Branch 'f12-tx' - po/pt.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Dec 17 15:26:40 UTC 2009


 po/pt.po |14005 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 file changed, 11243 insertions(+), 2762 deletions(-)

New commits:
commit aac8f6c59e837c571d95be64a64ffde91370240d
Author: ruigo <ruigo at fedoraproject.org>
Date:   Thu Dec 17 15:26:33 2009 +0000

    Sending translation for Portuguese

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index cd18010..5e96084 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,78 +1,39 @@
 # Portuguese translations for Installation_Guide
-# Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>, 2008.
-#
+# Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-08 19:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-17 15:23+0100\n"
 "Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
-"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-pt at redhat.com\n"
+"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-POFile-SpellExtra: nodma nousbstorage vnc Fedora GRUB text mnt gz bin\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Access kickstart cds Hat scp skipddc Service img\n"
-"X-POFile-SpellExtra: sysimage syslogd LBA source Host SYSLOGDOPTIONS\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Netfilter Xorg Sempron vncviewer iptables Pre mDNS\n"
-"X-POFile-SpellExtra: memtest rescue noparport dd Rahul boxes GB guide\n"
-"X-POFile-SpellExtra: vncconnect service restart Control sysconfig Hesiod\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Protocol Secure Computing Simple Deutsch Authority\n"
-"X-POFile-SpellExtra: method nofirewire THIS MAC qe MBR Iwtb pools Disk\n"
-"X-POFile-SpellExtra: netfilter parted Management Network CRT cfg Basic\n"
-"X-POFile-SpellExtra: System Neimi syslog latin DOESN HL anaconda images\n"
-"X-POFile-SpellExtra: home IMAPS Red Name disksetup record SELinux Duron\n"
-"X-POFile-SpellExtra: bootloaderothers AMD Opteron OSI passwd LDP rb fdisk\n"
-"X-POFile-SpellExtra: EXIST SECURITY Configuration proc acpi Advanced\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Planner install Mb of APIC GULs Architecture DDC org\n"
-"X-POFile-SpellExtra: bootloader bash Telnet Domain Kickstart askmethod\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Security Celeron netboot Logical ACPI Syslog cdrecord\n"
-"X-POFile-SpellExtra: multicast yum Enhanced diskboot nopcmcia router isa\n"
-"X-POFile-SpellExtra: ppc Athlon chipsets vncpassword Boot Environment\n"
-"X-POFile-SpellExtra: device FC lib ISA FOSS open gateway IANA NTFS grub pt\n"
-"X-POFile-SpellExtra: firewire nodmraid system BIOS master usr dns ip man\n"
-"X-POFile-SpellExtra: bootadvanced th Kickstarts sbin pixie Services\n"
-"X-POFile-SpellExtra: netmask crypt listen sda cdrom off AthlonMP hd md\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Mandatory MMX Source Firewall NTP dev Commander\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Assigned Initiative hda vfat Open Sound Transfer\n"
-"X-POFile-SpellExtra: lowres pirut udp bootloaderpassword conf technology\n"
-"X-POFile-SpellExtra: bootparam if ks tcp AthlonXP fedora headless OpenSSH\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Kerberos boot Druid FAT Mac keymap gateways config\n"
-"X-POFile-SpellExtra: PXE UTC SHell RAID ordinated update HOWTOs noapic\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Xeon Printing fd Common Enter LVM Root Mean lang\n"
-"X-POFile-SpellExtra: nousb Turion RealVNC Power eject windows kssendmac\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Xen Dynamic bootloaderchange BootMagic ext services\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Names noprobe Anaconda eXecution resolution Gateway\n"
-"X-POFile-SpellExtra: figs sd partitionoption Debra Sundaram tao Eden eps\n"
-"X-POFile-SpellExtra: iso Card HyperText Utilities Applications SO imaps\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n"
-"X-POFile-SpellExtra: imap McKay dmesg Bob umount cd Product Documentation\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Component Bugzilla enUS Enterprise Inc test dmraid\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Ellis Frields SATA FX Centrino iSCSI nextsteps DSL\n"
-"X-POFile-SpellExtra: IPv Rawhide OPL disk ARCH id ls lvm puplet Flash\n"
-"X-POFile-IgnoreConsistency: mirror\n"
-"X-POFile-SpellExtra: pxeboot FDP initrd dhcpd MacBook syslinux log\n"
-"X-POFile-SpellExtra: BitTorrent vmlinuz LIVE var dhcp TFTP PowerBook\n"
-"X-POFile-SpellExtra: xinetd devel by pxelinux messages Live server\n"
-"X-POFile-SpellExtra: tftpboot Tab tftp ntfsresize Independent isolinux\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Disks Redundant bootdisk Array tmp kernels atribuido\n"
-"X-POFile-SpellExtra: FireWire rescuecd swap mysql localdomain firewalls\n"
-"X-POFile-SpellExtra: DHCPv noipv Transferencias VFAT releases URIs\n"
-"X-POFile-SpellExtra: securitylevel www share sync installed Everything\n"
-"X-POFile-SpellExtra: cobbler sunrpc txt tools rsync Memtest Rescue pkgs lp\n"
-"X-POFile-SpellExtra: nextserver import managedhcp distro available exports\n"
-"X-POFile-SpellExtra: repodata nomedistro URIrede netstat path livecd name\n"
-"X-POFile-SpellExtra: CentOS settings default doc ksdevice bootps dvd\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.4.1\n"
 "X-POFile-SpellExtra: release eth\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: mirror\n"
 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Insira a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> no campo <guilabel>Senha de Root</guilabel>. Por motivos de segurança o Fedora mostra os caracteres como asteriscos. Insira a mesma senha no campo <guilabel>Confirmação</guilabel> para garantir que está definida correctamente. Depois de definir a senha de root, seleccione <guibutton>Seguinte</guibutton> para prosseguir."
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
+"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
+"asterisks for security. Type the same password into the "
+"<guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you "
+"set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
+"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
+"asterisks for security. Type the same password into the "
+"<guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you "
+"set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 
 #. Tag: primary
 #: Account_Configuration-common.xml:12
@@ -89,14 +50,32 @@ msgstr "A definir o utilizador root."
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "Setting up a root account and password is one of the most important steps during your installation. Your root account is similar to the administrator account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging in as root gives you complete control over your system."
-msgstr "Definir uma conta e senha de root é um dos passos mais importantes durante a instalação. A conta de root é similar à conta administrador, utilizada nas máquinas Microsoft Windows. A conta de root é utilizada para instalar pacotes, actualizar RPMs, e realizar a maioria das tarefas de manutenção do sistema. Iniciar a sessão como root dá-lhe completo controle sobre o seu sistema."
+msgid ""
+"Setting up a root account and password is one of the most important steps "
+"during your installation. Your root account is similar to the administrator "
+"account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to "
+"install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging "
+"in as root gives you complete control over your system."
+msgstr ""
+"Definir uma conta e senha de root é um dos passos mais importantes durante a "
+"instalação. A conta de root é similar à conta administrador, utilizada nas "
+"máquinas Microsoft Windows. A conta de root é utilizada para instalar "
+"pacotes, actualizar RPMs, e realizar a maioria das tarefas de manutenção do "
+"sistema. Iniciar a sessão como root dá-lhe completo controle sobre o seu "
+"sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
-msgstr "O utilizador root (também conhecido por super-utilizador) tem acesso total a todo o sistema; por este motivo, iniciar uma sessão como root deve ser feito <emphasis>apenas</emphasis> para efectuar tarefas de administração e manutenção."
+msgid ""
+"The root user (also known as the superuser) has complete access to the "
+"entire system; for this reason, logging in as the root user is best done "
+"<emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
+msgstr ""
+"O utilizador root (também conhecido por super-utilizador) tem acesso total a "
+"todo o sistema; por este motivo, iniciar uma sessão como root deve ser "
+"feito <emphasis>apenas</emphasis> para efectuar tarefas de administração e "
+"manutenção."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:29
@@ -107,50 +86,125 @@ msgstr "A definir a sua senha de root."
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:35
 #, no-c-format
-msgid "Use the root account only for system administration. Create a non-root account for your general use and <command>su -</command> to root when you need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a typo or an incorrect command doing damage to your system."
-msgstr "Utilize a conta de root apenas para administração do sistema. Crie uma conta regular para a sua utilização geral e faça <command>su -</command> para root quando precisar de corrigir algo rapidamente. Estas regras básicas minimizam as hipóteses de danificar o seu sistema com uma gralha ou comando incorrecto.Utilize a conta de root apenas para administração do sistema. Crie uma conta regular para a sua utilização geral e faça <command>su -</command> para root quando precisar de corrigir algo rapidamente. Estas regras básicas minimizam as hipóteses de danificar o seu sistema com uma gralha ou comando incorrecto."
+msgid ""
+"Use the root account only for system administration. Create a non-root "
+"account for your general use and <command>su -</command> to root when you "
+"need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a "
+"typo or an incorrect command doing damage to your system."
+msgstr ""
+"Utilize a conta de root apenas para administração do sistema. Crie uma conta "
+"regular para a sua utilização geral e faça <command>su -</command> para "
+"root quando precisar de corrigir algo rapidamente. Estas regras básicas "
+"minimizam as hipóteses de danificar o seu sistema com uma gralha ou comando "
+"incorrecto.\\"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:40
 #, no-c-format
-msgid "To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Para se tornar no root, escreva <command>su -</command> no prompt de uma consola e carregue em <keycap>Enter</keycap>. Depois digite a senha de root e carregue em <keycap>Enter</keycap>.Para se tornar no root, escreva <command>su -</command> no prompt de uma consola e carregue em <keycap>Enter</keycap>. Depois digite a senha de root e carregue em <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a "
+"terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root "
+"password and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Para se tornar no root, escreva <command>su -</command> no prompt de uma "
+"consola e carregue em <keycap>Enter</keycap>. Depois digite a senha de root "
+"e carregue em <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:44
 #, no-c-format
-msgid "The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> A root password is the administrative password for your Fedora system. You should only log in as root when needed for system maintenance. The root account does not operate within the restrictions placed on normal user accounts, so changes made as root can have implications for your entire system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to the next stage of the installation process without entering a root password.</emphasis>"
-msgstr "O programa de instalação vai-lhe pedir para definir a senha de root<footnote> <para> A senha de root é a senha administrativa do seu sistema Fedora. Você só deve iniciar uma sessão como root quando necessitar de efectuar manutenção ao seu sistema. A conta de root não opera dentro das restrições impostas às contas de utilizadores normais, por isso, alterações efectuadas como root podem ter implicações em todo o sistema. </para> </footnote> para o seu sistema. <emphasis>Você não pode continuar para a próxima etapa do processo de instalação sem inserir uma senha de root.</emphasis>O programa de instalação vai-lhe pedir para definir a senha de root<footnote> <para> A senha de root é a senha administrativa do seu sistema Fedora. Você só deve iniciar uma sessão como root quando necessitar de efectuar manutenção ao seu sistema. A conta de root não opera dentro das restrições impostas às contas de utilizadores normais, por isso, alterações 
 efectuadas como root podem ter implicações em todo o sistema. </para> </footnote> para o seu sistema. <emphasis>Você não pode continuar para a próxima etapa do processo de instalação sem inserir uma senha de root.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> "
+"A root password is the administrative password for your Fedora system. You "
+"should only log in as root when needed for system maintenance. The root "
+"account does not operate within the restrictions placed on normal user "
+"accounts, so changes made as root can have implications for your entire "
+"system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to "
+"the next stage of the installation process without entering a root "
+"password.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O programa de instalação vai-lhe pedir para definir a senha de "
+"root<footnote> <para> A senha de root é a senha administrativa do seu "
+"sistema Fedora. Você só deve iniciar uma sessão como root quando necessitar "
+"de efectuar manutenção ao seu sistema. A conta de root não opera dentro das "
+"restrições impostas às contas de utilizadores normais, por isso, alterações "
+"efectuadas como root podem ter implicações em todo o sistema. </para> "
+"</footnote> para o seu sistema. <emphasis>Você não pode continuar para a "
+"próxima etapa do processo de instalação sem inserir uma senha de "
+"root.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:53
 #, no-c-format
-msgid "The root password must be at least six characters long; the password you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the two passwords do not match, the installation program asks you to enter them again."
-msgstr "A senha de root tem de ter pelo menos seis caracteres; a senha que digitar não será apresentada no ecrã. Tem de digitar a senha duas vezes; se as duas senhas não coincidirem, o programa de instalação pede para as digitar novamente.A senha de root tem de ter pelo menos seis caracteres; a senha que digitar não será apresentada no ecrã. Tem de digitar a senha duas vezes; se as duas senhas não coincidirem, o programa de instalação pede para as digitar novamente."
+msgid ""
+"The root password must be at least six characters long; the password you "
+"type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the "
+"two passwords do not match, the installation program asks you to enter them "
+"again."
+msgstr ""
+"A senha de root tem de ter pelo menos seis caracteres; a senha que digitar "
+"não será apresentada no ecrã. Tem de digitar a senha duas vezes; se as duas "
+"senhas não coincidirem, o programa de instalação pede para as digitar "
+"novamente."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "You should make the root password something you can remember, but not something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that you do not write down this or any password you create."
-msgstr "Você deve definir uma senha de root que consiga recordar, mas não tão fácil que possa ser adivinhada por outros. O seu nome, o seu número de telefone, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, e <firstterm>anteater</firstterm> são tudo exemplos de más senhas. Boas senhas misturam números com maiúsculas e minúsculas e não contêm palavras de dicionários: <firstterm>Aard387vark</firstterm> ou <firstterm>420BMttNT</firstterm>, por exemplo. Lembre-se que as senhas são sensíveis a capitalização. Se escrever a sua senha, mantenha-a num local seguro. Contudo, é recomendado que não escreva esta nem nenhuma outra senha que crie.Você deve definir uma senha de root que consiga recordar, mas não tão fácil que possa ser adivinhada por outros. O seu nome, o seu número de telefone, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, e <firstterm>anteate
 r</firstterm> são tudo exemplos de más senhas. Boas senhas misturam números com maiúsculas e minúsculas e não contêm palavras de dicionários: <firstterm>Aard387vark</firstterm> ou <firstterm>420BMttNT</firstterm>, por exemplo. Lembre-se que as senhas são sensíveis a capitalização. Se escrever a sua senha, mantenha-a num local seguro. Contudo, é recomendado que não escreva esta nem nenhuma outra senha que crie."
+msgid ""
+"You should make the root password something you can remember, but not "
+"something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone "
+"number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, "
+"root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and "
+"<firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good "
+"passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain "
+"dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or "
+"<firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is "
+"case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. "
+"However, it is recommended that you do not write down this or any password "
+"you create."
+msgstr ""
+"Você deve definir uma senha de root que consiga recordar, mas não tão fácil "
+"que possa ser adivinhada por outros. O seu nome, o seu número de telefone, "
+"<firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, "
+"<firstterm>123456</firstterm>, e <firstterm>anteater</firstterm> são tudo "
+"exemplos de más senhas. Boas senhas misturam números com maiúsculas e "
+"minúsculas e não contêm palavras de dicionários: "
+"<firstterm>Aard387vark</firstterm> ou <firstterm>420BMttNT</firstterm>, por "
+"exemplo. Lembre-se que as senhas são sensíveis a capitalização. Se escrever "
+"a sua senha, mantenha-a num local seguro. Contudo, é recomendado que não "
+"escreva esta nem nenhuma outra senha que crie."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:66
 #, no-c-format
-msgid "Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of these passwords could be considered a security risk."
-msgstr "Não utilize nenhuma das senhas de exemplo apresentadas neste manual. Utilizar uma destas senhas pode ser considerado um risco de segurança.Não utilize nenhuma das senhas de exemplo apresentadas neste manual. Utilizar uma destas senhas pode ser considerado um risco de segurança."
+msgid ""
+"Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of "
+"these passwords could be considered a security risk."
+msgstr ""
+"Não utilize nenhuma das senhas de exemplo apresentadas neste manual. "
+"Utilizar uma destas senhas pode ser considerado um risco de segurança."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:71
 #, no-c-format
-msgid "To change your root password after you have completed the installation, use the <application>Root Password Tool</application>."
-msgstr "Para alterar a sua senha de root depois de completar a instalação, utilize a <application>Ferramenta de Senha de Root</application>.Para alterar a sua senha de root depois de completar a instalação, utilize a <application>Ferramenta de Senha de Root</application>."
+msgid ""
+"To change your root password after you have completed the installation, use "
+"the <application>Root Password Tool</application>."
+msgstr ""
+"Para alterar a sua senha de root depois de completar a instalação, utilize a "
+"<application>Ferramenta de Senha de Root</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:74
 #, no-c-format
-msgid "Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr "Digite o comando <command>system-config-rootpassword</command> numa consola para lançar a <application>Ferramenta de Senhas de Root</application>. Se você não for root, a senha de root será pedida para continuar.Digite o comando <command>system-config-rootpassword</command> numa consola para lançar a <application>Ferramenta de Senhas de Root</application>. Se você não for root, a senha de root será pedida para continuar."
+msgid ""
+"Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell "
+"prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you "
+"are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr ""
+"Digite o comando <command>system-config-rootpassword</command> numa consola "
+"para lançar a <application>Ferramenta de Senhas de Root</application>. Se "
+"você não for root, a senha de root será pedida para continuar."
 
 #. Tag: title
 #: Account_Configuration_common-title.xml:5
@@ -179,14 +233,39 @@ msgstr "Tipos de sistemas de ficheiros"
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a file system capable of addressing and managing more files, larger files, and larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system that can be used for backup or repair."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a file "
+"system capable of addressing and managing more files, larger files, and "
+"larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed "
+"to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection "
+"and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the "
+"validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system "
+"that can be used for backup or repair."
+msgstr ""
+"<guilabel>Btrfs</guilabel> — O Btrfs está em desenvolvimento para vir "
+"a ser um sistema de ficheiros capaz de de endereçar e gerir mais ficheiros, "
+"ficheiros maiores, e volumes maiores que os sistemas de ficheiros ext2, "
+"ext3, e ext4. O Btrfs foi desenhado para ser tolerante a erros, e para "
+"facilitar a detecção e reparação de erros quando estes ocorrem. Este sistema "
+"utiliza checksums para garantir a validade dos dados e metadados, e mantém "
+"snapshots do sistema de ficheiros que podem ser utilizados para cópias de "
+"segurança ou reparação."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Because Btrfs is still experimental and under development, the installation program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs partition on a drive, you must commence the installation process with the boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
+msgid ""
+"Because Btrfs is still experimental and under development, the installation "
+"program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs "
+"partition on a drive, you must commence the installation process with the "
+"boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
 msgstr ""
+"Como o Btrfs ainda é experimental e em grande desenvolvimento, o programa de "
+"instalação não o oferece por omissão. Se quiser criar uma partição num "
+"dispositivo, tem de iniciar o processo de instalação com a opção de arranque "
+"<command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Consulte <xref linkend=\"ap-"
+"admin-options\"/> para mais instruções."
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
@@ -197,67 +276,112 @@ msgstr "Btrfs ainda é experimental"
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:14
 #, no-c-format
-msgid "Fedora &PRODVER; includes Btrfs as a technology preview to allow you to experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions that will contain valuable data or that are essential for the operation of important systems."
+msgid ""
+"Fedora &PRODVER; includes Btrfs as a technology preview to allow you to "
+"experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions "
+"that will contain valuable data or that are essential for the operation of "
+"important systems."
 msgstr ""
+"O Fedora &PRODVER; inclui o Btrfs como uma antevisão tecnológica para "
+"permitir a experimentação com este sistema de ficheiros. Você não deve "
+"escolher o Btrfs para partições que irão conter dados importantes ou que "
+"serão essenciais para as operações de sistemas importantes."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides the ability to assign long file names, up to 255 characters."
+msgid ""
+"<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix "
+"file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides "
+"the ability to assign long file names, up to 255 characters."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 file system and features a number of improvements. These include support for larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file system is selected by default and is highly recommended."
+msgid ""
+"<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 "
+"file system and features a number of improvements. These include support for "
+"larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation "
+"of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, "
+"faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file "
+"system is selected by default and is highly recommended."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The <command>fsck</command> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </para> </footnote> the file system."
+msgid ""
+"<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 "
+"file system and has one main advantage — journaling. Using a "
+"journaling file system reduces time spent recovering a file system after a "
+"crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The "
+"<command>fsck</command> application is used to check the file system for "
+"metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </"
+"para> </footnote> the file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. LVM can improve performance when using physical disks."
+msgid ""
+"<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more "
+"physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. "
+"LVM can improve performance when using physical disks."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software RAID partitions allows you to create a RAID device."
+msgid ""
+"<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
+"RAID partitions allows you to create a RAID device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing."
+msgid ""
+"<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support "
+"virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
+"there is not enough RAM to store the data your system is processing."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</filename> partition on Itanium systems."
+msgid ""
+"<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file "
+"system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT "
+"file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</"
+"filename> partition on Itanium systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Fedora allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized."
+msgid ""
+"Fedora allows you to create different partition types, based on the file "
+"system they will use. The following is a brief description of the different "
+"file systems available, and how they can be utilized."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
+msgid ""
+"To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A "
+"dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
+"x86\"/>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "You must dedicate at least one partition for this installation, and optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+msgid ""
+"You must dedicate at least one partition for this installation, and "
+"optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-"
+"partitions-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -275,56 +399,99 @@ msgstr "A criar uma nova Partição."
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the appropriate file system type for this partition. For more information on file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
+msgid ""
+"<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the "
+"appropriate file system type for this partition. For more information on "
+"file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
 msgstr ""
+"<guilabel>Tipo de Sistema de Ficheiros</guilabel>: Utilizando os menus, "
+"selecione o tipo de sistema de ficheiros apropriado para esta partição. Para "
+"mais informações sobre tipos de sistemas de ficheiros, consulte  <xref "
+"linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the partition you are creating should be one of the first four partitions on the hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more information."
+msgid ""
+"<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the "
+"partition you are creating should be one of the first four partitions on the "
+"hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. "
+"Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more "
+"information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is sufficient."
+msgid ""
+"<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For "
+"example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</"
+"userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</"
+"filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to "
+"choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the "
+"mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is "
+"sufficient."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where partitions should go."
+msgid ""
+"<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the "
+"hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, "
+"then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is "
+"<emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</"
+"emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox "
+"settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions "
+"where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where "
+"partitions should go."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 200 MB; unless changed, only a 200 MB partition will be created."
+msgid ""
+"<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the "
+"partition. Note, this field starts with 200 MB; unless changed, only a 200 "
+"MB partition will be created."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available."
+msgid ""
+"<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this "
+"partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available "
+"hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
+"remaining hard drive space available."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
 #, no-c-format
-msgid "If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give "
+"size constraints in the field to the right of this option. This allows you "
+"to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-5.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition."
+msgid ""
+"<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are "
+"satisfied with the settings and wish to create the partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you do not want to create the partition."
-msgstr "<guibutton>Cancelar</guibutton>: Seleccionar <guibutton>Cancelar</guibutton> se não deseja criar a partição."
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you "
+"do not want to create the partition."
+msgstr ""
+"<guibutton>Cancelar</guibutton>: Seleccionar <guibutton>Cancelar</guibutton> "
+"se não deseja criar a partição."
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-title-2.xml:8
@@ -341,20 +508,36 @@ msgstr "Opções de Arranque"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "O sistema de instalação do Fedora inclui um conjunto de funções e opções para os administradores. Para usar as opções de arranque, indique <userinput>linux <replaceable>opção</replaceable></userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>."
+msgid ""
+"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
+"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
+"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr ""
+"O sistema de instalação do Fedora inclui um conjunto de funções e opções "
+"para os administradores. Para usar as opções de arranque, indique "
+"<userinput>linux <replaceable>opção</replaceable></userinput> na linha de "
+"comandos <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:17
 #, no-c-format
-msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr "Se indicar mais que uma opção, separe cada uma das opções com um espaço. Por exemplo:"
+msgid ""
+"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
+"single space. For example:"
+msgstr ""
+"Se indicar mais que uma opção, separe cada uma das opções com um espaço. Por "
+"exemplo:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux <replaceable>opção1</replaceable> <replaceable>opção2</replaceable> <replaceable>opção3</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
+"replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux <replaceable>opção1</replaceable> <replaceable>opção2</"
+"replaceable> <replaceable>opção3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:23
@@ -365,8 +548,13 @@ msgstr "Opções de Arranque do Anaconda (Instalador)"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:25
 #, no-c-format
-msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
-msgstr "O instalador anaconda tem muitas opções de arranque, a maioria é apresentada na wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
+msgid ""
+"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
+msgstr ""
+"O instalador anaconda tem muitas opções de arranque, a maioria é apresentada "
+"na wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></"
+"ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:31
@@ -377,14 +565,27 @@ msgstr "Opções de Arranque do Kernel"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
 #, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
+"ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
+"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
+"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
+"the kernel-doc package."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:43
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr "Os discos de instalação e de <firstterm>recuperação</firstterm> do Fedora poderão tanto entrar em <firstterm>modo de recuperação</firstterm> como arrancar com o sistema de instalação. Para mais informações sobre os discos de recuperação e modo respectivo, veja em <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgid ""
+"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
+"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
+"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Os discos de instalação e de <firstterm>recuperação</firstterm> do Fedora "
+"poderão tanto entrar em <firstterm>modo de recuperação</firstterm> como "
+"arrancar com o sistema de instalação. Para mais informações sobre os discos "
+"de recuperação e modo respectivo, veja em <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
@@ -395,8 +596,12 @@ msgstr "Configurar o Sistema de Instalação no Menu de Arranque"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:53
 #, no-c-format
-msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr "Poderá usar a linha de comandos de arranque para indicar um conjunto de opções para o sistema de instalação, incluindo:"
+msgid ""
+"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
+"installation system, including:"
+msgstr ""
+"Poderá usar a linha de comandos de arranque para indicar um conjunto de "
+"opções para o sistema de instalação, incluindo:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
@@ -431,20 +636,37 @@ msgstr "Indicar a Língua"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:89
 #, no-c-format
-msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr "Para configurar a língua, tanto para o processo de instalação como para o sistema final, indique o código ISO dessa língua com a opção <option>lang</option>. Use a opção <option>keymap</option> para configurar a disposição de teclado correcta."
+msgid ""
+"To set the language for both the installation process and the final system, "
+"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
+"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
+"keyboard layout."
+msgstr ""
+"Para configurar a língua, tanto para o processo de instalação como para o "
+"sistema final, indique o código ISO dessa língua com a opção <option>lang</"
+"option>. Use a opção <option>keymap</option> para configurar a disposição de "
+"teclado correcta."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
 #, no-c-format
-msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr "Por exemplo, os códigos ISO <userinput>pt</userinput> e <userinput>pt-latin1</userinput> identificam a língua Portuguesa e a disposição de teclado em Português:"
+msgid ""
+"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
+"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, os códigos ISO <userinput>pt</userinput> e <userinput>pt-"
+"latin1</userinput> identificam a língua Portuguesa e a disposição de teclado "
+"em Português:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:101
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
+"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
+"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:105
@@ -455,37 +677,71 @@ msgstr "Configurar a Interface"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:107
 #, no-c-format
-msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr "Poderá obrigar o sistema de instalação a usar a menor resolução do ecrã possível (640x480) com a opção <option>lowres</option>. Para usar uma resolução específica, indique <option>resolution=<replaceable>valor</replaceable></option> como opção de arranque. Por exemplo, para configurar a resolução do ecrã como 1024x768, indique:"
+msgid ""
+"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
+"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
+"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
+"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
+"resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr ""
+"Poderá obrigar o sistema de instalação a usar a menor resolução do ecrã "
+"possível (640x480) com a opção <option>lowres</option>. Para usar uma "
+"resolução específica, indique <option>resolution=<replaceable>valor</"
+"replaceable></option> como opção de arranque. Por exemplo, para configurar a "
+"resolução do ecrã como 1024x768, indique:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
 #, no-c-format
-msgid "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
-msgstr "Para executar o processo de instalação no modo de <indexterm><primary>interface de texto</primary></indexterm><option>texto</option>, insira:"
+msgid ""
+"To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
+"primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
+msgstr ""
+"Para executar o processo de instalação no modo de "
+"<indexterm><primary>interface de texto</primary></indexterm><option>texto</"
+"option>, insira:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
 #, no-c-format
-msgid "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
-msgstr "Para activar o suporte para uma <indexterm><primary>consola série</primary></indexterm> consola série, insira <option>serial</option> como opção adicional."
+msgid ""
+"To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
+"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
+"option."
+msgstr ""
+"Para activar o suporte para uma <indexterm><primary>consola série</primary></"
+"indexterm> consola série, insira <option>serial</option> como opção "
+"adicional."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
 #, no-c-format
-msgid "Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be replaced with the IP address of the system on which you want the display to appear."
+msgid ""
+"Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote "
+"display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be "
+"replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
+"appear."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
 #, no-c-format
-msgid "On the system you want the display to appear on, you must execute the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from which you are running the original display. Using the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the remote display terminal and does not allow access from anyone or any system not specifically authorized for remote access."
+msgid ""
+"On the system you want the display to appear on, you must execute the "
+"command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, "
+"where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from "
+"which you are running the original display. Using the command <command>xhost "
+"+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the "
+"remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
+"not specifically authorized for remote access."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -497,26 +753,38 @@ msgstr "A actualizar o 'anaconda'"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
 #, no-c-format
-msgid "You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</application> installation program than the one supplied on your installation media."
+msgid ""
+"You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</"
+"application> installation program than the one supplied on your installation "
+"media."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "The boot option"
-msgstr "A Opção de arranque"
+msgstr "A opção de arranque"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:152
 #, no-c-format
-msgid "presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing <application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this option if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
+msgid ""
+"presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing "
+"<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this "
+"option if you are performing a network installation and have already placed "
+"the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the "
+"server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
 #, no-c-format
-msgid "To load the <application>anaconda</application> updates from a network location instead, use:"
-msgstr "Alternativamente, para carregar as actualizações do <application>anaconda</application> de uma localização na rede, utilize:"
+msgid ""
+"To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
+"location instead, use:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, para carregar as actualizações do <application>anaconda</"
+"application> de uma localização na rede, utilize:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
@@ -539,14 +807,28 @@ msgstr "Indicar o Método de Instalação"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:167
 #, no-c-format
-msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr "Use a opção <option>askmethod</option> para mostrar os menus adicionais que lhe permitem indicar o método de instalação e a configuração da rede. Poderá também configurar o método de instalação e a configuração da rede na linha de comandos <prompt>boot:</prompt> propriamente dita."
+msgid ""
+"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
+"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
+"also configure the installation method and network settings at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr ""
+"Use a opção <option>askmethod</option> para mostrar os menus adicionais que "
+"lhe permitem indicar o método de instalação e a configuração da rede. Poderá "
+"também configurar o método de instalação e a configuração da rede na linha "
+"de comandos <prompt>boot:</prompt> propriamente dita."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
 #, no-c-format
-msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr "Para especificar o método de instalação no prompt <prompt>boot:</prompt>, utilize a opção <option>repo</option>. Consulte <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> para os métodos de instalação suportados."
+msgid ""
+"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+"use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr ""
+"Para especificar o método de instalação no prompt <prompt>boot:</prompt>, "
+"utilize a opção <option>repo</option>. Consulte <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> para os métodos de instalação suportados."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
@@ -561,15 +843,13 @@ msgid "<entry>Installation method</entry>"
 msgstr "<entry>Método de instalação</entry>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:190
-#: adminoptions.xml:581
+#: adminoptions.xml:190 adminoptions.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "Option format"
 msgstr "Formato da opção"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:195
-#: adminoptions.xml:586
+#: adminoptions.xml:195 adminoptions.xml:586
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "Leitor de CD ou DVD"
@@ -583,12 +863,14 @@ msgstr "repo=cdrom:<replaceable>dispositivo</replaceable>"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
 #, no-c-format
-msgid "repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr "repo=hd:<replaceable>dispositivo</replaceable>/<replaceable>caminho</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=hd:<replaceable>dispositivo</replaceable>/<replaceable>caminho</"
+"replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:203
-#: adminoptions.xml:598
+#: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:598
 #, no-c-format
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "Servidor de HTTP"
@@ -596,12 +878,14 @@ msgstr "Servidor de HTTP"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:204
 #, no-c-format
-msgid "repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr "repo=http://<replaceable>servidor</replaceable>/<replaceable>caminho</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=http://<replaceable>servidor</replaceable>/<replaceable>caminho</"
+"replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:207
-#: adminoptions.xml:602
+#: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:602
 #, no-c-format
 msgid "FTP Server"
 msgstr "Servidor de FTP"
@@ -609,12 +893,16 @@ msgstr "Servidor de FTP"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:208
 #, no-c-format
-msgid "repo=ftp://<replaceable>username</replaceable>:<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr "repo=ftp://<replaceable>utilizador</replaceable>:<replaceable>senha</replaceable>@<replaceable>máquina</replaceable>/<replaceable>caminho</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=ftp://<replaceable>username</replaceable>:<replaceable>password</"
+"replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=ftp://<replaceable>utilizador</replaceable>:<replaceable>senha</"
+"replaceable>@<replaceable>máquina</replaceable>/<replaceable>caminho</"
+"replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:211
-#: adminoptions.xml:606
+#: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:606
 #, no-c-format
 msgid "NFS Server"
 msgstr "Servidor de NFS"
@@ -622,8 +910,11 @@ msgstr "Servidor de NFS"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:212
 #, no-c-format
-msgid "repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr "repo=nfs:<replaceable>servidor</replaceable>:/<replaceable>caminho</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=nfs:<replaceable>servidor</replaceable>:/<replaceable>caminho</"
+"replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:215
@@ -634,8 +925,12 @@ msgstr "Imagens ISO num servidor NFS"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:216
 #, no-c-format
-msgid "repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr "repo=nfsiso:<replaceable>servidor</replaceable>:/<replaceable>caminho</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=nfsiso:<replaceable>servidor</replaceable>:/<replaceable>caminho</"
+"replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:223
@@ -646,20 +941,52 @@ msgstr "Configurar Manualmente as Opções da Rede"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:224
 #, no-c-format
-msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
-msgstr "Por omissão, o sistema de instalação usa o DHCP para obter automaticamente a configuração da rede correcta. Para configurar manualmente você mesmo, tanto poderá indicar os dados no ecrã <guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> ou na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Poderá indicar o endereço <option>ip</option>, a <option>netmask</option>, a <option>gateway</option> e o <option>dns</option> para o sistema de instalação na linha de comandos. Se indicar a configuração da rede na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, estas opções são usadas para o processo de instalação e o ecrã para <guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> não irá aparecer."
+msgid ""
+"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
+"correct network settings. To manually configure the network settings "
+"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
+"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
+"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
+"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
+"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
+"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
+"appear."
+msgstr ""
+"Por omissão, o sistema de instalação usa o DHCP para obter automaticamente a "
+"configuração da rede correcta. Para configurar manualmente você mesmo, tanto "
+"poderá indicar os dados no ecrã <guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> ou "
+"na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Poderá indicar o endereço "
+"<option>ip</option>, a <option>netmask</option>, a <option>gateway</option> "
+"e o <option>dns</option> para o sistema de instalação na linha de comandos. "
+"Se indicar a configuração da rede na linha de comandos <prompt>boot:</"
+"prompt>, estas opções são usadas para o processo de instalação e o ecrã para "
+"<guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> não irá aparecer."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:240
 #, no-c-format
-msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-msgstr "Este exemplo configura as opções de rede para um sistema de instalação que use o endereço IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgid ""
+"This example configures the network settings for an installation system that "
+"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"Este exemplo configura as opções de rede para um sistema de instalação que "
+"use o endereço IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:245
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
+"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
+"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
+"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
+"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
+"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
+"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:247
@@ -670,8 +997,15 @@ msgstr "Configurar o Sistema Instalado"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:249
 #, no-c-format
-msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr "Utilize o ecrã de Configuração de Rede para especificar a configuração de rede do novo sistema. Consulte <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> para mais informações sobre a configuração de rede do sistema instalado."
+msgid ""
+"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
+"new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
+"configuration\"/> for more information on configuring the network settings "
+"for the installed system."
+msgstr ""
+"Utilize o ecrã de Configuração de Rede para especificar a configuração de "
+"rede do novo sistema. Consulte <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> para "
+"mais informações sobre a configuração de rede do sistema instalado."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:259
@@ -682,8 +1016,25 @@ msgstr "Activar o Acesso Remoto ao Sistema de Instalação"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:261
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr "Poderá aceder tanto às interfaces gráficas ou de texto para o sistema de instalação dos outros sistemas. O acesso a um ecrã de modo texto obriga a usar o <command>telnet</command>, que está instalado por omissão nos sistemas Fedora. Para aceder remotamente ao ecrã gráfico de um sistema de instalação, use um cliente que suporte o protocolo de ecrã <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing). Um conjunto de fornecedores disponibilizam clientes de VNC para o Microsoft Windows e o Mac OS, assim como para os sistemas baseados em UNIX."
+msgid ""
+"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
+"system from any other system. Access to a text mode display requires "
+"<application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora "
+"systems. To remotely access the graphical display of an installation system, "
+"use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual "
+"Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) "
+"display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft "
+"Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr ""
+"Poderá aceder tanto às interfaces gráficas ou de texto para o sistema de "
+"instalação dos outros sistemas. O acesso a um ecrã de modo texto obriga a "
+"usar o <command>telnet</command>, que está instalado por omissão nos "
+"sistemas Fedora. Para aceder remotamente ao ecrã gráfico de um sistema de "
+"instalação, use um cliente que suporte o protocolo de ecrã "
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> "
+"VNC (Virtual Network Computing). Um conjunto de fornecedores disponibilizam "
+"clientes de VNC para o Microsoft Windows e o Mac OS, assim como para os "
+"sistemas baseados em UNIX."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:274
@@ -692,8 +1043,7 @@ msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "Instalar um Cliente de VNC no Fedora"
 
