Branch 'f12-tx' - po/pt.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Tue Dec 8 19:36:20 UTC 2009
po/pt.po | 677 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 342 insertions(+), 335 deletions(-)
New commits:
commit 94ebb6f62965e3886082bf3b18d5631fe75da897
Author: ruigo <ruigo at fedoraproject.org>
Date: Tue Dec 8 19:35:27 2009 +0000
Sending translation for Portuguese
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 645d94f..cd18010 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-09 11:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-08 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -108,49 +108,49 @@ msgstr "A definir a sua senha de root."
#: Account_Configuration-common.xml:35
#, no-c-format
msgid "Use the root account only for system administration. Create a non-root account for your general use and <command>su -</command> to root when you need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a typo or an incorrect command doing damage to your system."
-msgstr "Utilize a conta de root apenas para administração do sistema. Crie uma conta regular para a sua utilização geral e faça <command>su -</command> para root quando precisar de corrigir algo rapidamente. Estas regras básicas minimizam as hipóteses de danificar o seu sistema com uma gralha ou comando incorrecto."
+msgstr "Utilize a conta de root apenas para administração do sistema. Crie uma conta regular para a sua utilização geral e faça <command>su -</command> para root quando precisar de corrigir algo rapidamente. Estas regras básicas minimizam as hipóteses de danificar o seu sistema com uma gralha ou comando incorrecto.Utilize a conta de root apenas para administração do sistema. Crie uma conta regular para a sua utilização geral e faça <command>su -</command> para root quando precisar de corrigir algo rapidamente. Estas regras básicas minimizam as hipóteses de danificar o seu sistema com uma gralha ou comando incorrecto."
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:40
#, no-c-format
msgid "To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Para se tornar no root, escreva <command>su -</command> no prompt de uma consola e carregue em <keycap>Enter</keycap>. Depois digite a senha de root e carregue em <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Para se tornar no root, escreva <command>su -</command> no prompt de uma consola e carregue em <keycap>Enter</keycap>. Depois digite a senha de root e carregue em <keycap>Enter</keycap>.Para se tornar no root, escreva <command>su -</command> no prompt de uma consola e carregue em <keycap>Enter</keycap>. Depois digite a senha de root e carregue em <keycap>Enter</keycap>."
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:44
#, no-c-format
msgid "The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> A root password is the administrative password for your Fedora system. You should only log in as root when needed for system maintenance. The root account does not operate within the restrictions placed on normal user accounts, so changes made as root can have implications for your entire system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to the next stage of the installation process without entering a root password.</emphasis>"
-msgstr "O programa de instalação vai-lhe pedir para definir a senha de root<footnote> <para> A senha de root é a senha administrativa do seu sistema Fedora. Você só deve iniciar uma sessão como root quando necessitar de efectuar manutenção ao seu sistema. A conta de root não opera dentro das restrições impostas às contas de utilizadores normais, por isso, alterações efectuadas como root podem ter implicações em todo o sistema. </para> </footnote> para o seu sistema. <emphasis>Você não pode continuar para a próxima etapa do processo de instalação sem inserir uma senha de root.</emphasis>"
+msgstr "O programa de instalação vai-lhe pedir para definir a senha de root<footnote> <para> A senha de root é a senha administrativa do seu sistema Fedora. Você só deve iniciar uma sessão como root quando necessitar de efectuar manutenção ao seu sistema. A conta de root não opera dentro das restrições impostas às contas de utilizadores normais, por isso, alterações efectuadas como root podem ter implicações em todo o sistema. </para> </footnote> para o seu sistema. <emphasis>Você não pode continuar para a próxima etapa do processo de instalação sem inserir uma senha de root.</emphasis>O programa de instalação vai-lhe pedir para definir a senha de root<footnote> <para> A senha de root é a senha administrativa do seu sistema Fedora. Você só deve iniciar uma sessão como root quando necessitar de efectuar manutenção ao seu sistema. A conta de root não opera dentro das restrições impostas às contas de utilizadores normais, por isso, alterações
efectuadas como root podem ter implicações em todo o sistema. </para> </footnote> para o seu sistema. <emphasis>Você não pode continuar para a próxima etapa do processo de instalação sem inserir uma senha de root.</emphasis>"
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:53
#, no-c-format
msgid "The root password must be at least six characters long; the password you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the two passwords do not match, the installation program asks you to enter them again."
-msgstr "A senha de root tem de ter pelo menos seis caracteres; a senha que digitar não será apresentada no ecrã. Tem de digitar a senha duas vezes; se as duas senhas não coincidirem, o programa de instalação pede para as digitar novamente."
+msgstr "A senha de root tem de ter pelo menos seis caracteres; a senha que digitar não será apresentada no ecrã. Tem de digitar a senha duas vezes; se as duas senhas não coincidirem, o programa de instalação pede para as digitar novamente.A senha de root tem de ter pelo menos seis caracteres; a senha que digitar não será apresentada no ecrã. Tem de digitar a senha duas vezes; se as duas senhas não coincidirem, o programa de instalação pede para as digitar novamente."
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:57
#, no-c-format
msgid "You should make the root password something you can remember, but not something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that you do not write down this or any password you create."
-msgstr "Você deve definir uma senha de root que consiga recordar, mas não tão fácil que possa ser adivinhada por outros. O seu nome, o seu número de telefone, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, e <firstterm>anteater</firstterm> são tudo exemplos de más senhas. Boas senhas misturam números com maiúsculas e minúsculas e não contêm palavras de dicionários: <firstterm>Aard387vark</firstterm> ou <firstterm>420BMttNT</firstterm>, por exemplo. Lembre-se que as senhas são sensÃveis a capitalização. Se escrever a sua senha, mantenha-a num local seguro. Contudo, é recomendado que não escreva esta nem nenhuma outra senha que crie."
+msgstr "Você deve definir uma senha de root que consiga recordar, mas não tão fácil que possa ser adivinhada por outros. O seu nome, o seu número de telefone, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, e <firstterm>anteater</firstterm> são tudo exemplos de más senhas. Boas senhas misturam números com maiúsculas e minúsculas e não contêm palavras de dicionários: <firstterm>Aard387vark</firstterm> ou <firstterm>420BMttNT</firstterm>, por exemplo. Lembre-se que as senhas são sensÃveis a capitalização. Se escrever a sua senha, mantenha-a num local seguro. Contudo, é recomendado que não escreva esta nem nenhuma outra senha que crie.Você deve definir uma senha de root que consiga recordar, mas não tão fácil que possa ser adivinhada por outros. O seu nome, o seu número de telefone, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, e <firstterm>anteate
r</firstterm> são tudo exemplos de más senhas. Boas senhas misturam números com maiúsculas e minúsculas e não contêm palavras de dicionários: <firstterm>Aard387vark</firstterm> ou <firstterm>420BMttNT</firstterm>, por exemplo. Lembre-se que as senhas são sensÃveis a capitalização. Se escrever a sua senha, mantenha-a num local seguro. Contudo, é recomendado que não escreva esta nem nenhuma outra senha que crie."
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:66
#, no-c-format
msgid "Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of these passwords could be considered a security risk."
-msgstr "Não utilize nenhuma das senhas de exemplo apresentadas neste manual. Utilizar uma destas senhas pode ser considerado um risco de segurança."
+msgstr "Não utilize nenhuma das senhas de exemplo apresentadas neste manual. Utilizar uma destas senhas pode ser considerado um risco de segurança.Não utilize nenhuma das senhas de exemplo apresentadas neste manual. Utilizar uma destas senhas pode ser considerado um risco de segurança."
