPM 软件包。详情请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr "虚拟化"
+msgstr "<term>虚拟化</term>"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr "<primary>Virtualization</primary>"
+msgstr "<primary>虚拟化</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
 "operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
@@ -30112,12 +30037,7 @@ msgid ""
 "virtualization support during the installation process, or at any time "
 "thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
 "Virtualization\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization 提供了在一台计算机上同时执行多个作业系"
-"统的能力。Fedora 同样包含了在 Fedora 主机之上,安装和管理第二系统的工具。您可"
-"以在安装过程中选择 Virtualization 支持,或者安装后再添加Virtualization支持。"
-"请引用 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> 的文件。"
+msgstr "虚拟化提供在同一计算机中同步运行多个操作系统的功能。Fedora 还包含在 Fedora 主机中安装和管理第二个系统的工具。您可以在安装过程中或者之后选择虚拟化支持。详情请参考 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"></ulink>。"
 
 # <title>Configuring the Time Zone</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
@@ -30125,7 +30045,7 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Time Zone"
-msgstr "分配时区"
+msgstr "配置时区"
 
 # <para> Timezone configuration screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
@@ -30133,7 +30053,7 @@ msgstr "分配时区"
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Time zone configuration screen."
-msgstr "时区分配屏幕。"
+msgstr "时区配置页面。"
 
 # <secondary>time</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
@@ -30147,7 +30067,7 @@ msgstr "时间"
 #: Time_Zone_common-indexterm-7.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "NTP (Network Time Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "NTP(网络时间协议)"
 
 # <para>On the interactive map, you can also click on a specific city, which is marked by a yellow dot; a red <guilabel>X</guilabel> will appear indicating your selection. You can also scroll through a list and choose a time zone. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
@@ -30159,8 +30079,8 @@ msgid ""
 "(represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears "
 "indicating your selection."
 msgstr ""
-"用鼠标在交互地图上点击指定城市(用黄点表示)。一个红色的 <guilabel>X</"
-"guilabel> 符号会出现来标明您的选择。"
+"用鼠标在互动式地图上点击指定城市(用黄点表示)。一个红色的 <guilabel>X</"
+"guilabel> 符号会出现来显示您的选择。"
 
 # You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your selection.
 #. Tag: para
@@ -30170,13 +30090,13 @@ msgid ""
 "You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select "
 "your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your "
 "selection."
-msgstr "您还可以在屏幕底部的清单中选择时区。使用鼠标点击位置来突出显示您的选择。"
+msgstr "您还可以在屏幕底部的列表中选择时区。使用鼠标点击位置来突出显示您的选择。"
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "窗口和系统时钟"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:9
@@ -30186,7 +30106,7 @@ msgid ""
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "如果您的机器还运行微软 Windows,则不启用<guilabel>「系统时钟使用 UTC」</guilabel>选项。微软操作系统会更改 BIOS 时钟使其与本地时间而不是 UTC 匹配。这可能导致 Fedora 中的意外行为。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -30209,7 +30129,7 @@ msgstr "选择时区的方法有两种: "
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
 "maintain the accuracy of the system clock."
@@ -30226,15 +30146,15 @@ msgid ""
 "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "如果 Fedora 是您计算机中的唯一操作系统,请选择<guilabel>「系统使用使用 UTC」</guilabel>。系统时钟是您计算机系统硬件的一部分。Fedora 使用设置确定本地时间与系统时钟中的 UTC 之间的差异。这个行为在类似 UNIX 操作系统中是标准的。"
 