 #. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:277
-#: adminoptions.xml:299
+#: adminoptions.xml:277 adminoptions.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "VNC (Virtual Network Computing)"
@@ -707,14 +1057,33 @@ msgstr "A instalar cliente"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:279
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Fedora includes the VNC client <application>vncviewer</application>. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <package>tigervnc</package> package."
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>instalar o cliente</secondary></indexterm> O Fedora inclui o <application>vncviewer</application>, o cliente oferecido pelos programadores do VNC. Para obter o <application>vncviewer</application>, instale o pacote <filename>vnc</filename>."
+msgid ""
+"Fedora includes the VNC client <application>vncviewer</application>. To "
+"obtain <application>vncviewer</application>, install the <package>tigervnc</"
+"package> package."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>instalar o cliente</secondary></indexterm> O Fedora "
+"inclui o <application>vncviewer</application>, o cliente oferecido pelos "
+"programadores do VNC. Para obter o <application>vncviewer</application>, "
+"instale o pacote <filename>vnc</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:285
 #, no-c-format
-msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
-msgstr "O sistema de instalação suporta dois métodos para estabelecer uma ligação de VNC. Poderá iniciar a instalação e ligar-se manualmente ao ecrã gráfico com um cliente de VNC noutro sistema. Em alternativa, poderá configurar o sistema de instalação para se ligar automaticamente a um cliente de VNC na rede que esteja a correr no <firstterm>modo de escuta</firstterm>."
+msgid ""
+"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
+"connection. You may start the installation, and manually login to the "
+"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
+"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
+"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"O sistema de instalação suporta dois métodos para estabelecer uma ligação de "
+"VNC. Poderá iniciar a instalação e ligar-se manualmente ao ecrã gráfico com "
+"um cliente de VNC noutro sistema. Em alternativa, poderá configurar o "
+"sistema de instalação para se ligar automaticamente a um cliente de VNC na "
+"rede que esteja a correr no <firstterm>modo de escuta</firstterm>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:295
@@ -731,20 +1100,34 @@ msgstr "a activar"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:301
 #, no-c-format
-msgid "To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr "Para activar o acesso gráfico remoto ao sistema de instalação, indique duas opções na linha de comandos:"
+msgid ""
+"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
+"options at the prompt:"
+msgstr ""
+"Para activar o acesso gráfico remoto ao sistema de instalação, indique duas "
+"opções na linha de comandos:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:305
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:306
 #, no-c-format
-msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr "A opção <option>vnc</option> activa o serviço de VNC. A opção <option>vncpassword</option> define uma senha para o acesso remoto. O exemplo acima configura essa senha como <userinput>qwerty</userinput>."
+msgid ""
+"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
+"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
+"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr ""
+"A opção <option>vnc</option> activa o serviço de VNC. A opção "
+"<option>vncpassword</option> define uma senha para o acesso remoto. O "
+"exemplo acima configura essa senha como <userinput>qwerty</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:314
@@ -761,8 +1144,16 @@ msgstr "A senha de VNC deverá ter pelo menos seis caracteres."
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:321
 #, no-c-format
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "Indique a língua, a disposição de teclado e a configuração da rede para o sistema de instalação com os ecrãs seguintes. Poderá então aceder à interface gráfica, através de um cliente de VNC. O sistema de instalação mostra a configuração de ligação correcta para o cliente de VNC:"
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
+"installation system with the screens that follow. You may then access the "
+"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
+"the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr ""
+"Indique a língua, a disposição de teclado e a configuração da rede para o "
+"sistema de instalação com os ecrãs seguintes. Poderá então aceder à "
+"interface gráfica, através de um cliente de VNC. O sistema de instalação "
+"mostra a configuração de ligação correcta para o cliente de VNC:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:328
@@ -776,15 +1167,33 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A iniciar VNC...\n"
 "o servidor VNC está agora em execução.\n"
-"Por favor, inicie a ligação a computador.o-meu-dominio.com:1 para iniciar a instalação...\n"
+"Por favor, inicie a ligação a computador.o-meu-dominio.com:1 para iniciar a "
+"instalação...\n"
 "A iniciar instalação em modo gráfico...\n"
 "Carregue em <enter> para uma consola"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:329
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr "Poder-se-á então ligar ao sistema de instalação com um cliente de VNC. Para executar o cliente <application>vncviewer</application> no Fedora, escolha as <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Visualizador de VNC</guimenuitem></menuchoice> ou escreva o comando <application>vncviewer</application> numa janela de terminal. Indique o servidor e o número do ecrã na janela do <guilabel>Servidor de VNC</guilabel>. Para o exemplo acima, o <guilabel>Servidor de VNC</guilabel> será igual a <userinput>computador.dominio.com:1</userinput>."
+msgid ""
+"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
+"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
+"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
+"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
+"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
+"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
+"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr ""
+"Poder-se-á então ligar ao sistema de instalação com um cliente de VNC. Para "
+"executar o cliente <application>vncviewer</application> no Fedora, escolha "
+"as <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Visualizador de VNC</guimenuitem></menuchoice> ou "
+"escreva o comando <application>vncviewer</application> numa janela de "
+"terminal. Indique o servidor e o número do ecrã na janela do "
+"<guilabel>Servidor de VNC</guilabel>. Para o exemplo acima, o "
+"<guilabel>Servidor de VNC</guilabel> será igual a <userinput>computador."
+"dominio.com:1</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:344
@@ -795,8 +1204,20 @@ msgstr "Ligar o Sistema de Instalação ao Modo de Escuta de VNC"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:346
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr "Para que o sistema de instalação se ligue automaticamente a um cliente de VNC, inicie primeiro o cliente no <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>modo de escuta</secondary></indexterm> modo de escuta. Nos sistemas Fedora, use a opção <option>-listen</option> para executar o <application>vncviewer</application> no modo de escuta. Numa janela de terminal, indique o comando:"
+msgid ""
+"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
+"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. "
+"On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
+"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
+"enter the command:"
+msgstr ""
+"Para que o sistema de instalação se ligue automaticamente a um cliente de "
+"VNC, inicie primeiro o cliente no <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary><secondary>modo de escuta</secondary></indexterm> modo "
+"de escuta. Nos sistemas Fedora, use a opção <option>-listen</option> para "
+"executar o <application>vncviewer</application> no modo de escuta. Numa "
+"janela de terminal, indique o comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:358
@@ -805,8 +1226,7 @@ msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:360
-#: adminoptions.xml:504
+#: adminoptions.xml:360 adminoptions.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "Reconfiguração da 'Firewall' Necessária"
@@ -814,26 +1234,64 @@ msgstr "Reconfiguração da 'Firewall' Necessária"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:362
 #, no-c-format
-msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Por omissão, o utilitário <application>vncviewer</application> utiliza o porto TCP 5500 quando está à escuta. Para permitir ligações a este porto a partir de outros sistemas, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Outros portos</guilabel> e <guibutton>Adicionar</guibutton>. Indique <userinput>5500</userinput> no campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e especifique <userinput>tcp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
+msgid ""
+"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
+"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
+"choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o utilitário <application>vncviewer</application> utiliza o "
+"porto TCP 5500 quando está à escuta. Para permitir ligações a este porto a "
+"partir de outros sistemas, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Outros portos</guilabel> e "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>. Indique <userinput>5500</userinput> no "
+"campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e especifique <userinput>tcp</userinput> "
+"como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:377
 #, no-c-format
-msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr "Logo que o cliente em escuta esteja activo, inicie o sistema de instalação e configure as opções de VNC na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Para além do <option>vnc</option> e do <option>vncpassword</option>, use a opção <option>vncconnect</option> para indicar o nome ou endereço IP do sistema que tenha o cliente à espera. Para indicar o porto de TCP do sistema em escuta, adicione dois-pontos e o número de porto ao nome do sistema."
+msgid ""
+"Once the listening client is active, start the installation system and set "
+"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
+"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
+"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
+"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
+"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr ""
+"Logo que o cliente em escuta esteja activo, inicie o sistema de instalação e "
+"configure as opções de VNC na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Para "
+"além do <option>vnc</option> e do <option>vncpassword</option>, use a opção "
+"<option>vncconnect</option> para indicar o nome ou endereço IP do sistema "
+"que tenha o cliente à espera. Para indicar o porto de TCP do sistema em "
+"escuta, adicione dois-pontos e o número de porto ao nome do sistema."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:389
 #, no-c-format
-msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Por exemplo, para se ligar a um cliente de VNC no sistema <systemitem class=\"systemname\">consola.dominio.com</systemitem> no porto 5500, indique o seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+msgid ""
+"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
+"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
+"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para se ligar a um cliente de VNC no sistema <systemitem class="
+"\"systemname\">consola.dominio.com</systemitem> no porto 5500, indique o "
+"seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:397
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.o-meu-dominio.com:5500</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
+"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
+"vncconnect=<replaceable>desktop.o-meu-dominio.com:5500</replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:401
@@ -844,8 +1302,14 @@ msgstr "Activar o Acesso Remoto com o Telnet"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:403
 #, no-c-format
-msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Para activar o acesso remoto a uma instalação em modo de texto, utilize a opção <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+msgid ""
+"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
+"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Para activar o acesso remoto a uma instalação em modo de texto, utilize a "
+"opção <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
+"option> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:413
@@ -856,8 +1320,14 @@ msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:414
 #, no-c-format
-msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr "Poder-se-á então ligar ao sistema de instalação com o utilitário <command>telnet</command>. O comando <command>telnet</command> necessita do nome ou endereço IP do sistema de instalação:"
+msgid ""
+"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
+"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
+"IP address of the installation system:"
+msgstr ""
+"Poder-se-á então ligar ao sistema de instalação com o utilitário "
+"<command>telnet</command>. O comando <command>telnet</command> necessita do "
+"nome ou endereço IP do sistema de instalação:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:420
@@ -874,8 +1344,14 @@ msgstr "O Acesso de Telnet Não Necessita de Senha"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:424
 #, no-c-format
-msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr "Para garantir a segurança do processo de instalação, use apenas a opção <option>telnet</option> para instalar os sistemas em redes com acesso restrito."
+msgid ""
+"To ensure the security of the installation process, only use the "
+"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
+"restricted access."
+msgstr ""
+"Para garantir a segurança do processo de instalação, use apenas a opção "
+"<option>telnet</option> para instalar os sistemas em redes com acesso "
+"restrito."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:433
@@ -886,26 +1362,52 @@ msgstr "Ligar-se a um Sistema Remoto Durante a Instalação"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:435
 #, no-c-format
-msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr "Por omissão, o processo de instalação envia mensagens de registo para a consola, à medida que são geradas. Poderá indicar para essas mensagens irem para um servidor remoto que executa o serviço <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
+msgid ""
+"By default, the installation process sends log messages to the console as "
+"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
+"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr ""
+"Por omissão, o processo de instalação envia mensagens de registo para a "
+"consola, à medida que são geradas. Poderá indicar para essas mensagens irem "
+"para um servidor remoto que executa o serviço <indexterm><primary>syslog</"
+"primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:445
 #, no-c-format
-msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr "Para configurar o registo remoto, adicione a opção <option>syslog</option>. Indique o endereço IP do sistema de registo e o número de porto de UDP do servidor de registo nesse sistema. Por omissão, os serviços de 'syslog' que aceitam mensagens remotas, ficam à espera no porto 514 de UDP."
+msgid ""
+"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
+"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
+"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
+"messages listen on UDP port 514."
+msgstr ""
+"Para configurar o registo remoto, adicione a opção <option>syslog</option>. "
+"Indique o endereço IP do sistema de registo e o número de porto de UDP do "
+"servidor de registo nesse sistema. Por omissão, os serviços de 'syslog' que "
+"aceitam mensagens remotas, ficam à espera no porto 514 de UDP."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:452
 #, no-c-format
-msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Por exemplo, para se ligar a um serviço de 'syslog' no sistema em <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, indique o seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+msgid ""
+"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para se ligar a um serviço de 'syslog' no sistema em "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, indique o "
+"seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:460
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:462
@@ -916,8 +1418,14 @@ msgstr "Configurar um Servidor de Registo"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:464
 #, no-c-format
-msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr "O Fedora utiliza o <command>rsyslog</command> para oferecer um serviço de syslog. A configuração por omissão do <command>rsyslog</command> rejeita as mensagens de sistemas remotos."
+msgid ""
+"Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
+"default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
+"remote systems."
+msgstr ""
+"O Fedora utiliza o <command>rsyslog</command> para oferecer um serviço de "
+"syslog. A configuração por omissão do <command>rsyslog</command> rejeita as "
+"mensagens de sistemas remotos."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:471
@@ -928,14 +1436,37 @@ msgstr "Activar Apenas o Acesso Remoto do Syslog nas Redes Seguras"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:473
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr "O serviço do <command>syslogd</command> não inclui quaisquer medidas de segurança. Os intrusos no sistema poderão tornar lentos ou mesmo estoirar os sistemas que permitam o acesso ao serviço de registos, enviando grandes quantidades de mensagens de registo falsas. Para além disso, os utilizadores hostis poderão interceptar ou falsificar as mensagens enviadas para o serviço de registos na rede."
+msgid ""
+"The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
+"use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
+"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
+"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
+"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
+"over the network."
+msgstr ""
+"O serviço do <command>syslogd</command> não inclui quaisquer medidas de "
+"segurança. Os intrusos no sistema poderão tornar lentos ou mesmo estoirar os "
+"sistemas que permitam o acesso ao serviço de registos, enviando grandes "
+"quantidades de mensagens de registo falsas. Para além disso, os utilizadores "
+"hostis poderão interceptar ou falsificar as mensagens enviadas para o "
+"serviço de registos na rede."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:484
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines by removing the hash preceding them:"
-msgstr "Para configurar um sistema Fedora para aceitar as mensagens de registo dos outros sistemas na rede, edite o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Deverá usar os privilégios do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para editar o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Adicione a opção <option>-r</option> ao <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgid ""
+"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
+"the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must "
+"use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the "
+"file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
+"by removing the hash preceding them:"
+msgstr ""
+"Para configurar um sistema Fedora para aceitar as mensagens de registo dos "
+"outros sistemas na rede, edite o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
+"filename>. Deverá usar os privilégios do <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> para editar o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
+"filename>. Adicione a opção <option>-r</option> ao <command>SYSLOGD_OPTIONS</"
+"command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:491
@@ -951,7 +1482,8 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr "Reinicie o serviço <command>rsyslog</command> para aplicar as modificações:"
+msgstr ""
+"Reinicie o serviço <command>rsyslog</command> para aplicar as modificações:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:497
@@ -962,8 +1494,23 @@ msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:506
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Por omissão, o serviço 'syslog' fica à espera de pedidos no porto 514 de UDP. Para permitir ligações a este porto noutros sistemas, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Outros portos</guilabel> e <guibutton>Adicionar</guibutton>. Indique <userinput>514</userinput> no campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e <userinput>udp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
+msgid ""
+"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
+"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
+"<guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
+"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other "
+"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</"
+"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
+"<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o serviço 'syslog' fica à espera de pedidos no porto 514 de "
+"UDP. Para permitir ligações a este porto noutros sistemas, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Seleccione <guilabel>Outros portos</guilabel> e "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>. Indique <userinput>514</userinput> no "
+"campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e <userinput>udp</userinput> como "
+"<guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:522
@@ -974,8 +1521,18 @@ msgstr "Automatizar a Instalação com um 'Kickstart'"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:524
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr "Um ficheiro de <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> indica a configuração de uma instalação. Logo que o sistema de instalação arranque, ele poderá ler um ficheiro de Kickstart e efectuar o processo de instalação sem mais nenhuma intervenção de um utilizador."
+msgid ""
+"A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
+"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart "
+"file and carry out the installation process without any further input from a "
+"user."
+msgstr ""
+"Um ficheiro de <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
+"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> indica a configuração de uma "
+"instalação. Logo que o sistema de instalação arranque, ele poderá ler um "
+"ficheiro de Kickstart e efectuar o processo de instalação sem mais nenhuma "
+"intervenção de um utilizador."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:535
@@ -986,38 +1543,83 @@ msgstr "Todas as Instalações Produzem um Ficheiro de 'Kickstart'"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:536
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr "O processo de instalação do Fedora grava automaticamente um ficheiro de Kickstart que contém a configuração do sistema instalado. Este ficheiro é sempre gravado como <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Poderá usar este ficheiro para repetir a instalação com uma configuração idêntica ou modificar as cópias para indicar a configuração para outros sistemas."
+msgid ""
+"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
+"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
+"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
+"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
+"settings for other systems."
+msgstr ""
+"O processo de instalação do Fedora grava automaticamente um ficheiro de "
+"Kickstart que contém a configuração do sistema instalado. Este ficheiro é "
+"sempre gravado como <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Poderá usar "
+"este ficheiro para repetir a instalação com uma configuração idêntica ou "
+"modificar as cópias para indicar a configuração para outros sistemas."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:545
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "O Fedora inclui uma aplicação gráfica para criar e modificar os ficheiros de Kickstart, seleccionando as opções que desejar. Use o pacote <filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitário. Para carregar o editor de Kickstarts do Fedora, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</guisubmenu><guimenuitem>'Kickstart'</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
+"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
+"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
+"Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"O Fedora inclui uma aplicação gráfica para criar e modificar os ficheiros de "
+"Kickstart, seleccionando as opções que desejar. Use o pacote "
+"<filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitário. "
+"Para carregar o editor de Kickstarts do Fedora, escolha a opção "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</"
+"guisubmenu><guimenuitem>'Kickstart'</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:554
 #, no-c-format
-msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "Os ficheiros de Kickstart indicam as opções de instalação em texto simples, com uma opção por cada linha. Este formato permite-lhe modificar os seus ficheiros de Kickstart com qualquer editor de texto, assim como criar programas ou aplicações que geram ficheiros de Kickstart para os seus sistemas."
+msgid ""
+"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
+"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
+"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
+"files for your systems."
+msgstr ""
+"Os ficheiros de Kickstart indicam as opções de instalação em texto simples, "
+"com uma opção por cada linha. Este formato permite-lhe modificar os seus "
+"ficheiros de Kickstart com qualquer editor de texto, assim como criar "
+"programas ou aplicações que geram ficheiros de Kickstart para os seus "
+"sistemas."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:561
 #, no-c-format
-msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr "Para automatizar o processo de instalação com um ficheiro de Kickstart, use a opção <option>ks</option> para indicar o nome e a localização do ficheiro:"
+msgid ""
+"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
+"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr ""
+"Para automatizar o processo de instalação com um ficheiro de Kickstart, use "
+"a opção <option>ks</option> para indicar o nome e a localização do ficheiro:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:566
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux ks=<replaceable>localização/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux ks=<replaceable>localização/kickstart-file.cfg</"
+"replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:567
 #, no-c-format
-msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr "Poderá usar os ficheiros de Kickstart que sejam guardados em suportes removíveis, discos rígidos ou num servidor da rede. Veja em <xref linkend=\"tb-kssources\"/> para ver as fontes suportadas pelo Kickstart."
+msgid ""
+"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
+"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
+"for the supported Kickstart sources."
+msgstr ""
+"Poderá usar os ficheiros de Kickstart que sejam guardados em suportes "
+"removíveis, discos rígidos ou num servidor da rede. Veja em <xref linkend="
+"\"tb-kssources\"/> para ver as fontes suportadas pelo Kickstart."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:574
@@ -1058,32 +1660,55 @@ msgstr "ks=<replaceable>file:/dispositivo/directoria/ks.cfg</replaceable>"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:599
 #, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>http://servidor.dominio.com/directoria/ks.cfg</replaceable>"
+msgid ""
+"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>http://servidor.dominio.com/directoria/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:603
 #, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>ftp://servidor.dominio.com/directoria/ks.cfg</replaceable>"
+msgid ""
+"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>ftp://servidor.dominio.com/directoria/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:607
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>nfs:servidor.dominio.com:/directoria/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>nfs:servidor.dominio.com:/directoria/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:612
 #, no-c-format
-msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr "Para obter um ficheiro de Kickstart de um programa ou aplicação num servidor Web, indique o URL da aplicação com a opção <option>ks=</option>. Se adicionar a opção <option>kssendmac</option>, o pedido irá também enviar os cabeçalhos de HTTP para a aplicação Web. A sua aplicação poderá usar estes cabeçalhos para identificar o computador. Esta linha envia um pedido com os cabeçalhos para a aplicação <wordasword>http://servidor.dominio.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgid ""
+"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
+"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
+"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
+"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
+"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
+"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
+"wordasword>:"
+msgstr ""
+"Para obter um ficheiro de Kickstart de um programa ou aplicação num servidor "
+"Web, indique o URL da aplicação com a opção <option>ks=</option>. Se "
+"adicionar a opção <option>kssendmac</option>, o pedido irá também enviar os "
+"cabeçalhos de HTTP para a aplicação Web. A sua aplicação poderá usar estes "
+"cabeçalhos para identificar o computador. Esta linha envia um pedido com os "
+"cabeçalhos para a aplicação <wordasword>http://servidor.dominio.com/"
+"kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:622
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
-msgstr "<userinput>linux ks=http://servidor.dominio.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux ks=http://servidor.dominio.com/kickstart.cgi kssendmac</"
+"userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:625
@@ -1094,8 +1719,20 @@ msgstr "Melhorar o Suporte de 'Hardware'"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:627
 #, no-c-format
-msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr "Por omissão, o Fedora tenta detectar e configurar automaticamente o suporte para todos os componentes do seu computador. O Fedora suporta a maioria do 'hardware' comum com os <firstterm>controladores</firstterm> de 'software' que vêm incluídos com o sistema operativo. Para suportar os outros dispositivos, poderá indicar controladores adicionais durante o processo de instalação ou a título posterior."
+msgid ""
+"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
+"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
+"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
+"are included with the operating system. To support other devices you may "
+"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"Por omissão, o Fedora tenta detectar e configurar automaticamente o suporte "
+"para todos os componentes do seu computador. O Fedora suporta a maioria do "
+"'hardware' comum com os <firstterm>controladores</firstterm> de 'software' "
+"que vêm incluídos com o sistema operativo. Para suportar os outros "
+"dispositivos, poderá indicar controladores adicionais durante o processo de "
+"instalação ou a título posterior."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:638
@@ -1106,8 +1743,17 @@ msgstr "Substituir a Detecção Automática do 'Hardware'"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:640
 #, no-c-format
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr "Para alguns modelos de dispositivos, a detecção automática do 'hardware' poderá falhar ou provocar instabilidade. Nesses casos, poderá ter de desactivar a configuração automática desse tipo de dispositivo e executar alguns passos adicionais para configurar manualmente o dispositivo, após o processo de instalação terminar."
+msgid ""
+"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
+"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
+"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
+"configure the device after the installation process is complete."
+msgstr ""
+"Para alguns modelos de dispositivos, a detecção automática do 'hardware' "
+"poderá falhar ou provocar instabilidade. Nesses casos, poderá ter de "
+"desactivar a configuração automática desse tipo de dispositivo e executar "
+"alguns passos adicionais para configurar manualmente o dispositivo, após o "
+"processo de instalação terminar."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:648
@@ -1118,14 +1764,22 @@ msgstr "Verificar as Notas da Versão"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:649
 #, no-c-format
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr "Veja nas Notas da Versão algumas informações de problemas conhecidos com dispositivos específicos."
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
+msgstr ""
+"Veja nas Notas da Versão algumas informações de problemas conhecidos com "
+"dispositivos específicos."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:654
 #, no-c-format
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr "Para ignorar a detecção automática do 'hardware', use uma ou mais das opções seguintes:"
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Para ignorar a detecção automática do 'hardware', use uma ou mais das opções "
+"seguintes:"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:659
@@ -1166,7 +1820,9 @@ msgstr "headless"
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:679
 #, no-c-format
-msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
+msgid ""
+"Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
+"installation program"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
@@ -1226,7 +1882,9 @@ msgstr "numa-off"
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:703
 #, no-c-format
-msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
+msgid ""
+"Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
+"replaceable> is a value in megabytes"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -1304,13 +1962,24 @@ msgstr "Ecrã Adicional"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:744
 #, no-c-format
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "A opção <option>isa</option> faz com que o sistema mostre um ecrã de texto adicional no início do processo de instalação. Use este ecrã para configurar os dispositivos ISA no seu computador."
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
+msgstr ""
+"A opção <option>isa</option> faz com que o sistema mostre um ecrã de texto "
+"adicional no início do processo de instalação. Use este ecrã para configurar "
+"os dispositivos ISA no seu computador."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:753
 #, no-c-format
-msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
+msgid ""
+"Other kernel boot options have no particular meaning for "
+"<application>anaconda</application> and do not affect the installation "
+"process. However, if you use these options to boot the installation system, "
+"<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
+"configuration."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1328,32 +1997,68 @@ msgstr "Carregar o Modo de Teste da Memória (RAM)"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:767
 #, no-c-format
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr "Os defeitos nos módulos de memória poderão fazer com que o seu sistema bloqueie ou estoire de forma imprevisível. Em alguns dos casos, os problemas de memória poderão apenas causar erros com algumas combinações em particular de aplicações. Por essa razão, deverá testar a memória de um computador, antes de instalar o Fedora pela primeira vez, mesmo que tenha corrido previamente outros sistemas operativos."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
+msgstr ""
+"Os defeitos nos módulos de memória poderão fazer com que o seu sistema "
+"bloqueie ou estoire de forma imprevisível. Em alguns dos casos, os problemas "
+"de memória poderão apenas causar erros com algumas combinações em particular "
+"de aplicações. Por essa razão, deverá testar a memória de um computador, "
+"antes de instalar o Fedora pela primeira vez, mesmo que tenha corrido "
+"previamente outros sistemas operativos."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:776
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "O Fedora inclui a aplicação de teste de memória <application>Memtest86</application>. Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, indique <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o <command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
+msgid ""
+"Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing "
+"application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
+"mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
+"default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten "
+"tests."
+msgstr ""
+"O Fedora inclui a aplicação de teste de memória <application>Memtest86</"
+"application>. Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de "
+"teste de memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, indique "
+"<userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</"
+"prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o "
+"<command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:787
 #, no-c-format
-msgid "In most cases, a single successful pass with <application>Memtest86+</application> is sufficient to verify that your RAM is in good condition. In some rare circumstances, however, errors that went undetected on the first pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> running overnight or for a few days."
+msgid ""
+"In most cases, a single successful pass with <application>Memtest86+</"
+"application> is sufficient to verify that your RAM is in good condition. In "
+"some rare circumstances, however, errors that went undetected on the first "
+"pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the "
+"RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> "
+"running overnight or for a few days."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:790
 #, no-c-format
-msgid "For more information on using <application>Memtest86+</application>, refer to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
+msgid ""
+"For more information on using <application>Memtest86+</application>, refer "
+"to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink url="
+"\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:793
 #, no-c-format
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr "Para parar os testes e reiniciar o seu computador, carregue em <keycap>Esc</keycap> em qualquer altura."
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Para parar os testes e reiniciar o seu computador, carregue em <keycap>Esc</"
+"keycap> em qualquer altura."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:800
@@ -1364,7 +2069,12 @@ msgstr "A verificar imagens de arranque"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:801
 #, no-c-format
-msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are often encountered during installation."
+msgid ""
+"You can test the integrity of an ISO-based installation source before using "
+"it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored "
+"on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are "
+"instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
+"often encountered during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1376,14 +2086,30 @@ msgstr "O Fedora oferece três formas de testar os ISOs de instalação:"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:809
 #, no-c-format
-msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
-msgstr "seleccione a opção <guilabel>Verificar e Arrancar</guilabel> no CD Fedora Live. Para aceder ao menu de arranque do Live CD, carregue em 10 segundos, numa tecla qualquer, depois de aparecer o ecrã inicial.seleccione a opção <guilabel>Verificar e Arrancar</guilabel> no CD Fedora Live. Para aceder ao menu de arranque do Live CD, carregue em 10 segundos, numa tecla qualquer, depois de aparecer o ecrã inicial."
+msgid ""
+"select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live "
+"CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the "
+"splash screen appearing."
+msgstr ""
+"seleccione a opção <guilabel>Verificar e Arrancar</guilabel> no CD Fedora "
+"Live. Para aceder ao menu de arranque do Live CD, carregue em 10 segundos, "
+"numa tecla qualquer, depois de aparecer o ecrã inicial.seleccione a opção "
+"<guilabel>Verificar e Arrancar</guilabel> no CD Fedora Live. Para aceder ao "
+"menu de arranque do Live CD, carregue em 10 segundos, numa tecla qualquer, "
+"depois de aparecer o ecrã inicial."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:814
 #, no-c-format
-msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
-msgstr "seleccione <guilabel>OK</guilabel> no prompt para testar o(s) CDs/DVD antes da instalação, ao arrancar a partir do conjunto de CDs ou DVD da distribuição Fedoraseleccione <guilabel>OK</guilabel> no prompt para testar o(s) CDs/DVD antes da instalação, ao arrancar a partir do conjunto de CDs ou DVD da distribuição Fedora"
+msgid ""
+"select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
+"installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
+msgstr ""
+"seleccione <guilabel>OK</guilabel> no prompt para testar o(s) CDs/DVD antes "
+"da instalação, ao arrancar a partir do conjunto de CDs ou DVD da "
+"distribuição Fedoraseleccione <guilabel>OK</guilabel> no prompt para testar o"
+"(s) CDs/DVD antes da instalação, ao arrancar a partir do conjunto de CDs ou "
+"DVD da distribuição Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:819
@@ -1400,26 +2126,54 @@ msgstr "Arrancar o seu Computador no Modo de Recuperação"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:831
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "Poderá arrancar um sistema Linux em linha de comandos a partir de um <indexterm><primary>discos de recuperação</primary></indexterm> disco de recuperação ou com o primeiro disco de instalação, sem ter de instalar o Fedora no computador. Isto permite-lhe usar os utilitários e funções de um sistema Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já estejam instalados no seu computador."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
+"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
+"disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the "
+"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
+"systems that are already installed on your computer."
+msgstr ""
+"Poderá arrancar um sistema Linux em linha de comandos a partir de um "
+"<indexterm><primary>discos de recuperação</primary></indexterm> disco de "
+"recuperação ou com o primeiro disco de instalação, sem ter de instalar o "
+"Fedora no computador. Isto permite-lhe usar os utilitários e funções de um "
+"sistema Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já "
+"estejam instalados no seu computador."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:842
 #, no-c-format
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "O disco de recuperação arranca o sistema no modo de recuperação por omissão. Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, escolha a opção <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> (Recuperar o sistema instalado) no menu de arranque."
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr ""
+"O disco de recuperação arranca o sistema no modo de recuperação por omissão. "
+"Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, "
+"escolha a opção <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> "
+"(Recuperar o sistema instalado) no menu de arranque."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:848
 #, no-c-format
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "Indique a língua, a disposição de teclado e a configuração da rede para o sistema de recuperação com os ecrãs seguintes. O ecrã de configuração final configura o acesso ao sistema existente no seu computador."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
+msgstr ""
+"Indique a língua, a disposição de teclado e a configuração da rede para o "
+"sistema de recuperação com os ecrãs seguintes. O ecrã de configuração final "
+"configura o acesso ao sistema existente no seu computador."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:855
 #, no-c-format
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Por omissão, o modo de recuperação liga um sistema operativo existente ao sistema de recuperação, sob a pasta <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o modo de recuperação liga um sistema operativo existente ao "
+"sistema de recuperação, sob a pasta <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:863
@@ -1430,13 +2184,23 @@ msgstr "A actualizar o seu computador"
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:865
 #, no-c-format
-msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your system."
+msgid ""
+"A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a "
+"stage in the installation process where the installation program prompts you "
+"to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
+"system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
 #, no-c-format
-msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
+msgid ""
+"However, the installation program may not correctly detect a previous "
+"version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</"
+"filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> "
+"relaxes the test that the installation program performs and allows you to "
+"upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
+"correctly identified."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1448,25 +2212,46 @@ msgstr "Recomendações sobre Partições"
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
+msgid ""
+"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
+"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
+"space."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
 #, no-c-format
-msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgid ""
+"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
+"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
+"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
+"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr "Cada kernel instalado no seu sistema necessita de aproximadamente 10 MB na partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planeie instalar um grande número de kernels, o tamanho por omissão de 250 MB para a partição <filename class=\"partition\">/boot</filename> será suficiente."
+msgid ""
+"Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
+"install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr ""
+"Cada kernel instalado no seu sistema necessita de aproximadamente 10 MB na "
+"partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planeie "
+"instalar um grande número de kernels, o tamanho por omissão de 250 MB para a "
+"partição <filename class=\"partition\">/boot</filename> será suficiente."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:32
 #, no-c-format
-msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
+"for a number of applications, including the <application>Apache</"
+"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
+"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
+"pending updates and hold your other content."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1478,43 +2263,73 @@ msgstr "Actualizações Pendentes"
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgid ""
+"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
+"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
+"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
+"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:51
 #, no-c-format
-msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
+"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
+"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
+"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
+"development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:59
 #, no-c-format
-msgid "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate partition"
-msgstr "Não coloque <filename class=\"directory\">/usr</filename> numa partição separada"
+msgid ""
+"Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
+"partition"
+msgstr ""
+"Não coloque <filename class=\"directory\">/usr</filename> numa partição "
+"separada"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:60
 #, no-c-format
-msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at all."
+msgid ""
+"If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition "
+"from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes "
+"much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
+"drives), might not work at all."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
 #, no-c-format
-msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
+msgid ""
+"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
+"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
+"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
+"reallocate storage."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:71
 #, no-c-format
-msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
+msgid ""
+"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
+"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
+"your current system. For instance, if you intend to run a "
+"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
+"case you need to reinstall later."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:81
 #, no-c-format
-msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgid ""
+"The following table is a possible partition setup for a system with a "
+"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
+"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1530,22 +2345,19 @@ msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:90
-#: Advice_on_Partitions.xml:92
+#: Advice_on_Partitions.xml:90 Advice_on_Partitions.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
 msgstr "Exemplo de configuração de partições"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:96
-#: Advice_on_Partitions.xml:124
+#: Advice_on_Partitions.xml:96 Advice_on_Partitions.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "Partition"
 msgstr "Partição"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:97
-#: Advice_on_Partitions.xml:125
+#: Advice_on_Partitions.xml:97 Advice_on_Partitions.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Size and type"
 msgstr "Tamanho e Tipo"
@@ -1577,7 +2389,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:118
 #, no-c-format
-msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
+msgid ""
+"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
+"the following logical volumes:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1613,7 +2427,11 @@ msgstr "Projecto de Documentação do Fedora"
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all your data."
+msgid ""
+"It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. "
+"For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
+"back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
+"can result in the loss of all your data."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1631,79 +2449,165 @@ msgstr "automático"
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
-msgstr "<guilabel>Utilizar o disco inteiro</guilabel> — seleccione esta opção para remover todas as partições dos seus discos duros (isto inclui partições criadas por outros sistemas operativos, como partições VFAT ou NTFS do Windows)."
+msgid ""
+"<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove "
+"all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by "
+"other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Utilizar o disco inteiro</guilabel> — seleccione esta opção "
+"para remover todas as partições dos seus discos duros (isto inclui partições "
+"criadas por outros sistemas operativos, como partições VFAT ou NTFS do "
+"Windows)."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing Fedora."
-msgstr "Se seleccionar esta opção, todos os dados dos seus discos duros são removidos pelo programa de instalação. Não seleccione esta opção se tem informações que quer manter nos discos duros onde esta a instalar o Fedora."
+msgid ""
+"If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed "
+"by the installation program. Do not select this option if you have "
+"information that you want to keep on the hard drive(s) where you are "
+"installing Fedora."
+msgstr ""
+"Se seleccionar esta opção, todos os dados dos seus discos duros são "
+"removidos pelo programa de instalação. Não seleccione esta opção se tem "
+"informações que quer manter nos discos duros onde esta a instalar o Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
-msgstr "<guilabel>Substituir o sistema Linux existente</guilabel> — seleccione esta opção para remover apenas as partições Linux (partições criadas numa instalação Linux anterior). Isto não remove outras partições que possa ter nos seus discos duros (como partições VFAT ou FAT32)."
+msgid ""
+"<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this "
+"option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous "
+"Linux installation). This does not remove other partitions you may have on "
+"your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Substituir o sistema Linux existente</guilabel> — seleccione "
+"esta opção para remover apenas as partições Linux (partições criadas numa "
+"instalação Linux anterior). Isto não remove outras partições que possa ter "
+"nos seus discos duros (como partições VFAT ou FAT32)."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to resize your current data and partitions manually and install a default Fedora layout in the space that is freed."
-msgstr "<guilabel>Encolher sistema existente</guilabel> — seleccione esta opção para redimensionar os seus dados e partições manualmente e instalar uma disposição Fedora por omissão no espaço libertado."
+msgid ""
+"<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to "
+"resize your current data and partitions manually and install a default "
+"Fedora layout in the space that is freed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Encolher sistema existente</guilabel> — seleccione esta "
+"opção para redimensionar os seus dados e partições manualmente e instalar "
+"uma disposição Fedora por omissão no espaço libertado."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you might not be able to use those operating systems. Although this partitioning option does not destroy data, operating systems typically require some free space in their partitions. Before you resize a partition that holds an operating system that you might want to use again, find out how much space you need to leave free."
-msgstr "Se redimensionar partições onde estão instalados outros sistemas operativos, pode não poder utilizar esses sistemas operativos. Embora esta opção de particionamento não destrua dados, os sistemas operativos normalmente precisam de algum espaço livre. Antes de redimensionar uma partição que contém um sistema operativo que precise de utilizar novamente, descubra quanto espaço livre precisa de manter."
+msgid ""
+"If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you "
+"might not be able to use those operating systems. Although this partitioning "
+"option does not destroy data, operating systems typically require some free "
+"space in their partitions. Before you resize a partition that holds an "
+"operating system that you might want to use again, find out how much space "
+"you need to leave free."
+msgstr ""
+"Se redimensionar partições onde estão instalados outros sistemas operativos, "
+"pode não poder utilizar esses sistemas operativos. Embora esta opção de "
+"particionamento não destrua dados, os sistemas operativos normalmente "
+"precisam de algum espaço livre. Antes de redimensionar uma partição que "
+"contém um sistema operativo que precise de utilizar novamente, descubra "
+"quanto espaço livre precisa de manter."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s)."
-msgstr "<guilabel>Utilizar espaço livre</guilabel> — seleccione esta opção para manter os dados actuais e partições, assumindo que tem espaço livre suficiente disponível nos seus discos duros."
+msgid ""
+"<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain "
+"your current data and partitions, assuming you have enough free space "
+"available on your hard drive(s)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Utilizar espaço livre</guilabel> — seleccione esta opção "
+"para manter os dados actuais e partições, assumindo que tem espaço livre "
+"suficiente disponível nos seus discos duros."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If you install Fedora in text mode, you can only use the default partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that the installer automatically adds or removes. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation."
+msgid ""
+"If you install Fedora in text mode, you can only use the default "
+"partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can "
+"choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use "
+"the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That "
+"is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that "
+"the installer automatically adds or removes. If you require a customized "
+"layout at installation time, you should perform a graphical installation "
+"over a VNC connection or a kickstart installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
+msgid ""
+"Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
+"resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Create default layout allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are:"
-msgstr "Criar disposição por omissão permite-lhe ter algum controle relativamente a que dados são removidos (se forem) do seu sistema. As suas opções são:"
+msgid ""
+"Create default layout allows you to have some control concerning what data "
+"is removed (if any) from your system. Your options are:"
+msgstr ""
+"Criar disposição por omissão permite-lhe ter algum controle relativamente a "
+"que dados são removidos (se forem) do seu sistema. As suas opções são:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, are not touched."
-msgstr "Utilizando o rato, escolha os dispositivos de armazenamento nos quais deseja instalar o Fedora. Se tem dois ou mais dispositivos, pode escolher quais os que devem conter esta instalação. Dispositivos não seleccionados, e respectivos dados, não são tocados."
+msgid ""
+"Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be "
+"installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
+"should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
+"are not touched."
+msgstr ""
+"Utilizando o rato, escolha os dispositivos de armazenamento nos quais deseja "
+"instalar o Fedora. Se tem dois ou mais dispositivos, pode escolher quais os "
+"que devem conter esta instalação. Dispositivos não seleccionados, e "
+"respectivos dados, não são tocados."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you by <application>anaconda</application> appear. You can make modifications to these partitions if they do not meet your needs."
-msgstr "Para rever e efectuar qualquer alteração necessária às partições criadas automaticamente, seleccione a opção <guilabel>Rever</guilabel>. Depois de seleccionar <guilabel>Rever</guilabel> e carregar em <guibutton>Seguinte</guibutton> para seguir em frente, as partições criadas para si pela aplicação <application>anaconda</application> aparecem. Pode fazer modificações a estas partições se elas não correspondem às suas necessidades."
+msgid ""
+"To review and make any necessary changes to the partitions created by "
+"automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After "
+"selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</"
+"guibutton> to move forward, the partitions created for you by "
+"<application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
+"these partitions if they do not meet your needs."
+msgstr ""
+"Para rever e efectuar qualquer alteração necessária às partições criadas "
+"automaticamente, seleccione a opção <guilabel>Rever</guilabel>. Depois de "
+"seleccionar <guilabel>Rever</guilabel> e carregar em <guibutton>Seguinte</"
+"guibutton> para seguir em frente, as partições criadas para si pela "
+"aplicação <application>anaconda</application> aparecem. Pode fazer "
+"modificações a estas partições se elas não correspondem às suas necessidades."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed."
-msgstr "Carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> para prosseguir, depois de ter feito as suas selecções."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
+"proceed."
+msgstr ""
+"Carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> para prosseguir, depois de ter "
+"feito as suas selecções."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
+"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -1715,31 +2619,48 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgid ""
+"You want to install Fedora to a drive connected through the "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
+"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
+"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
+"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
+msgid ""
+"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
+"at boot time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards."
+msgid ""
+"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
+"from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
+"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
+"on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
+"partition creation with problematic RAID cards."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups."
+msgid ""
+"A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID "
+"setups."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If you have chosen to automatically partition your system, you should select <guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</filename> partition."
+msgid ""
+"If you have chosen to automatically partition your system, you should select "
+"<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</"
+"filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1751,7 +2672,9 @@ msgstr "Não é possível instalar a partir de partições LVM"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
+msgid ""
+"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
+"Management)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1769,60 +2692,105 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgid ""
+"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
+"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
+"following table shows some examples of how to enter this information:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr "Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgid ""
+"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
+"\"sn-welcome-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Prossiga com <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you used the <literal>askmethod</literal> boot options and selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing Fedora. If you used the <literal>repo=hd</literal>boot option, you already specified a partition."
+msgid ""
+"The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are "
+"installing from a disk partition (that is, if you used the "
+"<literal>askmethod</literal> boot options and selected <guimenuitem>Hard "
+"Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). "
+"This dialog allows you to name the disk partition and directory from which "
+"you are installing Fedora. If you used the <literal>repo=hd</literal>boot "
+"option, you already specified a partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding the ISO images within that partition. For example, if the partition on which the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/new/</filename>."
+msgid ""
+"If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, "
+"enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a "
+"subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding "
+"the ISO images within that partition. For example, if the partition on which "
+"the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the "
+"images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
+"new/</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
-msgstr "Os ficheiros ISO deverão estar localizados num disco rígido que seja interno ao computador ou ligado à máquina via USB. Poderá usar esta opção para instalar o Fedora nos computadores que não tiverem uma ligação de rede nem unidades de CD ou DVD."
+msgid ""
+"The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the "
+"computer, or attached to the machine by USB. In addition the "
+"<filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be "
+"copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> "
+"Use this option to install Fedora on computers that are without a network "
+"connection or CD/DVD drives."
+msgstr ""
+"Os ficheiros ISO deverão estar localizados num disco rígido que seja interno "
+"ao computador ou ligado à máquina via USB. Poderá usar esta opção para "
+"instalar o Fedora nos computadores que não tiverem uma ligação de rede nem "
+"unidades de CD ou DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the procedure:"
+msgid ""
+"To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
+"procedure:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
+msgid ""
+"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
+"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
+"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
+"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
+"utility."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgid ""
+"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
+"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
+"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
+"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
+"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,ro</command>\n"
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,"
+"ro</command>\n"
 "  <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
 "  <command>umount /mnt/point</command>"
 msgstr ""
-"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,ro</command>\n"
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,"
+"ro</command>\n"
 "  <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
 "  <command>umount /mnt/point</command>"
 