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:71
#, no-c-format
msgid "To change your root password after you have completed the installation, use the <application>Root Password Tool</application>."
-msgstr "Para alterar a sua senha de root depois de completar a instalação, utilize a <application>Ferramenta de Senha de Root</application>."
+msgstr "Para alterar a sua senha de root depois de completar a instalação, utilize a <application>Ferramenta de Senha de Root</application>.Para alterar a sua senha de root depois de completar a instalação, utilize a <application>Ferramenta de Senha de Root</application>."
#. Tag: para
#: Account_Configuration-common.xml:74
#, no-c-format
msgid "Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr "Digite o comando <command>system-config-rootpassword</command> numa consola para lançar a <application>Ferramenta de Senhas de Root</application>. Se você não for root, a senha de root será pedida para continuar."
+msgstr "Digite o comando <command>system-config-rootpassword</command> numa consola para lançar a <application>Ferramenta de Senhas de Root</application>. Se você não for root, a senha de root será pedida para continuar.Digite o comando <command>system-config-rootpassword</command> numa consola para lançar a <application>Ferramenta de Senhas de Root</application>. Se você não for root, a senha de root será pedida para continuar."
#. Tag: title
#: Account_Configuration_common-title.xml:5
@@ -1377,13 +1377,13 @@ msgstr "O Fedora oferece três formas de testar os ISOs de instalação:"
#: adminoptions.xml:809
#, no-c-format
msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
-msgstr "seleccione a opção <guilabel>Verificar e Arrancar</guilabel> no CD Fedora Live. Para aceder ao menu de arranque do Live CD, carregue em 10 segundos, numa tecla qualquer, depois de aparecer o ecrã inicial."
+msgstr "seleccione a opção <guilabel>Verificar e Arrancar</guilabel> no CD Fedora Live. Para aceder ao menu de arranque do Live CD, carregue em 10 segundos, numa tecla qualquer, depois de aparecer o ecrã inicial.seleccione a opção <guilabel>Verificar e Arrancar</guilabel> no CD Fedora Live. Para aceder ao menu de arranque do Live CD, carregue em 10 segundos, numa tecla qualquer, depois de aparecer o ecrã inicial."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:814
#, no-c-format
msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
-msgstr "seleccione <guilabel>OK</guilabel> no prompt para testar o(s) CDs/DVD antes da instalação, ao arrancar a partir do conjunto de CDs ou DVD da distribuição Fedora"
+msgstr "seleccione <guilabel>OK</guilabel> no prompt para testar o(s) CDs/DVD antes da instalação, ao arrancar a partir do conjunto de CDs ou DVD da distribuição Fedoraseleccione <guilabel>OK</guilabel> no prompt para testar o(s) CDs/DVD antes da instalação, ao arrancar a partir do conjunto de CDs ou DVD da distribuição Fedora"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:819
@@ -1441,9 +1441,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Advice_on_Partitions.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Manter as partições actuais"
+msgstr "Recomendações sobre Partições"
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:8
@@ -1459,9 +1459,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr "Cada 'kernel' instalado no seu sistema necessita de aproximadamente 6 MB na partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planeie instalar um grande número de 'kernels', o tamanho de partição predefinido 100 MB para a <filename class=\"partition\">/boot</filename> será suficiente."
+msgstr "Cada kernel instalado no seu sistema necessita de aproximadamente 10 MB na partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planeie instalar um grande número de kernels, o tamanho por omissão de 250 MB para a partição <filename class=\"partition\">/boot</filename> será suficiente."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:32
@@ -1822,12 +1822,15 @@ msgid ""
" <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
" <command>umount /mnt/point</command>"
msgstr ""
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,ro</command>\n"
+" <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
+" <command>umount /mnt/point</command>"
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
#, no-c-format
msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr ""
+msgstr "Localização de imagens ISO para diferentes tipos de partições"
#. Tag: entry
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:9
@@ -2219,7 +2222,7 @@ msgstr "Esta é a opção predefinida. Escolha esta opção para instalar o Fedo
#: beginninginstallation.xml:128
#, no-c-format
msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar sistema com controlador de vÃdeo básico"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:129
@@ -2242,9 +2245,9 @@ msgstr "Escolha esta opção para reparar um problema com o seu sistema Fedora i
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:147
#: beginninginstallation.xml:155
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "(as for Live CD)"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas para criar Live CDs"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:163
@@ -2430,7 +2433,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:306
#, no-c-format
msgid "IPAPPEND 2"
-msgstr ""
+msgstr "IPAPPEND 2"
#. Tag: option
#: beginninginstallation.xml:308
@@ -2514,13 +2517,13 @@ msgstr "A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de usar
#: beginninginstallation.xml:358
#, no-c-format
msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Instalação necessita de pelo menos 64 MB de RAM"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:359
#, no-c-format
msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr ""
+msgstr "Se o seu sistema tem menos do que 64 MB de RAM, a instalação não irá continuar."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
@@ -2689,7 +2692,7 @@ msgstr "O Processo de Arranque"
#: Boot_Init_Shutdown.xml:296
#, no-c-format
msgid "stages of"
-msgstr ""
+msgstr "fases de"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:22
@@ -2743,7 +2746,7 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:69
#, no-c-format
msgid "A Detailed Look at the Boot Process"
-msgstr ""
+msgstr "Um Olhar Detalhado ao Processo de Arranque"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:72
@@ -3255,7 +3258,7 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:393
#, no-c-format
msgid "Running Additional Programs at Boot Time"
-msgstr ""
+msgstr "Executar Programas Adicionais no Arranque"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:395
@@ -3331,15 +3334,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Boot_Init_Shutdown.xml:425
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "SysV Init Runlevels"
-msgstr "Servidor do Init Normal"
+msgstr "NÃveis de Execução do SysV Init"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>SysV init</primary>"
-msgstr "Servidor do Init Normal"
+msgstr "<primary>SysV init</primary>"
#. Tag: see
#: Boot_Init_Shutdown.xml:428
@@ -3350,27 +3353,27 @@ msgstr "<see>comando <command>init</command></see>"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:432
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<secondary>runlevels</secondary>"
-msgstr "Personalizar nÃveis de execução"
+msgstr "<secondary>nÃveis de execução</secondary>"
#. Tag: tertiary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "directories for"
-msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
+msgstr "directórios para"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:437
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<secondary>SysV init</secondary>"
-msgstr "Servidor do Init Normal"
+msgstr "<secondary>SysV init</secondary>"
#. Tag: tertiary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:438
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<tertiary>definition of</tertiary>"
-msgstr "Encontrada uma definição"
+msgstr "<tertiary>definição de</tertiary>"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:442
@@ -3400,7 +3403,7 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:453
#, no-c-format
msgid "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:454
@@ -3417,15 +3420,15 @@ msgstr "NÃveis de Execução"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:461
#: Boot_Init_Shutdown.xml:556
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>runlevels</primary>"
-msgstr "Personalizar nÃveis de execução"
+msgstr "<primary>nÃveis de execução</primary>"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:466
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "runlevels accessed by"
-msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
+msgstr "nÃveis de execução acedidos por"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:468
@@ -3443,49 +3446,49 @@ msgstr ""
#: Boot_Init_Shutdown.xml:476
#, no-c-format
msgid "The following runlevels are defined by default under Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Os seguintes nÃveis de execução estão definidos por omissão no Fedora:"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:481
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>0</command> — Halt"
-msgstr "<command>--target</command> —"
+msgstr "<command>0</command> — Desligar"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:487
#, no-c-format
msgid "<command>1</command> — Single-user text mode"
-msgstr ""
+msgstr "<command>1</command> — Utilizador único em modo de texto"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:493
#, no-c-format
msgid "<command>2</command> — Not used (user-definable)"
-msgstr ""
+msgstr "<command>2</command> — Não utilizado (pode ser definido pelo utilizador)"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:499
#, no-c-format
msgid "<command>3</command> — Full multi-user text mode"
-msgstr ""