 # <para>Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-6.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "点击<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮来继续。"
+msgstr "点击 <guibutton>下一步</guibutton> 执行。"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:9
@@ -30243,9 +30163,7 @@ msgid ""
 "To change your time zone configuration after you have completed the "
 "installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</"
 "application>."
-msgstr ""
-"要在安装完成后改变时区分配,您可以使用<application>「时间和日期属性工具」</"
-"application>。"
+msgstr "要在安装完成后改变时区配置,您可以使用<application>「时间和日期属性工具」</application>。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -30563,7 +30481,7 @@ msgid ""
 "List at:"
 msgstr ""
 "如果您看不到图形化登录屏幕,请检查一下您的硬件是否兼容。“<citetitle>硬件兼容"
-"性清单</citetitle>”可在以下网页上找到:"
+"性列表</citetitle>”可在以下网页上找到:"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -30601,7 +30519,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "如果您使用的是基于 x86 的系统,GRUB 是您所安装的引导装载程序,装入了 GRUB 引"
 "导屏幕后,键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑。您会看到您所选"
-"定的引导标记的配置文件中的项目清单。"
+"定的引导标记的配置文件中的项目列表。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-5.xml:8
@@ -30957,7 +30875,7 @@ msgid ""
 "configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
 "当您已装入 GRUB 引导屏幕后,键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编"
-"辑。 您所选择的引导标记的配置文件中的项目清单就会在您面前出现。"
+"辑。 您所选择的引导标记的配置文件中的项目列表就会在您面前出现。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31410,7 +31328,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During-x86.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Trouble with Partition Tables"
-msgstr "带有分区表的磁盘磁盘机"
+msgstr "带有分区表的磁盘驱动器"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:60
@@ -31450,7 +31368,7 @@ msgstr "使用剩下空间"
 #: Trouble_During-x86.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "using remaining hard drive space"
-msgstr "使用剩下硬盘磁盘机空间"
+msgstr "使用剩下硬盘驱动器空间"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31464,7 +31382,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "您创建了一个 <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> 和一个 <filename "
 "moreinfo=\"none\">/</filename>(根)分区,而且选择了要让根分区使用剩下空间,"
-"但是它并不一定会填满整个硬盘磁盘机。"
+"但是它并不一定会填满整个硬盘驱动器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31499,7 +31417,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
 "available online at:"
-msgstr "您也可以参阅<citetitle>红帽硬件兼容性清单</citetitle>:"
+msgstr "您也可以参阅<citetitle>红帽硬件兼容性列表</citetitle>:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
@@ -31793,9 +31711,9 @@ msgid ""
 "array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary "
 "to use for partition creation with problematic RAID cards."
 msgstr ""
-"不论您选择的是自动分区还是手工分区,您将会需要在 RAID 数组之外,如一个分开的"
-"硬盘磁盘机上,安装 <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> 分区。对于有"
-"问题的 RAID 卡,您必须有一个用于创建分区的内部硬盘磁盘机。"
+"不论您选择的是自动分区还是手工分区,您将会需要在 RAID 阵列之外,如一个分开的"
+"硬盘驱动器上,安装 <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> 分区。对于有"
+"问题的 RAID 卡,您必须有一个用于创建分区的内部硬盘驱动器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31806,9 +31724,9 @@ msgid ""
 "of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive "
 "that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
-"您必须还要在 RAID 数组外的一个磁盘机的 MBR 上安装您首选的引导装载程序(GRUB "
+"您必须还要在 RAID 阵列外的一个驱动器的 MBR 上安装您首选的引导装载程序(GRUB "
 "或 LILO)。引导装载程序应该安装在包含 <filename moreinfo=\"none\">/boot/</"
-"filename> 分区的同一磁盘机上。"
+"filename> 分区的同一驱动器上。"
 
 # <para>Once these changes have been made, you should be able to finish your installation and boot the system properly.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -32090,7 +32008,7 @@ msgid ""
 "and can result in the loss of all of your data."
 msgstr ""
 "备份系统上的所有数据是明智之举。例如,如果您要升级或创建一个双引导系统,您应"
-"该备份这个硬盘磁盘机上您想存储的数据。错误难免会发生,有些错误甚至会导致所有"
+"该备份这个硬盘驱动器上您想存储的数据。错误难免会发生,有些错误甚至会导致所有"
 "数据丢失。"
 
 # <para> Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system. </para>
@@ -32409,7 +32327,7 @@ msgid ""
 "system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
 "如果您选择用安装程序升级系统,所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆"
-"盖。在开始更新之前,请制作系统当前已安装软件包的清单,以备引用。"
+"盖。在开始更新之前,请制作系统当前已安装软件包的列表,以备引用。"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:79
@@ -32425,7 +32343,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "完成安装之后,对照清单找出需要重新编译或者从非Fedora软件源下载的软件。"
+msgstr "完成安装之后,对照列表找出需要重新编译或者从非Fedora软件源下载的软件。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:84
@@ -32491,7 +32409,7 @@ msgstr "需要关于升级的更多信息,请引用 <xref linkend=\"sn-finishi
 #: upgrading-fedora.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "更新引导加载程序"
+msgstr "更新引导装载程序"
 