@@ -1949,62 +2917,129 @@ msgstr "Instalar a partir de"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>."
-msgstr "Se estiver a instalar via NFS, prossiga para <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>."
+msgid ""
+"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-"
+"nfs-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Se estiver a instalar via NFS, prossiga para <xref linkend=\"s1-begininstall-"
+"nfs-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>."
-msgstr "Se estiver a instalar via Web ou FTP, prossiga para <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>."
+msgid ""
+"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-url-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Se estiver a instalar via Web ou FTP, prossiga para <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-url-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually."
+msgid ""
+"If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/"
+"IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network "
+"addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the "
+"device via DHCP or manually."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"Enter the IP address you are using during installation and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, if you boot the installer with the <literal>askmethod</literal> or <literal>repo=</literal> options, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
-msgstr "O programa de instalação está preparado para a rede e poderá usar a configuração da rede para um conjunto de funções. Por exemplo, poderá instalar o Fedora a partir de um servidor na rede, usando os protocolos FTP, HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Poderá indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, os repositórios de 'software' adicionais."
+msgid ""
+"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
+"number of functions. For instance, if you boot the installer with the "
+"<literal>askmethod</literal> or <literal>repo=</literal> options, you can "
+"install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You "
+"can also instruct the installation program to consult additional software "
+"repositories later in the process."
+msgstr ""
+"O programa de instalação está preparado para a rede e poderá usar a "
+"configuração da rede para um conjunto de funções. Por exemplo, poderá "
+"instalar o Fedora a partir de um servidor na rede, usando os protocolos FTP, "
+"HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
+"primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Poderá "
+"indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, "
+"os repositórios de 'software' adicionais."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Por omissão, o programa de instalação usa o DHCP para fornecer a configuração da rede automaticamente. Se usar um modem por cabo ou DSL, 'router', 'firewall' ou outro dispositivo de rede para se comunicar com a Internet, o DHCP é uma opção adequada. Se a sua rede não tiver um servidor de DHCP, desligue a opção <guilabel>Usar a configuração de IP dinâmica (DHCP)</guilabel>."
+msgid ""
+"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
+"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
+"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
+"option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled "
+"<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o programa de instalação usa o DHCP para fornecer a "
+"configuração da rede automaticamente. Se usar um modem por cabo ou DSL, "
+"'router', 'firewall' ou outro dispositivo de rede para se comunicar com a "
+"Internet, o DHCP é uma opção adequada. Se a sua rede não tiver um servidor "
+"de DHCP, desligue a opção <guilabel>Usar a configuração de IP dinâmica (DHCP)"
+"</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on configuring your network."
-msgstr "O programa de instalação suporta apenas IPv4. Consulte também <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> para mais informações sobre como configurar a sua rede."
+msgid ""
+"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
+"<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
+"configuring your network."
+msgstr ""
+"O programa de instalação suporta apenas IPv4. Consulte também <xref linkend="
+"\"sn-networkconfig-fedora\"/> para mais informações sobre como configurar a "
+"sua rede."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "When the installation process completes, it will transfer these settings to your system."
+msgid ""
+"When the installation process completes, it will transfer these settings to "
+"your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgid ""
+"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
+"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
+"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
+"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
+"possible, use a server that is close to your own geographical location."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
+msgid ""
+"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
+"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
+"determine the complete directory path for the installation files, add "
+"<filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
+"filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for "
+"an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
+"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
+"\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, "
+"adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</"
+"filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta "
+"de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia "
+"ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/"
+"Fedora/i386/os</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-title.xml:7
@@ -2039,25 +3074,40 @@ msgstr "Informação do servidor"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The NFS dialog applies only if you booted with the <literal>askmethod</literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. If you used the <literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and path."
+msgid ""
+"The NFS dialog applies only if you booted with the <literal>askmethod</"
+"literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in "
+"the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. If you used the "
+"<literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and "
+"path."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you "
+"are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the "
+"domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
+"com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
+msgid ""
+"If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
+"enter the directory which contains the root of the installation tree. If "
+"everything was specified properly, a message appears indicating that the "
+"installation program for Fedora is running."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images."
+msgid ""
+"If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
+"the directory which contains the ISO images."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2069,7 +3119,11 @@ msgstr "A instalar via NFS"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS-x86.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
+msgid ""
+"Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup "
+"described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would "
+"enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
+"filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2087,8 +3141,12 @@ msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:20
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "Para iniciar o programa de instalação a partir do disco de arranque mínimo, do CD de emergência ou do DVD de distribuição, siga este procedimento:"
+msgid ""
+"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
+"the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr ""
+"Para iniciar o programa de instalação a partir do disco de arranque mínimo, "
+"do CD de emergência ou do DVD de distribuição, siga este procedimento:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:24
@@ -2099,8 +3157,14 @@ msgstr "Desligue o sistema do seu computador."
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:27
 #, no-c-format
-msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
-msgstr "Desligue os discos externos FireWire ou USB que não precise na instalação. Consulte a secção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para mais informações."
+msgid ""
+"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
+"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Desligue os discos externos FireWire ou USB que não precise na instalação. "
+"Consulte a secção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para mais "
+"informações."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:33
@@ -2117,7 +3181,15 @@ msgstr "Interromper a Instalação"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:43
 #, no-c-format
-msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
+msgid ""
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
+"computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
+"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
+"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
+"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
+"can leave your computer unusable."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2129,8 +3201,23 @@ msgstr "O Menu de Arranque"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "O disco de arranque mostra um menu gráfico de arranque com diversas opções. Se não for carregada nenhuma tecla nos próximos 60 segundos, arranca a opção predefinida de arranque. Para escolher a opção predefinida, espere pelo tempo passar ou carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>. Para seleccionar uma opção diferente da predefinida, use as teclas de cursores no seu teclado e carregue em <keycap>Enter</keycap> quando estiver seleccionada a opção correcta. Se quiser personalizar as opções de arranque, carregue em <keycap>Tab</keycap>."
+msgid ""
+"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
+"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
+"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
+"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
+"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
+"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
+"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"O disco de arranque mostra um menu gráfico de arranque com diversas opções. "
+"Se não for carregada nenhuma tecla nos próximos 60 segundos, arranca a opção "
+"predefinida de arranque. Para escolher a opção predefinida, espere pelo "
+"tempo passar ou carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>. Para seleccionar "
+"uma opção diferente da predefinida, use as teclas de cursores no seu teclado "
+"e carregue em <keycap>Enter</keycap> quando estiver seleccionada a opção "
+"correcta. Se quiser personalizar as opções de arranque, carregue em "
+"<keycap>Tab</keycap>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:66
@@ -2141,13 +3228,20 @@ msgstr "Usar as Opções de Arranque"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:67
 #, no-c-format
-msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Para uma listagem e explicação das opções de arranque comuns, veja em <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid ""
+"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
+"\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr ""
+"Para uma listagem e explicação das opções de arranque comuns, veja em <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:70
 #, no-c-format
-msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
+msgid ""
+"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
+"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
+"options include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2159,8 +3253,17 @@ msgstr "Arrancar"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:77
 #, no-c-format
-msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr "Esta é a opção predefinida. Se seleccionar esta opção, somente o 'kernel' e os programa de arranque são carregados par a memória. Esta opção leva menos tempo a carregar. À medida que vai usando os programas, estes são carregados a partir do disco, o que leva mais tempo. Este modo pode ser usado nas máquinas com pouca memória."
+msgid ""
+"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
+"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
+"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
+"mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr ""
+"Esta é a opção predefinida. Se seleccionar esta opção, somente o 'kernel' e "
+"os programa de arranque são carregados par a memória. Esta opção leva menos "
+"tempo a carregar. À medida que vai usando os programas, estes são carregados "
+"a partir do disco, o que leva mais tempo. Este modo pode ser usado nas "
+"máquinas com pouca memória."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:86
@@ -2171,12 +3274,17 @@ msgstr "Verificar integridade e Arrancar"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:87
 #, no-c-format
-msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
-msgstr "Esta opção permite-lhe verificar o disco antes de executar o ambiente do Live CD. Veja em <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> mais informações sobre o processo de verificação."
+msgid ""
+"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
+"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
+"verification process."
+msgstr ""
+"Esta opção permite-lhe verificar o disco antes de executar o ambiente do "
+"Live CD. Veja em <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> mais informações "
+"sobre o processo de verificação."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:95
-#: beginninginstallation.xml:154
+#: beginninginstallation.xml:95 beginninginstallation.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
 msgstr "Teste de Memória"
@@ -2184,12 +3292,16 @@ msgstr "Teste de Memória"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:96
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr "Para seleccionar o suporte para as línguas adicionais, personalize a instalação na etapa de selecção de pacotes. Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgid ""
+"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
+"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgstr ""
+"Para seleccionar o suporte para as línguas adicionais, personalize a "
+"instalação na etapa de selecção de pacotes. Para mais informações, veja em "
+"<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:105
-#: beginninginstallation.xml:146
+#: beginninginstallation.xml:105 beginninginstallation.xml:146
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Arrancar a partir de um disco local"
@@ -2197,14 +3309,21 @@ msgstr "Arrancar a partir de um disco local"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:106
 #, no-c-format
-msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
+msgid ""
+"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
+"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
+"immediately without starting the installer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:115
 #, no-c-format
-msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
-msgstr "Se arrancar a partir do DVD, do CD de recuperação ou do disco de arranque mínimo, as opções do menu de arranque incluem:"
+msgid ""
+"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
+"include:"
+msgstr ""
+"Se arrancar a partir do DVD, do CD de recuperação ou do disco de arranque "
+"mínimo, as opções do menu de arranque incluem:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:120
@@ -2215,8 +3334,12 @@ msgstr "Instalar ou actualizar um sistema existente"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:121
 #, no-c-format
-msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
-msgstr "Esta é a opção predefinida. Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu computador, usando o programa de instalação gráfico."
+msgid ""
+"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
+"computer system using the graphical installation program."
+msgstr ""
+"Esta é a opção predefinida. Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu "
+"computador, usando o programa de instalação gráfico."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:128
@@ -2227,7 +3350,12 @@ msgstr "Instalar sistema com controlador de vídeo básico"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:129
 #, no-c-format
-msgid "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the installation program is unable to load the correct driver for your video card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart your computer and try this option instead."
+msgid ""
+"This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the "
+"installation program is unable to load the correct driver for your video "
+"card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
+"<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
+"your computer and try this option instead."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2239,12 +3367,22 @@ msgstr "Recuperar o sistema instalado"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:135
 #, no-c-format
-msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr "Escolha esta opção para reparar um problema com o seu sistema Fedora instalado que o impeça de arrancar normalmente. Ainda que o Fedora seja uma plataforma computacional excepcionalmente estável, é possível ocorrerem alguns problemas ocasionais que o impeçam de arrancar. O ambiente de salvamento contém programas utilitários que lhe permitem resolver uma grande variedade destes problemas."
+msgid ""
+"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
+"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
+"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
+"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
+"that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr ""
+"Escolha esta opção para reparar um problema com o seu sistema Fedora "
+"instalado que o impeça de arrancar normalmente. Ainda que o Fedora seja uma "
+"plataforma computacional excepcionalmente estável, é possível ocorrerem "
+"alguns problemas ocasionais que o impeçam de arrancar. O ambiente de "
+"salvamento contém programas utilitários que lhe permitem resolver uma grande "
+"variedade destes problemas."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:147
-#: beginninginstallation.xml:155
+#: beginninginstallation.xml:147 beginninginstallation.xml:155
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
 msgstr "Ferramentas para criar Live CDs"
@@ -2258,20 +3396,45 @@ msgstr "Instalar a Partir de uma Fonte Diferente"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:164
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
-msgstr "Todas as imagens de arranque, excepto o DVD da distribuição, apresentam um menu que lhe permite escolher a fonte de instalação, como a rede ou um disco rígido. Se estiver a arrancar o DVD da distribuição e não quiser instalar a partir do DVD, carregue em <keycap>Tab</keycap> no menu de arranque. Adicione um espaço e a opção <option>askmethod</option> ao fim da linha que aparece por baixo do menu."
+msgid ""
+"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
+"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
+"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
+"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
+"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Todas as imagens de arranque, excepto o DVD da distribuição, apresentam um "
+"menu que lhe permite escolher a fonte de instalação, como a rede ou um disco "
+"rígido. Se estiver a arrancar o DVD da distribuição e não quiser instalar a "
+"partir do DVD, carregue em <keycap>Tab</keycap> no menu de arranque. "
+"Adicione um espaço e a opção <option>askmethod</option> ao fim da linha que "
+"aparece por baixo do menu."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
 #, no-c-format
-msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr "Poderá instalar o Fedora a partir das imagens ISO guardadas no disco rígido ou a partir da rede, usando os métodos por NFS, FTP ou HTTP. Os utilizadores mais experientes usam normalmente um destes métodos por ser mais rápido de ler os dados de um disco rígido ou de um servidor de rede que a partir um CD ou DVD."
+msgid ""
+"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
+"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
+"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
+"disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Poderá instalar o Fedora a partir das imagens ISO guardadas no disco rígido "
+"ou a partir da rede, usando os métodos por NFS, FTP ou HTTP. Os utilizadores "
+"mais experientes usam normalmente um destes métodos por ser mais rápido de "
+"ler os dados de um disco rígido ou de um servidor de rede que a partir um CD "
+"ou DVD."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:175
 #, no-c-format
-msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
-msgstr "A seguinte tabela resume os diferentes métodos de arranque e os métodos de instalação recomendados para usar com cada um:"
+msgid ""
+"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
+"installation methods to use with each:"
+msgstr ""
+"A seguinte tabela resume os diferentes métodos de arranque e os métodos de "
+"instalação recomendados para usar com cada um:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:177
@@ -2324,8 +3487,11 @@ msgstr "Aplicação <application>Instalar para Disco Duro</application>"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr "A secção <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contém informação detalhada sobre a instalação a partir de locais alternativos."
+msgid ""
+"contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgstr ""
+"A secção <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contém informação "
+"detalhada sobre a instalação a partir de locais alternativos."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:208
@@ -2336,8 +3502,20 @@ msgstr "Verificar a Imagem"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:209
 #, no-c-format
-msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
-msgstr "A imagem da distribuição em DVD e do Live CD oferece uma opção para verificar a integridade da mesma. Os erros de gravação ocorrem normalmente quando se produz um CD ou DVD num equipamento doméstico. Um erro nos dados dos pacotes escolhidos no programa de instalação poderá provocar uma interrupção da instalação. Para minimizar as hipóteses de erros de dados que afectem a instalação, verifique a imagem antes da instalação."
+msgid ""
+"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
+"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
+"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
+"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
+"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
+"media before installing."
+msgstr ""
+"A imagem da distribuição em DVD e do Live CD oferece uma opção para "
+"verificar a integridade da mesma. Os erros de gravação ocorrem normalmente "
+"quando se produz um CD ou DVD num equipamento doméstico. Um erro nos dados "
+"dos pacotes escolhidos no programa de instalação poderá provocar uma "
+"interrupção da instalação. Para minimizar as hipóteses de erros de dados que "
+"afectem a instalação, verifique a imagem antes da instalação."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:224
@@ -2348,8 +3526,19 @@ msgstr "Verificar o Live CD"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:225
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "Se arrancar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar e executar a partir da imagem</guilabel> do menu de arranque. O processo de verificação executa automaticamente durante o arranque e, se for bem sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se a verificação correr mal, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que transferiu anteriormente."
+msgid ""
+"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
+"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
+"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
+"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
+"earlier."
+msgstr ""
+"Se arrancar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar e "
+"executar a partir da imagem</guilabel> do menu de arranque. O processo de "
+"verificação executa automaticamente durante o arranque e, se for bem "
+"sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se a verificação correr "
+"mal, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que transferiu "
+"anteriormente."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:233
@@ -2360,8 +3549,17 @@ msgstr "Verificar o DVD"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:234
 #, no-c-format
-msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "Se arrancar a partir do DVD da distribuição do Fedora, a opção para verificar o disco aparece depois de optar por instalar o Fedora. Se a verificação for bem sucedida, o processo de instalação decorre normalmente, Se o processo correr mal, crie um novo DVD com a imagem ISO que transferiu anteriormente."
+msgid ""
+"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
+"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
+"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
+"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr ""
+"Se arrancar a partir do DVD da distribuição do Fedora, a opção para "
+"verificar o disco aparece depois de optar por instalar o Fedora. Se a "
+"verificação for bem sucedida, o processo de instalação decorre normalmente, "
+"Se o processo correr mal, crie um novo DVD com a imagem ISO que transferiu "
+"anteriormente."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:243
@@ -2372,14 +3570,32 @@ msgstr "Arrancar a Partir da Rede com o PXE"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:245
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgid ""
+"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
+"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
+"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment "
+"- Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário "
+"um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu "
+"computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de "
+"um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:254
 #, no-c-format
-msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr "Configure o computador para arrancar a partir da interface de rede. Esta opção está na BIOS e poder-se-á chamar <option>Network Boot</option> (Arranque pela Rede) ou <option>Boot Services</option> (Serviços de Arranque). Logo que tenha configurado correctamente o PXE, o computador poderá arrancar o sistema de instalação do Fedora sem qualquer outro disco."
+msgid ""
+"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
+"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
+"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
+"boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr ""
+"Configure o computador para arrancar a partir da interface de rede. Esta "
+"opção está na BIOS e poder-se-á chamar <option>Network Boot</option> "
+"(Arranque pela Rede) ou <option>Boot Services</option> (Serviços de "
+"Arranque). Logo que tenha configurado correctamente o PXE, o computador "
+"poderá arrancar o sistema de instalação do Fedora sem qualquer outro disco."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:262
@@ -2390,8 +3606,12 @@ msgstr "Para arrancar um computador a partir de um servidor de PXE:"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:268
 #, no-c-format
-msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr "Garanta que o cabo de rede está ligado. A luz indicadora de ligação na ficha de rede deverá estar acesa, mesmo que o computador não esteja ligado."
+msgid ""
+"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
+"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr ""
+"Garanta que o cabo de rede está ligado. A luz indicadora de ligação na ficha "
+"de rede deverá estar acesa, mesmo que o computador não esteja ligado."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:275
@@ -2402,8 +3622,12 @@ msgstr "Ligue o computador."
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:280
 #, no-c-format
-msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
-msgstr "Irá aparecer um ecrã de menu. Carregue no número que corresponda à opção desejada."
+msgid ""
+"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
+"option."
+msgstr ""
+"Irá aparecer um ecrã de menu. Carregue no número que corresponda à opção "
+"desejada."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:288
@@ -2414,8 +3638,18 @@ msgstr "Resolução de Problemas com o PXE"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:289
 #, no-c-format
-msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr "Se o seu PC não arrancar a partir do servidor de arranque pela rede, garanta que a BIOS está configurada para arrancar primeiro a partir da interface de rede correcta. Alguns sistemas BIOS indicam a interface de rede como um dispositivo de arranque possível, mas não suportam a norma PXE. Veja a documentação do seu 'hardware' para mais informações."
+msgid ""
+"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
+"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
+"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
+"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Se o seu PC não arrancar a partir do servidor de arranque pela rede, garanta "
+"que a BIOS está configurada para arrancar primeiro a partir da interface de "
+"rede correcta. Alguns sistemas BIOS indicam a interface de rede como um "
+"dispositivo de arranque possível, mas não suportam a norma PXE. Veja a "
+"documentação do seu 'hardware' para mais informações."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:298
@@ -2426,7 +3660,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:299
 #, no-c-format
-msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -2444,7 +3683,9 @@ msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:310
 #, no-c-format
-msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -2456,7 +3697,9 @@ msgstr "ksdevice=link"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:315
 #, no-c-format
-msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2468,20 +3711,37 @@ msgstr "Interfaces Gráfica e de Texto"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:322
 #, no-c-format
-msgid "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. Note that you must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid ""
+"Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, "
+"the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
+"as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more "
+"than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media "
+"can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less "
+"automatically scale back to using the text-based installer. Note that you "
+"must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed "
+"in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:330
 #, no-c-format
-msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
-msgstr "Se ocorrer uma das seguintes situações, o programa de instalação usa um modo texto:"
+msgid ""
+"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
+"text mode:"
+msgstr ""
+"Se ocorrer uma das seguintes situações, o programa de instalação usa um modo "
+"texto:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:334
 #, no-c-format
-msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
-msgstr "O sistema de instalação não conseguir identificar o 'hardware' do ecrã do seu computador"
+msgid ""
+"The installation system fails to identify the display hardware on your "
+"computer"
+msgstr ""
+"O sistema de instalação não conseguir identificar o 'hardware' do ecrã do "
+"seu computador"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:338
@@ -2498,7 +3758,12 @@ msgstr "Você escolher a instalação em modo texto a partir do menu de arranque
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:345
 #, no-c-format
-msgid "The text screens provide most of the same functions as the standard screens, although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and package selection are handled automatically in text mode. If you choose to install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a graphical interface after installation."
+msgid ""
+"The text screens provide most of the same functions as the standard screens, "
+"although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and "
+"package selection are handled automatically in text mode. If you choose to "
+"install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
+"graphical interface after installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2510,8 +3775,18 @@ msgstr "Utilização da Interface Gráfica"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:350
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma interface gráfica no seu sistema, depois de ter sido instalado. Se tiver problemas a configurar o seu sistema para usar uma interface gráfica, consulte as outras fontes de resolução de problemas, como aparece em <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgid ""
+"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
+"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
+"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
+"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr ""
+"A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma "
+"interface gráfica no seu sistema, depois de ter sido instalado. Se tiver "
+"problemas a configurar o seu sistema para usar uma interface gráfica, "
+"consulte as outras fontes de resolução de problemas, como aparece em <xref "
+"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:358
@@ -2522,8 +3797,11 @@ msgstr "Instalação necessita de pelo menos 64 MB de RAM"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:359
 #, no-c-format
-msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr "Se o seu sistema tem menos do que 64 MB de RAM, a instalação não irá continuar."
+msgid ""
+"If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema tem menos do que 64 MB de RAM, a instalação não irá "
+"continuar."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
@@ -2540,13 +3818,29 @@ msgstr "Diálogo de Configuração do URL."
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server (if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the FTP or HTTP server from which you are installing Fedora."
+msgid ""
+"The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server "
+"(if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the "
+"<guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you "
+"for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
+"Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "Enter the URL for the directory that contains the installation image file (<filename>install.img</filename>) on your chosen FTP or HTTP site and press <keycap>Enter</keycap>. By default, this directory will be named <filename>/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386. The complete URL will therefore resemble this example:<filename>http://download.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. If the system can reach the URL that you provided, and can find a file named <filename>install.img</filename> at that location, a message box appears indicating that files are being retrieved from the server."
+msgid ""
+"Enter the URL for the directory that contains the installation image file "
+"(<filename>install.img</filename>) on your chosen FTP or HTTP site and press "
+"<keycap>Enter</keycap>. By default, this directory will be named <filename>/"
+"pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"os/images/</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is replaced "
+"with the architecture type of your system, such as i386. The complete URL "
+"will therefore resemble this example:<filename>http://download.fedoraproject."
+"org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. If "
+"the system can reach the URL that you provided, and can find a file named "
+"<filename>install.img</filename> at that location, a message box appears "
+"indicating that files are being retrieved from the server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2558,7 +3852,10 @@ msgstr "A instalar via FTP ou HTTP"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "The installation program then probes your system and attempts to identify your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) CD-ROM drive."
+msgid ""
+"The installation program then probes your system and attempts to identify "
+"your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) "
+"CD-ROM drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -2576,7 +3873,11 @@ msgstr "A cancelar a instalação"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
 #, no-c-format
-msgid "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> for more information."
+msgid ""
+"To abort the installation process at this time, reboot your machine and then "
+"eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point "
+"before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref "
+"linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -2588,7 +3889,14 @@ msgstr "SCSI"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:55
 #, no-c-format
-msgid "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you later encounter problems with the installer, you should reboot and perform the media check before calling for support. From the media check dialog, continue to the next stage of the installation process (refer to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+msgid ""
+"If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will "
+"present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This "
+"will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you "
+"later encounter problems with the installer, you should reboot and perform "
+"the media check before calling for support. From the media check dialog, "
+"continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
+"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -2613,13 +3921,21 @@ msgstr "a instalar de"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
+msgid ""
+"To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-"
+"ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from "
+"alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter automatically."
+msgid ""
+"If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the "
+"installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver "
+"that most closely resembles your adapter. You may specify options for the "
+"driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter "
+"automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2667,13 +3983,22 @@ msgstr "Processo de Arranque, Inicialização, e Encerramento"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable method it uses for starting the operating system. Users are free to configure many aspects of the boot process, including specifying the programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully terminates processes in an organized and configurable way, although customization of this process is rarely required."
+msgid ""
+"An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable "
+"method it uses for starting the operating system. Users are free to "
+"configure many aspects of the boot process, including specifying the "
+"programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully "
+"terminates processes in an organized and configurable way, although "
+"customization of this process is rarely required."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to starting or shutting down the system."
+msgid ""
+"Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows "
+"customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to "
+"starting or shutting down the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2683,12 +4008,9 @@ msgid "The Boot Process"
 msgstr "O Processo de Arranque"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:20
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:80
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:108
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:113
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:151
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:259
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:20 Boot_Init_Shutdown.xml:80
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:108 Boot_Init_Shutdown.xml:113
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:151 Boot_Init_Shutdown.xml:259
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "stages of"
@@ -2703,43 +4025,59 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader on the MBR of the primary hard disk."
+msgid ""
+"The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
+"on the MBR of the primary hard disk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
+msgid ""
+"The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second "
+"stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:40
 #, no-c-format
-msgid "The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
+msgid ""
+"The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn "
+"loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:46
 #, no-c-format
-msgid "The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</command> program."
+msgid ""
+"The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
+"command> program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:52
 #, no-c-format
-msgid "The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid ""
+"The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space "
+"tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:58
 #, no-c-format
-msgid "The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux system."
+msgid ""
+"The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux "
+"system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:64
 #, no-c-format
-msgid "Because configuration of the boot process is more common than the customization of the shutdown process, the remainder of this chapter discusses in detail how the boot process works and how it can be customized to suite specific needs."
+msgid ""
+"Because configuration of the boot process is more common than the "
+"customization of the shutdown process, the remainder of this chapter "
+"discusses in detail how the boot process works and how it can be customized "
+"to suite specific needs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2755,26 +4093,21 @@ msgid "for x86"
 msgstr "para x86"
 
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:84
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:127
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:84 Boot_Init_Shutdown.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "<see>MBR</see>"
 msgstr "<see>MBR</see>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:88
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:103
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:122
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:131
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:88 Boot_Init_Shutdown.xml:103
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:122 Boot_Init_Shutdown.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>definition of</secondary>"
 msgstr "<secondary>definição de</secondary>"
 