+msgstr "<command>3</command> — Multi-utilizador em modo de texto"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:505
#, no-c-format
msgid "<command>4</command> — Not used (user-definable)"
-msgstr ""
+msgstr "<command>4</command> — Não utilizado (pode ser definido pelo utilizador)"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:511
#, no-c-format
msgid "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based login screen)"
-msgstr ""
+msgstr "<command>5</command> — Multi-utilizador em modo gráfico (com um ecrã de sessão baseado em X)"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:517
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<command>6</command> — Reboot"
-msgstr "<command>--target</command> —"
+msgstr "<command>6</command> — Reiniciar"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:523
@@ -3501,9 +3504,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: Boot_Init_Shutdown.xml:531
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
-msgstr "adiciona um identificador fotográfico"
+msgstr "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:532
@@ -3531,38 +3534,38 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Boot_Init_Shutdown.xml:554
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Runlevel Utilities"
-msgstr "Outros Utilitários"
+msgstr "Utilitários de nÃveis de execução"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "configuration of"
-msgstr "Configuração"
+msgstr "configuração de"
#. Tag: seealso
#: Boot_Init_Shutdown.xml:558
#: Boot_Init_Shutdown.xml:563
#: Boot_Init_Shutdown.xml:573
#: Boot_Init_Shutdown.xml:588
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<seealso>services</seealso>"
-msgstr "Serviços de confiança:"
+msgstr "<seealso>serviços</seealso>"
#. Tag: application
#: Boot_Init_Shutdown.xml:561
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Services Configuration Tool"
-msgstr "Ferramenta de Configuração de Serviços"
+msgstr "Ferramenta de configuração de Serviços"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:566
#: Boot_Init_Shutdown.xml:576
#: Boot_Init_Shutdown.xml:581
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>services</primary>"
-msgstr "Serviços de confiança:"
+msgstr "<primary>serviços</primary>"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:567
@@ -3578,15 +3581,15 @@ msgstr "ntsysv"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "configuring with <application>ntsysv</application>"
-msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
+msgstr "a configurar com <application>ntsysv</application>"
#. Tag: secondary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:582
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "configuring with <command>chkconfig</command>"
-msgstr "Comando terminado com o estado %d"
+msgstr "a configurar com <command>chkconfig</command>"
#. Tag: command
#: Boot_Init_Shutdown.xml:586
@@ -3632,33 +3635,33 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Boot_Init_Shutdown.xml:624
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Shutting Down"
-msgstr "A desligar %s (%s)\n"
+msgstr "A Desligar"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:626
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>shutdown</primary>"
-msgstr "Erro ao terminar: %s\n"
+msgstr "<primary>desligar</primary>"
#. Tag: seealso
#: Boot_Init_Shutdown.xml:627
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<seealso>halt</seealso>"
-msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
+msgstr "<seealso>parar</seealso>"
#. Tag: primary
#: Boot_Init_Shutdown.xml:630
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>halt</primary>"
-msgstr "Cor Primária"
+msgstr "<primary>parar</primary>"
#. Tag: seealso
#: Boot_Init_Shutdown.xml:631
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<seealso>shutdown</seealso>"
-msgstr "Erro ao terminar: %s\n"
+msgstr "<seealso>desligar</seealso>"
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:633
@@ -3760,7 +3763,7 @@ msgstr "Contribuidores"
#: Contributors_and_production_methods.xml:13
#, no-c-format
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (tradutor - Alemanha)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:18
@@ -3772,13 +3775,13 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:23
#, no-c-format
msgid "Jean-Paul Aubry (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Jean-Paul Aubry (tradutor - França)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:28
#, no-c-format
msgid "David Barzilay (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "David Barzilay (tradutor - Português Brasileiro)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:33
@@ -3820,7 +3823,7 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:63
#, no-c-format
msgid "Vitor Vilas Boas (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "Vitor Vilas Boas (tradutor - Português Brasileiro)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:68
@@ -3874,7 +3877,7 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:108
#, no-c-format
msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "Glaucia Cintra (tradutor - Português Brasileiro)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:113
@@ -3920,9 +3923,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Felix I (translator - Tamil)"
-msgstr "Tamil (Inscript)"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:153
@@ -3970,7 +3973,7 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:188
#, no-c-format
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (tradutor - Português)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:193
@@ -3998,15 +4001,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Jayaradha N (translator - Tamil)"
-msgstr "Tamil (Inscript)"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Chris Johnson (writer)"
-msgstr "Dispositivo de gravação inválido: %s"
+msgstr "Chris Johnson (escritor)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:223
@@ -4064,9 +4067,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Erick Lemon (writer)"
-msgstr "Dispositivo de gravação inválido: %s"
+msgstr "Erick Lemon (escritor)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:273
@@ -4112,9 +4115,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
-msgstr "Dispositivo de gravação inválido: %s"
+msgstr "Jeremy W. Mooney (escritor)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:313
@@ -4136,9 +4139,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:328
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "John Nguyen (writer)"
-msgstr "Dispositivo de gravação inválido: %s"
+msgstr "John Nguyen (escritor)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:333
@@ -4162,7 +4165,7 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:348
#, no-c-format
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (tradutor - Português Brasileiro)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:353
@@ -4192,7 +4195,7 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:373
#, no-c-format
msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "José Nuno Pires (tradutor - Português)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:378
@@ -4378,7 +4381,7 @@ msgstr ""
#: Contributors_and_production_methods.xml:528
#, no-c-format
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tradutor - Português Brasileiro)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:533
@@ -4472,15 +4475,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Overview of LUKS"
-msgstr "Modo de Vista Geral"
+msgstr "Visão Geral do LUKS"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "What LUKS does:"
-msgstr "O QUE Ã QUE ESTE COMPONENTE FAZ?"
+msgstr "O que faz o LUKS:"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
@@ -4869,7 +4872,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:215
#, no-c-format
msgid "mke2fs /dev/mapper/<name>"
-msgstr ""
+msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
@@ -4887,7 +4890,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:223
#, no-c-format
msgid "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
-msgstr ""
+msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:227
@@ -4923,7 +4926,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:240
#, no-c-format
msgid "Add an entry to <filename>/etc/fstab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Adicione uma entrada em <filename>/etc/fstab</filename>"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:241
@@ -4992,6 +4995,8 @@ msgid ""
"dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
" chmod 600 $HOME/keyfile"
msgstr ""
+"dd if=/dev/urandom of=$HOME/keyfile bs=32 count=1\n"
+" chmod 600 $HOME/keyfile"
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:263
@@ -5129,7 +5134,7 @@ msgstr ""
#: Disk_Partitioning_common-title-1.xml:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partitioning Your System"
-msgstr "Actualizar o seu Sistema"
+msgstr "O seu sistema por omissão"
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-indexterm-1.xml:8
@@ -5153,7 +5158,7 @@ msgstr ""
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The partitioning screen"
-msgstr "Ecrã de Autenticação"
+msgstr "Resolução do Ecrã :"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
@@ -5217,9 +5222,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Intel BIOS-RAID"
-msgstr "Desactivar o RAID assistido pela BIOS"
+msgstr "Intel BIOS-RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:16
@@ -5261,13 +5266,13 @@ msgstr "Abrir a janela de opções de ferramentas"
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:42
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Criar uma partição RAID por software</guilabel>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:45
#, no-c-format
msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha esta opção para adicionar uma partição RAID por software. Esta opção é a única escolha possÃvel se o seu disco não contém partições RAID por software."