 #. Tag: secondary
 #: upgrading-fedora.xml:114
@@ -32515,7 +32433,7 @@ msgstr ""
 "primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</"
 "firstterm> 中注册Fedora项目。只有完成了这一步,新的Fedora安装才能顺利引导。引"
 "导加载程序(boot loader)是一个安装在计算机上的软件,它的职责是定位并引导作业系"
-"统。引用 <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> 来获得引导加载程序的更多信息。"
+"统。引用 <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> 来获得引导装载程序的更多信息。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:124
@@ -32527,9 +32445,9 @@ msgid ""
 "configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
 "existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
-"如果已有的引导加载程序是由某个 Linux 发行版安装的,安装程序可以修改它为引导新"
-"的 Fedora 系统。要更新已有的 Linux 引导加载程序,选择 <guilabel>Update boot "
-"loader configuration</guilabel>(升级引导加载程序分配)。当您升级已有的 "
+"如果已有的引导装载程序是由某个 Linux 发行版安装的,安装程序可以修改它为引导新"
+"的 Fedora 系统。要更新已有的 Linux 引导装载程序,选择 <guilabel>Update boot "
+"loader configuration</guilabel>(升级引导装载程序分配)。当您升级已有的 "
 "Fedora; 或 Red Hat Linux 安装的时候,这是默认选项。"
 
 #. Tag: para
@@ -32544,8 +32462,8 @@ msgid ""
 "installation process completes, refer to the documentation for your product "
 "for assistance."
 msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> 是 Fedora 的标准引导加载程序。如果您的计算机使用"
-"另外一种引导加载程序,类似 <trademark>BootMagic</trademark>,"
+"<firstterm>GRUB</firstterm> 是 Fedora 的标准引导装载程序。如果您的计算机使用"
+"另外一种引导装载程序,类似 <trademark>BootMagic</trademark>,"
 "<trademark>System Commander</trademark> 或由 Microsoft Windows 安装的加载程"
 "序,Fedora 将不能更新它们。这种情况下,选择 <guilabel>Skip boot loader "
 "updating</guilabel>(略过引导装载程序升级)。在安装程序结束之后,引用那些产品的"
@@ -32562,10 +32480,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
 "existing boot loader and install GRUB."
 msgstr ""
-"只有当您确定要替换现有的引导加载程序的时候,才能在升级过程中选择安装新的引导"
-"加载程序。如果您安装了新的引导加载程序,在仔细分配新的引导加载程序之前,可能"
+"只有当您确定要替换现有的引导装载程序的时候,才能在升级过程中选择安装新的引导"
+"加载程序。如果您安装了新的引导装载程序,在仔细分配新的引导装载程序之前,可能"
 "不能引导这台机器上其它的操作系统。选择 <guilabel>Create new boot loader "
-"configuration</guilabel>(创建新的引导装载程序分配) 来删除已有的引导加载程序并"
+"configuration</guilabel>(创建新的引导装载程序分配) 来删除已有的引导装载程序并"
 "安装 GRUB。"
 
 #. Tag: para
@@ -33252,7 +33170,7 @@ msgid ""
 "partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The "
 "other Linux partitions can be after cylinder 1024."
 msgstr ""
-"在为您的硬盘磁盘机分区时,请注意某些较老的系统 BIOS 不能进入硬盘里前 1024 柱"
+"在为您的硬盘驱动器分区时,请注意某些较老的系统 BIOS 不能进入硬盘里前 1024 柱"
 "面以外的本地。如果情况如此,在您的硬盘的前 1024 柱面上为 <filename>/boot</"
 "filename> Linux 保留足够空间以便引导 Linux。其它 Linux 分区可以位于柱面 1024 "
 "之后。"
@@ -33404,8 +33322,8 @@ msgid ""
 "systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 "application>."
 msgstr ""
-"您的系统可能已经安装了一个引导加载程序。一个操作系统会安装自己首选的引导加载"
-"程序,或者您安装了第三方的引导加载程序。如果您的引导加载程序不能标识 Linux 分"
+"您的系统可能已经安装了一个引导装载程序。一个操作系统会安装自己首选的引导加载"
+"程序,或者您安装了第三方的引导装载程序。如果您的引导装载程序不能标识 Linux 分"
 "区,可能就不能引导 Fedora。使用 <application>GRUB</application> 作为您的引导"
 "加载程序,可以引导 Linux 和大多数其它操作系统。按照这章的说明来安装 "
 "<application>GRUB</application>。"
@@ -33414,7 +33332,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "如果您安装 GRUB,它将覆盖已有的引导加载程序。"
+msgstr "如果您安装 GRUB,它将覆盖已有的引导装载程序。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:101
@@ -33559,7 +33477,7 @@ msgid ""
 "list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
 "一旦您已装入 GRUB 引导屏幕,使用箭头键来选择引导标记,键入 <keycap>e</"
-"keycap> 来编辑。您将会看到所选引导标记配置文件中的项目清单。"
+"keycap> 来编辑。您将会看到所选引导标记配置文件中的项目列表。"
 