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:89
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:104
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:123
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:288
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:89 Boot_Init_Shutdown.xml:104
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:123 Boot_Init_Shutdown.xml:288
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>boot process</seealso>"
@@ -2783,7 +4116,11 @@ msgstr "<seealso>processo de arranque</seealso>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:91
 #, no-c-format
-msgid "The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, the default boot process is identical across all architectures. This chapter focuses primarily on the x86 architecture."
+msgid ""
+"The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform "
+"being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, "
+"the default boot process is identical across all architectures. This chapter "
+"focuses primarily on the x86 architecture."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2843,19 +4180,41 @@ msgstr "<primary>BIOS</primary>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:134
 #, no-c-format
-msgid "When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or <firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only the first step of the boot process, but also provides the lowest level interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-only, permanent memory and is always available for use."
+msgid ""
+"When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system "
+"memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or "
+"<firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only "
+"the first step of the boot process, but also provides the lowest level "
+"interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
+"only, permanent memory and is always available for use."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:138
 #, no-c-format
-msgid "Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> (<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
+msgid ""
+"Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly "
+"equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-"
+"based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
+"(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:142
 #, no-c-format
-msgid "Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the order of the drives searched while booting is controlled with a setting in the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or <firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
+msgid ""
+"Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, "
+"and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it "
+"checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, "
+"then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the "
+"order of the drives searched while booting is controlled with a setting in "
+"the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The "
+"BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector "
+"of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or "
+"<firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains "
+"machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, "
+"along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot "
+"loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2865,24 +4224,20 @@ msgid "The Boot Loader"
 msgstr "O Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:155
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:159
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:155 Boot_Init_Shutdown.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "GRUB"
 msgstr "GRUB"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:156
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:168
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:264
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:287
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:156 Boot_Init_Shutdown.xml:168
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:264 Boot_Init_Shutdown.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "role in boot process"
 msgstr "papel no processo de arranque"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:163
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:167
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:163 Boot_Init_Shutdown.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "LILO"
 msgstr "LILO"
@@ -2890,67 +4245,116 @@ msgstr "LILO"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:170
 #, no-c-format
-msgid "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgid ""
+"This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
+"For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
+"\"ch-grub\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:174
 #, no-c-format
-msgid "A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to locate the second stage boot loader and load the first part of it into memory."
+msgid ""
+"A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The "
+"first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to "
+"locate the second stage boot loader and load the first part of it into "
+"memory."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
 #, no-c-format
-msgid "GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load its configuration file — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for information on how to edit this file."
+msgid ""
+"GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> "
+"GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer "
+"to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the "
+"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more "
+"information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load "
+"its configuration file — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
+"— at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for "
+"information on how to edit this file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
 #, no-c-format
-msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs file system."
+msgid ""
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
+"file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
 #, no-c-format
-msgid "If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</application>, the boot loader configuration file is updated automatically. More information on Red Hat Network can be found online at the following URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
+msgid ""
+"If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</"
+"application>, the boot loader configuration file is updated automatically. "
+"More information on Red Hat Network can be found online at the following "
+"URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:196
 #, no-c-format
-msgid "Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a graphical screen showing the different operating systems or kernels it has been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to choose which operating system or kernel they wish to boot and press <keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the default selection after a configurable period of time has passed."
+msgid ""
+"Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a "
+"graphical screen showing the different operating systems or kernels it has "
+"been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to "
+"choose which operating system or kernel they wish to boot and press "
+"<keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the "
+"default selection after a configurable period of time has passed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:212
 #, no-c-format
-msgid "Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> directory. The kernel binary is named using the following format — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></filename> file (where <filename><replaceable><kernel-version></replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the boot loader's settings)."
+msgid ""
+"Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it "
+"locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> "
+"directory. The kernel binary is named using the following format — "
+"<filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></"
+"filename> file (where <filename><replaceable><kernel-version></"
+"replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the "
+"boot loader's settings)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:216
 #, no-c-format
-msgid "For instructions on using the boot loader to supply command line arguments to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgid ""
+"For instructions on using the boot loader to supply command line arguments "
+"to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on "
+"changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-"
+"grub-runlevels\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:220
 #, no-c-format
-msgid "The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the systems use the ext3 or ext4 file system."
+msgid ""
+"The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</"
+"firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images "
+"from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file "
+"system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is "
+"used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. "
+"This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the "
+"systems use the ext3 or ext4 file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:224
 #, no-c-format
-msgid "Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
+msgid ""
+"Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded "
+"into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:228
 #, no-c-format
-msgid "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgid ""
+"For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
+"\"ch-grub\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2974,25 +4378,41 @@ msgstr "<primary>kernel</primary>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:266
 #, no-c-format
-msgid "When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the computer's memory and configures the various hardware attached to the system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing up all the memory the disk image once occupied."
+msgid ""
+"When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the "
+"computer's memory and configures the various hardware attached to the "
+"system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It "
+"then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a "
+"predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/"
+"sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes "
+"virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, "
+"before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing "
+"up all the memory the disk image once occupied."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:270
 #, no-c-format
-msgid "The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, and frees any unused memory."
+msgid ""
+"The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, "
+"and frees any unused memory."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:274
 #, no-c-format
-msgid "At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, since there are no user applications that allow meaningful input to the system, not much can be done with the system."
+msgid ""
+"At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, "
+"since there are no user applications that allow meaningful input to the "
+"system, not much can be done with the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:278
 #, no-c-format
-msgid "To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</command> program."
+msgid ""
+"To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</"
+"command> program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3002,12 +4422,9 @@ msgid "The <command>/sbin/init</command> Program"
 msgstr "O programa <command>/sbin/init</command>"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:286
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:291
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:431
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:436
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:441
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:465
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:286 Boot_Init_Shutdown.xml:291
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:431 Boot_Init_Shutdown.xml:436
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:441 Boot_Init_Shutdown.xml:465
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>init</command> command</primary>"
 msgstr "<primary>comando <command>init</command></primary>"
@@ -3021,43 +4438,78 @@ msgstr "comando <command>/sbin/init</command>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:299
 #, no-c-format
-msgid "The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</command>) coordinates the rest of the boot process and configures the environment for the user."
+msgid ""
+"The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</"
+"command>) coordinates the rest of the boot process and configures the "
+"environment for the user."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:303
 #, no-c-format
-msgid "When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or grandparent of all of the processes that start up automatically on the system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and executes all other steps required for system initialization. For example, most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize the hardware clock. Another example is if there are special serial port processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
+msgid ""
+"When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or "
+"grandparent of all of the processes that start up automatically on the "
+"system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, "
+"which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and "
+"executes all other steps required for system initialization. For example, "
+"most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the "
+"<filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize "
+"the hardware clock. Another example is if there are special serial port "
+"processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> "
+"executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
 #, no-c-format
-msgid "The <command>init</command> command then processes the jobs in the <filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+msgid ""
+"The <command>init</command> command then processes the jobs in the "
+"<filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the system "
+"should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. "
+"Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the "
+"services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></"
+"replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></"
+"replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV "
+"init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:312
 #, no-c-format
-msgid "Next, the <command>init</command> command sets the source function library, <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
+msgid ""
+"Next, the <command>init</command> command sets the source function library, "
+"<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which "
+"configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:316
 #, no-c-format
-msgid "The <command>init</command> program starts all of the background processes by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The <filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> is the directory for runlevel 5."
+msgid ""
+"The <command>init</command> program starts all of the background processes "
+"by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the "
+"runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The "
+"<filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the "
+"runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
+"is the directory for runlevel 5."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:322
 #, no-c-format
-msgid "When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes to start and stop."
+msgid ""
+"When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the "
+"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes "
+"to start and stop."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:326
 #, no-c-format
-msgid "Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory:"
+msgid ""
+"Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
+"directory:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -3157,55 +4609,108 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:330
 #, no-c-format
-msgid "As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without affecting the actual scripts they reference."
+msgid ""
+"As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and "
+"stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
+"directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
+"are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the "
+"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in "
+"each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be "
+"reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without "
+"affecting the actual scripts they reference."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:334
 #, no-c-format
-msgid "The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The <computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</computeroutput> are started."
+msgid ""
+"The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</"
+"computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The "
+"<computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on "
+"that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</"
+"computeroutput> are started."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:338
 #, no-c-format
-msgid "The <command>init</command> command first stops all of the <computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> stop</command> command, where <replaceable><command></replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the <computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
+msgid ""
+"The <command>init</command> command first stops all of the "
+"<computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by "
+"issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></"
+"replaceable> stop</command> command, where <replaceable><command></"
+"replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the "
+"<computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/"
+"rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:342
 #, no-c-format
-msgid "After the system is finished booting, it is possible to log in as root and execute these same scripts to start and stop services. For instance, the command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP Server."
+msgid ""
+"After the system is finished booting, it is possible to log in as root and "
+"execute these same scripts to start and stop services. For instance, the "
+"command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP "
+"Server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:346
 #, no-c-format
-msgid "Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in which the services are started or stopped can be altered by changing this number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with the same number are started alphabetically."
+msgid ""
+"Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in "
+"which the services are started or stopped can be altered by changing this "
+"number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with "
+"the same number are started alphabetically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:353
 #, no-c-format
-msgid "One of the last things the <command>init</command> program executes is the <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
+msgid ""
+"One of the last things the <command>init</command> program executes is the "
+"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system "
+"customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> "
+"for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
 #, no-c-format
-msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, <application>Upstart</application> forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel by the job definition in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
+msgid ""
+"After the <command>init</command> command has progressed through the "
+"appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, "
+"<application>Upstart</application> forks an <command>/sbin/mingetty</"
+"command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the "
+"runlevel by the job definition in the <filename>/etc/event.d</filename> "
+"directory. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while "
+"runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The "
+"<command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to "
+"<firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat "
+"Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</"
+"filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login "
+"prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login "
+"process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
 #, no-c-format
-msgid "In runlevel 5, <application>Upstart</application> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
+msgid ""
+"In runlevel 5, <application>Upstart</application> runs a script called "
+"<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script "
+"executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red "
+"Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display "
+"managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</"
+"command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the "
+"<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
 #, no-c-format
-msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
+msgid ""
+"Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3217,19 +4722,42 @@ msgstr "definições de tarefas"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
 #, no-c-format
-msgid "Previously, the <package>sysvinit</package> package provided the <application>init</application> daemon for the default configuration. When the system started, this <application>init</application> daemon ran the <filename>/etc/inittab</filename> script to start system processes defined for each runlevel. The default configuration now uses an event-driven <application>init</application> daemon provided by the <package>Upstart</package> package. Whenever particular <firstterm>events</firstterm> occur, the <application>init</application> daemon processes <firstterm>jobs</firstterm> stored in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. The <application>init</application> daemon recognises the start of the system as such an event."
+msgid ""
+"Previously, the <package>sysvinit</package> package provided the "
+"<application>init</application> daemon for the default configuration. When "
+"the system started, this <application>init</application> daemon ran the "
+"<filename>/etc/inittab</filename> script to start system processes defined "
+"for each runlevel. The default configuration now uses an event-driven "
+"<application>init</application> daemon provided by the <package>Upstart</"
+"package> package. Whenever particular <firstterm>events</firstterm> occur, "
+"the <application>init</application> daemon processes <firstterm>jobs</"
+"firstterm> stored in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. The "
+"<application>init</application> daemon recognises the start of the system as "
+"such an event."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:383
 #, no-c-format
-msgid "Each job typically specifies a program, and the events that trigger <application>init</application> to run or to stop the program. Some jobs are constructed as <firstterm>tasks</firstterm>, which perform actions and then terminate until another event triggers the job again. Other jobs are constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</application> keeps running until another event (or the user) stops it."
+msgid ""
+"Each job typically specifies a program, and the events that trigger "
+"<application>init</application> to run or to stop the program. Some jobs are "
+"constructed as <firstterm>tasks</firstterm>, which perform actions and then "
+"terminate until another event triggers the job again. Other jobs are "
+"constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</"
+"application> keeps running until another event (or the user) stops it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:386
 #, no-c-format
-msgid "For example, the <filename>/etc/events.d/tty2</filename> job is a service to maintain a virtual terminal on <application>tty2</application> from the time that the system starts until the system shuts down, or another event (such as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that <application>init</application> will restart the virtual terminal if it stops unexpecedly during that time:"
+msgid ""
+"For example, the <filename>/etc/events.d/tty2</filename> job is a service to "
+"maintain a virtual terminal on <application>tty2</application> from the time "
+"that the system starts until the system shuts down, or another event (such "
+"as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that "
+"<application>init</application> will restart the virtual terminal if it "
+"stops unexpecedly during that time:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -3323,13 +4851,23 @@ msgstr "<see>comando <command>setserial</command></see>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:416
 #, no-c-format
-msgid "The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the <command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform necessary tasks like starting special services or initialize devices without writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic links."
+msgid ""
+"The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the "
+"<command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. "
+"Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform "
+"necessary tasks like starting special services or initialize devices without "
+"writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
+"filename> directory and creating symbolic links."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:420
 #, no-c-format
-msgid "The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> commands to configure the system's serial ports. Refer to the <command>setserial</command> man page for more information."
+msgid ""
+"The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must "
+"be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> "
+"commands to configure the system's serial ports. Refer to the "
+"<command>setserial</command> man page for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3345,8 +4883,7 @@ msgid "<primary>SysV init</primary>"
 msgstr "<primary>SysV init</primary>"
 
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:428
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:462
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:428 Boot_Init_Shutdown.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>init</command> command</see>"
 msgstr "<see>comando <command>init</command></see>"
@@ -3390,25 +4927,42 @@ msgstr "/etc/inittab"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:446
 #, no-c-format
-msgid "The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible than the traditional BSD-style init process."
+msgid ""
+"The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling "
+"which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a "
+"runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible "
+"than the traditional BSD-style init process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:450
 #, no-c-format
-msgid "The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the following directories:"
+msgid ""
+"The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/"
+"</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</"
+"filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, "
+"and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the "
+"following directories:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:453
 #, no-c-format
-msgid "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
+"computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:454
 #, no-c-format
-msgid "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the <command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the numbered directories represent the six runlevels configured by default under Fedora."
+msgid ""
+"The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the "
+"<command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the "
+"numbered directories represent the six runlevels configured by default under "
+"Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3418,8 +4972,7 @@ msgid "Runlevels"
 msgstr "Níveis de Execução"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:461
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:556
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:461 Boot_Init_Shutdown.xml:556
 #, no-c-format
 msgid "<primary>runlevels</primary>"
 msgstr "<primary>níveis de execução</primary>"
@@ -3433,13 +4986,25 @@ msgstr "níveis de execução acedidos por"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:468
 #, no-c-format
-msgid "The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different systems can be used in different ways. For example, a server runs more efficiently without the drag on system resources created by the X Window System. Or there may be times when a system administrator may need to operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like fixing disk corruption in runlevel 1."
+msgid ""
+"The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different "
+"systems can be used in different ways. For example, a server runs more "
+"efficiently without the drag on system resources created by the X Window "
+"System. Or there may be times when a system administrator may need to "
+"operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like "
+"fixing disk corruption in runlevel 1."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:472
 #, no-c-format
-msgid "The characteristics of a given runlevel determine which services are halted and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these services. By assigning specific services to be halted or started on a given runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine without the user manually stopping and starting services."
+msgid ""
+"The characteristics of a given runlevel determine which services are halted "
+"and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single "
+"user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these "
+"services. By assigning specific services to be halted or started on a given "
+"runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine "
+"without the user manually stopping and starting services."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3464,7 +5029,9 @@ msgstr "<command>1</command> — Utilizador único em modo de texto"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "<command>2</command> — Not used (user-definable)"
-msgstr "<command>2</command> — Não utilizado (pode ser definido pelo utilizador)"
+msgstr ""
+"<command>2</command> — Não utilizado (pode ser definido pelo "
+"utilizador)"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:499
@@ -3476,13 +5043,19 @@ msgstr "<command>3</command> — Multi-utilizador em modo de texto"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:505
 #, no-c-format
 msgid "<command>4</command> — Not used (user-definable)"
-msgstr "<command>4</command> — Não utilizado (pode ser definido pelo utilizador)"
+msgstr ""
+"<command>4</command> — Não utilizado (pode ser definido pelo "
+"utilizador)"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:511
 #, no-c-format
-msgid "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based login screen)"
-msgstr "<command>5</command> — Multi-utilizador em modo gráfico (com um ecrã de sessão baseado em X)"
+msgid ""
+"<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based "
+"login screen)"
+msgstr ""
+"<command>5</command> — Multi-utilizador em modo gráfico (com um ecrã "
+"de sessão baseado em X)"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:517
@@ -3493,13 +5066,20 @@ msgstr "<command>6</command> — Reiniciar"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:523
 #, no-c-format
-msgid "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet specific needs, since they are not used."
+msgid ""
+"In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both "
+"full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet "
+"specific needs, since they are not used."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:527
 #, no-c-format
-msgid "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line similar to the following near the bottom of <filename>/etc/inittab</filename>:"
+msgid ""
+"The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
+"similar to the following near the bottom of <filename>/etc/inittab</"
+"filename>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -3511,25 +5091,39 @@ msgstr "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:532
 #, no-c-format
-msgid "The default runlevel listed in this example is five, as the number after the first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> as root."
+msgid ""
+"The default runlevel listed in this example is five, as the number after the "
+"first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
+"as root."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:539
 #, no-c-format
-msgid "Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the computer and repair the file."
+msgid ""
+"Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos "
+"can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a "
+"boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the "
+"computer and repair the file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:543
 #, no-c-format
-msgid "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
+msgid ""
+"For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
+"titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
+"Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:548
 #, no-c-format
-msgid "It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgid ""
+"It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the "
+"arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on "
+"changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-"
+"runlevels\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3545,10 +5139,8 @@ msgid "configuration of"
 msgstr "configuração de"
 