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
@@ -5279,7 +5284,7 @@ msgstr "<title>Criar uma partição RAID por software</title>"
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:54
#, no-c-format
msgid "The create a software RAID partition dialog."
-msgstr ""
+msgstr "A janela para criar uma partição RAID por software."
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:67
@@ -5297,7 +5302,7 @@ msgstr ""
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Create a RAID device</title>"
-msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]"
+msgstr "<title>Criar uma partição RAID por software</title>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:79
@@ -5321,7 +5326,7 @@ msgstr ""
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clone a RAID device"
-msgstr "Formatar Dispositivo RAID"
+msgstr "Editar o Dispositivo RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:103
@@ -5337,15 +5342,15 @@ msgstr ""
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "creating a software RAID"
-msgstr "Unidade RAID por Software"
+msgstr "a criar RAID por Software"
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "partitioning a RAID"
-msgstr "Dispositivo RAID:"
+msgstr "Dispositivo RAID"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
@@ -5355,15 +5360,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "A procurar partições em %1"
+msgstr "Partições Ilegais"
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "illegal"
-msgstr "Instrução ilegal"
+msgstr "ilegal"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
@@ -5387,7 +5392,7 @@ msgstr ""
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
#, no-c-format
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
+msgstr "Também pode escolher entre três opções para dimensionar a partição:"
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:51
@@ -5399,43 +5404,43 @@ msgstr "Tamanho fixo"
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:53
#, no-c-format
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Utilize um tamanho fixo tão próximo quanto possÃvel da sua entrada."
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Fill all space up to"
-msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):"
+msgstr "Preencher todo o espaço até"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:62
#, no-c-format
msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Aumente a partição para um tamanho máximo à sua escolha."
#. Tag: guilabel
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Utiliz_ar todo o espaço disponÃvel"
+msgstr "Preencher até espaço máximo permitido"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:72
#, no-c-format
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
+msgstr "Aumente a partição até que esta preencha o restante dos discos seleccionados."
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:80
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Tamanho dos Ãcones"
+msgstr "Tamanho das Partições"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:82
#, no-c-format
msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
+msgstr "A partição efectiva em disco pode ser ligeiramente menor ou maior que a sua escolha. Questões relacionadas com a geometria dos discos causam este efeito. Não é um erro."
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:88
@@ -5463,9 +5468,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Partition Fields"
-msgstr "Campos disponÃveis"
+msgstr "Campos das Partições"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:8
@@ -5541,9 +5546,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-title.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Graphical Display of Hard Drive(s)"
-msgstr "Instalar no Disco RÃgido"
+msgstr "Apresentação Gráfica dos Disco RÃgidos"
#. Tag: primary
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-1.xml:9
@@ -5559,27 +5564,27 @@ msgstr "recomendado"
#. Tag: primary
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-3.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<filename>/boot/</filename> partition"
-msgstr "Partição de arranque legada"
+msgstr "partição <filename>/boot/</filename>"
#. Tag: primary
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-4.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<filename>/var/</filename> partition"
-msgstr "Partição do disco rÃgido:"
+msgstr "partição <filename>/var/</filename>"
#. Tag: primary
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-5.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "root <filename>/</filename> partition"
-msgstr "Nenhuma Partição Root"
+msgstr "partição raiz <filename>/</filename>"
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "A <filename>root</filename> partition (3.0 GB - 5.0 GB)"
-msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?"
+msgstr "Uma partição <filename>raiz</filename> (3.0 GB - 5.0 GB)"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
@@ -5595,11 +5600,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
-"\"%s\" é um directório.\n"
-"Introduza um nome de ficheiro e tente novamente."
+msgstr "Root e <filename class=\"directory\">/root</filename>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:20
@@ -5609,9 +5612,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-title.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
-msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
+msgstr "Esquema de Particionamento Recomendado"
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
@@ -5633,15 +5636,15 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-1.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "disk partitioning"
-msgstr "Particionamento do Disco"
+msgstr "particionamento do disco"
#. Tag: primary
#: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "array"
-msgstr "Vector de C"
+msgstr "matriz"
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-8.xml:7
@@ -5717,21 +5720,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando lhe for pedida."
+msgstr "Uma partição <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "Primeiro sector da partição de arranque"
+msgstr "Uma partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "Partição do disco rÃgido:"
+msgstr "Uma partição <filename class=\"partition\">/</filename>"
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
@@ -5765,9 +5768,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr "Tamanhos dos Ãcones Oferecidos"
+msgstr "Tamanhos mÃnimos das partições"
#. Tag: entry
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:93
@@ -5886,21 +5889,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Editing_Partitions-common.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Editing Partitions"
-msgstr "A procurar partições em %1"
+msgstr "Editar Partições"
#. Tag: secondary
#: Editing_Partitions-common.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "editing partitions"
-msgstr "A procurar partições em %1"
+msgstr "editar partições"
#. Tag: secondary
#: Editing_Partitions-common.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "editing"
-msgstr "A editar"
+msgstr "a editar"
#. Tag: para
#: Editing_Partitions-common.xml:16
@@ -5988,9 +5991,9 @@ msgstr "Faça uma das seguintes coisas:"
#. Tag: title
#: expert-quickstart.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Verify your downloads"
-msgstr "Verifique os ficheiros transferidos"
+msgstr "Verifique as suas transferências"
#. Tag: para
#: expert-quickstart.xml:43
@@ -6120,15 +6123,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: firstboot.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<title>Firstboot</title>"
-msgstr "<title>Ecrã da licença no primeiro arranque</title>"
+msgstr "<title>Firstboot (Primeiro Arranque)</title>"
#. Tag: primary
#: firstboot.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>Firstboot</primary>"
-msgstr "Cor Primária"
+msgstr "<primary>Firstboot (Primeiro Arranque)</primary>"
#. Tag: para
#: firstboot.xml:13
@@ -6434,7 +6437,7 @@ msgstr ""
#: Graphical_Installation_common-list-1.xml:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing the installation"
-msgstr "Opções de instalação:"
+msgstr "Chave de Instalação"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_common-list-item-1.xml:9
@@ -6554,7 +6557,7 @@ msgstr "Capturas de Ecrã"
#: Graphical_Installation_screenshots.xml:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "during installation"
-msgstr "Opções de instalação:"
+msgstr "Chave de Instalação"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_screenshots.xml:10
@@ -6762,7 +6765,7 @@ msgstr ""
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "CD/DVD local"
+msgstr "Script CD/DVD: "
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:79
@@ -6816,25 +6819,25 @@ msgstr "Uma Nota acerca de Consolas Virtuais"
#: Graphical_Installation-x86.xml:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "consoles, virtual"
-msgstr "Sistema de Ficheiros _Virtual"
+msgstr "Ã Virtual"
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation-x86.xml:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
-msgstr "Abrir automaticamente as consolas:"
+msgstr "Uma Nota acerca de Consolas Virtuais"
#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation-x86.xml:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<tertiary>virtual consoles</tertiary>"
-msgstr "Abrir automaticamente as consolas:"
+msgstr "Uma Nota acerca de Consolas Virtuais"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "console"
-msgstr "<i>Consola:</i>"
+msgstr "consola"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:89
@@ -6864,7 +6867,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
#: Graphical_Installation-x86.xml:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "installation dialog"
-msgstr "Diálogo de questão"
+msgstr "Apresentar Diálogo"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:115
@@ -6882,7 +6885,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
#: Graphical_Installation-x86.xml:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "shell prompt"
-msgstr "Mensagem de questão"
+msgstr "Questão de Execução Automática"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:130
@@ -6934,9 +6937,9 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:169
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "other messages"
-msgstr "Tabela de mensagens"
+msgstr "outras mensagens"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:175
@@ -6954,7 +6957,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
#: Graphical_Installation-x86.xml:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "graphical display"
-msgstr "<b>Definições de Apresentação</b>"
+msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_ppc-para-1.xml:8
@@ -6988,21 +6991,21 @@ msgstr "Apresentar listas de reprodução e seus conteúdos"
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Starting the Installation Program"
-msgstr "Erro ao iniciar o programa"
+msgstr "A Iniciar o Programa de Instalação"
#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<tertiary>starting</tertiary>"
-msgstr "A iniciar a limpeza..."