 # <para>Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where physical access to your server is available.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -33786,7 +33704,7 @@ msgid ""
 "system that you have configured the boot loader to boot."
 msgstr ""
 "主引导记录(MBR)— 这是我们推荐安装引导装载程序的地方,除非 MBR 已经在"
-"引导另一个操作系统的引导装载程序,如 System Commander。MBR 是您的硬盘磁盘机上"
+"引导另一个操作系统的引导装载程序,如 System Commander。MBR 是您的硬盘驱动器上"
 "的一个特殊本地,它会被您的计算机的 BIOS 自动装入,并且是引导装载程序控制引导"
 "程序的最早地点。如果您在 MBR 上安装引导装载程序,当您的机器引导时,GRUB 会呈"
 "现一个引导帮助。然后您便可以引导&PROD; 或其它任何您分配要引导的操作系统。"
@@ -33830,9 +33748,9 @@ msgid ""
 "same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
 "dual-boot systems."
 msgstr ""
-"如果安装 GRUB 为二级引导加载程序,当从新内核引导或安装时您必须重新分配主引导"
+"如果安装 GRUB 为二级引导装载程序,当从新内核引导或安装时您必须重新分配主引导"
 "加载程序。像 Microsoft Windows 这样的一个操作系统的内核引导的风格是不同的。因"
-"此许重用户在双系统中让 GRUB 成为主引导加载程序。"
+"此许重用户在双系统中让 GRUB 成为主引导装载程序。"
 
 # <title>Boot Loader Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -33863,8 +33781,8 @@ msgid ""
 "boot/</filename> partition was created."
 msgstr ""
 "如果您有一个 RAID 卡,请留意某些 BIOS 不支持从 RAID 卡引导。在这类情况下,引"
-"导安装程序<emphasis>不应该</emphasis>被安装在 RAID 数组的 MBR 上。引导安装程"
-"序应该被安装在创建 <filename>/boot</filename> 分区所在的同一磁盘机上的 MBR。"
+"导安装程序<emphasis>不应该</emphasis>被安装在 RAID 阵列的 MBR 上。引导安装程"
+"序应该被安装在创建 <filename>/boot</filename> 分区所在的同一驱动器上的 MBR。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:317
@@ -33884,9 +33802,9 @@ msgid ""
 "SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the "
 "SCSI device."
 msgstr ""
-"如果您想重新排列磁盘机顺序,或者您的 BIOS 所返回的磁盘机顺序不正确,点击"
-"<guibutton>「改变磁盘机顺序」</guibutton>按钮。如果您有多个 SCSI 适配器或者兼"
-"有 SCSI 和 IDE 适配器,并想从 SCSI 设备中引导,改变磁盘机顺序可能会发挥作用。"
+"如果您想重新排列驱动器顺序,或者您的 BIOS 所返回的驱动器顺序不正确,点击"
+"<guibutton>「改变驱动器顺序」</guibutton>按钮。如果您有多个 SCSI 适配器或者兼"
+"有 SCSI 和 IDE 适配器,并想从 SCSI 设备中引导,改变驱动器顺序可能会发挥作用。"
 
 # <para>Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. If you need to use rescue mode, there are several options available to you.</para>
 #. Tag: para
@@ -34620,7 +34538,7 @@ msgid ""
 "best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands "
 "partitions other than DOS."
 msgstr ""
-"如果您需要从硬盘磁盘机中删除 Linux,并且已经尝试用默认的 DOS(Windows)"
+"如果您需要从硬盘驱动器中删除 Linux,并且已经尝试用默认的 DOS(Windows)"
 "<application>fdisk</application> 来这么做,您将会遇到<emphasis>“分区存在但又"
 "不存在”</emphasis>的问题。要删除非 DOS 分区的最好办法是使用一个可以标识 DOS "
 "以外的分区的工具。"
@@ -34686,7 +34604,7 @@ msgid ""
 "installation program, as well as their sizes in megabytes."
 msgstr ""
 "首先,键入命令 <command>list-harddrives</command>。这条命令会列出您的系统上所"
-"有被安装程序标识的硬盘磁盘机,以及它们的尺寸(以 MB 为单位)。"
+"有被安装程序标识的硬盘驱动器,以及它们的尺寸(以 MB 为单位)。"
 
 # <para>Be careful to remove only the necessary &PROD; partitions. Removing other partitions could result in data loss or a corrupted system environment.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -35191,7 +35109,7 @@ msgid ""
 "restore."
 msgstr ""
 "<application>Windows Recovery Console</application>在硬盘上扫描您的Windows系"
-"统,然后为每个系统分配一个号码。它会显示硬盘上已有的Windows清单并帮助选择一"
+"统,然后为每个系统分配一个号码。它会显示硬盘上已有的Windows列表并帮助选择一"
 "个。选择您想恢复的Windows对应的号码。"
 
 #. Tag: para





More information about the Fedora-docs-commits mailing list