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:558
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:563
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:573
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:588
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:558 Boot_Init_Shutdown.xml:563
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:573 Boot_Init_Shutdown.xml:588
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>services</seealso>"
 msgstr "<seealso>serviços</seealso>"
@@ -3560,8 +5152,7 @@ msgid "Services Configuration Tool"
 msgstr "Ferramenta de configuração de Serviços"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:566
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:576
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:566 Boot_Init_Shutdown.xml:576
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "<primary>services</primary>"
@@ -3600,7 +5191,13 @@ msgstr "chkconfig"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:590
 #, no-c-format
-msgid "One of the best ways to configure runlevels is to use an <firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy and relieves system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</filename>."
+msgid ""
+"One of the best ways to configure runlevels is to use an "
+"<firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to "
+"simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy "
+"and relieves system administrators from having to directly manipulate the "
+"numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</"
+"filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3612,25 +5209,39 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:600
 #, no-c-format
-msgid "<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</command> utility is a simple command line tool for maintaining the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
+msgid ""
+"<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</"
+"command> utility is a simple command line tool for maintaining the "
+"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:606
 #, no-c-format
-msgid "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The ncurses-based <application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</command>."
+msgid ""
+"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The ncurses-based "
+"<application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-"
+"based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</"
+"command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:612
 #, no-c-format
-msgid "<application>Services Configuration Tool</application> — The graphical <application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-config-services</command>) program is a flexible utility for configuring runlevels."
+msgid ""
+"<application>Services Configuration Tool</application> — The graphical "
+"<application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-"
+"config-services</command>) program is a flexible utility for configuring "
+"runlevels."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:618
 #, no-c-format
-msgid "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information regarding these tools."
+msgid ""
+"Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</"
+"citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
+"citetitle> for more information regarding these tools."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3666,67 +5277,120 @@ msgstr "<seealso>desligar</seealso>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:633
 #, no-c-format
-msgid "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete list of options, but the two most common uses are:"
+msgid ""
+"To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
+"command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete "
+"list of options, but the two most common uses are:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:636
 #, no-c-format
-msgid "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</command>"
+msgid ""
+"<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</"
+"command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:637
 #, no-c-format
-msgid "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the machine, and the <command>-r</command> option reboots."
+msgid ""
+"After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the "
+"machine, and the <command>-r</command> option reboots."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:641
 #, no-c-format
-msgid "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. For more information about PAM console users, refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
+msgid ""
+"PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</"
+"command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. "
+"For more information about PAM console users, refer to the Red Hat "
+"Enterprise Linux Deployment Guide."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:645
 #, no-c-format
-msgid "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the computer until a message appears indicating that the system is halted."
+msgid ""
+"If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
+"computer until a message appears indicating that the system is halted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:649
 #, no-c-format
-msgid "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
+msgid ""
+"Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive "
+"partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "You might need to press a specific key or combination of keys to boot from the media. On most computers, a message appears briefly on the screen very soon after you turn on the computer. Typically, it is worded something like <literal>Press F10 to select boot device</literal>, although the specific wording and the key that you must press varies widely from computer to computer. Consult the documentation for your computer or motherboard, or seek support from the hardware manufacturer or vendor. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you might need to press <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> to boot from the DVD drive."
-msgstr "Poderá ter de carregar numa tecla específica ou combinação de teclas para arrancar a partir do seu disco ou então ter de configurar a <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, ou <acronym>BIOS</acronym>, do seu sistema para arrancar a partir do disco. Na maioria dos computadores, terá de instalar a opção de arranque ou da BIOS logo que acaba de ligar o computador. A maior parte dos sistemas compatíveis com o Windows usam uma tecla especial, como o <keycap>F1</keycap>, o <keycap>F2</keycap>, o <keycap>F12</keycap> ou o <keycap>Del</keycap> para iniciar o menu de configuração da BIOS. Nos computadores da Apple, a tecla <keycap>C</keycap> arranca o sistema a partir do leitor de DVDs."
+msgid ""
+"You might need to press a specific key or combination of keys to boot from "
+"the media. On most computers, a message appears briefly on the screen very "
+"soon after you turn on the computer. Typically, it is worded something like "
+"<literal>Press F10 to select boot device</literal>, although the specific "
+"wording and the key that you must press varies widely from computer to "
+"computer. Consult the documentation for your computer or motherboard, or "
+"seek support from the hardware manufacturer or vendor. On Apple computers, "
+"the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older "
+"Apple hardware you might need to press <keycombo><keycap>Cmd</keycap> "
+"<keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> to "
+"boot from the DVD drive."
+msgstr ""
+"Poderá ter de carregar numa tecla específica ou combinação de teclas para "
+"arrancar a partir do seu disco ou então ter de configurar a <firstterm>Basic "
+"Input/Output System</firstterm>, ou <acronym>BIOS</acronym>, do seu sistema "
+"para arrancar a partir do disco. Na maioria dos computadores, terá de "
+"instalar a opção de arranque ou da BIOS logo que acaba de ligar o "
+"computador. A maior parte dos sistemas compatíveis com o Windows usam uma "
+"tecla especial, como o <keycap>F1</keycap>, o <keycap>F2</keycap>, o "
+"<keycap>F12</keycap> ou o <keycap>Del</keycap> para iniciar o menu de "
+"configuração da BIOS. Nos computadores da Apple, a tecla <keycap>C</keycap> "
+"arranca o sistema a partir do leitor de DVDs."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "If your computer does not allow you to select a boot device as it starts up, you might need to configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) to boot from the media."
+msgid ""
+"If your computer does not allow you to select a boot device as it starts up, "
+"you might need to configure your system's <firstterm>Basic Input/Output "
+"System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) to boot from the media."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided on your display when your computer first boots. A line of text appears, telling you which key to press to enter the BIOS settings."
+msgid ""
+"To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided "
+"on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
+"telling you which key to press to enter the BIOS settings."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-4.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard drive or diskette drive."
+msgid ""
+"Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you "
+"can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending "
+"on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). "
+"Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that "
+"C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs "
+"the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it "
+"does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
+"drive or diskette drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-5.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to the documentation that came with your system."
+msgid ""
+"Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
+"the documentation that came with your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3744,7 +5408,10 @@ msgstr "Instalação terminada"
 #. Tag: para
 #: Complete_x86-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The installation program prompts you to prepare your system for reboot. Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically upon reboot."
+msgid ""
+"The installation program prompts you to prepare your system for reboot. "
+"Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically "
+"upon reboot."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3762,13 +5429,19 @@ msgstr "Contribuidores"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (tradutor - Alemanha)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
+"ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
+"ulink> (tradutor - Alemanha)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3786,7 +5459,9 @@ msgstr "David Barzilay (tradutor - Português Brasileiro)"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:33
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3816,7 +5491,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:58
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+"ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3834,13 +5511,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:73
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
+"Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (writer - VNC installation)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
+"ulink> (writer - VNC installation)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3858,7 +5539,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:93
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3870,7 +5553,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:103
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</ulink> (translator - Chinese (Traditional))"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</"
+"ulink> (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3888,7 +5573,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:118
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (writer - iSCSI)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
+"ulink> (writer - iSCSI)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3900,25 +5587,33 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:128
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</ulink> (translator - Polish)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
+"ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:133
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (translator - French)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
+"ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:138
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (writer, editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
+"ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:143
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> (translator - Persian)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
+"(translator - Persian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3936,7 +5631,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:158
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (writer, editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
+"Frields</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3954,26 +5651,36 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:173
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:178
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</ulink> (translator - Spanish)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:183
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</"
+"ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:188
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (tradutor - Português)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
+"(translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
+"(tradutor - Português)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:193
@@ -4026,7 +5733,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:233
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
+"Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4044,19 +5753,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:248
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
+"Landmann</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:253
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
+"Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:258
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
+"\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4098,13 +5813,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:293
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink> (translator - German)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink> "
+"(translator - German)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:298
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</ulink> (translator - Serbian)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
+"ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4134,7 +5853,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:323
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
+"ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4164,8 +5885,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:348
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (tradutor - Português Brasileiro)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
+"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
+"ulink> (tradutor - Português Brasileiro)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:353
@@ -4176,19 +5901,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:358
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
+"Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:363
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (translator - Italian)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
+"ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:368
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</ulink> (translator - German)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</"
+"ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4224,7 +5955,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:398
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds </ulink> (writer)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
+"</ulink> (writer)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4236,25 +5969,33 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:408
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik Sandjaja</ulink> (translator - German)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
+"Sandjaja</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:413
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
+"Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:418
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</ulink> (translator - Persian)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
+"ulink> (translator - Persian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:423
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</"
+"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4272,7 +6013,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:438
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</ulink> (writer, editor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
+"ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4284,19 +6027,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:448
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
+"ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:453
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</"
+"ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:458
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4308,7 +6057,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:468
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
+"Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4320,7 +6071,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:478
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink> (translator - French)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
+"ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4332,7 +6085,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:488
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (writer, editor, publisher)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
+"ulink> (writer, editor, publisher)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4344,7 +6099,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:498
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
+"ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4374,19 +6131,27 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:523
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
+"ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:528
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tradutor - Português Brasileiro)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
+"Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
+"Zacarão</ulink> (tradutor - Português Brasileiro)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:533
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</ulink> (translator - Spanish)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: ulink
@@ -4404,13 +6169,24 @@ msgstr "Métodos de produção"
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:544
 #, no-c-format
-msgid "Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
+msgid ""
+"Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision "
+"control repository. They collaborate with other subject matter experts "
+"during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. "
+"The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>."
+msgid ""
+"For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-"
+"bootloader\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -4428,7 +6204,10 @@ msgstr "a remover"
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the deletion when prompted."
+msgid ""
+"To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> "
+"section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the "
+"deletion when prompted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4452,7 +6231,12 @@ msgstr "O local que indicou não é um dispositivo em bloco."
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "Block device encryption protects the data on a block device by encrypting it. To access the device's decrypted contents, a user must provide a passphrase or key as authentication. This provides additional security beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's contents even if it has been physically removed from the system."
+msgid ""
+"Block device encryption protects the data on a block device by encrypting "
+"it. To access the device's decrypted contents, a user must provide a "
+"passphrase or key as authentication. This provides additional security "
+"beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
+"contents even if it has been physically removed from the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4464,13 +6248,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
+"Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
+"disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the <command>dm-crypt</command> module. This arrangement provides a low-level mapping that handles encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the use of the <command>cryptsetup</command> utility."
+msgid ""
+"LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the <command>dm-crypt</"
+"command> module. This arrangement provides a low-level mapping that handles "
+"encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such "
+"as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
+"use of the <command>cryptsetup</command> utility."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4494,7 +6286,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
 #, no-c-format
-msgid "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices such as:"
+msgid ""
+"LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
+"such as:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4524,7 +6318,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
 #, no-c-format
-msgid "This can also be useful with certain databases that use specially formatted block devices for data storage."
+msgid ""
+"This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
+"block devices for data storage."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4572,34 +6368,39 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
 #, no-c-format
-msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) users to have distinct access keys to the same device."
+msgid ""
+"LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
+"users to have distinct access keys to the same device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
-msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
+msgid ""
+"LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
-msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
+msgid ""
+"How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
 #, no-c-format
-msgid "During system startup you will be presented with a passphrase prompt. After the correct passphrase has been provided the system will continue to boot normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices you may need to enter more than one passphrase during the startup."
+msgid ""
+"During system startup you will be presented with a passphrase prompt. After "
+"the correct passphrase has been provided the system will continue to boot "
+"normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
+"you may need to enter more than one passphrase during the startup."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:104
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:121
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:126
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:184
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:206
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:234
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:104 DiskEncryptionUserGuide.xml:121
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:126 DiskEncryptionUserGuide.xml:184
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:206 DiskEncryptionUserGuide.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "<title>Tip</title>"
 msgstr "<title>Dica</title>"
@@ -4607,7 +6408,10 @@ msgstr "<title>Dica</title>"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
 #, no-c-format
-msgid "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a given system. This will simplify system startup and you will have fewer passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
+msgid ""
+"Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a "
+"given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
+"passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4619,13 +6423,21 @@ msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
 #, no-c-format
-msgid "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda installer only supports the use of passphrases for creating and accessing encrypted block devices during installation."
+msgid ""
+"While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda "
+"installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
+"encrypted block devices during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
 #, no-c-format
-msgid "LUKS does provide passphrase strengthening but it is still a good idea to choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the security of your data is important."
+msgid ""
+"LUKS does provide passphrase strengthening but it is still a good idea to "
+"choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use of "
+"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is "
+"intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
+"security of your data is important."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4637,25 +6449,42 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
 #, no-c-format
-msgid "You can create encrypted devices during system installation. This allows you to easily configure a system with encrypted partitions."
+msgid ""
+"You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
+"to easily configure a system with encrypted partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
 #, no-c-format
-msgid "To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox when selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when creating an individual partition, software RAID array, or logical volume. After you finish partitioning, you will be prompted for an encryption passphrase. This passphrase will be required to access the encrypted devices. If you have pre-existing LUKS devices and provided correct passphrases for them earlier in the install process the passphrase entry dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that you would like the new passphrase to be added to an available slot in each of the pre-existing encrypted block devices."
+msgid ""
+"To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox "
+"when selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when "
+"creating an individual partition, software RAID array, or logical volume. "
+"After you finish partitioning, you will be prompted for an encryption "
+"passphrase. This passphrase will be required to access the encrypted "
+"devices. If you have pre-existing LUKS devices and provided correct "
+"passphrases for them earlier in the install process the passphrase entry "
+"dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that "
+"you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
+"of the pre-existing encrypted block devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
 #, no-c-format
-msgid "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block devices to be encrypted automatically."
+msgid ""
+"Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
+"screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
+"devices to be encrypted automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
 #, no-c-format
-msgid "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for each new encrypted block device."
+msgid ""
+"You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
+"each new encrypted block device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4667,7 +6496,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
 #, no-c-format
-msgid "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and software RAID arrays."
+msgid ""
+"Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you "
+"can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
+"software RAID arrays."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4685,13 +6517,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
-msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
+msgid ""
+"Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
-msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
+msgid ""
+"Encrypted block devices can be created and configured after installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4703,7 +6537,10 @@ msgstr "Dispositivos de bloco na rede activos: "
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
 #, no-c-format
-msgid "Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and <command>mdadm</command>."
+msgid ""
+"Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</"
+"command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
+"<command>mdadm</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4715,7 +6552,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:157
 #, no-c-format
-msgid "Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The downside is that it can take a very long time."
+msgid ""
+"Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data "
+"before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
+"downside is that it can take a very long time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4727,7 +6567,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
 #, no-c-format
-msgid "The best way, which provides high quality random data but takes a long time (several minutes per gigabyte on most systems):"
+msgid ""
+"The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
+"(several minutes per gigabyte on most systems):"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -4769,13 +6611,16 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
-msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
+msgid ""
+"For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
 #, no-c-format
-msgid "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. To verify, use the following command:"
+msgid ""
+"After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
+"To verify, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -4787,7 +6632,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
 #, no-c-format
-msgid "To see a summary of the encryption information for the device, use the following command:"
+msgid ""
+"To see a summary of the encryption information for the device, use the "
+"following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -4805,13 +6652,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
-msgid "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established using the kernel <command>device-mapper</command>."
+msgid ""
+"To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
+"using the kernel <command>device-mapper</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
-msgid "It is useful to choose a meaningful name for this mapping. LUKS provides a UUID (Universally Unique Identifier) for each device. This, unlike the device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's UUID, run the following command:"
+msgid ""
+"It is useful to choose a meaningful name for this mapping. LUKS provides a "
+"UUID (Universally Unique Identifier) for each device. This, unlike the "
+"device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain "
+"constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's "
+"UUID, run the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -4823,7 +6677,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:197
 #, no-c-format
-msgid "An example of a reliable, informative and unique mapping name would be <command>luks-<uuid></command>, where <uuid> is replaced with the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is it not necessary to type it often."
+msgid ""
+"An example of a reliable, informative and unique mapping name would be "
+"<command>luks-<uuid></command>, where <uuid> is replaced with "
+"the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-"
+"f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
+"it not necessary to type it often."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -4835,13 +6694,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
 #, no-c-format
-msgid "There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/<name></filename>, which represents the decrypted device. This block device can be read from and written to like any other unencrypted block device."
+msgid ""
+"There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/<name></"
+"filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
+"read from and written to like any other unencrypted block device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
-msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
+msgid ""
+"To see some information about the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -4859,13 +6722,18 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
 #, no-c-format
-msgid "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex storage structures using the mapped device"
+msgid ""
+"Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex "
+"storage structures using the mapped device"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
 #, no-c-format
-msgid "Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem on the mapped device, use the following command:"
+msgid ""
+"Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) "
+"as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem "
+"on the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -4877,13 +6745,17 @@ msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
 #, no-c-format
-msgid "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the following command:"
+msgid ""
+"To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the "
+"following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
 #, no-c-format
-msgid "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing this command."
+msgid ""
+"The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing "
+"this command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -4901,7 +6773,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
 #, no-c-format
-msgid "In order for the system to set up a mapping for the device, an entry must be present in the <filename>/etc/crypttab</filename> file. If the file doesn't exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the file with the following format:"
+msgid ""
+"In order for the system to set up a mapping for the device, an entry must be "
+"present in the <filename>/etc/crypttab</filename> file. If the file doesn't "
+"exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</"
+"command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the "
+"file with the following format:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -4913,13 +6790,20 @@ msgstr "<nenhum nome encontrado>"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
 #, no-c-format
-msgid "The <device> field should be given in the form \"UUID=<luks_uuid>\", where <luks_uuid> is the LUKS uuid as given by the command <command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the correct device will be identified and used even if the device node (eg: <filename>/dev/sda5</filename>) changes."
+msgid ""
+"The <device> field should be given in the form \"UUID=<luks_uuid>"
+"\", where <luks_uuid> is the LUKS uuid as given by the command "
+"<command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the "
+"correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
+"<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
 #, no-c-format
-msgid "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, read the <command>crypttab(5)</command> man page."
+msgid ""
+"For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, "
+"read the <command>crypttab(5)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4931,13 +6815,24 @@ msgstr "Adicione uma entrada em <filename>/etc/fstab</filename>"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:241
 #, no-c-format
-msgid "Add an entry to /etc/fstab. This is only necessary if you want to establish a persistent association between the device and a mountpoint. Use the decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgid ""
+"Add an entry to /etc/fstab. This is only necessary if you want to establish "
+"a persistent association between the device and a mountpoint. Use the "
+"decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the "
+"<filename>/etc/fstab</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
 #, no-c-format
-msgid "In many cases it is desirable to list devices in <filename>/etc/fstab</filename> by UUID or by a filesystem label. The main purpose of this is to provide a constant identifier in the event that the device name (eg: <filename>/dev/sda4</filename>) changes. LUKS device names in the form of <filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> are based only on the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid ""
+"In many cases it is desirable to list devices in <filename>/etc/fstab</"
+"filename> by UUID or by a filesystem label. The main purpose of this is to "
+"provide a constant identifier in the event that the device name (eg: "
+"<filename>/dev/sda4</filename>) changes. LUKS device names in the form of "
+"<filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> are based only on "
+"the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. "
+"This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4949,7 +6844,9 @@ msgstr "Título"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:245
 #, no-c-format
-msgid "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read the <command>fstab(5)</command> man page."
+msgid ""
+"For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
+"the <command>fstab(5)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -4967,7 +6864,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
 #, no-c-format
-msgid "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted block device"
+msgid ""
+"Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted "
+"block device"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4985,7 +6884,9 @@ msgstr "Gerar uma chave"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
 #, no-c-format
-msgid "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</filename>."
+msgid ""
+"This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</"
+"filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -5025,7 +6926,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:273
 #, no-c-format
-msgid "After being prompted for any one of the existing passprases for authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
+msgid ""
+"After being prompted for any one of the existing passprases for "
+"authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5043,7 +6946,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:280
 #, no-c-format
-msgid "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any one of the remaining passphrases for authentication."
+msgid ""
+"You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
+"one of the remaining passphrases for authentication."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -5079,31 +6984,52 @@ msgstr "<para>Configurar Parâmetros FCoE</para>"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "From this screen you can configure an <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI over TCP/IP) target or <firstterm>FCoE</firstterm> (Fibre channel over ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
+msgid ""
+"From this screen you can configure an <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI "
+"over TCP/IP) target or <firstterm>FCoE</firstterm> (Fibre channel over "
+"ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref "
+"linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill in the details for the ISCSI target IP and provide a unique ISCSI initiator name to identify this system. If the ISCSI target uses CHAP (Challenge Handshake Authentication Protocol) for authentication, enter the CHAP username and password. If your enviroment uses 2-way CHAP (also called \"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this information."
+msgid ""
+"To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog "
+"by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill "
+"in the details for the ISCSI target IP and provide a unique ISCSI initiator "
+"name to identify this system. If the ISCSI target uses CHAP (Challenge "
+"Handshake Authentication Protocol) for authentication, enter the CHAP "
+"username and password. If your enviroment uses 2-way CHAP (also called "
+"\"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click "
+"the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this "
+"information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI initiator name you will need to restart the installation."
+msgid ""
+"Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target "
+"IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI "
+"initiator name you will need to restart the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-4.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "To configure an FCoE SAN, select <guilabel>Add FCoE SAN</guilabel> and click <guibutton>Add Drive</guibutton>."
+msgid ""
+"To configure an FCoE SAN, select <guilabel>Add FCoE SAN</guilabel> and click "
+"<guibutton>Add Drive</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-5.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "On the menu that appears in the next dialog box, select the network interface that is connected to your FCoE switch and click <guibutton>Add FCoE Disk(s)</guibutton>."
+msgid ""
+"On the menu that appears in the next dialog box, select the network "
+"interface that is connected to your FCoE switch and click <guibutton>Add "
+"FCoE Disk(s)</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5127,7 +7053,10 @@ msgstr "FCoE"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</application> can handle the partitioning requirements for a typical installation."
+msgid ""
+"With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</"
+"application> can handle the partitioning requirements for a typical "
+"installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5145,13 +7074,23 @@ msgstr "botões"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common_listitem-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "<guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting <guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields can be edited, depending on whether the partition information has already been written to disk."
+msgid ""
+"<guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition "
+"currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting "
+"<guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields "
+"can be edited, depending on whether the partition information has already "
+"been written to disk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "These buttons are used to change the attributes of a partition (for example the file system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at each button in order:"
+msgid ""
+"These buttons are used to change the attributes of a partition (for example "
+"the file system type and mount point) and also to create RAID devices. "
+"Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or "
+"to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at "
+"each button in order:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5163,37 +7102,65 @@ msgstr "Resolução do Ecrã :"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You will be asked to confirm the deletion of any partition."
+msgid ""
+"<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently "
+"highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You "
+"will be asked to confirm the deletion of any partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
+msgid ""
+"To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
+"that physical volume is a member."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
+msgid ""
+"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
+"all the changes you have made."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages individual physical disks — or to be more precise, the individual partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the graphical installation program."
+msgid ""
+"<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The "
+"role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of "
+"underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages "
+"individual physical disks — or to be more precise, the individual "
+"partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have "
+"experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the "
+"graphical installation program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
+msgid ""
+"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
+"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
+"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
+"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
+"guilabel> options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgid ""
+"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
+"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
+"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
+"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
+"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
+"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
+"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
+"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
+"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5205,19 +7172,34 @@ msgstr "LVM não disponível em instalações em modo de texto"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> </keycombo>."
+msgid ""
+"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
+"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
+"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
+"keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
+"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
+"\">F1</keycap> </keycombo>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis>"
+msgid ""
+"<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk "
+"partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using "
+"RAID.</emphasis>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device."
+msgid ""
+"To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once "
+"you have created two or more software RAID partitions, select "
+"<guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID "
+"device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5229,25 +7211,43 @@ msgstr "Intel BIOS-RAID"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "In Fedora 12, <application>anaconda</application> uses <application>mdraid</application> instead of <application>dmraid</application> to access Intel BIOS-RAID sets that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format. <application>Mdraid</application> supports Intel Matrix Storage Manager RAID 0, RAID 1, RAID 5, and RAID 10 sets."
+msgid ""
+"In Fedora 12, <application>anaconda</application> uses <application>mdraid</"
+"application> instead of <application>dmraid</application> to access Intel "
+"BIOS-RAID sets that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format. "
+"<application>Mdraid</application> supports Intel Matrix Storage Manager RAID "
+"0, RAID 1, RAID 5, and RAID 10 sets."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "If you have Intel BIOS-RAID sets on your system that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format and you upgrade from a previous version of Fedora, the device node names will change. Therefore, take special precautions when upgrading systems that incorporate this hardware."
+msgid ""
+"If you have Intel BIOS-RAID sets on your system that use the Intel Matrix "
+"Storage Manager metadata format and you upgrade from a previous version of "
+"Fedora, the device node names will change. Therefore, take special "
+"precautions when upgrading systems that incorporate this hardware."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "By default, Fedora does not refer to these devices by their device node names, but uses UUID, so you should not encounter problems if you upgrade a system with a default Fedora installations."
+msgid ""
+"By default, Fedora does not refer to these devices by their device node "
+"names, but uses UUID, so you should not encounter problems if you upgrade a "
+"system with a default Fedora installations."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:25
 #, no-c-format
-msgid "However, on installations with local modifications to <filename>/etc/fstab</filename>, <filename>/etc/crypttab</filename>, or to other configuration files which refer to device node names, you must manually edit the affected files to refer to the devices by UUID instead of by device node path. You can use the output of the <command>blkid</command> command to obtain the UUIDs of the devices on your system."
+msgid ""
+"However, on installations with local modifications to <filename>/etc/fstab</"
+"filename>, <filename>/etc/crypttab</filename>, or to other configuration "
+"files which refer to device node names, you must manually edit the affected "
+"files to refer to the devices by UUID instead of by device node path. You "
+"can use the output of the <command>blkid</command> command to obtain the "
+"UUIDs of the devices on your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5271,8 +7271,13 @@ msgstr "<guilabel>Criar uma partição RAID por software</guilabel>"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:45
 #, no-c-format
-msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr "Escolha esta opção para adicionar uma partição RAID por software. Esta opção é a única escolha possível se o seu disco não contém partições RAID por software."
+msgid ""
+"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
+"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgstr ""
+"Escolha esta opção para adicionar uma partição RAID por software. Esta opção "
+"é a única escolha possível se o seu disco não contém partições RAID por "
+"software."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
@@ -5295,7 +7300,10 @@ msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:69
 #, no-c-format
-msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
+msgid ""
+"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
+"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
+"RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5319,7 +7327,10 @@ msgstr "Seleccione uma unidade ou dispositivo"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:93
 #, no-c-format
-msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
+msgid ""
+"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
+"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
+"the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5337,7 +7348,10 @@ msgstr "Abrir janela do estado do dispositivo"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</guibutton> the partitions."
+msgid ""
+"<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its "
+"original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</"
+"guibutton> the partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -5355,7 +7369,13 @@ msgstr "Dispositivo RAID"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<guibutton>New</guibutton>: Select this option to add a partition or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
+msgid ""
+"<guibutton>New</guibutton>: Select this option to add a partition or LVM "
+"physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> "
+"dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one "
+"disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a "
+"size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
+"select that option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5373,19 +7393,33 @@ msgstr "ilegal"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "You cannot create separate partitions for the <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories. These directories must reside on the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
+msgid ""
+"You cannot create separate partitions for the <filename>/bin/</filename>, "
+"<filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</"
+"filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and "
+"<filename>/sbin/</filename> directories. These directories must reside on "
+"the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
+"indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the <filename>/boot</filename> partition."
+msgid ""
+"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
+"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
+"any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the "
+"<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
 #, no-c-format
-msgid "Avoid placing <filename>/usr</filename> on a separate partition. If <filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> (root) partition, the boot process becomes more complex and some systems (for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
+msgid ""
+"Avoid placing <filename>/usr</filename> on a separate partition. If "
+"<filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> "
+"(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
+"(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -5428,7 +7462,8 @@ msgstr "Preencher até espaço máximo permitido"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "Aumente a partição até que esta preencha o restante dos discos seleccionados."
+msgstr ""
+"Aumente a partição até que esta preencha o restante dos discos seleccionados."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:80
@@ -5439,31 +7474,50 @@ msgstr "Tamanho das Partições"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:82
 #, no-c-format
-msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr "A partição efectiva em disco pode ser ligeiramente menor ou maior que a sua escolha. Questões relacionadas com a geometria dos discos causam este efeito. Não é um erro."
+msgid ""
+"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
+"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgstr ""
+"A partição efectiva em disco pode ser ligeiramente menor ou maior que a sua "
+"escolha. Questões relacionadas com a geometria dos discos causam este "
+"efeito. Não é um erro."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:88
 #, no-c-format
-msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
+"information on the disk partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
 #, no-c-format
-msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
+msgid ""
+"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
+"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
+"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
+"good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device."
+msgid ""
+"To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software "
+"RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, "
+"select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions "
+"into a RAID device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "You can also edit free space as represented in the graphical display to create a new partition within that space. Either highlight the free space and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on the free space to edit it."
+msgid ""
+"You can also edit free space as represented in the graphical display to "
+"create a new partition within that space. Either highlight the free space "
+"and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on "
+"the free space to edit it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5475,73 +7529,102 @@ msgstr "Campos das Partições"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Above the partition hierarchy are labels which present information about the partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
+msgid ""
+"Above the partition hierarchy are labels which present information about the "
+"partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
+msgid ""
+"<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is \"mounted\" at this location. This field indicates where the partition is mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</guibutton> button."
+msgid ""
+"<guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location "
+"within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is "
+"\"mounted\" at this location. This field indicates where the partition is "
+"mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its "
+"mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type (for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
+msgid ""
+"<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type "
+"(for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:33
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted."
+msgid ""
+"<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created "
+"will be formatted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:39
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in MB)."
+msgid ""
+"<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in "
+"MB)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:45
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition begins."
+msgid ""
+"<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
+"where the partition begins."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:51
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition ends."
+msgid ""
+"<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
+"where the partition ends."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group members that have been created."
+msgid ""
+"<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this "
+"option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group "
+"members that have been created."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Using your mouse, click once to highlight a particular field in the graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a partition out of existing free space."
+msgid ""
+"Using your mouse, click once to highlight a particular field in the "
+"graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a "
+"partition out of existing free space."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Above the display, you can review the name of the drive (such as /dev/hda), its size (in MB), and its model as detected by the installation program."
+msgid ""
+"Above the display, you can review the name of the drive (such as /dev/hda), "
+"its size (in MB), and its model as detected by the installation program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive(s)."
+msgid ""
+"The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
+"(s)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5589,13 +7672,19 @@ msgstr "Uma partição <filename>raiz</filename> (3.0 GB - 5.0 GB)"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition."
+msgid ""
+"This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In "
+"this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) "
+"are on the root partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package groups."
+msgid ""
+"A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 "
+"GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
+"groups."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5607,7 +7696,12 @@ msgstr "Root e <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or root) partition is the top of the directory structure. The <filename class=\"directory\">/root</filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
+msgid ""
+"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or root) partition is the "
+"top of the directory structure. The <filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
+"pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
+"account for system administration."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5625,7 +7719,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 250 MB boot partition is sufficient."
+msgid ""
+"The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating "
+"system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files "
+"used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native "
+"ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 250 MB "
+"boot partition is sufficient."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -5655,67 +7754,111 @@ msgstr "software"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "On this screen you can choose to create the default layout or choose to manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> option."
-msgstr "Neste ecrã você pode escolher criar uma disposição por omissão ou particionar manualmente utilizando a opção <guimenuitem>Criar disposição por omissão</guimenuitem>."
+msgid ""
+"On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
+"manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> "
+"option."
+msgstr ""
+"Neste ecrã você pode escolher criar uma disposição por omissão ou "
+"particionar manualmente utilizando a opção <guimenuitem>Criar disposição por "
+"omissão</guimenuitem>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The first four options allow you to perform an automated installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let the installation program partition for you."
-msgstr "As primeiras quatro opções permitem-lhe efectuar uma instalação automática sem ter de particionar os seus discos pessoalmente. Se não se sente confortável para particionar o seu sistema, é recomendado que você <emphasis>não</emphasis> escolha a opção para criar uma disposição personalizada e deixe, em vez disso, o programa de instalação particionar o sistema por si."
+msgid ""
+"The first four options allow you to perform an automated installation "
+"without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel "
+"comfortable with partitioning your system, it is recommended that you "
+"<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
+"the installation program partition for you."
+msgstr ""
+"As primeiras quatro opções permitem-lhe efectuar uma instalação automática "
+"sem ter de particionar os seus discos pessoalmente. Se não se sente "
+"confortável para particionar o seu sistema, é recomendado que você "
+"<emphasis>não</emphasis> escolha a opção para criar uma disposição "
+"personalizada e deixe, em vez disso, o programa de instalação particionar o "
+"sistema por si."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The <application>PackageKit</application> update software downloads updated packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or more) to download package updates."
+msgid ""
+"The <application>PackageKit</application> update software downloads updated "
+"packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you "
+"partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</"
+"filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
+"more) to download package updates."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
+msgid ""
+"If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</"
+"guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
+msgid ""
+"\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
+"it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> for more information."
+msgid ""
+"Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, "
+"where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is "
+"particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not "
+"sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
+"partitions-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "You can configure an iSCSI target for installation, or disable a dmraid device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+msgid ""
+"You can configure an iSCSI target for installation, or disable a dmraid "
+"device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' "
+"button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
+"\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
 #, no-c-format
-msgid "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
+msgid ""
+"If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
+"diskpartitioning-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:53
 #, no-c-format
-msgid "Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began)."
+msgid ""
+"Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have "
+"experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was "
+"not backed up before the installation began)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
 #, no-c-format
-msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
+msgid ""
+"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
+msgid ""
+"<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that "
+"you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -5739,31 +7882,55 @@ msgstr "Uma partição <filename class=\"partition\">/</filename>"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
-msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
+msgid ""
+"If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was "
+"manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/"
+"boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) "
+"partition to use all of the remaining space on your hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:47
 #, no-c-format
-msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive."
+msgid ""
+"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
+"from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
+"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
+"on a separate hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:60
 #, no-c-format
-msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
+msgid ""
+"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
+"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
+"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
+"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"advice\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:69
 #, no-c-format
-msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
+msgid ""
+"If you create many partitions instead of one large <filename class="
+"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
+"description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
+"> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
 #, no-c-format
-msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgid ""
+"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
+"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
+"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
+"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
+"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
+"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5836,37 +8003,59 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:129
 #, no-c-format
-msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgid ""
+"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
+"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
+"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:138
 #, no-c-format
-msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
+msgid ""
+"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
+"accept the default partition layout."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "If you chose one of the three automatic partitioning options and did not select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
+msgid ""
+"If you chose one of the three automatic partitioning options and did not "
+"select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-"
+"pkgselection-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "If you chose to create a custom layout, you must tell the installation program where to install Fedora. This is done by defining mount points for one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need to create and/or delete partitions at this time."
+msgid ""
+"If you chose to create a custom layout, you must tell the installation "
+"program where to install Fedora. This is done by defining mount points for "
+"one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need "
+"to create and/or delete partitions at this time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:33
 #, no-c-format
-msgid "If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> and <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>. At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least 512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
+msgid ""
+"If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref "
+"linkend=\"ch-partitions-x86\"/> and <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86"
+"\"/>. At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and "
+"a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. "
+"Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition "
+"of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least "
+"512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:39
 #, no-c-format
-msgid "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
+msgid ""
+"Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> 64 Systems"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -5878,13 +8067,20 @@ msgstr "Posição vertical (eixo dos X) da janela principal no ecrã"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "Please note that in the text mode installation it is not possible to work with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only be set up during graphical installation."
+msgid ""
+"Please note that in the text mode installation it is not possible to work "
+"with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only "
+"be set up during graphical installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "If you chose one of the automatic partitioning options and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually in the partitioning screen."
+msgid ""
+"If you chose one of the automatic partitioning options and selected "
+"<guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition "
+"settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually "
+"in the partitioning screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5908,13 +8104,18 @@ msgstr "a editar"
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-click on the existing partition."
+msgid ""
+"To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-"
+"click on the existing partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "If the partition already exists on your disk, you can only change the partition's mount point. To make any other changes, you must delete the partition and recreate it."
+msgid ""
+"If the partition already exists on your disk, you can only change the "
+"partition's mount point. To make any other changes, you must delete the "
+"partition and recreate it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5926,8 +8127,18 @@ msgstr "Introdução Rápida para os Peritos"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
-msgstr "Esta secção oferece uma visão geral muito breve sobre as tarefas de instalação para os leitores experientes que têm pressa em começar. Repare que irão aparecer muitas notas de explicação úteis durante os seguintes capítulos deste guia. Se ocorrer algum problema durante o processo de instalação, consulte os capítulos apropriados para obter alguma ajuda."
+msgid ""
+"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
+"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
+"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
+"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
+"chapters in the full guide for help."
+msgstr ""
+"Esta secção oferece uma visão geral muito breve sobre as tarefas de "
+"instalação para os leitores experientes que têm pressa em começar. Repare "
+"que irão aparecer muitas notas de explicação úteis durante os seguintes "
+"capítulos deste guia. Se ocorrer algum problema durante o processo de "
+"instalação, consulte os capítulos apropriados para obter alguma ajuda."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:13
@@ -5938,8 +8149,15 @@ msgstr "Apenas para Peritos"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:14
 #, no-c-format
-msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "Esta secção pretende ser apenas para os utilizadores mais experientes. Os outros utilizadores poderão não estar familiarizados com alguns dos termos desta secção, pelo que deverão seguir para a secção <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
+msgid ""
+"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
+"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
+"\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr ""
+"Esta secção pretende ser apenas para os utilizadores mais experientes. Os "
+"outros utilizadores poderão não estar familiarizados com alguns dos termos "
+"desta secção, pelo que deverão seguir para a secção <xref linkend=\"ch-new-"
+"users\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:19
@@ -5950,14 +8168,19 @@ msgstr "Introdução"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
-msgstr "O procedimento de instalação é relativamente simples e consiste em apenas alguns passos:"
+msgid ""
+"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
+"steps:"
+msgstr ""
+"O procedimento de instalação é relativamente simples e consiste em apenas "
+"alguns passos:"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Transferir os ficheiros para criar discos de instalação ou de arranque."
+msgstr ""
+"Transferir os ficheiros para criar discos de instalação ou de arranque."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:28
@@ -5998,7 +8221,9 @@ msgstr "Verifique as suas transferências"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
 #, no-c-format
-msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha256sum of the downloaded files."
+msgid ""
+"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha256sum of "
+"the downloaded files."
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -6010,38 +8235,86 @@ msgstr "imagens ISO"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:52
 #, no-c-format
-msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "Transfira a imagem ISO da imagem Live. Crie um CD a partir do ficheiro ISO com a sua aplicação preferida. Poderá também usar o pacote <package>livecd-tools</package> para gravar a imagem noutro suporte físico como os discos USB. Para instalar a distribuição no seu disco rígido, use o atalho no ecrã depois de iniciar a sessão."
+msgid ""
+"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
+"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
+"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
+"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
+"shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr ""
+"Transfira a imagem ISO da imagem Live. Crie um CD a partir do ficheiro ISO "
+"com a sua aplicação preferida. Poderá também usar o pacote <package>livecd-"
+"tools</package> para gravar a imagem noutro suporte físico como os discos "
+"USB. Para instalar a distribuição no seu disco rígido, use o atalho no ecrã "
+"depois de iniciar a sessão."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
 #, no-c-format
-msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr "Transfira as imagens ISO da distribuição completa para CD ou DVD. Crie os discos respectivos a partir dos ficheiros ISO com a sua aplicação preferida ou coloque as imagens numa partição FAT32 do Windows FAT32 ou ext2/ext3 do Linux."
+msgid ""
+"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
+"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
+"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr ""
+"Transfira as imagens ISO da distribuição completa para CD ou DVD. Crie os "
+"discos respectivos a partir dos ficheiros ISO com a sua aplicação preferida "
+"ou coloque as imagens numa partição FAT32 do Windows FAT32 ou ext2/ext3 do "
+"Linux."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr "Transfira a imagem <filename>boot.iso</filename> de um CD mínimo de arranque ou uma imagem <filename>bootdisk.img</filename> para um disco USB mínimo de arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco de arranque."
+msgid ""
+"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
+"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
+"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
+"hard disk or online repository to complete the installation."
+msgstr ""
+"Transfira a imagem <filename>boot.iso</filename> de um CD mínimo de arranque "
+"ou uma imagem <filename>bootdisk.img</filename> para um disco USB mínimo de "
+"arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco de "
+"arranque."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Transfira a imagem <filename>rescuecd.iso</filename> de um CD mínimo de arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco de arranque."
+msgid ""
+"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
+"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
+"media."
+msgstr ""
+"Transfira a imagem <filename>rescuecd.iso</filename> de um CD mínimo de "
+"arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco de "
+"arranque."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
 #, no-c-format
-msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-msgstr "Transfira o ficheiro do 'kernel' <filename>vmlinuz</filename> e a imagem do disco RAM <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> da distribuição. Configure o seu sistema operativo para arrancar o 'kernel' e carregar a imagem do disco RAM. Para mais informações sobre a instalação sem suportes físicos, veja em <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
+msgid ""
+"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
+"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
+"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
+"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
+"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
+"medialess-install\"/>."
+msgstr ""
+"Transfira o ficheiro do 'kernel' <filename>vmlinuz</filename> e a imagem do "
+"disco RAM <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class="
+"\"directory\">isolinux/</filename> da distribuição. Configure o seu sistema "
+"operativo para arrancar o 'kernel' e carregar a imagem do disco RAM. Para "
+"mais informações sobre a instalação sem suportes físicos, veja em <xref "
+"linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
 #, no-c-format
-msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Para mais informações sobre a configuração de um servidor de arranque pela rede, no qual possa instalar o Fedora, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgid ""
+"For information on setting up a network boot server from which you can "
+"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a configuração de um servidor de arranque pela "
+"rede, no qual possa instalar o Fedora, veja em <xref linkend=\"ap-install-"
+"server\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:95
@@ -6076,8 +8349,14 @@ msgstr "Redimencionar Partições"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:103
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> for more information."
-msgstr "Desligue os discos externos FireWire ou USB que não precise na instalação. Consulte a secção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para mais informações."
+msgid ""
+"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
+"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
+"x86\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Desligue os discos externos FireWire ou USB que não precise na instalação. "
+"Consulte a secção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para mais "
+"informações."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:109
@@ -6088,14 +8367,33 @@ msgstr "Instalar o Fedora"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:110
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "Arranque a partir do disco desejado com as opções apropriadas para o seu 'hardware' e modo de instalação. Consulte a secção <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para obter mais informações sobre as opções de arranque. Se arrancar a partir do Live CD, seleccione a opção \"Instalar no Disco Rígido\" do menu para executar o programa de instalação. Se arrancar a partir de um disco mínimo ou de um 'kernel' transferido, seleccione um recurso de rede ou de disco a partir do qual fazer a instalação."
+msgid ""
+"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
+"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
+"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
+"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
+"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
+"network or hard disk resource from which to install."
+msgstr ""
+"Arranque a partir do disco desejado com as opções apropriadas para o seu "
+"'hardware' e modo de instalação. Consulte a secção <xref linkend=\"ap-admin-"
+"options\"/> para obter mais informações sobre as opções de arranque. Se "
+"arrancar a partir do Live CD, seleccione a opção \"Instalar no Disco Rígido"
+"\" do menu para executar o programa de instalação. Se arrancar a partir de "
+"um disco mínimo ou de um 'kernel' transferido, seleccione um recurso de rede "
+"ou de disco a partir do qual fazer a instalação."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:117
 #, no-c-format
-msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr "Siga todos os passos do programa de instalação. Este programa não altera o seu sistema até que faça a confirmação final. Quando terminar a instalação, reinicie o seu sistema."
+msgid ""
+"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
+"program does not change your system until you make a final confirmation to "
+"proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr ""
+"Siga todos os passos do programa de instalação. Este programa não altera o "
+"seu sistema até que faça a confirmação final. Quando terminar a instalação, "
+"reinicie o seu sistema."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:123
@@ -6106,19 +8404,31 @@ msgstr "Efectuar os Passos Pós-Instalação"
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:124
 #, no-c-format
-msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr "Depois de o sistema arrancar, irá mostrar algumas opções adicionais de configuração. Faça as alterações apropriadas ao seu sistema e siga com a linha de comandos de autenticação."
+msgid ""
+"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
+"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr ""
+"Depois de o sistema arrancar, irá mostrar algumas opções adicionais de "
+"configuração. Faça as alterações apropriadas ao seu sistema e siga com a "
+"linha de comandos de autenticação."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:127
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on the Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> for more detail."
-msgstr "Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, vá a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on the "
+"Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> "
+"for more detail."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, vá a "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: ext4-and-btrfs.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
+msgid ""
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
+"file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6136,8 +8446,15 @@ msgstr "<primary>Firstboot (Primeiro Arranque)</primary>"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr "O <application>Primeiro Arranque</application> é executado da primeira vez que inicia um novo sistema Fedora. Utilize o <application>Primeiro Arranque</application> para configurar o sistema para utilização antes de iniciar uma sessão."
+msgid ""
+"<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
+"a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
+"the system for use before you log in."
+msgstr ""
+"O <application>Primeiro Arranque</application> é executado da primeira vez "
+"que inicia um novo sistema Fedora. Utilize o <application>Primeiro Arranque</"
+"application> para configurar o sistema para utilização antes de iniciar uma "
+"sessão."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
@@ -6154,8 +8471,12 @@ msgstr "<para>Ecrã de Boas Vindas do Primeiro Arranque</para>"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</application>."
-msgstr "Seleccione <guibutton>Seguinte</guibutton> para iniciar <application>Primeiro Arranque</application>."
+msgid ""
+"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guibutton>Seguinte</guibutton> para iniciar "
+"<application>Primeiro Arranque</application>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
@@ -6166,8 +8487,14 @@ msgstr "Interface Gráfica Necessária"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr "O <application>Agente de Configuração</application> obriga a usar uma interface gráfica. Se não estiver nenhuma disponível, configure estas opções manualmente, após a sua autenticação."
+msgid ""
+"<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
+"did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
+"slightly different setup screen."
+msgstr ""
+"O <application>Agente de Configuração</application> obriga a usar uma "
+"interface gráfica. Se não estiver nenhuma disponível, configure estas opções "
+"manualmente, após a sua autenticação."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
@@ -6178,8 +8505,16 @@ msgstr "Licença"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
-msgstr "Este ecrã apresenta um resumo dos termos de licenciamento do Fedora. Cada pacote de software no Fedora é coberto pela sua própria licença. Todas as linhas de orientação para o Fedora estão localizadas em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
+msgid ""
+"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
+"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
+"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Este ecrã apresenta um resumo dos termos de licenciamento do Fedora. Cada "
+"pacote de software no Fedora é coberto pela sua própria licença. Todas as "
+"linhas de orientação para o Fedora estão localizadas em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
@@ -6196,8 +8531,12 @@ msgstr "<para>Ecrã da licença no primeiro arranque</para>"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Se concorda com os termos da licença, seleccione <guibutton>Próximo</guibutton>."
+msgid ""
+"If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Se concorda com os termos da licença, seleccione <guibutton>Próximo</"
+"guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
@@ -6208,8 +8547,14 @@ msgstr "Utilizador do Sistema"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:70
 #, no-c-format
-msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Crie uma conta nova para si mesmo com este ecrã. Use sempre esta conta para se ligar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgid ""
+"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
+"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr ""
+"Crie uma conta nova para si mesmo com este ecrã. Use sempre esta conta para "
+"se ligar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
@@ -6226,14 +8571,28 @@ msgstr "<para>Ecrã de criação de utilizador do primeiro arranque</para>"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr "Indique um nome de utilizador e o seu nome completo e indique depois a sua senha escolhida. Indique a sua senha mais uma vez no campo <guilabel>Confirmar a Senha</guilabel> para garantir que está correcta. Veja em <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> as sugestões para seleccionar uma senha segura."
+msgid ""
+"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
+"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
+"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
+"account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr ""
+"Indique um nome de utilizador e o seu nome completo e indique depois a sua "
+"senha escolhida. Indique a sua senha mais uma vez no campo "
+"<guilabel>Confirmar a Senha</guilabel> para garantir que está correcta. Veja "
+"em <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> as sugestões para seleccionar uma "
+"senha segura."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:94
 #, no-c-format
-msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Para configurar o Fedora para usar os serviços de rede para a autenticação ou para a informação do sistema, seleccione a opção <guibutton>Usar a Autenticação na Rede...</guibutton>."
+msgid ""
+"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
+"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para configurar o Fedora para usar os serviços de rede para a autenticação "
+"ou para a informação do sistema, seleccione a opção <guibutton>Usar a "
+"Autenticação na Rede...</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:100
@@ -6244,7 +8603,10 @@ msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:101
 #, no-c-format
-msgid "If you do not create at least one user account in this step, you will not be able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
+msgid ""
+"If you do not create at least one user account in this step, you will not be "
+"able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step "
+"during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6256,8 +8618,16 @@ msgstr "Criar Contas de Utilizadores Extra"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:107
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "Para adicionar mais contas de utilizador ao seu sistema, após ter terminado a instalação, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Utilizadores & Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To add additional user accounts to your system after the installation is "
+"complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
+"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para adicionar mais contas de utilizador ao seu sistema, após ter terminado "
+"a instalação, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Utilizadores "
+"& Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:118
@@ -6268,14 +8638,32 @@ msgstr "Data e Hora"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:120
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr "Se o seu sistema não tem acesso à Internet ou a um servidor de tempo na rede, manualmente defina a data e hora para o seu sistema neste ecrã. Caso contrário, utilize <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> servidores <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) para manter a precisão do relógio. O NTP permite a sincronização do tempo a computadores na mesma rede. A Internet contém muitos computadores que oferecem o serviço NTP publicamente."
+msgid ""
+"If your system does not have Internet access or a network time server, "
+"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
+"use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the "
+"accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to "
+"computers on the same network. The Internet contains many computers that "
+"offer public NTP services."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema não tem acesso à Internet ou a um servidor de tempo na "
+"rede, manualmente defina a data e hora para o seu sistema neste ecrã. Caso "
+"contrário, utilize <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</"
+"primary> </indexterm> servidores <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time "
+"Protocol) para manter a precisão do relógio. O NTP permite a sincronização "
+"do tempo a computadores na mesma rede. A Internet contém muitos computadores "
+"que oferecem o serviço NTP publicamente."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:133
 #, no-c-format
-msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
-msgstr "O ecrã inicial permite-lhe definir a data e hora do seu sistema de forma manual."
+msgid ""
+"The initial display enables you to set the date and time of your system "
+"manually."
+msgstr ""
+"O ecrã inicial permite-lhe definir a data e hora do seu sistema de forma "
+"manual."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
@@ -6292,8 +8680,12 @@ msgstr "<para>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</para>"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
 #, no-c-format
-msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
-msgstr "Seleccione a página <guilabel>'Network Time Protocol'</guilabel> para configurar o seu sistema de modo a usar os servidores de NTP em alternativa."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
+"system to use NTP servers instead."
+msgstr ""
+"Seleccione a página <guilabel>'Network Time Protocol'</guilabel> para "
+"configurar o seu sistema de modo a usar os servidores de NTP em alternativa."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:154
@@ -6304,14 +8696,28 @@ msgstr "Configurar o Relógio"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:155
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
+"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
+"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:162
 #, no-c-format
-msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr "Para configurar o seu sistema para usar os servidores horários na rede, seleccione a opção <guilabel>Activar o \"Network Time Protocol\"</guilabel>. Esta opção desactiva a configuração da página <guilabel>Data e Hora</guilabel> e activa as outras opções neste ecrã."
+msgid ""
+"To configure your system to use network time servers, select the "
+"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
+"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
+"enables the other settings on this screen."
+msgstr ""
+"Para configurar o seu sistema para usar os servidores horários na rede, "
+"seleccione a opção <guilabel>Activar o \"Network Time Protocol\"</guilabel>. "
+"Esta opção desactiva a configuração da página <guilabel>Data e Hora</"
+"guilabel> e activa as outras opções neste ecrã."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
@@ -6328,14 +8734,29 @@ msgstr "<para>Ecrã de data e hora do primeiro arranque</para>"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:180
 #, no-c-format
-msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr "Por omissão, o Fedora está configurado para usar três grupos separados, ou <firstterm>'pools'</firstterm>, de servidores horários. Estes grupos de servidores criam redundância, por isso, se algum servidor estiver indisponível, o seu sistema irá sincronizar com outro servidor."
+msgid ""
+"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
+"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
+"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
+"with another server."
+msgstr ""
+"Por omissão, o Fedora está configurado para usar três grupos separados, ou "
+"<firstterm>'pools'</firstterm>, de servidores horários. Estes grupos de "
+"servidores criam redundância, por isso, se algum servidor estiver "
+"indisponível, o seu sistema irá sincronizar com outro servidor."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
 #, no-c-format
-msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "Para usar um servidor horário adicional, seleccione a opção <guilabel>Adicionar</guilabel> e indique o nome de DNS do servidor no campo. Para remover um servidor ou grupo de servidores da lista, seleccione o nome e carregue em <guilabel>Remover</guilabel>."
+msgid ""
+"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
+"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
+"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para usar um servidor horário adicional, seleccione a opção "
+"<guilabel>Adicionar</guilabel> e indique o nome de DNS do servidor no campo. "
+"Para remover um servidor ou grupo de servidores da lista, seleccione o nome "
+"e carregue em <guilabel>Remover</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
@@ -6352,7 +8773,13 @@ msgstr "S_incronizar o relógio do sistema antes de iniciar o serviço"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:199
 #, no-c-format
-msgid "If your computer is always connected to the Internet and <application>NetworkManager</application> is disabled or not installed, and you need accurate time information obtained as quickly as possible after the system boots, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. By default, Fedora uses <application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
+msgid ""
+"If your computer is always connected to the Internet and "
+"<application>NetworkManager</application> is disabled or not installed, and "
+"you need accurate time information obtained as quickly as possible after the "
+"system boots, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
+"service</guilabel> option. By default, Fedora uses "
+"<application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -6364,7 +8791,13 @@ msgstr "Utilizar Fonte Horária _Local"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
 #, no-c-format
-msgid "The NTP daemon (<application>ntpd</application>) on your computer usually refers to external NTP servers for authoritative information about the time. You can set the daemon running on your system to serve time to its NTP clients even if no source of synchronized time is available. To use this feature, select the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. This option is useful only under limited and unusual circumstances."
+msgid ""
+"The NTP daemon (<application>ntpd</application>) on your computer usually "
+"refers to external NTP servers for authoritative information about the time. "
+"You can set the daemon running on your system to serve time to its NTP "
+"clients even if no source of synchronized time is available. To use this "
+"feature, select the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. This "
+"option is useful only under limited and unusual circumstances."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6376,8 +8809,18 @@ msgstr "Perfil de Hardware"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:217
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
-msgstr "<application>Primeiro arranque</application> apresenta um ecrã que lhe permite submeter anonimamente o seu perfil de hardware para o Projecto Fedora. Os programadores utilizam estes detalhes de hardware para conduzir os esforços de novo suporte. Pode ler mais acerca deste projecto e o seu desenvolvimento em <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
+msgid ""
+"<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to "
+"submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. "
+"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
+"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
+"smolts.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Primeiro arranque</application> apresenta um ecrã que lhe "
+"permite submeter anonimamente o seu perfil de hardware para o Projecto "
+"Fedora. Os programadores utilizam estes detalhes de hardware para conduzir "
+"os esforços de novo suporte. Pode ler mais acerca deste projecto e o seu "
+"desenvolvimento em <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:225
@@ -6394,8 +8837,15 @@ msgstr "<para>Ecrã do perfil de hardware do primeiro arranque</para>"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:236
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr "Para aderir a este importante trabalho, seleccione <guilabel>Submeter Perfil</guilabel>. Se optar por não submeter nenhuns dados do perfil, não altere o valor pré-definido. Seleccione <guilabel>Terminar</guilabel> para continuar para o ecrã de início de sessão."
+msgid ""
+"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
+"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
+"Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
+msgstr ""
+"Para aderir a este importante trabalho, seleccione <guilabel>Submeter "
+"Perfil</guilabel>. Se optar por não submeter nenhuns dados do perfil, não "
+"altere o valor pré-definido. Seleccione <guilabel>Terminar</guilabel> para "
+"continuar para o ecrã de início de sessão."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:243
@@ -6406,8 +8856,14 @@ msgstr "Actualizar o seu Sistema"
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:245
 #, no-c-format
-msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
-msgstr "Para garantir a segurança do seu sistema, corra uma actualização de pacotes após o fim da instalação. O <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explica como actualizar o seu sistema Fedora."
+msgid ""
+"To ensure the security of your system, run a package update after the "
+"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
+"update your Fedora system."
+msgstr ""
+"Para garantir a segurança do seu sistema, corra uma actualização de pacotes "
+"após o fim da instalação. O <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explica como "
+"actualizar o seu sistema Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:10
@@ -6430,7 +8886,9 @@ msgstr "Selecionando um Método de Instalação"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, partitioning, etc.)"
+msgid ""
+"Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, "
+"partitioning, etc.)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6442,61 +8900,121 @@ msgstr "Chave de Instalação"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs</firstterm> in this manual) appear on your screen throughout the installation process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can only interact with the window on top. When you are finished in that window, it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
+msgid ""
+"Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs</"
+"firstterm> in this manual) appear on your screen throughout the installation "
+"process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can "
+"only interact with the window on top. When you are finished in that window, "
+"it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or deselect a feature."
+msgid ""
+"Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The "
+"box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the "
+"cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or "
+"deselect a feature."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-3.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Text Input — Text input lines are regions where you can enter information required by the installation program. When the cursor rests on a text input line, you may enter and/or edit information on that line."
+msgid ""
+"Text Input — Text input lines are regions where you can enter "
+"information required by the installation program. When the cursor rests on a "
+"text input line, you may enter and/or edit information on that line."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-4.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and <keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
+msgid ""
+"Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display "
+"of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as "
+"checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed "
+"in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the "
+"cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and "
+"<keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information "
+"available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</"
+"guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-5.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to control which part of a list or document is currently in the window's frame. The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
+msgid ""
+"Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to "
+"control which part of a list or document is currently in the window's frame. "
+"The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting with the installation program. You progress through the windows of the installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they are highlighted."
+msgid ""
+"Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting "
+"with the installation program. You progress through the windows of the "
+"installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</"
+"keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they "
+"are highlighted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "While text mode installations are not explicitly documented, those using the text mode installation program can easily follow the GUI installation instructions. However, because text mode presents you with a simpler, more streamlined insatallation process, certain options that are available in graphical mode are not also available in text mode. These differences are noted in the description of the installation process in this guide, and include: <itemizedlist> <listitem> <para> customizing the partition layout. </para> </listitem> <listitem> <para> customizing the bootloader configuration. </para> </listitem> <listitem> <para> selecting packages during installation. </para> </listitem> </itemizedlist> Note also that manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and accept the default LVM setup."
+msgid ""
+"While text mode installations are not explicitly documented, those using the "
+"text mode installation program can easily follow the GUI installation "
+"instructions. However, because text mode presents you with a simpler, more "
+"streamlined insatallation process, certain options that are available in "
+"graphical mode are not also available in text mode. These differences are "
+"noted in the description of the installation process in this guide, and "
+"include: <itemizedlist> <listitem> <para> customizing the partition layout. "
+"</para> </listitem> <listitem> <para> customizing the bootloader "
+"configuration. </para> </listitem> <listitem> <para> selecting packages "
+"during installation. </para> </listitem> </itemizedlist> Note also that "
+"manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only "
+"possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and "
+"accept the default LVM setup."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Not every language supported in graphical installation mode is also supported in text mode. Specifically, languages written with a character set other than the Latin or Cyrillic alphabets are not available in text mode. If you choose a language written with a character set that is not supported in text mode, the installation program will present you with the English versions of the screens."
+msgid ""
+"Not every language supported in graphical installation mode is also "
+"supported in text mode. Specifically, languages written with a character set "
+"other than the Latin or Cyrillic alphabets are not available in text mode. "
+"If you choose a language written with a character set that is not supported "
+"in text mode, the installation program will present you with the English "
+"versions of the screens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you are already familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
+msgid ""
+"If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> "
+"before, you are already familiar with this process; use your mouse to "
+"navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "You can also navigate through the installation using the keyboard. The <keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and <keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of clicking on buttons or making other screen selections, where <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any underlined letter appearing within that screen."
+msgid ""
+"You can also navigate through the installation using the keyboard. The "
+"<keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and "
+"Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</"
+"keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and "
+"<keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. "
+"You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</"
+"replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of "
+"clicking on buttons or making other screen selections, where "
+"<keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any "
+"underlined letter appearing within that screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6520,25 +9038,44 @@ msgstr "Como Inicio o Programa de Instalação?"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "Navigation through the installation dialogs is performed through a simple set of keystrokes. To move the cursor, use the <keycap>Left</keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. Along the bottom, most screens display a summary of available cursor positioning keys."
+msgid ""
+"Navigation through the installation dialogs is performed through a simple "
+"set of keystrokes. To move the cursor, use the <keycap>Left</keycap>, "
+"<keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow "
+"keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</"
+"keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. "
+"Along the bottom, most screens display a summary of available cursor "
+"positioning keys."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "To \"press\" a button, position the cursor over the button (using <keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or <keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press <keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</keycap> a second time."
+msgid ""
+"To \"press\" a button, position the cursor over the button (using "
+"<keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or "
+"<keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the "
+"cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To "
+"select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press "
+"<keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</"
+"keycap> a second time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:29
 #, no-c-format
-msgid "Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgid ""
+"Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the "
+"next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> "
+"button."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:36
 #, no-c-format
-msgid "Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
+msgid ""
+"Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during "
+"the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6562,37 +9099,61 @@ msgstr "Chave de Instalação"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "<application>Anaconda</application> allows you to take screenshots during the installation process. At any time during installation, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> and <application>anaconda</application> will save a screenshot to <filename>/root/anaconda-screenshots</filename>."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> allows you to take screenshots during "
+"the installation process. At any time during installation, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> and "
+"<application>anaconda</application> will save a screenshot to <filename>/"
+"root/anaconda-screenshots</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "If you are performing a Kickstart installation, use the <option>autostep --autoscreenshot</option> option to generate a screenshot of each step of the installation automatically. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> for details of configuring a Kickstart file."
+msgid ""
+"If you are performing a Kickstart installation, use the <option>autostep --"
+"autoscreenshot</option> option to generate a screenshot of each step of the "
+"installation automatically. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> "
+"for details of configuring a Kickstart file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
 #, no-c-format
-msgid "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, press the <keycap>Esc</keycap> key while the Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
+"program, the text mode installation program is also available. To start the "
+"text mode installation program, press the <keycap>Esc</keycap> key while the "
+"Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a brief overview of text mode installation instructions."
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora "
+"boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a "
+"brief overview of text mode installation instructions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functionality of the Fedora installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation."
+msgid ""
+"It is highly recommended that installs be performed using the GUI "
+"installation program. The GUI installation program offers the full "
+"functionality of the Fedora installation program, including LVM "
+"configuration which is not available during a text mode installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Users who must use the text mode installation program can follow the GUI installation instructions and obtain all needed information."
+msgid ""
+"Users who must use the text mode installation program can follow the GUI "
+"installation instructions and obtain all needed information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6616,37 +9177,56 @@ msgstr "A interface em mod texto está marcada para eventual remoção\n"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "Graphical installation remains the recommended method for installing Fedora. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection – see <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
+msgid ""
+"Graphical installation remains the recommended method for installing Fedora. "
+"If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, "
+"consider performing the installation over a VNC connection – see <xref "
+"linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
+msgid ""
+"If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
+"try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly found on graphical user interfaces. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the screens that appear during the installation process."
+msgid ""
+"The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that "
+"includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly "
+"found on graphical user interfaces. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86"
+"\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the "
+"screens that appear during the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:30
 #, no-c-format
-msgid "The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the widget."
+msgid ""
+"The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the "
+"cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change "
+"color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the "
+"widget."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:37
 #, no-c-format
-msgid "<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader Configuration</guilabel></title>"
+msgid ""
+"<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
+"Configuration</guilabel></title>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:40
 #, no-c-format
-msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader Configuration</guilabel></para>"
+msgid ""
+"<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
+"Configuration</guilabel></para>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6659,13 +9239,16 @@ msgstr "Legenda"
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:59
 #, no-c-format
-msgid "<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</title>"
+msgid ""
+"<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</"
+"title>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
 #, no-c-format
-msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
+msgid ""
+"<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
 msgstr ""
 