+msgstr "<tertiary>a iniciar</tertiary>"
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>starting</primary>"
-msgstr "A iniciar a limpeza..."
+msgstr "<primary>a iniciar</primary>"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:16
@@ -7018,9 +7021,9 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>installation program</primary>"
-msgstr "Como Inicio o Programa de Instalação?"
+msgstr "<primary>programa de instalação</primary>"
#. Tag: secondary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:34
@@ -7031,22 +7034,22 @@ msgstr ""
# EXACT MATCH
#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<tertiary>booting</tertiary>"
-msgstr "DNS Terciário"
+msgstr "<tertiary>a arrancar</tertiary>"
# EXACT MATCH
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<primary>booting</primary>"
-msgstr "Cor Primária"
+msgstr "<primary>a arrancar</primary>"
#. Tag: secondary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<secondary>installation program</secondary>"
-msgstr "Como Inicio o Programa de Instalação?"
+msgstr "<secondary>programa de instalação</secondary>"
#. Tag: tertiary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:40
@@ -7128,9 +7131,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Additional Boot Options"
-msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
+msgstr "Opções Adicionais de Arranque"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:119
@@ -7206,9 +7209,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:218
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "For text mode installations, use:"
-msgstr "Modo de quebra de linha para texto multi-linha"
+msgstr "Para instalações em modo de texto, utilize:"
#. Tag: screen
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
@@ -7236,9 +7239,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Kernel Options"
-msgstr "Opções de Arranque do Kernel"
+msgstr "Opções do Kernel"
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
@@ -7248,9 +7251,9 @@ msgstr ""
#. Tag: primary
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "kernel options"
-msgstr "Opções de Arranque do Kernel"
+msgstr "Opções do Kernel"
#. Tag: screen
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:246
@@ -7329,19 +7332,19 @@ msgstr "Arrancar o computador e executar o processo de instalação."
#: Grub.xml:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>boot process</secondary>"
-msgstr "<secondary>gestor de arranque</secondary>"
+msgstr "<seealso>processo de arranque</seealso>"
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "direct loading"
-msgstr "Carregamento Falhou"
+msgstr "A carregar o catálogo "
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "chain loading"
-msgstr "Carregamento Falhou"
+msgstr "A carregar o catálogo "
#. Tag: para
#: Grub.xml:192
@@ -7721,7 +7724,7 @@ msgstr "Interfaces requeridas"
#: Grub.xml:590
#, fuzzy, no-c-format
msgid "interfaces"
-msgstr "&Interfaces"
+msgstr "Interfaces requeridas"
#. Tag: tertiary
#: Grub.xml:497
@@ -7733,7 +7736,7 @@ msgstr "menu"
#: Grub.xml:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "menu entry editor"
-msgstr "Menu de Contexto do Editor"
+msgstr "Menu de Editor de Gradientes"
#. Tag: secondary
#: Grub.xml:506
@@ -7781,7 +7784,7 @@ msgstr ""
#: Grub.xml:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Menu Interface"
-msgstr "Interface Utilizador"
+msgstr "Interface de Utilizador"
#. Tag: para
#: Grub.xml:537
@@ -8522,7 +8525,7 @@ msgstr ""
#: Installation_Guide.xml:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The installation process"
-msgstr "A iniciar processo de instalação"
+msgstr "Processo pré-definido"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:47
@@ -8546,7 +8549,7 @@ msgstr ""
#: Installation_Guide.xml:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "boot options."
-msgstr "Opções de Arranque"
+msgstr "<b>Opções de Inicialização</b>"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:73
@@ -8570,7 +8573,7 @@ msgstr ""
#: Installation_Guide.xml:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After installation"
-msgstr "Reiniciar sistema após instalação"
+msgstr "Chave de Instalação"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:100
@@ -8600,7 +8603,7 @@ msgstr "Arranque o seu computador a partir do CD"
#: Installation_Guide.xml:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Technical appendixes"
-msgstr "Detalhes Técnicos"
+msgstr "Manual Técnico"
#. Tag: para
#: Installation_Guide.xml:131
@@ -8624,7 +8627,7 @@ msgstr "Nesta fase não existe nada para você fazer até que todos os pacotes e
#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "install log file"
-msgstr "Re&gistar num ficheiro:"
+msgstr "Ver o Ficheiro de Registo"
#. Tag: filename
#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:8
@@ -8781,7 +8784,7 @@ msgstr "Este guia pretende ser destinado aos utilizadores novos e intermédios d
#: iSCSI.xml:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ISCSI disks"
-msgstr "A analisar discos"
+msgstr "Formatar disquetes"
#. Tag: para
#: iSCSI.xml:8
@@ -8913,7 +8916,7 @@ msgstr ""
#: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "keymap"
-msgstr "Mapa de teclado"
+msgstr "keymap="
#. Tag: secondary
#: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:10
@@ -8943,13 +8946,13 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickstart Installations"
-msgstr "Configurador de kickstarts"
+msgstr "Erro do 'Kickstart'"
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>kickstart</secondary>"
-msgstr "Configurador de kickstarts"
+msgstr "Erro do 'Kickstart'"
#. Tag: see
#: Kickstart2.xml:9
@@ -9902,7 +9905,7 @@ msgstr "<command>halt</command> (opcional)"
#: Kickstart2.xml:803
#, no-c-format
msgid "halt"
-msgstr "desligar"
+msgstr "parar"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:805
@@ -11165,7 +11168,7 @@ msgstr "<command>rootpw</command> (obrigatório)"
#: Kickstart2.xml:1945
#, no-c-format
msgid "rootpw"
-msgstr ""
+msgstr "rootpw"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1947
@@ -11207,7 +11210,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:1975
#, no-c-format
msgid "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
-msgstr ""
+msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1980
@@ -12008,7 +12011,7 @@ msgstr "'Script' de Pós-Instalação"
#: Kickstart2.xml:2601
#, fuzzy, no-c-format
msgid "post-installation configuration"
-msgstr "A efectuar configuração pós-instalação"
+msgstr "A efectuar a pós-instalação"
#. Tag: secondary
#: Kickstart2.xml:2605
@@ -12114,7 +12117,7 @@ msgstr "Não DisponÃvel (ficheiro vazio)"
#: Kickstart2.xml:2677
#, fuzzy, no-c-format
msgid "file locations"
-msgstr "Exportar Localizações"
+msgstr "Lista de localizações"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2679
@@ -12126,7 +12129,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:2685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On a boot diskette"
-msgstr "Iniciar o X ao arrancar"
+msgstr "Activar no arranque"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2691
@@ -12138,7 +12141,7 @@ msgstr "Disco CD-ROM Virgem"
#: Kickstart2.xml:2697
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On a network"
-msgstr "na partilha de rede"
+msgstr "Custos na rede = %f\n"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2703
@@ -12176,7 +12179,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:2731
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM-based"
-msgstr "Disco CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2733
@@ -12189,7 +12192,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:2742
#, fuzzy, no-c-format
msgid "flash-based"
-msgstr "'Flash' Utilizado"