 # <title>Selecting an Installation Method</title>
@@ -6693,8 +9276,12 @@ msgstr "método"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "What type of installation method do you wish to use? The following installation methods are available:"
-msgstr "Qual o método de instalação que você deseja utilizar? Os seguintes métodos de instalação estão disponíveis:"
+msgid ""
+"What type of installation method do you wish to use? The following "
+"installation methods are available:"
+msgstr ""
+"Qual o método de instalação que você deseja utilizar? Os seguintes métodos "
+"de instalação estão disponíveis:"
 
 #. Tag: term
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:22
@@ -6705,14 +9292,31 @@ msgstr "DVD/CD-ROM"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for DVD/CD-ROM installation instructions."
-msgstr "Esse método pode ser usado se você tiver um drive de DVD/CD-ROM e os CD-ROMs ou DVD do &PROD;. Consulte a <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, para instruções de instalação através de DVD/CD-ROM."
+msgid ""
+"If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use "
+"this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for "
+"DVD/CD-ROM installation instructions."
+msgstr ""
+"Esse método pode ser usado se você tiver um drive de DVD/CD-ROM e os CD-ROMs "
+"ou DVD do &PROD;. Consulte a <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/"
+">, para instruções de instalação através de DVD/CD-ROM."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> or <command>linux repo=hd:<replaceable>device</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation instructions."
-msgstr "Este método pode ser usado se você tiver copiado as imagens ISO do &PROD; para um disco rígido local. Um CD-ROM de inicialização é necessário (use a opção de inicialização <command>linux askmethod</command>). Consulte a <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> para informações de instalação através do disco rígido."
+msgid ""
+"If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use "
+"this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
+"command> or <command>linux repo=hd:<replaceable>device</replaceable>:/"
+"<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref "
+"linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation "
+"instructions."
+msgstr ""
+"Este método pode ser usado se você tiver copiado as imagens ISO do &PROD; "
+"para um disco rígido local. Um CD-ROM de inicialização é necessário (use a "
+"opção de inicialização <command>linux askmethod</command>). Consulte a <xref "
+"linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> para informações de instalação através "
+"do disco rígido."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -6732,8 +9336,21 @@ msgstr "imagem NFS"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> or <command>linux repo=nfs:<replaceable>server</replaceable> <replaceable>:options</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
-msgstr "Este método pode ser usado se você estiver instalando a partir de um servidor NFS usando imagens ISO ou uma imagem espelho do &PROD;. Um CD-ROM de inicialização é necessário (use a opção de inicialização <command>linux askmethod</command>). Consulte a <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> para instruções de instalação através da rede. Note que instalações NFS também podem ser executadas em modo de instalação gráfico."
+msgid ""
+"If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image "
+"of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the "
+"<command>linux askmethod</command> or <command>linux repo=nfs:"
+"<replaceable>server</replaceable> <replaceable>:options</replaceable>:/"
+"<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref "
+"linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. "
+"Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
+msgstr ""
+"Este método pode ser usado se você estiver instalando a partir de um "
+"servidor NFS usando imagens ISO ou uma imagem espelho do &PROD;. Um CD-ROM "
+"de inicialização é necessário (use a opção de inicialização <command>linux "
+"askmethod</command>). Consulte a <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> "
+"para instruções de instalação através da rede. Note que instalações NFS "
+"também podem ser executadas em modo de instalação gráfico."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -6752,13 +9369,28 @@ msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command>, <command>linux repo=ftp://<replaceable>user</replaceable>:<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command>, or <command>linux repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP and HTTP installation instructions."
-msgstr "Use este método se você estiver instalando diretamente de um servidor HTTP (Web). Um CD-ROM de inicialização é necessário (use a opção de inicialização <command>linux askmethod</command>). Consulte a <xref linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/> para instruções de instalação por HTTP."
+msgid ""
+"If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use "
+"this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
+"command>, <command>linux repo=ftp://<replaceable>user</replaceable>:"
+"<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/"
+"<replaceable>path</replaceable></command>, or <command>linux repo=http://"
+"<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command> "
+"boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP "
+"and HTTP installation instructions."
+msgstr ""
+"Use este método se você estiver instalando diretamente de um servidor HTTP "
+"(Web). Um CD-ROM de inicialização é necessário (use a opção de inicialização "
+"<command>linux askmethod</command>). Consulte a <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-http-x86\"/> para instruções de instalação por HTTP."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
 #, no-c-format
-msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
+msgid ""
+"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
+"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
+"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6770,19 +9402,31 @@ msgstr "Script CD/DVD: "
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:79
 #, no-c-format
-msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
+msgid ""
+"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
+"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
+"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
+"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
+"the source you choose."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-para-5.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while installing Fedora. Messages displayed on the installation or system consoles can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to them, and their contents."
+msgid ""
+"These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while "
+"installing Fedora. Messages displayed on the installation or system consoles "
+"can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86"
+"\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to "
+"them, and their contents."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation-x86.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
+msgid ""
+"Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
+"Systems"
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -6962,25 +9606,40 @@ msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following topics are discussed:"
+msgid ""
+"This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-"
+"ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following "
+"topics are discussed:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to you, as well as a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination."
+msgid ""
+"The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the "
+"installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to "
+"you, as well as a way to enter commands from a shell prompt. The "
+"installation program displays these messages on five <firstterm>virtual "
+"consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke "
+"combination."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be accessed simultaneously."
+msgid ""
+"A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed "
+"from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be "
+"accessed simultaneously."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console #6) for graphical installations unless you are attempting to diagnose installation problems."
+msgid ""
+"Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console "
+"#6) for graphical installations unless you are attempting to diagnose "
+"installation problems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7010,13 +9669,21 @@ msgstr "<primary>a iniciar</primary>"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "To start, first make sure that you have all necessary resources for the installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the installation process. When you have verified that you are ready to begin, boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot media that you have created."
+msgid ""
+"To start, first make sure that you have all necessary resources for the "
+"installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86"
+"\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the "
+"installation process. When you have verified that you are ready to begin, "
+"boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot "
+"media that you have created."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
 #, no-c-format
-msgid "Booting the Installation Program on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
+msgid ""
+"Booting the Installation Program on x86, AMD64, and <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -7028,7 +9695,9 @@ msgstr "<primary>programa de instalação</primary>"
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</secondary>"
+msgid ""
+"<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"64</secondary>"
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -7054,43 +9723,59 @@ msgstr "<secondary>programa de instalação</secondary>"
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:40
 #, no-c-format
-msgid "<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</tertiary>"
+msgid ""
+"<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"64</tertiary>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "You can boot the installation program using any one of the following media (depending upon what your system can support):"
+msgid ""
+"You can boot the installation program using any one of the following media "
+"(depending upon what your system can support):"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
+msgid ""
+"<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a "
+"bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:54
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
+msgid ""
+"<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-"
+"ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:60
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting from a USB device."
+msgid ""
+"<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting "
+"from a USB device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>PXE boot via network</emphasis> — Your machine supports booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this method."
+msgid ""
+"<emphasis>PXE boot via network</emphasis> — Your machine supports "
+"booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to "
+"<xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this "
+"method."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
 #, no-c-format
-msgid "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
+msgid ""
+"To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
+"refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7114,19 +9799,30 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:94
 #, no-c-format
-msgid "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program automatically begins if you take no action within the first minute. To disable this feature, press one of the help screen function keys."
+msgid ""
+"Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program "
+"automatically begins if you take no action within the first minute. To "
+"disable this feature, press one of the help screen function keys."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:100
 #, no-c-format
-msgid "If you press a help screen function key, there is a slight delay while the help screen is read from the boot media."
+msgid ""
+"If you press a help screen function key, there is a slight delay while the "
+"help screen is read from the boot media."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:106
 #, no-c-format
-msgid "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid ""
+"Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to "
+"watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. "
+"If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it "
+"does not properly detect your hardware, you may need to restart the "
+"installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-"
+"admin-options\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7138,19 +9834,28 @@ msgstr "Opções Adicionais de Arranque"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:119
 #, no-c-format
-msgid "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for Fedora."
+msgid ""
+"While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical "
+"installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a "
+"different manner may be needed. This section discusses additional boot "
+"options available for Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:132
 #, no-c-format
-msgid "To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided in the boot loader option samples below."
+msgid ""
+"To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided "
+"in the boot loader option samples below."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
 #, no-c-format
-msgid "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options not covered in this section."
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options "
+"not covered in this section."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -7163,19 +9868,30 @@ msgstr "modo de texto"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:154
 #, no-c-format
-msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
+msgid ""
+"To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:173
 #, no-c-format
-msgid "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
+msgid ""
+"ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity "
+"of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:177
 #, no-c-format
-msgid "The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any Fedora CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods."
+msgid ""
+"The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image "
+"to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum "
+"operation. This checksum operation can be performed on any Fedora CD and "
+"does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does "
+"not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to "
+"perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO "
+"images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
+"installation methods."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -7197,13 +9913,17 @@ msgstr "UTF-8"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:214
 #, no-c-format
-msgid "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</firstterm>, type the following command:"
+msgid ""
+"If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
+"firstterm>, type the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:217
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
+"userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7216,19 +9936,30 @@ msgstr "Para instalações em modo de texto, utilize:"
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
+"userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:222
 #, no-c-format
-msgid "In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, <command>linux text console=ttyS0</command>."
+msgid ""
+"In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be "
+"the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
+"<command>linux text console=ttyS0</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
 #, no-c-format
-msgid "Text mode installations using a serial terminal work best when the terminal supports UTF-8. Under UNIX and Linux, Kermit supports UTF-8. For Windows, Kermit '95 works well. Non-UTF-8 capable terminals works as long as only English is used during the installation process. An enhanced serial display can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time option to the installation program. For example:"
+msgid ""
+"Text mode installations using a serial terminal work best when the terminal "
+"supports UTF-8. Under UNIX and Linux, Kermit supports UTF-8. For Windows, "
+"Kermit '95 works well. Non-UTF-8 capable terminals works as long as only "
+"English is used during the installation process. An enhanced serial display "
+"can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time "
+"option to the installation program. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -7246,7 +9977,9 @@ msgstr "Opções do Kernel"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
 #, no-c-format
-msgid "Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
+msgid ""
+"Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for "
+"the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -7264,25 +9997,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
 #, no-c-format
-msgid "This command will prompt you to insert a floppy diskette containing updates for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</command> on the server."
+msgid ""
+"This command will prompt you to insert a floppy diskette containing updates "
+"for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation "
+"and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</"
+"command> on the server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:251
 #, no-c-format
-msgid "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those options."
+msgid ""
+"After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those "
+"options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:255
 #, no-c-format
-msgid "If you need to specify boot options to identify your hardware, please write them down. The boot options are needed during the boot loader configuration portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information)."
+msgid ""
+"If you need to specify boot options to identify your hardware, please write "
+"them down. The boot options are needed during the boot loader configuration "
+"portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
+"for more information)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:259
 #, no-c-format
-msgid "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid ""
+"For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
+"options\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7294,13 +10039,21 @@ msgstr "Utilizar como gestor de arranque o GRUB"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive (or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux kernel with its required files or (in some cases) other operating systems into memory."
+msgid ""
+"When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded "
+"into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</"
+"firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive "
+"(or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux "
+"kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
+"into memory."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
 #, no-c-format
-msgid "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot loader included with Fedora for the x86 architecture."
+msgid ""
+"This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
+"loader included with Fedora for the x86 architecture."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7310,8 +10063,7 @@ msgid "<title>GRUB</title>"
 msgstr "<title>GRUB</title>"
 
 #. Tag: seealso
-#: Grub.xml:172
-#: Grub.xml:769
+#: Grub.xml:172 Grub.xml:769
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>GRUB</seealso>"
 msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
@@ -7319,7 +10071,11 @@ msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:174
 #, no-c-format
-msgid "The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program which enables the selection of the installed operating system or kernel to be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to the kernel."
+msgid ""
+"The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program "
+"which enables the selection of the installed operating system or kernel to "
+"be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to "
+"the kernel."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7349,7 +10105,10 @@ msgstr "A carregar o catálogo "
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:192
 #, no-c-format
-msgid "This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
+msgid ""
+"This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 "
+"system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-"
+"boot-init-shutdown-process\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7361,49 +10120,88 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:202
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage 2 boot loader."
+msgid ""
+"<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS "
+"from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, "
+"refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>."
+"</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk "
+"space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage "
+"2 boot loader."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:212
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the <filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR and the <filename>/boot/</filename> partition."
+msgid ""
+"<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot "
+"loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step "
+"to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the "
+"<filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the "
+"hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either "
+"on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR "
+"and the <filename>/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:220
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command environment. This interface allows the user to select which kernel or operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system parameters."
+msgid ""
+"<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</"
+"emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command "
+"environment. This interface allows the user to select which kernel or "
+"operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system "
+"parameters."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:227
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it loads it into memory and transfers control of the machine to that operating system."
+msgid ""
+"<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as "
+"well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</"
+"emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it "
+"loads it into memory and transfers control of the machine to that operating "
+"system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:234
 #, no-c-format
-msgid "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
+msgid ""
+"The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
+"firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
+"There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:238
 #, no-c-format
-msgid "The boot process used by other operating systems may differ. For example, the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. Under this method, the MBR points to the first sector of the partition holding the operating system, where it finds the files necessary to actually boot that operating system."
+msgid ""
+"The boot process used by other operating systems may differ. For example, "
+"the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other "
+"operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. "
+"Under this method, the MBR points to the first sector of the partition "
+"holding the operating system, where it finds the files necessary to actually "
+"boot that operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:243
 #, no-c-format
-msgid "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to boot almost any operating system."
+msgid ""
+"GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
+"boot almost any operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:250
 #, no-c-format
-msgid "During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating system first."
+msgid ""
+"During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs "
+"completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If "
+"creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating "
+"system first."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7421,43 +10219,78 @@ msgstr "características"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:262
 #, no-c-format
-msgid "GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the more important features:"
+msgid ""
+"GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders "
+"available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the "
+"more important features:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:268
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in loading operating systems with specified options or gathering information about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS environments that allow system booting from a command line."
+msgid ""
+"<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 "
+"machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in "
+"loading operating systems with specified options or gathering information "
+"about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS "
+"environments that allow system booting from a command line."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:275
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the 1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
+msgid ""
+"<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</"
+"firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to "
+"find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all "
+"SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-"
+"cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the "
+"1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating "
+"systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the "
+"system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:283
 #, no-c-format
-msgid "<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
+msgid ""
+"<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality "
+"allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the "
+"user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when "
+"configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB "
+"on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> "
+"partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, "
+"refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:298
 #, no-c-format
-msgid "If GRUB was not installed during the installation process, it can be installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default boot loader."
+msgid ""
+"If GRUB was not installed during the installation process, it can be "
+"installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default "
+"boot loader."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:302
 #, no-c-format
-msgid "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
+msgid ""
+"Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available "
+"or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:307
 #, no-c-format
-msgid "Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the command <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command>, where <replaceable><location></replaceable> is the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE device on the primary IDE bus:"
+msgid ""
+"Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the "
+"command <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></"
+"replaceable></command>, where <replaceable><location></replaceable> is "
+"the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For "
+"example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE "
+"device on the primary IDE bus:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -7469,7 +10302,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:312
 #, no-c-format
-msgid "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears before the kernel loads into memory."
+msgid ""
+"The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears "
+"before the kernel loads into memory."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -7481,13 +10316,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:323
 #, no-c-format
-msgid "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in the event of disk failure."
+msgid ""
+"If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
+"the event of disk failure."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:330
 #, no-c-format
-msgid "Installing GRUB on each disk in the array might ensure that your system can boot from any of the disks individually if the array itself is inaccessible. Refer to <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3\"></ulink> for an explanation and example of this strategy."
+msgid ""
+"Installing GRUB on each disk in the array might ensure that your system can "
+"boot from any of the disks individually if the array itself is inaccessible. "
+"Refer to <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3"
+"\"></ulink> for an explanation and example of this strategy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7497,10 +10338,7 @@ msgid "GRUB Terminology"
 msgstr "Opções do GRUB:"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:339
-#: Grub.xml:349
-#: Grub.xml:418
-#: Grub.xml:466
+#: Grub.xml:339 Grub.xml:349 Grub.xml:418 Grub.xml:466
 #, no-c-format
 msgid "terminology"
 msgstr ""
@@ -7508,7 +10346,11 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:341
 #, no-c-format
-msgid "One of the most important things to understand before using GRUB is how the program refers to devices, such as hard drives and partitions. This information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple operating systems."
+msgid ""
+"One of the most important things to understand before using GRUB is how the "
+"program refers to devices, such as hard drives and partitions. This "
+"information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple "
+"operating systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7526,67 +10368,115 @@ msgstr "dispositivos"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:352
 #, no-c-format
-msgid "When referring to a specific device with GRUB, do so using the following format (note that the parentheses and comma are very important syntactically):"
+msgid ""
+"When referring to a specific device with GRUB, do so using the following "
+"format (note that the parentheses and comma are very important "
+"syntactically):"
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:357
 #, no-c-format
-msgid "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)"
+msgid ""
+"(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
+"<replaceable><partition-number></replaceable>)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:360
 #, no-c-format
-msgid "The <replaceable><type-of-device></replaceable> specifies the type of device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
+msgid ""
+"The <replaceable><type-of-device></replaceable> specifies the type of "
+"device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</"
+"command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A "
+"lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a "
+"network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are "
+"available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
+"\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:366
 #, no-c-format
-msgid "The <replaceable><bios-device-number></replaceable> is the BIOS device number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the <command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the <command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the <command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
+msgid ""
+"The <replaceable><bios-device-number></replaceable> is the BIOS device "
+"number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a "
+"secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is "
+"roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the "
+"<command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous "
+"to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the "
+"<command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the "
+"<command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:372
 #, no-c-format
-msgid "The <replaceable><partition-number></replaceable> specifies the number of a partition on a device. Like the <replaceable><bios-device-number></replaceable>, most types of partitions are numbered starting at <command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
+msgid ""
+"The <replaceable><partition-number></replaceable> specifies the number "
+"of a partition on a device. Like the <replaceable><bios-device-number>"
+"</replaceable>, most types of partitions are numbered starting at "
+"<command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, "
+"with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</"
+"command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:378
 #, no-c-format
-msgid "The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one of the most common mistakes made by new users."
+msgid ""
+"The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</"
+"command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one "
+"of the most common mistakes made by new users."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:382
 #, no-c-format
-msgid "To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
+msgid ""
+"To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to "
+"the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>"
+"(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first "
+"drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second "
+"hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:387
 #, no-c-format
-msgid "In general the following rules apply when naming devices and partitions under GRUB:"
+msgid ""
+"In general the following rules apply when naming devices and partitions "
+"under GRUB:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:393
 #, no-c-format
-msgid "It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</command> are used to specify 3.5 diskettes."
+msgid ""
+"It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives "
+"begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</"
+"command> are used to specify 3.5 diskettes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:399
 #, no-c-format
-msgid "To specify an entire device without respect to partitions, leave off the comma and the partition number. This is important when telling GRUB to configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> specifies the MBR on the fourth device."
+msgid ""
+"To specify an entire device without respect to partitions, leave off the "
+"comma and the partition number. This is important when telling GRUB to "
+"configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</"
+"command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> "
+"specifies the MBR on the fourth device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:406
 #, no-c-format
-msgid "If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
+msgid ""
+"If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the "
+"drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has "
+"only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes "
+"critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7604,7 +10494,10 @@ msgstr "ficheiros"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:421
 #, no-c-format
-msgid "When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it is necessary to specify an absolute file path immediately after the device and partition numbers."
+msgid ""
+"When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it "
+"is necessary to specify an absolute file path immediately after the device "
+"and partition numbers."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7616,19 +10509,36 @@ msgstr ""
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:430
 #, no-c-format
-msgid "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/to/file></replaceable>"
+msgid ""
+"(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
+"<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
+"to/file></replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:433
 #, no-c-format
-msgid "In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with <command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with an absolute path relative to the top-level of the device."
+msgid ""
+"In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with "
+"<command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. "
+"Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer "
+"for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> "
+"with an absolute path relative to the top-level of the device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:437
 #, no-c-format
-msgid "It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</firstterm> that specifies block by block where the file is located in the partition. Since a file is often comprised of several different sets of blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-delimited list."
+msgid ""
+"It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in "
+"the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks "
+"of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</"
+"firstterm> that specifies block by block where the file is located in the "
+"partition. Since a file is often comprised of several different sets of "
+"blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is "
+"specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks "
+"from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-"
+"delimited list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7646,13 +10556,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:447
 #, no-c-format
-msgid "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
+msgid ""
+"This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the "
+"partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:451
 #, no-c-format
-msgid "Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading file in the first partition of the first hard drive would have the following name:"
+msgid ""
+"Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating "
+"systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset "
+"number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading "
+"file in the first partition of the first hard drive would have the following "
+"name:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -7664,12 +10581,14 @@ msgstr "<command>(hd0,0)+1</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:456
 #, no-c-format
-msgid "The following shows the <command>chainloader</command> command with a similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the correct device and partition as root:"
+msgid ""
+"The following shows the <command>chainloader</command> command with a "
+"similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the "
+"correct device and partition as root:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:459
-#: Grub.xml:638
+#: Grub.xml:459 Grub.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader +1</command>"
 msgstr "<command>chainloader +1</command>"
@@ -7689,25 +10608,40 @@ msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:469
 #, no-c-format
-msgid "The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file system has nothing to do with the Linux root file system."
+msgid ""
+"The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different "
+"meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file "
+"system has nothing to do with the Linux root file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:473
 #, no-c-format
-msgid "The GRUB root file system is the top level of the specified device. For example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level (or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the <filename>/boot/</filename> partition for the system)."
+msgid ""
+"The GRUB root file system is the top level of the specified device. For "
+"example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is "
+"located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level "
+"(or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the "
+"<filename>/boot/</filename> partition for the system)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:478
 #, no-c-format
-msgid "Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the kernel file."
+msgid ""
+"Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of "
+"the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the "
+"root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root "
+"file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the "
+"kernel file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:483
 #, no-c-format
-msgid "Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
+msgid ""
+"Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands "
+"in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7717,11 +10651,7 @@ msgid "GRUB Interfaces"
 msgstr "Interfaces requeridas"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:492
-#: Grub.xml:496
-#: Grub.xml:501
-#: Grub.xml:514
-#: Grub.xml:590
+#: Grub.xml:492 Grub.xml:496 Grub.xml:501 Grub.xml:514 Grub.xml:590
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "interfaces"
 msgstr "Interfaces requeridas"
@@ -7765,7 +10695,10 @@ msgstr "Linha de Comando"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:517
 #, no-c-format
-msgid "GRUB features three interfaces which provide different levels of functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux kernel or another operating system."
+msgid ""
+"GRUB features three interfaces which provide different levels of "
+"functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux "
+"kernel or another operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7777,7 +10710,9 @@ msgstr "Ligações limitadas são como:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:528
 #, no-c-format
-msgid "The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
+msgid ""
+"The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key "
+"within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: emphasis
@@ -7789,19 +10724,29 @@ msgstr "Interface de Utilizador"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:537
 #, no-c-format
-msgid "This is the default interface shown when GRUB is configured by the installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period expires GRUB will load the default option."
+msgid ""
+"This is the default interface shown when GRUB is configured by the "
+"installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels "
+"are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an "
+"operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key "
+"to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period "
+"expires GRUB will load the default option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:541
 #, no-c-format
-msgid "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the <keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
+msgid ""
+"Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the "
+"<keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:545
 #, no-c-format
-msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on configuring this interface."
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on "
+"configuring this interface."
 msgstr ""
 
 #. Tag: emphasis
@@ -7813,19 +10758,31 @@ msgstr "Itens do Menu de Contexto do Editor"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:554
 #, no-c-format
-msgid "To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and users may alter these command lines before booting the operating system by adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
+msgid ""
+"To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the "
+"boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and "
+"users may alter these command lines before booting the operating system by "
+"adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the "
+"current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing "
+"one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:560
 #, no-c-format
-msgid "After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key loads the command line interface."
+msgid ""
+"After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands "
+"and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any "
+"changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key "
+"loads the command line interface."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:565
 #, no-c-format
-msgid "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgid ""
+"For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
+"refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: emphasis
@@ -7837,13 +10794,25 @@ msgstr "Interface da Linha de Comandos"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:575
 #, no-c-format
-msgid "The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also the one that grants the most control. The command line makes it possible to type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key to execute them. This interface features some advanced shell-like features, including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and <keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
+msgid ""
+"The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also "
+"the one that grants the most control. The command line makes it possible to "
+"type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key "
+"to execute them. This interface features some advanced shell-like features, "
+"including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the "
+"beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </"
+"keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, "
+"<keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:579
 #, no-c-format
-msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7861,19 +10830,33 @@ msgstr "ordem de"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:593
 #, no-c-format
-msgid "When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel entry in the GRUB menu is used."
+msgid ""
+"When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its "
+"configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is "
+"displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list "
+"and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel "
+"entry in the GRUB menu is used."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:598
 #, no-c-format
-msgid "If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type commands to complete the boot process."
+msgid ""
+"If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is "
+"unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type "
+"commands to complete the boot process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:602
 #, no-c-format
-msgid "If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to edit the menu option and correct the problem based on the error reported by GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu interface."
+msgid ""
+"If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks "
+"for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. "
+"Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to "
+"edit the menu option and correct the problem based on the error reported by "
+"GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu "
+"interface."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7891,7 +10874,11 @@ msgstr "comandos"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:614
 #, no-c-format
-msgid "GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some of the commands accept options after their name; these options should be separated from the command and other options on that line by space characters."
+msgid ""
+"GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some "
+"of the commands accept options after their name; these options should be "
+"separated from the command and other options on that line by space "
+"characters."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7903,13 +10890,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:624
 #, no-c-format
-msgid "<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader that was last loaded."
+msgid ""
+"<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader "
+"that was last loaded."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:630
 #, no-c-format
-msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
+msgid ""
+"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
+"command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is "
+"located on the first sector of the specified partition, use the blocklist "
+"notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7921,13 +10914,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:642
 #, no-c-format
-msgid "<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM a system has prior to booting it."
+msgid ""
+"<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, "
+"based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM "
+"a system has prior to booting it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:648
 #, no-c-format
-msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formatted with the ext3 or ext4 file system."
+msgid ""
+"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
+"— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An "
+"<filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain "
+"modules in order to boot properly, such as when the root partition is "
+"formatted with the ext3 or ext4 file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7945,43 +10946,73 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:660
 #, no-c-format
-msgid "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — Installs GRUB to the system MBR."
+msgid ""
+"<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
+"install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
+"<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
+"Installs GRUB to the system MBR."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:667
 #, no-c-format
-msgid "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
+msgid ""
+"<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — "
+"Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image "
+"can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:673
 #, no-c-format
-msgid "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such as <command>(hd0)</command>."
+msgid ""
+"<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
+"Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such "
+"as <command>(hd0)</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:679
 #, no-c-format
-msgid "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
+msgid ""
+"<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes "
+"the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as "
+"<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:685
 #, no-c-format
-msgid "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — This option tells the <command>install</command> command to look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
+msgid ""
+"<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
+"command> — This option tells the <command>install</command> command to "
+"look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><"
+"config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub."
+"conf</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:695
 #, no-c-format
-msgid "The <command>install</command> command overwrites any information already located on the MBR."
+msgid ""
+"The <command>install</command> command overwrites any information already "
+"located on the MBR."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:702
 #, no-c-format
-msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> ... — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root command. Replace <replaceable><option-1></replaceable> with options for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> to specify the device on which the root partition for the system is located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated list."
+msgid ""
+"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
+"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
+"replaceable></command> ... — Specifies the kernel file to load when "
+"booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></"
+"replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
+"command. Replace <replaceable><option-1></replaceable> with options "
+"for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
+"command> to specify the device on which the root partition for the system is "
+"located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated "
+"list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -7993,20 +11024,28 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:711
 #, no-c-format
-msgid "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>"
+msgid ""
+"<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
+"command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:712
 #, no-c-format
-msgid "The option in the previous example specifies that the root file system for Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
+msgid ""
+"The option in the previous example specifies that the root file system for "
+"Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:718
-#: Grub.xml:907
+#: Grub.xml:718 Grub.xml:907
 #, no-c-format
-msgid "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts the partition."
+msgid ""
+"<command>root (<replaceable><device-type></"
+"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
+"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures "
+"the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts "
+"the partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -8022,16 +11061,24 @@ msgid "<command>root (hd0,0)</command>"
 msgstr "<command>root (hd0,0)</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:730
-#: Grub.xml:914
+#: Grub.xml:730 Grub.xml:914
 #, no-c-format
-msgid "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, but does not mount the partition."
+msgid ""
+"<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></"
+"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
+"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures "
+"the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, "
+"but does not mount the partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:737
 #, no-c-format
-msgid "Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
+msgid ""
+"Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a "
+"full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the "
+"documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8041,8 +11088,7 @@ msgid "GRUB Menu Configuration File"
 msgstr "ficheiro de configuração do menu do GRUB"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:746
-#: Grub.xml:806
+#: Grub.xml:746 Grub.xml:806
 #, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
 msgstr "ficheiro de configuração do menu"
@@ -8050,7 +11096,13 @@ msgstr "ficheiro de configuração do menu"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:748
 #, no-c-format
-msgid "The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can be used, as well as some special commands that are only available in the configuration file."
+msgid ""
+"The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is "
+"used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu "
+"interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands "
+"to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can "
+"be used, as well as some special commands that are only available in the "
+"configuration file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8060,8 +11112,7 @@ msgid "Configuration File Structure"
 msgstr "Estrutura do Ficheiro de Configuração"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:757
-#: Grub.xml:762
+#: Grub.xml:757 Grub.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "configuration file"
 msgstr "ficheiro de configuração"
@@ -8087,13 +11138,19 @@ msgstr "grub.conf"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:771
 #, no-c-format
-msgid "The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each operating kernel or operating system listed in the menu."
+msgid ""
+"The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu "
+"interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each "
+"operating kernel or operating system listed in the menu."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:776
 #, no-c-format
-msgid "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
+msgid ""
+"The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
+"either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -8106,7 +11163,8 @@ msgid ""
 "hiddenmenu \n"
 "title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
 "root (hd0,1)\n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
+"b207-002689545705 rhgb quiet\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img \n"
 "\n"
 "# section to load Windows \n"
@@ -8118,19 +11176,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:783
 #, no-c-format
-msgid "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are given, one for each operating system entry, with commands specific to the system disk partition table."
+msgid ""
+"This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default "
+"operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are "
+"given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
+"system disk partition table."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:791
 #, no-c-format
-msgid "Note that the default is specified as an integer. This refers to the first <command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the <command>Windows</command> section to be set as the default in the previous example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</command>."
+msgid ""
+"Note that the default is specified as an integer. This refers to the first "
+"<command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the "
+"<command>Windows</command> section to be set as the default in the previous "
+"example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
+"command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:797
 #, no-c-format
-msgid "Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> for a list of additional resources."
+msgid ""
+"Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating "
+"systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-"
+"additional-resources\"/> for a list of additional resources."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8148,19 +11218,31 @@ msgstr "directivas"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:809
 #, no-c-format
-msgid "The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration file:"
+msgid ""
+"The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration "
+"file:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:815
 #, no-c-format
-msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to the chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
+msgid ""
+"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
+"command> — Loads the specified file as a chain loader. Replace "
+"<replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to "
+"the chain loader. If the file is located on the first sector of the "
+"specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:822
 #, no-c-format
-msgid "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — Allows specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/black</command>. For example:"
+msgid ""
+"<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
+"<replaceable><selected-color></replaceable></command> — Allows "
+"specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as "
+"the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/"
+"black</command>. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -8172,31 +11254,51 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:830
 #, no-c-format
-msgid "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default entry title number to be loaded if the menu interface times out."
+msgid ""
+"<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
+"— Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default "
+"entry title number to be loaded if the menu interface times out."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:836
 #, no-c-format
-msgid "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry title number to try if the first attempt fails."
+msgid ""
+"<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
+"— Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry "
+"title number to try if the first attempt fails."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:842
 #, no-c-format
-msgid "<command>hiddenmenu</command> — Prevents the GRUB menu interface from being displayed, loading the <command>default</command> entry when the <command>timeout</command> period expires. The user can see the standard GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgid ""
+"<command>hiddenmenu</command> — Prevents the GRUB menu interface from "
+"being displayed, loading the <command>default</command> entry when the "
+"<command>timeout</command> period expires. The user can see the standard "
+"GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:849
 #, no-c-format
-msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute path to the initial RAM disk."
+msgid ""
+"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
+"— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. "
+"Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute "
+"path to the initial RAM disk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:856
 #, no-c-format
-msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
+msgid ""
+"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
+"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
+"replaceable></command> — Specifies the kernel file to load when "
+"booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></"
+"replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
+"directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -8208,37 +11310,57 @@ msgstr "Estas opções incluem:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:864
 #, no-c-format
-msgid "<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) — displays an animation during the boot process, rather than lines of text."
+msgid ""
+"<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) "
+"— displays an animation during the boot process, rather than lines of "
+"text."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:869
 #, no-c-format
-msgid "<literal>quiet</literal> — suppresses all but the most important messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot animation begins."
+msgid ""
+"<literal>quiet</literal> — suppresses all but the most important "
+"messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot "
+"animation begins."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:878
 #, no-c-format
-msgid "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — Prevents a user who does not know the password from editing the entries for this menu option."
+msgid ""
+"<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
+"— Prevents a user who does not know the password from editing the "
+"entries for this menu option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:882
 #, no-c-format
-msgid "Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file after the <command>password=<replaceable><password></replaceable></command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an alternate menu configuration file is left out of the command, a user who knows the password is allowed to edit the current configuration file."
+msgid ""
+"Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file "
+"after the <command>password=<replaceable><password></replaceable></"
+"command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader "
+"and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an "
+"alternate menu configuration file is left out of the command, a user who "
+"knows the password is allowed to edit the current configuration file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:887
 #, no-c-format
-msgid "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled <citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
+msgid ""
+"For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
+"<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
+"Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:893
 #, no-c-format
-msgid "<command>map</command> — Swaps the numbers assigned to two hard drives. For example:"
+msgid ""
+"<command>map</command> — Swaps the numbers assigned to two hard "
+"drives. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -8252,13 +11374,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:897
 #, no-c-format
-msgid "assigns the number <literal>0</literal> to the fourth hard drive, and the number <literal>3</literal> to the first hard drive. This option is especially useful if you configure your system with an option to boot a Windows operating system, becausehe Windows boot loader must find the Windows installation on the first hard drive."
+msgid ""
+"assigns the number <literal>0</literal> to the fourth hard drive, and the "
+"number <literal>3</literal> to the first hard drive. This option is "
+"especially useful if you configure your system with an option to boot a "
+"Windows operating system, becausehe Windows boot loader must find the "
+"Windows installation on the first hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:900
 #, no-c-format
-msgid "For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows boot loader to load Windows correctly:"
+msgid ""
+"For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the "
+"following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows "
+"boot loader to load Windows correctly:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -8275,25 +11405,36 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:921
 #, no-c-format
-msgid "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading the entry designated in the <command>default</command> command."
+msgid ""
+"<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
+"— Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading "
+"the entry designated in the <command>default</command> command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:927
 #, no-c-format
-msgid "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — Specifies the location of the splash screen image to be used when GRUB boots."
+msgid ""
+"<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
+"command> — Specifies the location of the splash screen image to be "
+"used when GRUB boots."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:933
 #, no-c-format
-msgid "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — Specifies a title to be used with a particular group of commands used to load a kernel or operating system."
+msgid ""
+"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — "
+"Specifies a title to be used with a particular group of commands used to "
+"load a kernel or operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:939
 #, no-c-format
-msgid "To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the line with the hash mark character (<command>#</command>)."
+msgid ""
+"To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the "
+"line with the hash mark character (<command>#</command>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8311,37 +11452,50 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:950
 #, no-c-format
-msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
+msgid ""
+"Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:954
 #, no-c-format
-msgid "To change the runlevel of a single boot session, use the following instructions:"
+msgid ""
+"To change the runlevel of a single boot session, use the following "
+"instructions:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:960
 #, no-c-format
-msgid "When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
+msgid ""
+"When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to "
+"enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:966
 #, no-c-format
-msgid "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> command."
+msgid ""
+"Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> "
+"command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:972
 #, no-c-format
-msgid "Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> at the end of the boot options line to boot to the desired runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process into runlevel 3:"
+msgid ""
+"Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></"
+"command> at the end of the boot options line to boot to the desired "
+"runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process "
+"into runlevel 3:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:975
 #, no-c-format
-msgid "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</command>"
+msgid ""
+"<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
+"command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8351,10 +11505,7 @@ msgid "Additional Resources"
 msgstr "Recursos Adicionais"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:983
-#: Grub.xml:993
-#: Grub.xml:1015
-#: Grub.xml:1045
+#: Grub.xml:983 Grub.xml:993 Grub.xml:1015 Grub.xml:1045
 #, no-c-format
 msgid "additional resources"
 msgstr "recursos adicionais"
@@ -8362,7 +11513,9 @@ msgstr "recursos adicionais"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:985
 #, no-c-format
-msgid "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the following resources to discover more about how GRUB works."
+msgid ""
+"This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the "
+"following resources to discover more about how GRUB works."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8380,13 +11533,20 @@ msgstr "documentação instalada"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:998
 #, no-c-format
-msgid "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — This directory contains good information about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
+msgid ""
+"<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
+"replaceable>/</filename> — This directory contains good information "
+"about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></"
+"replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1004
 #, no-c-format
-msgid "<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document about GRUB and its usage."
+msgid ""
+"<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, "
+"a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document "
+"about GRUB and its usage."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8404,13 +11564,19 @@ msgstr "sítios web úteis"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1020
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
+"grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site "
+"contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1026
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems other than Linux."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
+"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems "
+"other than Linux."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8428,13 +11594,23 @@ msgstr "livros relacionados"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1050
 #, no-c-format
-msgid "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
+msgid ""
+"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
+"Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
+"explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1053
 #, no-c-format
-msgid "You can find the current version of the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/\"></ulink>. In the version of the book for Red Hat Enterprise Linux 5, the relevant section is <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot Loader Security</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-wstation-boot-sec\"></ulink>."
+msgid ""
+"You can find the current version of the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux "
+"Deployment Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/"
+"manuals/enterprise/\"></ulink>. In the version of the book for Red Hat "
+"Enterprise Linux 5, the relevant section is <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot "
+"Loader Security</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/"
+"Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
+"wstation-boot-sec\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -8458,19 +11634,37 @@ msgstr "Formatar disquetes"
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</guibutton>."
-msgstr "Se não forem encontradas tabelas de partições nos discos duros existentes, o programa de instalação pede para inicializar os discos duros. Esta operação torna torna os dados existentes ilegíveis. Se o seu sistema tem um disco novo sem sistema operativo instalado, ou se removeu todas as partições do disco duro, carregue em <guibutton>Re-inicializar disco</guibutton>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Se não forem encontradas tabelas de partições nos discos duros existentes, o "
+"programa de instalação pede para inicializar os discos duros. Esta operação "
+"torna torna os dados existentes ilegíveis. Se o seu sistema tem um disco "
+"novo sem sistema operativo instalado, ou se removeu todas as partições do "
+"disco duro, carregue em <guibutton>Re-inicializar disco</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
+"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
+"is able to detect."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8500,19 +11694,26 @@ msgstr "Começar Gesto Rato"
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:14
 #, no-c-format
-msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers decisions that you should make and resources that you should gather before installing Fedora, including:"
+msgid ""
+"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
+"decisions that you should make and resources that you should gather before "
+"installing Fedora, including:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or install a new copy."
+msgid ""
+"the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
+"install a new copy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:24
 #, no-c-format
-msgid "hardware considerations, and hardware details that you may need during installation."
+msgid ""
+"hardware considerations, and hardware details that you may need during "
+"installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -8530,7 +11731,12 @@ msgstr "Processo pré-definido"
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:47
 #, no-c-format
-msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> details the installation process itself, from various methods of booting the installer up to the point where the computer must restart to finalize the installation. This part of the manual also includes a chapter on troubleshooting problems with the installation process."
+msgid ""
+"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> details "
+"the installation process itself, from various methods of booting the "
+"installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
+"installation. This part of the manual also includes a chapter on "
+"troubleshooting problems with the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8542,7 +11748,9 @@ msgstr "Apresentar as opções de instalação"
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:58
 #, no-c-format
-msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
+msgid ""
+"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
+"more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -8566,7 +11774,9 @@ msgstr "Instalar um Cliente de VNC no Fedora"
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:83
 #, no-c-format
-msgid "using <application>kickstart</application> to automate the installation process."
+msgid ""
+"using <application>kickstart</application> to automate the installation "
+"process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8578,7 +11788,10 @@ msgstr "Chave de Instalação"
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:100
 #, no-c-format
-msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that you might perform at some time in the future. These include:"
+msgid ""
+"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
+"finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
+"you might perform at some time in the future. These include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -8608,20 +11821,33 @@ msgstr "Manual Técnico"
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:131
 #, no-c-format
-msgid "The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might find helpful to understand the options that Fedora offers you at various points in the installation process."
+msgid ""
+"The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how "
+"to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
+"find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
+"points in the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed. How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed."
-msgstr "Nesta fase não existe nada para você fazer até que todos os pacotes estejam instalados. A rapidez desta instalação depende do número de pacotes que seleccionou e da velocidade do seu computador."
+msgid ""
+"At this point there is nothing left for you to do until all the packages "
+"have been installed. How quickly this happens depends on the number of "
+"packages you have selected and your computer's speed."
+msgstr ""
+"Nesta fase não existe nada para você fazer até que todos os pacotes estejam "
+"instalados. A rapidez desta instalação depende do número de pacotes que "
+"seleccionou e da velocidade do seu computador."
 