+msgstr "Flash Disparado"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2744
@@ -12222,7 +12225,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:2826
#, fuzzy, no-c-format
msgid "network-based"
-msgstr "Nome da rede:"
+msgstr "Vizinhança de Rede"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2770
@@ -12294,7 +12297,7 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:2807
#, fuzzy, no-c-format
msgid "installation tree"
-msgstr "NÃVEL DE ÃRVORE %d"
+msgstr "Apresentar a Ãrvore"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2809
@@ -12396,13 +12399,13 @@ msgstr ""
#: Kickstart2.xml:2879
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot CD-ROM"
-msgstr "Disco CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
#. Tag: tertiary
#: Kickstart2.xml:2885
#, fuzzy, no-c-format
msgid "from a boot CD-ROM"
-msgstr "Arranque o seu computador a partir do CD"
+msgstr "A instalar de DVD/CD-ROM"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2886
@@ -12412,9 +12415,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:2889
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "ks=<replaceable>cdrom:/directoria/ks.cfg</replaceable>"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2894
@@ -13252,7 +13255,7 @@ msgstr ""
#: Ksconfig.xml:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "text mode installation"
-msgstr "Modo Texto-Apenas"
+msgstr "Modo de Texto Simples"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:106
@@ -13418,7 +13421,7 @@ msgstr ""
#: Ksconfig.xml:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creating Partitions"
-msgstr "A procurar partições em %1"
+msgstr "Partições excluÃdas"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:260
@@ -13490,7 +13493,7 @@ msgstr "RAID por software"
#: Ksconfig.xml:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid "kickstart installations"
-msgstr "Configurador de kickstarts"
+msgstr "Erro do 'Kickstart'"
#. Tag: tertiary
#: Ksconfig.xml:323
@@ -13527,13 +13530,13 @@ msgstr ""
#: Ksconfig.xml:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creating a Software RAID Partition"
-msgstr "Criar uma partição de RAID software"
+msgstr "Criar uma _partição de RAID por software."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Software RAID Partition"
-msgstr "Criar uma partição de RAID software"
+msgstr "Criar uma _partição de RAID por software."
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:357
@@ -13569,7 +13572,7 @@ msgstr "Dispositivo requer uma actualização da aplicação"
#: Ksconfig.xml:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Software RAID Device"
-msgstr "Formatar Dispositivo RAID"
+msgstr "Editar o Dispositivo RAID"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:394
@@ -13581,7 +13584,7 @@ msgstr ""
#: Ksconfig.xml:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "network configuration"
-msgstr "Co&nfiguração da Rede..."
+msgstr "Configuração da Rede"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:412
@@ -13618,13 +13621,13 @@ msgstr "Autenticação"
#: Ksconfig.xml:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "authentication options"
-msgstr "Opções do Vector de C"
+msgstr "Opções de fonte"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:440
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Authentication for Kickstart"
-msgstr "Retido para autenticação"
+msgstr "Autenticação falhou para %s.\n"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:446
@@ -13739,13 +13742,13 @@ msgstr ""
#: Ksconfig.xml:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SELinux Configuration"
-msgstr "Configuração do Nex"
+msgstr "GUI de configuração do SELinux"
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SELinux configuration"
-msgstr "Configuração do Nex"
+msgstr "GUI de configuração do SELinux"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:544
@@ -13781,7 +13784,9 @@ msgstr "Configuração"
#: Ksconfig.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
msgid "X Configuration for Kickstart"
-msgstr "A configuração do trabalho de impressão"
+msgstr ""
+"<b>%s</b> configuração\n"
+" para o perfil <b>%s</b>"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:568
@@ -13793,7 +13798,7 @@ msgstr ""
#: Ksconfig.xml:651
#, fuzzy, no-c-format
msgid "package selection"
-msgstr "Selecção de Pacotes"
+msgstr "Selecção de pacotes"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:656
@@ -13951,7 +13956,7 @@ msgstr ""
#: Ksconfig.xml:770
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chroot Environment"
-msgstr "Executar fora do ambiente chroot"
+msgstr "Ambiente de &Código"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:772
@@ -13993,13 +13998,13 @@ msgstr ""
#: Ksconfig.xml:796
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saving the File"
-msgstr "A gravar o ficheiro..."
+msgstr "A gravar ficheiro..."
#. Tag: secondary
#: Ksconfig.xml:800
#, fuzzy, no-c-format
msgid "saving"
-msgstr "A gravar '%s'"
+msgstr "Gravar"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:802
@@ -14011,13 +14016,13 @@ msgstr ""
#: Ksconfig.xml:805
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<title>Preview</title>"
-msgstr "Antevisão da Digitalização"
+msgstr "_Antever a Impressão"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:808
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<para>Preview</para>"
-msgstr "Antevisão da Digitalização"
+msgstr "_Antever a Impressão"
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:814
@@ -14429,7 +14434,7 @@ msgstr "mkdir /mnt/livecd"
#: Making_USB_media.xml:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount the image:"
-msgstr "Criar a imagem"
+msgstr "Tipo de Imagem:"
#. Tag: screen
#: Making_USB_media.xml:264
@@ -14631,7 +14636,7 @@ msgstr "Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no <file
#: medialess.xml:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<![CDATA[default 0]]>"
-msgstr "&Predefinição"
+msgstr "<b>Vista por Omissão</b>"
#. Tag: title
#: medialess.xml:124
@@ -14649,7 +14654,7 @@ msgstr "Reinicie o sistema. O <application>GRUB</application> arranca o 'kernel'
#: Netboot_DHCP.xml:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the DHCP Server"
-msgstr "A Configurar o Servidor %1 - kpf"
+msgstr "Configurar um Servidor de Registo"
#. Tag: primary
#: Netboot_DHCP.xml:7
@@ -14681,7 +14686,7 @@ msgstr "As Instalações são Recomendadas"
#: Netboot_DHCP.xml:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DHCP configuration"
-msgstr "Configuração do Nex"
+msgstr "Janela de Configuração"
#. Tag: primary
#: Netboot_DHCP.xml:22
@@ -14762,13 +14767,13 @@ msgstr "IPv4"
#: networkconfig-fedora.xml:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "hostname"
-msgstr "Nome da Máquina"
+msgstr "Hostname"
#. Tag: primary
#: networkconfig-fedora.xml:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "modem"
-msgstr "modem"
+msgstr "Modem"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:25
@@ -14846,7 +14851,7 @@ msgstr "O ecrã de <guilabel>Configuração da Rede</guilabel> não lista os <in
#: networkconfig-fedora.xml:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manual configuration"
-msgstr "Configuração_manual"
+msgstr "Configuração manual"
#. Tag: para
#: networkconfig-fedora.xml:83
@@ -14882,7 +14887,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Obtaining Fedora"
-msgstr "Transferir o Fedora"
+msgstr "Um chapéu fedora azul."
#. Tag: seealso
#: new-users.xml:11
@@ -14960,7 +14965,7 @@ msgstr ""
#: new-users.xml:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Downloading Fedora"
-msgstr "Transferir o Fedora"
+msgstr "Um chapéu fedora azul."
#. Tag: title
#: new-users.xml:73
@@ -14972,7 +14977,7 @@ msgstr "Como é que Transfiro os Ficheiros de Instalação?"
#: new-users.xml:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download Links"
-msgstr "Sublinhar as ligações:"
+msgstr "Links de desenvolvimento"
#. Tag: para
#: new-users.xml:76
@@ -15136,7 +15141,7 @@ msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos não-Intel"
#: new-users.xml:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "PPC Altevec"
+msgstr "Arranque PPC PReP"
#. Tag: title
#: new-users.xml:182
@@ -15244,19 +15249,19 @@ msgstr "A tabela seguinte explica onde encontrar os ficheiros desejados numa ré
#: new-users.xml:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Locating files"
-msgstr "Múltiplos ficheiros (%1)"
+msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Media type"
-msgstr "Tipo de Suporte"
+msgstr "Tipo de Média"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File locations"
-msgstr "Exportar Localizações"
+msgstr "Lista de localizações"
#. Tag: entry
#: new-users.xml:283
@@ -15782,7 +15787,7 @@ msgstr ""
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "'Script' de Pós-Instalação"
+msgstr "A efectuar a pós-instalação"
#. Tag: para
#: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
@@ -15958,7 +15963,7 @@ msgstr "Depois de escolher os pacotes pretendidos, seleccione <guilabel>Seguinte
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "A sincronizar as suas notas..."
+msgstr "Ver a sua mente"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:82
@@ -15970,7 +15975,7 @@ msgstr ""
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Suporte a Linguagens Adicionais"
+msgstr "Adicionar suporte especÃfico à lÃngua"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:98
@@ -16114,7 +16119,7 @@ msgstr ""
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network Access Required"
-msgstr "à Necessária Instalação por Rede"
+msgstr "Ligação à Rede Obrigatória"
#. Tag: para
#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
@@ -16246,13 +16251,13 @@ msgstr ""
#: Partitions_common-indexterm-10.xml:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "partition types"
-msgstr "&Tipos MIME:"
+msgstr "<b>Tipos de dia</b>"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-11.xml:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "types of partitions"
-msgstr "A procurar partições em %1"
+msgstr "Partições excluÃdas"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-14.xml:10
@@ -16294,7 +16299,7 @@ msgstr "Particionamento"
#: Partitions_common-indexterm-4.xml:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "file system formats"
-msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:"
+msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
#. Tag: primary
#: Partitions_common-indexterm-5.xml:9
@@ -16306,25 +16311,25 @@ msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: Partitions_common-indexterm-5.xml:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "formats, overview of"
-msgstr "Modo de Vista Geral"
+msgstr "Copiar _Formatos"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-6.xml:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "partition introduction"
-msgstr "1º Passo: Introdução"
+msgstr "Página de introdução"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-7.xml:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "introduction to"
-msgstr "a escrever para `%s'\n"
+msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-indexterm-9.xml:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "primary partitions"
-msgstr "A procurar partições em %1"
+msgstr "Partições excluÃdas"
#. Tag: para
#: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:10
@@ -16528,7 +16533,7 @@ msgstr ""
#: Partitions_common-table-title-1.xml:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Partition Types"
-msgstr "&Tipos MIME:"
+msgstr "<b>Tipos de dia</b>"
#. Tag: secondary
#: Partitions_common-term-1.xml:10
@@ -17884,7 +17889,7 @@ msgstr ""
#: pxe-server-manual.xml:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Performing the PXE Installation"
-msgstr "A efectuar configuração pós-instalação"
+msgstr "A efectuar uma instalação por rede"
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:411
@@ -18278,7 +18283,7 @@ msgstr "111 ou sunrpc, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto ofere
#: Rescue_Mode.xml:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Basic System Recovery"
-msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
+msgstr "Uma colecção de utilitários básicos do sistema"
#. Tag: primary
#: Rescue_Mode.xml:7
@@ -18289,7 +18294,7 @@ msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
#: Rescue_Mode.xml:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "system recovery"
-msgstr "Recuperação de superexposição...\n"
+msgstr "Recuperação de Crash"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:10
@@ -18301,7 +18306,7 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Common Problems"
-msgstr "Problemas no Sistema"
+msgstr "Problemas de permissões"
#. Tag: secondary
#: Rescue_Mode.xml:18
@@ -18311,7 +18316,7 @@ msgstr "Problemas no Sistema"
#: Rescue_Mode.xml:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "common problems"
-msgstr "Problemas no Sistema"
+msgstr "Problemas de permissões"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:20
@@ -18389,7 +18394,7 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "forgetting the root password"
-msgstr "_Senha para root:"
+msgstr "Cifrar senha de root"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:89
@@ -18468,7 +18473,7 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<userinput>linux rescue</userinput>"
-msgstr "Sistema a Recuperar"
+msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:148
@@ -18600,7 +18605,7 @@ msgstr "<command>lvdisplay</command>"
#: Rescue_Mode.xml:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "utilities available"
-msgstr "Paletas disponÃveis"
+msgstr "Conferências DisponÃveis"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:213
@@ -18648,13 +18653,13 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reinstalling the Boot Loader"
-msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
+msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
#. Tag: tertiary
#: Rescue_Mode.xml:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid "reinstalling the boot loader"
-msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
+msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
#. Tag: secondary
#: Rescue_Mode.xml:266
@@ -18708,7 +18713,7 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reboot the system."
-msgstr "O sistema vai agora reiniciar."
+msgstr "Sistema de Ficheiros"
#. Tag: title
#: Rescue_Mode.xml:316
@@ -18732,7 +18737,7 @@ msgstr "Mudar para o modo de _utilizador único (single-user)."
#: Rescue_Mode.xml:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "runlevel 1"
-msgstr "NÃvel de Execução 2"
+msgstr "NÃvel de Execução _3"
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:327
@@ -18818,7 +18823,7 @@ msgstr "Histórico de Revisões"
#: Revision_History.xml:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Rüdiger </firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
#. Tag: member
#: Revision_History.xml:21
@@ -18947,14 +18952,14 @@ msgstr ""
#: Steps_Cdrom-x86.xml:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alternative Boot Methods"
-msgstr "Métodos de autenticação permitidos"
+msgstr "Métodos de arranque e métodos de instalação"
#. Tag: primary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:28
#: Steps_Cdrom-x86.xml:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>boot methods</primary>"
-msgstr "Métodos de autenticação permitidos"
+msgstr "Métodos de arranque e métodos de instalação"
#. Tag: secondary
#: Steps_Cdrom-x86.xml:29
@@ -19100,13 +19105,13 @@ msgstr "Não há espaço livre suficiente no disco"
#: Steps_Diskspace-x86.xml:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<secondary>disk space</secondary>"
-msgstr "espaço insuficiente em disco"
+msgstr "Espaço Livre em Disco Reduzido"
#. Tag: primary
#: Steps_Diskspace-x86.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>disk space</primary>"
-msgstr "espaço insuficiente em disco"
+msgstr "Espaço Livre em Disco Reduzido"
#. Tag: para
#: Steps_Diskspace-x86.xml:19
@@ -19196,19 +19201,19 @@ msgstr "_Seleccione os discos a usar nesta instalação."
#: Steps_Hd_Install-x86.xml:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "installation media"
-msgstr "Suporte fÃsico local de instalação detectado..."
+msgstr "<b>Gestão de Media</b>"
#. Tag: secondary
#: Steps_Hd_Install-x86.xml:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "testing"
-msgstr "Testes, ..."