 #. Tag: primary
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:7
@@ -8645,20 +11871,33 @@ msgstr "Localização para Ficheiro de Imagem"
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
+msgid ""
+"For your reference, a complete log of your installation can be found in "
+"<filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
+msgid ""
+"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
+"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
+"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
+"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
+"guibutton> to resume the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr "Depois da instalação estar concluída, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> para reiniciar o seu computador. O Fedora ejecta qualquer disco antes de reiniciar o computador."
+msgid ""
+"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
+"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
+"reboots."
+msgstr ""
+"Depois da instalação estar concluída, seleccione <guibutton>Reiniciar</"
+"guibutton> para reiniciar o seu computador. O Fedora ejecta qualquer disco "
+"antes de reiniciar o computador."
 
 #. Tag: title
 #: Installing_Packages_common-title.xml:8
@@ -8675,13 +11914,36 @@ msgstr "Introdução"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "Este guia cobre a instalação do Fedora, uma distribuição de Linux baseada em aplicações livres e de código aberto. Este manual ajuda-o a instalar o Fedora nas estações de trabalho, portáteis e servidores. O sistema de instalação é flexível o suficiente para ser usado, mesmo que não tenha conhecimentos anteriores do Linux ou de redes de computadores. Se seleccionar as opções predefinidas, o Fedora fornece um sistema operativo para estações de trabalho completo, incluindo as aplicações de produtividade, os utilitários da Internet e as ferramentas para o ambiente de trabalho."
+msgid ""
+"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
+"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
+"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
+"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
+"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
+"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgstr ""
+"Este guia cobre a instalação do Fedora, uma distribuição de Linux baseada em "
+"aplicações livres e de código aberto. Este manual ajuda-o a instalar o "
+"Fedora nas estações de trabalho, portáteis e servidores. O sistema de "
+"instalação é flexível o suficiente para ser usado, mesmo que não tenha "
+"conhecimentos anteriores do Linux ou de redes de computadores. Se "
+"seleccionar as opções predefinidas, o Fedora fornece um sistema operativo "
+"para estações de trabalho completo, incluindo as aplicações de "
+"produtividade, os utilitários da Internet e as ferramentas para o ambiente "
+"de trabalho."
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "This document details the full range of installation options, including those that apply only in limited or unusual circumstances. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> provides a much-abbreviated set of instructions for downloading Fedora, creating an installation disc, and installing Fedora on a typical desktop or laptop computer. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>."
+msgid ""
+"This document details the full range of installation options, including "
+"those that apply only in limited or unusual circumstances. The "
+"<citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> "
+"provides a much-abbreviated set of instructions for downloading Fedora, "
+"creating an installation disc, and installing Fedora on a typical desktop or "
+"laptop computer. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start "
+"Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8699,8 +11961,14 @@ msgstr "Acerca do Fedora"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr "Para saber mais sobre o Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Para ler outra documentação sobre os tópicos relacionados com o Fedora, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid ""
+"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
+"to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Para saber mais sobre o Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"/>. Para ler outra documentação sobre os tópicos relacionados com o "
+"Fedora, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:25
@@ -8711,8 +11979,12 @@ msgstr "Obter Ajuda Adicional"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
-msgstr "Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, vá a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgid ""
+"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, vá a "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:31
@@ -8742,7 +12014,8 @@ msgstr "Compreender como localizar a distribuição Fedora na Web"
 #: intro.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "Criar dados de configuração que permitem a um computador arrancar o Fedora"
+msgstr ""
+"Criar dados de configuração que permitem a um computador arrancar o Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:45
@@ -8765,8 +12038,14 @@ msgstr "Outras Fontes de Documentação"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> for other documentation."
-msgstr "Este guia não cobre a utilização do Fedora. Para aprender como usar um sistema Fedora instalado, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> para obter outra documentação."
+msgid ""
+"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
+"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
+"ulink> for other documentation."
+msgstr ""
+"Este guia não cobre a utilização do Fedora. Para aprender como usar um "
+"sistema Fedora instalado, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"\"/> para obter outra documentação."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:61
@@ -8777,8 +12056,17 @@ msgstr "Audiência"
 #. Tag: para
 #: intro.xml:62
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
-msgstr "Este guia pretende ser destinado aos utilizadores novos e intermédios do Fedora. Os utilizadores avançados do Fedora com dúvidas sobre a operação detalhada de funcionalidades profissionais de instalação deverão consultar a lista de correio de desenvolvimento do Anaconda em <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgid ""
+"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
+"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
+"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Este guia pretende ser destinado aos utilizadores novos e intermédios do "
+"Fedora. Os utilizadores avançados do Fedora com dúvidas sobre a operação "
+"detalhada de funcionalidades profissionais de instalação deverão consultar a "
+"lista de correio de desenvolvimento do Anaconda em <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:7
@@ -8789,25 +12077,51 @@ msgstr "Formatar disquetes"
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is a protocol that allows computers to communicate with storage devices by SCSI requests and responses carried over TCP/IP. Because iSCSI is based on the standard SCSI protocols, it uses some terminology from SCSI. The device on the SCSI bus to which requests get sent (and which answers these requests) is known as the <firstterm>target</firstterm> and the device issuing requests is known as the <firstterm>initiator</firstterm>. In other words, an iSCSI disk is a target and the iSCSI software equivalent of a SCSI controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
+msgid ""
+"<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is a "
+"protocol that allows computers to communicate with storage devices by SCSI "
+"requests and responses carried over TCP/IP. Because iSCSI is based on the "
+"standard SCSI protocols, it uses some terminology from SCSI. The device on "
+"the SCSI bus to which requests get sent (and which answers these requests) "
+"is known as the <firstterm>target</firstterm> and the device issuing "
+"requests is known as the <firstterm>initiator</firstterm>. In other words, "
+"an iSCSI disk is a target and the iSCSI software equivalent of a SCSI "
+"controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This "
+"appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
+"disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "Linux has a software iSCSI initiator in the kernel that takes the place and form of a SCSI HBA driver and therefore allows Linux to use iSCSI disks. However, as iSCSI is a fully network-based protocol, iSCSI initiator support needs more than just the ability to send SCSI packets over the network. Before Linux can use an iSCSI target, Linux must find the target on the network and make a connection to it. In some cases, Linux must send authentication information to gain access to the target. Linux must also detect any failure of the network connection and must establish a new connection, including logging in again if necessary."
+msgid ""
+"Linux has a software iSCSI initiator in the kernel that takes the place and "
+"form of a SCSI HBA driver and therefore allows Linux to use iSCSI disks. "
+"However, as iSCSI is a fully network-based protocol, iSCSI initiator support "
+"needs more than just the ability to send SCSI packets over the network. "
+"Before Linux can use an iSCSI target, Linux must find the target on the "
+"network and make a connection to it. In some cases, Linux must send "
+"authentication information to gain access to the target. Linux must also "
+"detect any failure of the network connection and must establish a new "
+"connection, including logging in again if necessary."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the <application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also handled in userspace by <application>iscsid</application>."
+msgid ""
+"The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
+"<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
+"handled in userspace by <application>iscsid</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
 #, no-c-format
-msgid "Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</application> package under Fedora."
+msgid ""
+"Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</"
+"application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
+"application> package under Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8819,31 +12133,62 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI disks in two ways:"
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
+"disks in two ways:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a BIOS extension for systems which can boot from iSCSI. If the BIOS supports iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this target, making it available as an installation target."
+msgid ""
+"When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the "
+"system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a "
+"BIOS extension for systems which can boot from iSCSI. If the BIOS supports "
+"iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
+"information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
+"target, making it available as an installation target."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "The initial partitioning screen presents you with an <guilabel>Advanced storage configuration</guilabel> button that allows you to add iSCSI target information like the discovery IP-address. <application>Anaconda</application> will probe the given IP-address and log in to any targets that it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details that you can specify for iSCSI targets."
+msgid ""
+"The initial partitioning screen presents you with an <guilabel>Advanced "
+"storage configuration</guilabel> button that allows you to add iSCSI target "
+"information like the discovery IP-address. <application>Anaconda</"
+"application> will probe the given IP-address and log in to any targets that "
+"it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
+"that you can specify for iSCSI targets."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:30
 #, no-c-format
-msgid "While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</application> automatically stores any information about these targets iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>initrd</application> will log into this target and <application>anaconda</application> does not include this target in start up scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
+msgid ""
+"While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</"
+"application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</"
+"application> automatically stores any information about these targets "
+"iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies "
+"this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used "
+"for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to "
+"them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, "
+"<application>initrd</application> will log into this target and "
+"<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
+"scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
 #, no-c-format
-msgid "If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>anaconda</application> sets <application>NetworkManager</application> to ignore any network interfaces that were active during the installation process. These interfaces will also be configured by <application>initrd</application> when the system starts. If <application>NetworkManager</application> were to reconfigure these interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
+msgid ""
+"If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, "
+"<application>anaconda</application> sets <application>NetworkManager</"
+"application> to ignore any network interfaces that were active during the "
+"installation process. These interfaces will also be configured by "
+"<application>initrd</application> when the system starts. If "
+"<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
+"interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8855,50 +12200,83 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:38
 #, no-c-format
-msgid "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system starts:"
+msgid ""
+"ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
+"starts:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "The init script in the <application>initrd</application> will log in to iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without requiring <application>iscsid</application> to run)."
+msgid ""
+"The init script in the <application>initrd</application> will log in to "
+"iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
+"the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
+"requiring <application>iscsid</application> to run)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
 #, no-c-format
-msgid "When the root filesystem has been mounted and the various service initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will get called. This script will then start <application>iscsid</application> if any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
+msgid ""
+"When the root filesystem has been mounted and the various service "
+"initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will "
+"get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
+"any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
+"the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
 #, no-c-format
-msgid "After the classic network service script has been run (or would have been run if enabled) the iscsi initscript will run. If the network is accessible, this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be logged in to automatically. If the network is not accessible, this script will exit quietly."
+msgid ""
+"After the classic network service script has been run (or would have been "
+"run if enabled) the iscsi initscript will run. If the network is accessible, "
+"this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
+"logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
+"will exit quietly."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:51
 #, no-c-format
-msgid "When using <application>NetworkManager</application> to access the network (instead of the classic network service script), <application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
+msgid ""
+"When using <application>NetworkManager</application> to access the network "
+"(instead of the classic network service script), "
+"<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
+"See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
 #, no-c-format
-msgid "Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
+msgid ""
+"Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/"
+"usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
+"usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
 #, no-c-format
-msgid "If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> will start <application>iscsid</application> in turn."
+msgid ""
+"If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it "
+"will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</"
+"application>, <application>iscsiadm</application> will start "
+"<application>iscsid</application> in turn."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the system default (refer to the figure below)."
-msgstr "Utilizando o rato, seleccione o tipo de disposição correcta (por exemplo, Portugal) para o teclado que prefere utilizar para a instalação e para standard do sistema (consulte a figura abaixo)."
+msgid ""
+"Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) "
+"for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
+"system default (refer to the figure below)."
+msgstr ""
+"Utilizando o rato, seleccione o tipo de disposição correcta (por exemplo, "
+"Portugal) para o teclado que prefere utilizar para a instalação e para "
+"standard do sistema (consulte a figura abaixo)."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:26
@@ -8909,7 +12287,18 @@ msgstr "Ecrã de configuração do teclado"
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:33
 #, no-c-format
-msgid "Fedora includes support for more than one keyboard layout for many languages. In particular, most European languages include a <literal>latin1</literal> option, which uses <firstterm>dead keys</firstterm> to access certain characters, such as those with diacritical marks. When you press a dead key, nothing will appear on your screen until you press another key to \"complete\" the character. For example, to type <literal>é</literal> on a latin1 keyboard layout, you would press (and release) the <keycap>'</keycap> key, and then press the <literal>E</literal> key. By contrast, you access this character on some other keyboards by pressing and holding down a key (such as <keycap>Alt-Gr</keycap>) while you press the <literal>E</literal> key. Other keyboards might have a dedicated key for this character."
+msgid ""
+"Fedora includes support for more than one keyboard layout for many "
+"languages. In particular, most European languages include a <literal>latin1</"
+"literal> option, which uses <firstterm>dead keys</firstterm> to access "
+"certain characters, such as those with diacritical marks. When you press a "
+"dead key, nothing will appear on your screen until you press another key to "
+"\"complete\" the character. For example, to type <literal>é</literal> on a "
+"latin1 keyboard layout, you would press (and release) the <keycap>'</keycap> "
+"key, and then press the <literal>E</literal> key. By contrast, you access "
+"this character on some other keyboards by pressing and holding down a key "
+"(such as <keycap>Alt-Gr</keycap>) while you press the <literal>E</literal> "
+"key. Other keyboards might have a dedicated key for this character."
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -8927,19 +12316,28 @@ msgstr "Que tipo de teclado é que utiliza?"
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Assim que fizer a sua selecção, carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar."
+msgid ""
+"Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to "
+"continue."
+msgstr ""
+"Assim que fizer a sua selecção, carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> "
+"para continuar."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "To change your keyboard layout type after you have completed the installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
+msgid ""
+"To change your keyboard layout type after you have completed the "
+"installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "Type the <command>system-config-keyboard</command> command in a shell prompt to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgid ""
+"Type the <command>system-config-keyboard</command> command in a shell prompt "
+"to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you "
+"are not root, it prompts you for the root password to continue."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8961,19 +12359,10 @@ msgid "<see>kickstart installations</see>"
 msgstr "As Instalações são Recomendadas"
 
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:12
-#: Kickstart2.xml:73
-#: Kickstart2.xml:1155
-#: Kickstart2.xml:2676
-#: Kickstart2.xml:2714
-#: Kickstart2.xml:2726
-#: Kickstart2.xml:2737
-#: Kickstart2.xml:2763
-#: Kickstart2.xml:2806
-#: Kickstart2.xml:2821
-#: Kickstart2.xml:2835
-#: Kickstart2.xml:2852
-#: Kickstart2.xml:2883
+#: Kickstart2.xml:12 Kickstart2.xml:73 Kickstart2.xml:1155 Kickstart2.xml:2676
+#: Kickstart2.xml:2714 Kickstart2.xml:2726 Kickstart2.xml:2737
+#: Kickstart2.xml:2763 Kickstart2.xml:2806 Kickstart2.xml:2821
+#: Kickstart2.xml:2835 Kickstart2.xml:2852 Kickstart2.xml:2883
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
 msgstr "As Instalações são Recomendadas"
@@ -8987,13 +12376,22 @@ msgstr "             saibam exatamente o que estão fazendo."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:17
 #, no-c-format
-msgid "Many system administrators would prefer to use an automated installation method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat created the kickstart installation method. Using kickstart, a system administrator can create a single file containing the answers to all the questions that would normally be asked during a typical installation."
+msgid ""
+"Many system administrators would prefer to use an automated installation "
+"method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat "
+"created the kickstart installation method. Using kickstart, a system "
+"administrator can create a single file containing the answers to all the "
+"questions that would normally be asked during a typical installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual computers during the installation. This installation method can support the use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, making it ideal for network and system administrators."
+msgid ""
+"Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual "
+"computers during the installation. This installation method can support the "
+"use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, "
+"making it ideal for network and system administrators."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -9011,7 +12409,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:32
 #, no-c-format
-msgid "Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
+msgid ""
+"Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard "
+"drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -9029,7 +12429,9 @@ msgstr "Criar um ficheiro kickstart"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:48
 #, no-c-format
-msgid "Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file available on the network."
+msgid ""
+"Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file "
+"available on the network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -9063,71 +12465,26 @@ msgid "file format"
 msgstr "formato do ficheiro"
 