+msgstr "A testar arquivo"
#. Tag: command
#: Steps_Hd_Install-x86.xml:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "linux mediacheck"
-msgstr "O Linux é Necessário"
+msgstr "Consola Linux"
#. Tag: para
#: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_1.xml:11
@@ -19382,7 +19387,7 @@ msgstr ""
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For DVD:"
-msgstr "A Copiar o DVD"
+msgstr "DVD de Audio"
#. Tag: command
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
@@ -19394,7 +19399,7 @@ msgstr ""
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For CDROMs:"
-msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
+msgstr "Procurar por \"%s\""
#. Tag: command
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
@@ -19442,7 +19447,7 @@ msgstr ""
#: Steps_Upgrade-common.xml:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upgrade or Install?"
-msgstr "Instalar ou actualizar um sistema existente"
+msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
#. Tag: para
#: Steps_Upgrade-common.xml:8
@@ -19496,7 +19501,7 @@ msgstr ""
#: Swap_Partrecommend.xml:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The version of the OS."
-msgstr "Ãcone do OS/2"
+msgstr "~OS shell"
#. Tag: para
#: Swap_Partrecommend.xml:40
@@ -19508,7 +19513,7 @@ msgstr ""
#: Swap_Partrecommend.xml:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "So, if:"
-msgstr "%%if não fechado\n"
+msgstr "Se Válido"
#. Tag: para
#: Swap_Partrecommend.xml:48
@@ -19636,7 +19641,7 @@ msgstr "Máscara de Rede"
#: System_Requirements_Table.xml:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Gateway IP address"
-msgstr "Endereço _ IP remoto:"
+msgstr "Detectar IP _Automaticamente"
#. Tag: para
#: System_Requirements_Table.xml:97
@@ -19884,7 +19889,7 @@ msgstr "Ecrã de configuração do fuso horário."
#: Time_Zone_common-indexterm-3.xml:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "time"
-msgstr "Hora"
+msgstr "hora"
#. Tag: primary
#: Time_Zone_common-indexterm-7.xml:7
@@ -20193,7 +20198,7 @@ msgstr "A impressora %s não suporta impressão em postscript."
#: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "printers"
-msgstr "Impressoras"
+msgstr "<b>Impressoras</b>"
#. Tag: para
#: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:15
@@ -20217,7 +20222,7 @@ msgstr ""
#: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "X server crashes"
-msgstr "Servidor de admin:"
+msgstr "Ligar ao servidor"
#. Tag: para
#: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
@@ -20473,7 +20478,7 @@ msgstr ""
#: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "completing partitions"
-msgstr "A procurar partições em %1"
+msgstr "Partições excluÃdas"
#. Tag: para
#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-1.xml:9
@@ -20535,7 +20540,9 @@ msgstr ""
#: Trouble_During_common-python-errors.xml:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Python errors"
-msgstr "%d erro de importação"
+msgstr ""
+"%n erro\n"
+"%n erros"
#. Tag: para
#: Trouble_During_common-python-errors.xml:12
@@ -20722,7 +20729,7 @@ msgstr "Sair"
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "exits the dialog."
-msgstr "Diálogo de questão"
+msgstr "Apresentar Diálogo"
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
@@ -20734,7 +20741,7 @@ msgstr ""
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save locally"
-msgstr "Guardar o Item CDDB Localmente"
+msgstr "Apagada localmente"
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:11
@@ -20746,7 +20753,7 @@ msgstr ""
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save to remote"
-msgstr "Não foi possÃvel gravar o ficheiro remoto."
+msgstr "Gravar as Chaves Remotas"
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:19
@@ -20848,7 +20855,7 @@ msgstr ""
#: Trouble-x86.xml:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RAID cards"
-msgstr "Cartas remanescentes:"
+msgstr "Postal de Festa"
#. Tag: secondary
#: Trouble-x86.xml:33
@@ -20975,7 +20982,7 @@ msgstr "actualizar pacote(s)"
#: Upgrade_common-section-1.xml:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "re-installation"
-msgstr "Opções de instalação:"
+msgstr "Chave de Instalação"
#. Tag: para
#: Upgrade_common-section-1.xml:13
@@ -21065,7 +21072,7 @@ msgstr ""
#: Upgrade_common-section-1.xml:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "swap file"
-msgstr "_Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):"
+msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
#. Tag: secondary
#: Upgrade_common-section-1.xml:94
@@ -21077,7 +21084,7 @@ msgstr "actualizar pacote(s)"
#: Upgrade_common-section-1.xml:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "adding a swap file"
-msgstr "A adição do ficheiro foi interrompida"
+msgstr "_Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):"
#. Tag: para
#: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:9
@@ -21095,7 +21102,7 @@ msgstr ""
#: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "linux upgradeany"
-msgstr "O Linux é Necessário"
+msgstr "Consola Linux"
#. Tag: para
#: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
@@ -21119,7 +21126,7 @@ msgstr ""
#: Upgrade_common-section-2-title.xml:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upgrading Your System"
-msgstr "Actualizar o seu Sistema"
+msgstr "O seu sistema por omissão"
#. Tag: title
#: Upgrade_common-title-1.xml:8
@@ -21351,7 +21358,7 @@ msgstr ""
#: vnc_Installation_Chapter.xml:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installation Example"
-msgstr "Caminho de Exemplo"
+msgstr "Exemplo de RadioButton"
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:15
@@ -21429,7 +21436,7 @@ msgstr ""
#: vnc_Installation_Chapter.xml:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickstart Considerations"
-msgstr "Configurador de kickstarts"
+msgstr "Erro do 'Kickstart'"
#. Tag: para
#: vnc_Installation_Chapter.xml:167
@@ -21549,7 +21556,7 @@ msgstr ""
#: vnc_Modes_Chapter.xml:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connect Mode"
-msgstr "Modo Binário"
+msgstr "Modo de Medida"
#. Tag: para
#: vnc_Modes_Chapter.xml:92
@@ -21621,7 +21628,7 @@ msgstr ""
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "VNC Viewer"
-msgstr "Visualizador de Registos"
+msgstr "Visualizador do Registo"
#. Tag: para
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
@@ -21633,7 +21640,7 @@ msgstr ""
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your workstation"
-msgstr "Posto de trabalho de secretária"
+msgstr "Estação de trabalho CiscoWorks"
#. Tag: para
#: vnc_Viewer_Chapter.xml:20
@@ -21830,7 +21837,7 @@ msgstr ""
#: X86_Bootloader.xml:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<primary>boot loader</primary>"
-msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
+msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
#. Tag: secondary
#: X86_Bootloader.xml:12
@@ -21843,7 +21850,7 @@ msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
#: X86_Bootloader.xml:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "master boot record"
-msgstr "Limpar o Master Boot Record"
+msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:32
@@ -22143,7 +22150,7 @@ msgstr ""
#: X86_Bootloader.xml:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot Loader Installation"
-msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
+msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:306
@@ -22191,7 +22198,7 @@ msgstr "Opções do Gestor de Arranque"
#: X86_Bootloader.xml:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "alternatives to"
-msgstr "a escrever para `%s'\n"
+msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:367
@@ -22257,7 +22264,7 @@ msgstr ""
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Example only"
-msgstr "Apenas para &Leitura"
+msgstr "Apenas de leitura"
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
@@ -22755,7 +22762,7 @@ msgstr ""
#: X86_Uninstall.xml:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removing Fedora"
-msgstr "Transferir o Fedora"
+msgstr "Um chapéu fedora azul."
#. Tag: primary
#: X86_Uninstall.xml:9
@@ -22767,7 +22774,7 @@ msgstr ""
#: X86_Uninstall.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "removing"
-msgstr "<i>A Remover: %s</i>"
+msgstr "A remover %s.\n"
#. Tag: secondary
#: X86_Uninstall.xml:13
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list