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:77
-#: Kickstart2.xml:81
-#: Kickstart2.xml:191
-#: Kickstart2.xml:195
-#: Kickstart2.xml:219
-#: Kickstart2.xml:248
-#: Kickstart2.xml:275
-#: Kickstart2.xml:296
-#: Kickstart2.xml:301
-#: Kickstart2.xml:468
-#: Kickstart2.xml:528
-#: Kickstart2.xml:593
-#: Kickstart2.xml:607
-#: Kickstart2.xml:642
-#: Kickstart2.xml:677
-#: Kickstart2.xml:758
-#: Kickstart2.xml:802
-#: Kickstart2.xml:825
-#: Kickstart2.xml:839
-#: Kickstart2.xml:848
-#: Kickstart2.xml:996
-#: Kickstart2.xml:1008
-#: Kickstart2.xml:1065
-#: Kickstart2.xml:1090
-#: Kickstart2.xml:1104
-#: Kickstart2.xml:1129
-#: Kickstart2.xml:1146
-#: Kickstart2.xml:1239
-#: Kickstart2.xml:1279
-#: Kickstart2.xml:1293
-#: Kickstart2.xml:1336
-#: Kickstart2.xml:1349
-#: Kickstart2.xml:1507
-#: Kickstart2.xml:1523
-#: Kickstart2.xml:1528
-#: Kickstart2.xml:1736
-#: Kickstart2.xml:1768
-#: Kickstart2.xml:1868
-#: Kickstart2.xml:1902
-#: Kickstart2.xml:1944
-#: Kickstart2.xml:1968
-#: Kickstart2.xml:2017
-#: Kickstart2.xml:2065
-#: Kickstart2.xml:2087
-#: Kickstart2.xml:2101
-#: Kickstart2.xml:2117
-#: Kickstart2.xml:2141
-#: Kickstart2.xml:2157
-#: Kickstart2.xml:2220
-#: Kickstart2.xml:2258
-#: Kickstart2.xml:2306
-#: Kickstart2.xml:2361
-#: Kickstart2.xml:2378
-#: Kickstart2.xml:2431
-#: Kickstart2.xml:2435
-#: Kickstart2.xml:2448
-#: Kickstart2.xml:2465
-#: Kickstart2.xml:2541
-#: Kickstart2.xml:2545
-#: Kickstart2.xml:2600
-#: Kickstart2.xml:2604
-#: Kickstart2.xml:2718
-#: Kickstart2.xml:2730
-#: Kickstart2.xml:2741
-#: Kickstart2.xml:2767
+#: Kickstart2.xml:77 Kickstart2.xml:81 Kickstart2.xml:191 Kickstart2.xml:195
+#: Kickstart2.xml:219 Kickstart2.xml:248 Kickstart2.xml:275 Kickstart2.xml:296
+#: Kickstart2.xml:301 Kickstart2.xml:468 Kickstart2.xml:528 Kickstart2.xml:593
+#: Kickstart2.xml:607 Kickstart2.xml:642 Kickstart2.xml:677 Kickstart2.xml:758
+#: Kickstart2.xml:802 Kickstart2.xml:825 Kickstart2.xml:839 Kickstart2.xml:848
+#: Kickstart2.xml:996 Kickstart2.xml:1008 Kickstart2.xml:1065
+#: Kickstart2.xml:1090 Kickstart2.xml:1104 Kickstart2.xml:1129
+#: Kickstart2.xml:1146 Kickstart2.xml:1239 Kickstart2.xml:1279
+#: Kickstart2.xml:1293 Kickstart2.xml:1336 Kickstart2.xml:1349
+#: Kickstart2.xml:1507 Kickstart2.xml:1523 Kickstart2.xml:1528
+#: Kickstart2.xml:1736 Kickstart2.xml:1768 Kickstart2.xml:1868
+#: Kickstart2.xml:1902 Kickstart2.xml:1944 Kickstart2.xml:1968
+#: Kickstart2.xml:2017 Kickstart2.xml:2065 Kickstart2.xml:2087
+#: Kickstart2.xml:2101 Kickstart2.xml:2117 Kickstart2.xml:2141
+#: Kickstart2.xml:2157 Kickstart2.xml:2220 Kickstart2.xml:2258
+#: Kickstart2.xml:2306 Kickstart2.xml:2361 Kickstart2.xml:2378
+#: Kickstart2.xml:2431 Kickstart2.xml:2435 Kickstart2.xml:2448
+#: Kickstart2.xml:2465 Kickstart2.xml:2541 Kickstart2.xml:2545
+#: Kickstart2.xml:2600 Kickstart2.xml:2604 Kickstart2.xml:2718
+#: Kickstart2.xml:2730 Kickstart2.xml:2741 Kickstart2.xml:2767
 #: Kickstart2.xml:2825
 #, no-c-format
 msgid "kickstart file"
@@ -9148,37 +12505,58 @@ msgstr "o que parece ser"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:84
 #, no-c-format
-msgid "The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each identified by a keyword. You can create it by using the <application>Kickstart Configurator</application> application, or writing it from scratch. The Fedora installation program also creates a sample kickstart file based on the options that you selected during installation. It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You should be able to edit it with any text editor or word processor that can save files as ASCII text."
+msgid ""
+"The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each "
+"identified by a keyword. You can create it by using the "
+"<application>Kickstart Configurator</application> application, or writing it "
+"from scratch. The Fedora installation program also creates a sample "
+"kickstart file based on the options that you selected during installation. "
+"It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You "
+"should be able to edit it with any text editor or word processor that can "
+"save files as ASCII text."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:88
 #, no-c-format
-msgid "First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart file:"
+msgid ""
+"First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart "
+"file:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:94
 #, no-c-format
-msgid "Sections must be specified <emphasis>in order</emphasis>. Items within the sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. The section order is:"
+msgid ""
+"Sections must be specified <emphasis>in order</emphasis>. Items within the "
+"sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. "
+"The section order is:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:100
 #, no-c-format
-msgid "Command section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> for a list of kickstart options. You must include the required options."
+msgid ""
+"Command section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> "
+"for a list of kickstart options. You must include the required options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:106
 #, no-c-format
-msgid "The <command>%packages</command> section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for details."
+msgid ""
+"The <command>%packages</command> section — Refer to <xref linkend=\"s1-"
+"kickstart2-packageselection\"/> for details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:112
 #, no-c-format
-msgid "The <command>%pre</command> and <command>%post</command> sections — These two sections can be in any order and are not required. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/> for details."
+msgid ""
+"The <command>%pre</command> and <command>%post</command> sections — "
+"These two sections can be in any order and are not required. Refer to <xref "
+"linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-"
+"kickstart2-postinstallconfig\"/> for details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -9190,19 +12568,27 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:127
 #, no-c-format
-msgid "Omitting any required item results in the installation program prompting the user for an answer to the related item, just as the user would be prompted during a typical installation. Once the answer is given, the installation continues unattended (unless it finds another missing item)."
+msgid ""
+"Omitting any required item results in the installation program prompting the "
+"user for an answer to the related item, just as the user would be prompted "
+"during a typical installation. Once the answer is given, the installation "
+"continues unattended (unless it finds another missing item)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:134
 #, no-c-format
-msgid "Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as comments and are ignored."
+msgid ""
+"Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as "
+"comments and are ignored."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:140
 #, no-c-format
-msgid "For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are required:"
+msgid ""
+"For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are "
+"required:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -9238,7 +12624,9 @@ msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:182
 #, no-c-format
-msgid "If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored (note that this includes package selection)."
+msgid ""
+"If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored "
+"(note that this includes package selection)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -9248,8 +12636,7 @@ msgid "Kickstart Options"
 msgstr "Opções do Kickstart"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:192
-#: Kickstart2.xml:2449
+#: Kickstart2.xml:192 Kickstart2.xml:2449
 #, no-c-format
 msgid "options"
 msgstr "opções"
@@ -9257,13 +12644,20 @@ msgstr "opções"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:198
 #, no-c-format
-msgid "The following options can be placed in a kickstart file. If you prefer to use a graphical interface for creating your kickstart file, use the <application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
+msgid ""
+"The following options can be placed in a kickstart file. If you prefer to "
+"use a graphical interface for creating your kickstart file, use the "
+"<application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to "
+"<xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:206
 #, no-c-format
-msgid "If the option is followed by an equals mark (=), a value must be specified after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional arguments for the command."
+msgid ""
+"If the option is followed by an equals mark (=), a value must be specified "
+"after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional "
+"arguments for the command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9281,19 +12675,28 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:222
 #, no-c-format
-msgid "Automatically create partitions — 1 GB or more root (<filename>/</filename>) partition, a swap partition, and an appropriate boot partition for the architecture. One or more of the default partition sizes can be redefined with the <command>part</command> directive."
+msgid ""
+"Automatically create partitions — 1 GB or more root (<filename>/</"
+"filename>) partition, a swap partition, and an appropriate boot partition "
+"for the architecture. One or more of the default partition sizes can be "
+"redefined with the <command>part</command> directive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:228
 #, no-c-format
-msgid "<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
+msgid ""
+"<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be "
+"encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
+"guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
 #, no-c-format
-msgid "<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide passphrase for all encrypted devices."
+msgid ""
+"<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
+"passphrase for all encrypted devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9311,13 +12714,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:251
 #, no-c-format
-msgid "Causes the installer to ignore the specified disks. This is useful if you use autopartition and want to be sure that some disks are ignored. For example, without <literal>ignoredisk</literal>, attempting to deploy on a SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths to the SAN that return no partition table."
+msgid ""
+"Causes the installer to ignore the specified disks. This is useful if you "
+"use autopartition and want to be sure that some disks are ignored. For "
+"example, without <literal>ignoredisk</literal>, attempting to deploy on a "
+"SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths "
+"to the SAN that return no partition table."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:255
 #, no-c-format
-msgid "The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple paths to your disks."
+msgid ""
+"The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple "
+"paths to your disks."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -9335,7 +12745,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:263
 #, no-c-format
-msgid "where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
+msgid ""
+"where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, "
+"<literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9345,8 +12757,7 @@ msgid "<command>autostep</command> (optional)"
 msgstr "<command>autostep</command> (opcional)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:276
-#: Kickstart2.xml:2909
+#: Kickstart2.xml:276 Kickstart2.xml:2909
 #, no-c-format
 msgid "autostep"
 msgstr ""
@@ -9354,13 +12765,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:278
 #, no-c-format
-msgid "Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen for you. It is used mostly for debugging."
+msgid ""
+"Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen "
+"for you. It is used mostly for debugging."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:283
 #, no-c-format
-msgid "<command>--autoscreenshot</command> — Take a screenshot at every step during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-screenshots</command> after installation is complete. This is most useful for documentation."
+msgid ""
+"<command>--autoscreenshot</command> — Take a screenshot at every step "
+"during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-"
+"screenshots</command> after installation is complete. This is most useful "
+"for documentation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9384,145 +12801,242 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:304
 #, no-c-format
-msgid "Sets up the authentication options for the system. It is similar to the <command>authconfig</command> command, which can be run after the install. By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
+msgid ""
+"Sets up the authentication options for the system. It is similar to the "
+"<command>authconfig</command> command, which can be run after the install. "
+"By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
+msgid ""
+"<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, <command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</command> option."
+msgid ""
+"<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, "
+"<command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. "
+"A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
+"command> option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:323
 #, no-c-format
-msgid "<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS services."
+msgid ""
+"<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS "
+"services."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:329
 #, no-c-format
-msgid "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services (broadcasts by default)."
+msgid ""
+"<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
+"(broadcasts by default)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
 #, no-c-format
-msgid "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — Use shadow passwords."
+msgid ""
+"<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
+"Use shadow passwords."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information about users (UIDs, home directories, shells, etc.) from an LDAP directory. To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgid ""
+"<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/"
+"etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information "
+"about users (UIDs, home directories, shells, etc.) from an LDAP directory. "
+"To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> "
+"package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
+"with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:348
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgid ""
+"<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication "
+"method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for "
+"authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this "
+"option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. "
+"You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
+"command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:358
 #, no-c-format
-msgid "<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
+msgid ""
+"<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--"
+"enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
+"to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
+"<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:365
 #, no-c-format
-msgid "<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
+msgid ""
+"<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--"
+"enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
+"to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information "
+"is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
+"file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:372
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and passwords to an LDAP server before authentication."
+msgid ""
+"<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer "
+"Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
+"passwords to an LDAP server before authentication."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable Kerberos, you must make users' accounts known to this workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the <filename>pam_krb5</filename> package installed."
+msgid ""
+"<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating "
+"users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or "
+"shells. If you enable Kerberos, you must make users' accounts known to this "
+"workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/"
+"sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
+"<filename>pam_krb5</filename> package installed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:385
 #, no-c-format
-msgid "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your workstation belongs."
+msgid ""
+"<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your "
+"workstation belongs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:391
 #, no-c-format
-msgid "<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names with commas (,)."
+msgid ""
+"<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests "
+"for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
+"with commas (,)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
 #, no-c-format
-msgid "<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is also running kadmind. This server handles password changing and other administrative requests. This server must be run on the master KDC if you have more than one KDC."
+msgid ""
+"<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is "
+"also running kadmind. This server handles password changing and other "
+"administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
+"have more than one KDC."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up and using Hesiod on your network is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to store information about users, groups, and various other items."
+msgid ""
+"<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking "
+"up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up "
+"and using Hesiod on your network is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/"
+"README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</"
+"filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
+"store information about users, groups, and various other items."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:410
 #, no-c-format
-msgid "<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
+msgid ""
+"<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
+"option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
+"the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
+"information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:417
 #, no-c-format
-msgid "<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
+msgid ""
+"<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") "
+"option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
+"the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
+"information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:422
 #, no-c-format
-msgid "To look up user information for \"jim\", the Hesiod library looks up <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, which should resolve to a TXT record that looks like what his passwd entry would look like (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>). For groups, the situation is identical, except <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
+msgid ""
+"To look up user information for \"jim\", the Hesiod library looks up "
+"<emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, which should resolve "
+"to a TXT record that looks like what his passwd entry would look like "
+"(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</"
+"computeroutput>). For groups, the situation is identical, except "
+"<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:426
 #, no-c-format
-msgid "Looking up users and groups by number is handled by making \"501.uid\" a CNAME for \"jim.passwd\", and \"501.gid\" a CNAME for \"jim.group\". Note that the library does not place a period <keycap>.</keycap> in front of the LHS and RHS values when performing a search. Therefore the LHS and RHS values need to have a period placed in front of them in order if they require this."
+msgid ""
+"Looking up users and groups by number is handled by making \"501.uid\" a "
+"CNAME for \"jim.passwd\", and \"501.gid\" a CNAME for \"jim.group\". Note "
+"that the library does not place a period <keycap>.</keycap> in front of the "
+"LHS and RHS values when performing a search. Therefore the LHS and RHS "
+"values need to have a period placed in front of them in order if they "
+"require this."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:433
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB authentication support does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable SMB, you must make users' accounts known to the workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</filename> package installed."
+msgid ""
+"<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users "
+"against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB "
+"authentication support does not know about home directories, UIDs, or "
+"shells. If you enable SMB, you must make users' accounts known to the "
+"workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/"
+"sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the "
+"workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
+"filename> package installed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
 #, no-c-format
-msgid "<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names with commas (,)."
+msgid ""
+"<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use "
+"for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
+"with commas (,)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:447
 #, no-c-format
-msgid "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the SMB servers."
+msgid ""
+"<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
+"SMB servers."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> service. The <command>nscd</command> service caches information about users, groups, and various other types of information. Caching is especially helpful if you choose to distribute information about users and groups over your network using NIS, LDAP, or hesiod."
+msgid ""
+"<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> "
+"service. The <command>nscd</command> service caches information about users, "
+"groups, and various other types of information. Caching is especially "
+"helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
+"your network using NIS, LDAP, or hesiod."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9540,13 +13054,17 @@ msgstr "gestor de arranque"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:471
 #, no-c-format
-msgid "Specifies how the boot loader should be installed. This option is required for both installations and upgrades."
+msgid ""
+"Specifies how the boot loader should be installed. This option is required "
+"for both installations and upgrades."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:481
 #, no-c-format
-msgid "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
+msgid ""
+"<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
+"multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -9558,7 +13076,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:488
 #, no-c-format
-msgid "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the BIOS boot order. For example:"
+msgid ""
+"<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the "
+"BIOS boot order. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -9570,25 +13090,39 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:495
 #, no-c-format
-msgid "<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</command> (do not install the boot loader)."
+msgid ""
+"<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is "
+"written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the "
+"default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the "
+"first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
+"command> (do not install the boot loader)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
 #, no-c-format
-msgid "<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot loader password to the one specified with this option. This should be used to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be passed."
+msgid ""
+"<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot "
+"loader password to the one specified with this option. This should be used "
+"to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
+"passed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
 #, no-c-format
-msgid "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--password=</command> except the password should already be encrypted."
+msgid ""
+"<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
+"password=</command> except the password should already be encrypted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:514
 #, no-c-format
-msgid "<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader configuration, preserving the old entries. This option is only available for upgrades."
+msgid ""
+"<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader "
+"configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
+"upgrades."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9606,13 +13140,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:531
 #, no-c-format
-msgid "Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By default, no partitions are removed."
+msgid ""
+"Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By "
+"default, no partitions are removed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:538
 #, no-c-format
-msgid "If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
+msgid ""
+"If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--"
+"onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -9624,7 +13162,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:553
 #, no-c-format
-msgid "<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear partitions from. For example, the following clears all the partitions on the first two drives on the primary IDE controller:"
+msgid ""
+"<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear "
+"partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
+"first two drives on the primary IDE controller:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -9636,7 +13177,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:560
 #, no-c-format
-msgid "<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the installation program does not ask if it should initialize the disk label if installing to a brand new hard drive."
+msgid ""
+"<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the "
+"default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 "
+"and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the "
+"installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
+"installing to a brand new hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -9648,7 +13194,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
 #, no-c-format
-msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
+msgid ""
+"<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9666,7 +13213,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:596
 #, no-c-format
-msgid "Perform the installation in a completely non-interactive command line mode. Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM System z systems with the x3270 console."
+msgid ""
+"Perform the installation in a completely non-interactive command line mode. "
+"Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM "
+"System z systems with the x3270 console."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9684,31 +13234,47 @@ msgstr "dispositivo"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:610
 #, no-c-format
-msgid "On most PCI systems, the installation program autoprobes for Ethernet and SCSI cards properly. On older systems and some PCI systems, however, kickstart needs a hint to find the proper devices. The <command>device</command> command, which tells the installation program to install extra modules, is in this format:"
+msgid ""
+"On most PCI systems, the installation program autoprobes for Ethernet and "
+"SCSI cards properly. On older systems and some PCI systems, however, "
+"kickstart needs a hint to find the proper devices. The <command>device</"
+"command> command, which tells the installation program to install extra "
+"modules, is in this format:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:614
 #, no-c-format
-msgid "device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></replaceable>"
+msgid ""
+"device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
+"moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></"
+"replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:618
 #, no-c-format
-msgid "<replaceable><type></replaceable> — Replace with either <command>scsi</command> or <command>eth</command>."
+msgid ""
+"<replaceable><type></replaceable> — Replace with either "
+"<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:624
 #, no-c-format
-msgid "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name of the kernel module which should be installed."
+msgid ""
+"<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name "
+"of the kernel module which should be installed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
 #, no-c-format
-msgid "<command>--opts=</command> — Mount options to use for mounting the NFS export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</command> man page. Multiple options are separated with a comma."
+msgid ""
+"<command>--opts=</command> — Mount options to use for mounting the NFS "
+"export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> "
+"for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</"
+"command> man page. Multiple options are separated with a comma."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9718,8 +13284,7 @@ msgid "<command>driverdisk</command> (optional)"
 msgstr "<command>driverdisk</command> (opcional)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:643
-#: Kickstart2.xml:2954
+#: Kickstart2.xml:643 Kickstart2.xml:2954
 #, no-c-format
 msgid "driverdisk"
 msgstr ""
@@ -9727,19 +13292,26 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:645
 #, no-c-format
-msgid "Driver diskettes can be used during kickstart installations. You must copy the driver diskettes's contents to the root directory of a partition on the system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> command to tell the installation program where to look for the driver disk."
+msgid ""
+"Driver diskettes can be used during kickstart installations. You must copy "
+"the driver diskettes's contents to the root directory of a partition on the "
+"system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> "
+"command to tell the installation program where to look for the driver disk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:649
 #, no-c-format
-msgid "driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
+msgid ""
+"driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--"
+"type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:650
 #, no-c-format
-msgid "Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
+msgid ""
+"Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -9754,13 +13326,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:657
 #, no-c-format
-msgid "<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing the driver disk."
+msgid ""
+"<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing "
+"the driver disk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:663
 #, no-c-format
-msgid "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or ext2)."
+msgid ""
+"<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
+"ext2)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9778,37 +13354,54 @@ msgstr "firewall"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:680
 #, no-c-format
-msgid "This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> screen in the installation program:"
+msgid ""
+"This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> "
+"screen in the installation program:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:683
 #, no-c-format
-msgid "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></replaceable> [--port=]"
+msgid ""
+"firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></"
+"replaceable> [--port=]"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:686
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
+msgid ""
+"<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject "
+"incoming connections that are not in response to outbound requests, such as "
+"DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine "
+"is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:692
 #, no-c-format
-msgid "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not configure any iptables rules."
+msgid ""
+"<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
+"configure any iptables rules."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
 #, no-c-format
-msgid "<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</command>."
+msgid ""
+"<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, "
+"allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To "
+"list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. "
+"Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
+"command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:705
 #, no-c-format
-msgid "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more of the following to allow the specified services through the firewall."
+msgid ""
+"<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more "
+"of the following to allow the specified services through the firewall."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -9844,7 +13437,13 @@ msgstr "--ftp"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:743
 #, no-c-format
-msgid "<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow IMAP access through your firewall, specify <command>imap:tcp</command>. Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To specify multiple ports, separate them by commas."
+msgid ""
+"<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed "
+"through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow "
+"IMAP access through your firewall, specify <command>imap:tcp</command>. "
+"Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP "
+"packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
+"specify multiple ports, separate them by commas."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9874,25 +13473,39 @@ msgstr "através de Kickstart"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:766
 #, no-c-format
-msgid "Determine whether the <application>Setup Agent</application> starts the first time the system is booted. If enabled, the <command>firstboot</command> package must be installed. If not specified, this option is disabled by default."
+msgid ""
+"Determine whether the <application>Setup Agent</application> starts the "
+"first time the system is booted. If enabled, the <command>firstboot</"
+"command> package must be installed. If not specified, this option is "
+"disabled by default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:775
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The <application>Setup Agent</application> is started the first time the system boots."
+msgid ""
+"<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The "
+"<application>Setup Agent</application> is started the first time the system "
+"boots."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:781
 #, no-c-format
-msgid "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The <application>Setup Agent</application> is not started the first time the system boots."
+msgid ""
+"<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The "
+"<application>Setup Agent</application> is not started the first time the "
+"system boots."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:787
 #, no-c-format
-msgid "<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
+msgid ""
+"<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</"
+"application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode "
+"enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
+"zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9910,19 +13523,28 @@ msgstr "parar"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:805
 #, no-c-format
-msgid "Halt the system after the installation has successfully completed. This is similar to a manual installation, where anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
+msgid ""
+"Halt the system after the installation has successfully completed. This is "
+"similar to a manual installation, where anaconda displays a message and "
+"waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart "
+"installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</"
+"command> option is used as default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:810
 #, no-c-format
-msgid "The <command>halt</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -h</command> command."
+msgid ""
+"The <command>halt</command> option is roughly equivalent to the "
+"<command>shutdown -h</command> command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:814
 #, no-c-format
-msgid "For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
+msgid ""
+"For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, "
+"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9932,8 +13554,7 @@ msgid "<command>graphical</command> (optional)"
 msgstr "<command>graphical</command> (opcional)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:826
-#: Kickstart2.xml:2994
+#: Kickstart2.xml:826 Kickstart2.xml:2994
 #, no-c-format
 msgid "graphical"
 msgstr "Gráfico"
@@ -9941,7 +13562,8 @@ msgstr "Gráfico"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:828
 #, no-c-format
-msgid "Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
+msgid ""
+"Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -9959,7 +13581,13 @@ msgstr "instalar"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:842
 #, no-c-format
-msgid "Tells the system to install a fresh system rather than upgrade an existing system. This is the default mode. For installation, you must specify the type of installation from <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP or HTTP installations). The <command>install</command> command and the installation method command must be on separate lines."
+msgid ""
+"Tells the system to install a fresh system rather than upgrade an existing "
+"system. This is the default mode. For installation, you must specify the "
+"type of installation from <command>cdrom</command>, <command>harddrive</"
+"command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP or HTTP "
+"installations). The <command>install</command> command and the installation "
+"method command must be on separate lines."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -9971,13 +13599,17 @@ msgstr "métodos de instalação"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:857
 #, no-c-format
-msgid "<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the system."
+msgid ""
+"<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the "
+"system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:866
 #, no-c-format
-msgid "<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
+msgid ""
+"<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation "
+"tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -10005,23 +13637,21 @@ msgid "Partition to install from (such as sdb2)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:892
-#: Kickstart2.xml:928
+#: Kickstart2.xml:892 Kickstart2.xml:928
 #, no-c-format
 msgid "--dir="
 msgstr "--dir="
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:895
-#: Kickstart2.xml:931
+#: Kickstart2.xml:895 Kickstart2.xml:931
 #, no-c-format
-msgid "Directory containing the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the installation tree."
+msgid ""
+"Directory containing the <filename><replaceable>variant</replaceable></"
+"filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:901
-#: Kickstart2.xml:947
-#: Kickstart2.xml:961
+#: Kickstart2.xml:901 Kickstart2.xml:947 Kickstart2.xml:961
 #, no-c-format
 msgid "For example:"
 msgstr "Por exemplo:"
@@ -10071,13 +13701,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:957
 #, no-c-format
-msgid "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote server via FTP or HTTP."
+msgid ""
+"<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote "
+"server via FTP or HTTP."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:964
 #, no-c-format
-msgid "url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
+msgid ""
+"url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
+"dir></replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -10089,7 +13723,10 @@ msgstr "<para>ou:</para>"
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:968
 #, no-c-format
-msgid "url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
+msgid ""
+"url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><"
+"password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></"
+"replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -10101,7 +13738,13 @@ msgstr "<command>interactive</command> (opcional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:999
 #, no-c-format
-msgid "Uses the information provided in the kickstart file during the installation, but allow for inspection and modification of the values given. You are presented with each screen of the installation program with the values from the kickstart file. Either accept the values by clicking <guibutton>Next</guibutton> or change the values and click <guibutton>Next</guibutton> to continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
+msgid ""
+"Uses the information provided in the kickstart file during the installation, "
+"but allow for inspection and modification of the values given. You are "
+"presented with each screen of the installation program with the values from "
+"the kickstart file. Either accept the values by clicking <guibutton>Next</"
+"guibutton> or change the values and click <guibutton>Next</guibutton> to "
+"continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -10155,13 +13798,20 @@ msgstr "<command>key</command>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1068
 #, no-c-format
-msgid "Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and identify your system for support purposes. This command is specific to Red Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
+msgid ""
+"Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and "
+"identify your system for support purposes. This command is specific to Red "
+"Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1075
 #, no-c-format
-msgid "<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. This option allows automated installation to continue if you do not have a key or do not want to provide one."
+msgid ""
+"<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key "
+"command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. "
+"This option allows automated installation to continue if you do not have a "
+"key or do not want to provide one."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -10173,7 +13823,9 @@ msgstr "<command>keyboard</command> (obrigatório)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1093
 #, no-c-format
-msgid "Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, Itanium, and Alpha machines:"
+msgid ""
+"Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, "
+"Itanium, and Alpha machines:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -10192,7 +13844,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1096
 #, no-c-format
-msgid "The file <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> also contains this list and is part of the <filename>rhpl</filename> package."
+msgid ""
+"The file <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</"
+"filename> also contains this list and is part of the <filename>rhpl</"
+"filename> package."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -10210,7 +13865,10 @@ msgstr "lang"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1109
 #, no-c-format
-msgid "Sets the language to use during installation and the default language to use on the installed system. For example, to set the language to English, the kickstart file should contain the following line:"
+msgid ""
+"Sets the language to use during installation and the default language to use "
+"on the installed system. For example, to set the language to English, the "
+"kickstart file should contain the following line:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -10222,13 +13880,20 @@ msgstr "lang en_US"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1114
 #, no-c-format
-msgid "The file <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> provides a list of the valid language codes in the first column of each line and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
+msgid ""
+"The file <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> "
+"provides a list of the valid language codes in the first column of each line "
+"and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1119
 #, no-c-format
-msgid "Certain languages (mainly Chinese, Japanese, Korean, and Indic languages) are not supported during text mode installation. If one of these languages is specified using the lang command, installation will continue in English though the running system will have the specified langauge by default."
+msgid ""
+"Certain languages (mainly Chinese, Japanese, Korean, and Indic languages) "
+"are not supported during text mode installation. If one of these languages "
+"is specified using the lang command, installation will continue in English "
+"though the running system will have the specified langauge by default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -10246,7 +13911,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1135
 #, no-c-format
-msgid "The langsupport keyword is deprecated and its use will cause an error message to be printed to the screen and installation to halt. Instead of using the langsupport keyword, you should now list the support package groups for all languages you want supported in the <command>%packages</command> section of your kickstart file. For instance, adding support for French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
+msgid ""
+"The langsupport keyword is deprecated and its use will cause an error "
+"message to be printed to the screen and installation to halt. Instead of "
+"using the langsupport keyword, you should now list the support package "
+"groups for all languages you want supported in the <command>%packages</"
+"command> section of your kickstart file. For instance, adding support for "
+"French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -10282,18 +13953,22 @@ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1160
 #, no-c-format
-msgid "Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
+msgid ""
+"Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1163
 #, no-c-format
-msgid "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
+msgid ""
+"logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><"
+"name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --"
+"name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></"
+"replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1164
-#: Kickstart2.xml:2265
+#: Kickstart2.xml:1164 Kickstart2.xml:2265
 #, no-c-format
 msgid "The options are as follows:"
 msgstr "As opções são as seguintes:"
@@ -10301,62 +13976,87 @@ msgstr "As opções são as seguintes:"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1172
 #, no-c-format
-msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do not format it."
+msgid ""
+"<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do "
+"not format it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1179
 #, no-c-format
-msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and reformat it."
+msgid ""
+"<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and "
+"reformat it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1185
 #, no-c-format
-msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
+msgid ""
+"<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
+"logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</"
+"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
+"command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1192
 #, no-c-format
-msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and should be enclosed in quotes."
+msgid ""
+"<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
+"options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
+"into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and "
+"should be enclosed in quotes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1198
 #, no-c-format
-msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
+msgid ""
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
+"on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems "
+"support this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1204
 #, no-c-format
-msgid "<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
+msgid ""
+"<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill "
+"available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1210
 #, no-c-format
-msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
+msgid ""
+"<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the "
+"logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not "
+"append the number with MB."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1216
 #, no-c-format
-msgid "<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical volume automatically."
+msgid ""
+"<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical "
+"volume automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1222
 #, no-c-format
-msgid "<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume as a percentage of available space in the volume group."
+msgid ""
+"<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume "
+"as a percentage of available space in the volume group."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1230
-#: Kickstart2.xml:2291
+#: Kickstart2.xml:1230 Kickstart2.xml:2291
 #, no-c-format
-msgid "Create the partition first, create the logical volume group, and then create the logical volume. For example:"
+msgid ""
+"Create the partition first, create the logical volume group, and then create "
+"the logical volume. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -10383,31 +14083,42 @@ msgstr "a registar"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1245
 #, no-c-format
-msgid "This command controls the error logging of anaconda during installation. It has no effect on the installed system."
+msgid ""
+"This command controls the error logging of anaconda during installation. It "
+"has no effect on the installed system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1252
 #, no-c-format
-msgid "<command>--host=</command> — Send logging information to the given remote host, which must be running a syslogd process configured to accept remote logging."
+msgid ""
+"<command>--host=</command> — Send logging information to the given "
+"remote host, which must be running a syslogd process configured to accept "
+"remote logging."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1258
 #, no-c-format
-msgid "<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port other than the default, it may be specified with this option."
+msgid ""
+"<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port "
+"other than the default, it may be specified with this option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1264
 #, no-c-format
-msgid "<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or critical."
+msgid ""
+"<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or "
+"critical."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1268
 #, no-c-format
-msgid "Specify the minimum level of messages that appear on tty3. All messages will still be sent to the log file regardless of this level, however."
+msgid ""
+"Specify the minimum level of messages that appear on tty3. All messages will "
+"still be sent to the log file regardless of this level, however."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -10419,7 +14130,10 @@ msgstr "<command>mediacheck</command> (opcional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1285
 #, no-c-format
-msgid "If given, this will force anaconda to run mediacheck on the installation media. This command requires that installs be attended, so it is disabled by default."
+msgid ""
+"If given, this will force anaconda to run mediacheck on the installation "
+"media. This command requires that installs be attended, so it is disabled by "
+"default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -10431,19 +14145,30 @@ msgstr "<command>monitor</command> (opcional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1299
 #, no-c-format
-msgid "If the monitor command is not given, anaconda will use X to automatically detect your monitor settings. Please try this before manually configuring your monitor."
+msgid ""
+"If the monitor command is not given, anaconda will use X to automatically "
+"detect your monitor settings. Please try this before manually configuring "
+"your monitor."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1306
 #, no-c-format
-msgid "<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency of the monitor."
+msgid ""
+"<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency "
+"of the monitor."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1312
 #, no-c-format
-msgid "<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the hwdata package. The list of monitors can also be found on the X Configuration screen of the Kickstart Configurator. This is ignored if --hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the installation program tries to probe for it automatically."
+msgid ""
+"<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name "
+"should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the "
+"hwdata package. The list of monitors can also be found on the X "
+"Configuration screen of the Kickstart Configurator. This is ignored if --"
+"hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the "
+"installation program tries to probe for it automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -10455,7 +14180,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1325
 #, no-c-format
-msgid "<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of the monitor."
+msgid ""
+"<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of "
+"the monitor."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -10485,25 +14212,43 @@ msgstr "<command>network</command> (opcional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1355
 #, no-c-format
-msgid "Configures network information for the system. If the kickstart installation does not require networking (in other words, it is not installed over NFS, HTTP, or FTP), networking is not configured for the system. If the installation does require networking and network information is not provided in the kickstart file, the installation program assumes that the installation should be done over eth0 via a dynamic IP address (BOOTP/DHCP), and configures the final, installed system to determine its IP address dynamically. The <command>network</command> option configures networking information for kickstart installations via a network as well as for the installed system."
+msgid ""
+"Configures network information for the system. If the kickstart installation "
+"does not require networking (in other words, it is not installed over NFS, "
+"HTTP, or FTP), networking is not configured for the system. If the "
+"installation does require networking and network information is not provided "
+"in the kickstart file, the installation program assumes that the "
+"installation should be done over eth0 via a dynamic IP address (BOOTP/DHCP), "
+"and configures the final, installed system to determine its IP address "
+"dynamically. The <command>network</command> option configures networking "
+"information for kickstart installations via a network as well as for the "
+"installed system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1361
 #, no-c-format
-msgid "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, or <command>static</command>."
+msgid ""
+"<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, "
+"<command>bootp</command>, or <command>static</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1365
 #, no-c-format
-msgid "It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and <command>dhcp</command> are treated the same."
+msgid ""
+"It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and "
+"<command>dhcp</command> are treated the same."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1369
 #, no-c-format
-msgid "The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to use DHCP:"
+msgid ""
+"The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking "
+"configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a "
+"BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to "
+"use DHCP:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -10515,7 +14260,9 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1373
 #, no-c-format
-msgid "To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use the following line in the kickstart file:"
+msgid ""
+"To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use "
+"the following line in the kickstart file:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -10527,14 +14274,22 @@ msgstr "network --bootproto=bootp"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1377
 #, no-c-format
-msgid "The static method requires that you enter all the required networking information in the kickstart file. As the name implies, this information is static and is used during and after the installation. The line for static networking is more complex, as you must include all network configuration information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, and nameserver."
+msgid ""
+"The static method requires that you enter all the required networking "
+"information in the kickstart file. As the name implies, this information is "
+"static and is used during and after the installation. The line for static "
+"networking is more complex, as you must include all network configuration "
+"information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, "
+"and nameserver."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1380
-#: Kickstart2.xml:1398
+#: Kickstart2.xml:1380 Kickstart2.xml:1398
 #, no-c-format
-msgid "Note that although the presentation of this example on this page has broken the line, in a real kickstart file, you must include all this information on a single line with no break."
+msgid ""
+"Note that although the presentation of this example on this page has broken "
+"the line, in a real kickstart file, you must include all this information on "
+"a single line with no break."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -10548,19 +14303,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1384
 #, no-c-format
-msgid "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
+msgid ""
+"If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1390
 #, no-c-format
-msgid "All static networking configuration information must be specified on <emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for example."
+msgid ""
+"All static networking configuration information must be specified on "
+"<emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for "
+"example."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1397
 #, no-c-format
-msgid "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as a comma-delimited list in the command line."
+msgid ""
+"You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as "
+"a comma-delimited list in the command line."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -10574,7 +14335,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1411
 #, no-c-format
-msgid "<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not effective unless the kickstart file is a local file (such as <command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the network to find the kickstart file. For example:"
+msgid ""
+"<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet "
+"device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not "
+"effective unless the kickstart file is a local file (such as "
+"<command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the "
+"network to find the kickstart file. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -10586,7 +14352,8 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1418
 #, no-c-format
-msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
+msgid ""
+"<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -10598,7 +14365,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1430
 #, no-c-format
-msgid "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP address."
+msgid ""
+"<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP "
+"address."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -10616,31 +14385,39 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1448
 #, no-c-format
-msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
+msgid ""
+"<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1454
 #, no-c-format
-msgid "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
+msgid ""
+"<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level "
+"settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1460
 #, no-c-format
-msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
+msgid ""
+"<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1466
 #, no-c-format
-msgid "<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless networks."
+msgid ""
+"<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless "
+"networks."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1472
 #, no-c-format
-msgid "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at boot time."
+msgid ""
+"<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at "
+"boot time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -10694,7 +14471,9 @@ msgstr "partição"
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1531
 #, no-c-format
-msgid "<command>part</command> or <command>partition</command> (required for installs, ignored for upgrades)"
+msgid ""
+"<command>part</command> or <command>partition</command> (required for "
+"installs, ignored for upgrades)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -10706,25 +14485,36 @@ msgstr "Cria uma partição no sistema."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1538
 #, no-c-format
-msgid "If more than one Fedora installation exists on the system on different partitions, the installation program prompts the user and asks which installation to upgrade."
+msgid ""
+"If more than one Fedora installation exists on the system on different "
+"partitions, the installation program prompts the user and asks which "
+"installation to upgrade."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1545
 #, no-c-format
-msgid "All partitions created are formatted as part of the installation process unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are used."
+msgid ""
+"All partitions created are formatted as part of the installation process "
+"unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are "
+"used."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1553
 #, no-c-format
-msgid "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgid ""
+"For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref "
+"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1561
 #, no-c-format
-msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of one of the following forms:"
+msgid ""
+"<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><"
+"mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of "
+"one of the following forms:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: filename
@@ -10736,7 +14526,9 @@ msgstr "/<replaceable><caminho></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1571
 #, no-c-format
-msgid "For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command>"
+msgid ""
+"For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</"
+"command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -10748,7 +14540,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1585
 #, no-c-format
-msgid "To determine the size of the swap partition automatically, use the <command>--recommended</command> option:"
+msgid ""
+"To determine the size of the swap partition automatically, use the "
+"<command>--recommended</command> option:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -10760,7 +14554,10 @@ msgstr "swap --recommended"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1590
 #, no-c-format
-msgid "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation changes to 2GB plus the amount of RAM."
+msgid ""
+"The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is "
+"twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation "
+"changes to 2GB plus the amount of RAM."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -10772,7 +14569,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1599
 #, no-c-format
-msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
+msgid ""
+"The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -10790,37 +14588,55 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1617
 #, no-c-format
-msgid "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
+msgid ""
+"<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
+"Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1623
 #, no-c-format
-msgid "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
+msgid ""
+"<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill "
+"available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1629
 #, no-c-format
-msgid "If you use <command>--grow=</command> without setting <command>--maxsize=</command> on a swap partition, <application>Anaconda</application> will limit the maximum size of the swap partition. For systems that have less than 2GB of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of physical memory plus 2GB."
+msgid ""
+"If you use <command>--grow=</command> without setting <command>--maxsize=</"
+"command> on a swap partition, <application>Anaconda</application> will limit "
+"the maximum size of the swap partition. For systems that have less than 2GB "
+"of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical "
+"memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of "
+"physical memory plus 2GB."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1635
 #, no-c-format
-msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
+msgid ""
+"<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in "
+"megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, "
+"and do not append the number with MB."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1641
 #, no-c-format
-msgid "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
+msgid ""
+"<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to "
+"format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1647
 #, no-c-format
-msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For example:"
+msgid ""
+"<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put "
+"the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For "
+"example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -10832,79 +14648,117 @@ msgstr "partition /home --onpart=hda1"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1651
 #, no-c-format
-msgid "puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which must already exist."
+msgid ""
+"puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which "
+"must already exist."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1657
 #, no-c-format
-msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the system."
+msgid ""
+"<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces "
+"the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--"
+"ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the "
+"system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1663
 #, no-c-format
-msgid "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the partition as a primary partition, or the partitioning fails."
+msgid ""
+"<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the "
+"partition as a primary partition, or the partitioning fails."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1669
 #, no-c-format
-msgid "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
+msgid ""
+"<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — "
+"This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1675
 #, no-c-format
-msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
+msgid ""
+"<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
+"partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
+"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
+"<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1681
 #, no-c-format
-msgid "<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size be specified with <command>--size=</command>."
+msgid ""
+"<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the "
+"partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</"
+"command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending "
+"cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size "
+"be specified with <command>--size=</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1688
 #, no-c-format
-msgid "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the partition. It requires that the starting cylinder be specified with <command>--start=</command>."
+msgid ""
+"<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the "
+"partition. It requires that the starting cylinder be specified with "
+"<command>--start=</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1694
 #, no-c-format
-msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
+msgid ""
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
+"on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support "
+"this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1700
 #, no-c-format
-msgid "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition automatically."
+msgid ""
+"<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition "
+"automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1706
 #, no-c-format
-msgid "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created on a particular disk as discovered by the BIOS."
+msgid ""
+"<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created "
+"on a particular disk as discovered by the BIOS."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1712
 #, no-c-format
-msgid "<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should be encrypted."
+msgid ""
+"<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should "
+"be encrypted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1718
 #, no-c-format
-msgid "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use when encrypting this partition. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
+msgid ""
+"<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use "
+"when encrypting this partition. Without the above <command>--encrypted</"
+"command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
+"the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
+"if there is no default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1727
 #, no-c-format
-msgid "If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual console 3."
+msgid ""
+"If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual "
+"console 3."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -10922,25 +14776,39 @@ msgstr "<command>poweroff</command> (opcional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1742
 #, no-c-format
-msgid "Shut down and power off the system after the installation has successfully completed. Normally during a manual installation, anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
+msgid ""
+"Shut down and power off the system after the installation has successfully "
+"completed. Normally during a manual installation, anaconda displays a "
+"message and waits for the user to press a key before rebooting. During a "
+"kickstart installation, if no completion method is specified, the "
+"<command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1747
 #, no-c-format
-msgid "The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -p</command> command."
+msgid ""
+"The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the "
+"<command>shutdown -p</command> command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1754
 #, no-c-format
-msgid "The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system hardware in use. Specifically, certain hardware components such as the BIOS, APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
+msgid ""
+"The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system "
+"hardware in use. Specifically, certain hardware components such as the BIOS, "
+"APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power "
+"interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your "
+"manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1760
 #, no-c-format
-msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
+msgid ""
+"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
+"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -10970,13 +14838,24 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1781
 #, no-c-format
-msgid "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
+msgid ""
+"raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
+"level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> "
+"<replaceable><partitions*></replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1785
 #, no-c-format
-msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers to add to the RAID array."
+msgid ""
+"<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID "
+"file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must "
+"be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a "
+"boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be "
+"level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the "
+"available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which "
+"denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers "
+"to add to the RAID array."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -10988,61 +14867,93 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1799
 #, no-c-format
-msgid "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used once."
+msgid ""
+"<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as "
+"md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used "
+"once."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1805
 #, no-c-format
-msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
+msgid ""
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
+"on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support "
+"this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1811
 #, no-c-format
-msgid "<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in case of drive failure."
+msgid ""
+"<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives "
+"allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in "
+"case of drive failure."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1817
 #, no-c-format
-msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
+msgid ""
+"<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID "
+"array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
+"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
+"<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1823
 #, no-c-format
-msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in quotes."
+msgid ""
+"<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
+"options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
+"into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in "
+"quotes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1829
 #, no-c-format
-msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not format the RAID array."
+msgid ""
+"<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
+"format the RAID array."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1835
 #, no-c-format
-msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and reformat it."
+msgid ""
+"<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and "
+"reformat it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1841
 #, no-c-format
-msgid "<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device should be encrypted."
+msgid ""
+"<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device "
+"should be encrypted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1847
 #, no-c-format
-msgid "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use when encrypting this RAID device. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
+msgid ""
+"<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use "
+"when encrypting this RAID device. Without the above <command>--encrypted</"
+"command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
+"the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
+"if there is no default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1852
 #, no-c-format
-msgid "The following example shows how to create a RAID level 1 partition for <filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three swap partitions, one on each drive."
+msgid ""
+"The following example shows how to create a RAID level 1 partition for "
+"<filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, "
+"assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three "
+"swap partitions, one on each drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -11083,7 +14994,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1860
 #, no-c-format
-msgid "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgid ""
+"For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref "
+"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11095,31 +15008,44 @@ msgstr "<command>reboot</command> (opcional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1874
 #, no-c-format
-msgid "Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key before rebooting."
+msgid ""
+"Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). "
+"Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key "
+"before rebooting."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1878
 #, no-c-format
-msgid "The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -r</command> command."
+msgid ""
+"The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the "
+"<command>shutdown -r</command> command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1885
 #, no-c-format
-msgid "Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result in an endless installation loop, depending on the installation media and method."
+msgid ""
+"Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result "
+"in an endless installation loop, depending on the installation media and "
+"method."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1889
 #, no-c-format
-msgid "The <command>reboot</command> option is the default completion method if no other methods are explicitly specified in the kickstart file."
+msgid ""
+"The <command>reboot</command> option is the default completion method if no "
+"other methods are explicitly specified in the kickstart file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1894
 #, no-c-format
-msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
+msgid ""
+"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
+"<command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart "
+"options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11131,31 +15057,44 @@ msgstr "<command>repo</command> (opcional)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1908
 #, no-c-format
-msgid "Configures additional yum repositories that may be used as sources for package installation. Multiple repo lines may be specified."
+msgid ""
+"Configures additional yum repositories that may be used as sources for "
+"package installation. Multiple repo lines may be specified."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1912
 #, no-c-format
-msgid "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
+msgid ""
+"repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
+"baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --"
+"mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1916
 #, no-c-format
-msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
+msgid ""
+"<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1922
 #, no-c-format
-msgid "<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
+msgid ""
+"<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The "
+"variables that may be used in yum repo config files are not supported here. "
+"You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1928
 #, no-c-format
-msgid "<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --baseurl, not both."
+msgid ""
+"<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of "
+"mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo "
+"config files are not supported here. You may use one of either this option "
+"or --baseurl, not both."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11173,7 +15112,9 @@ msgstr "rootpw"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1947
 #, no-c-format
-msgid "Sets the system's root password to the <replaceable><password></replaceable> argument."
+msgid ""
+"Sets the system's root password to the <replaceable><password></"
+"replaceable> argument."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -11185,7 +15126,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1954
 #, no-c-format
-msgid "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password argument is assumed to already be encrypted."
+msgid ""
+"<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password "
+"argument is assumed to already be encrypted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11203,7 +15146,9 @@ msgstr "selinux"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1971
 #, no-c-format
-msgid "Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to enforcing in anaconda."
+msgid ""
+"Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to "
+"enforcing in anaconda."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -11215,31 +15160,42 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1980
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default targeted policy being enforced."
+msgid ""
+"<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default "
+"targeted policy being enforced."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1987
 #, no-c-format
-msgid "If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by default."
+msgid ""
+"If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart "
+"file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by "
+"default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1994
 #, no-c-format
-msgid "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
+msgid ""
+"<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the "
+"SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2000
 #, no-c-format
-msgid "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the system."
+msgid ""
+"<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the "
+"system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2006
 #, no-c-format
-msgid "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
+msgid ""
+"For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the "
+"<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11257,19 +15213,26 @@ msgstr "Serviços"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2020
 #, no-c-format
-msgid "Modifies the default set of services that will run under the default runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before the services listed in the enabled list are enabled."
+msgid ""
+"Modifies the default set of services that will run under the default "
+"runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before "
+"the services listed in the enabled list are enabled."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2028
 #, no-c-format
-msgid "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the comma separated list."
+msgid ""
+"<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
+"comma separated list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2034
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma separated list."
+msgid ""
+"<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
+"separated list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -11281,7 +15244,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2043
 #, no-c-format
-msgid "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or disable only the services up to the first space. For example:"
+msgid ""
+"If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
+"disable only the services up to the first space. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -11293,7 +15258,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2049
 #, no-c-format
-msgid "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable all four services, this entry should include no spaces between services:"
+msgid ""
+"will disable only the <application>auditd</application> service. To disable "
+"all four services, this entry should include no spaces between services:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -11317,19 +15284,26 @@ msgstr "Desligar"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2068
 #, no-c-format
-msgid "Shut down the system after the installation has successfully completed. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
+msgid ""
+"Shut down the system after the installation has successfully completed. "
+"During a kickstart installation, if no completion method is specified, the "
+"<command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2072
 #, no-c-format
-msgid "The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown</command> command."
+msgid ""
+"The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the "
+"<command>shutdown</command> command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2076
 #, no-c-format
-msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
+msgid ""
+"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
+"<command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11357,8 +15331,7 @@ msgid "<command>text</command> (optional)"
 msgstr "<command>text</command> (opcional)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2102
-#: Kickstart2.xml:3420
+#: Kickstart2.xml:2102 Kickstart2.xml:3420
 #, no-c-format
 msgid "text"
 msgstr "texto"
@@ -11366,7 +15339,9 @@ msgstr "texto"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2104
 #, no-c-format
-msgid "Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are performed in graphical mode by default."
+msgid ""
+"Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are "
+"performed in graphical mode by default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11384,7 +15359,9 @@ msgstr "Fuso Horário"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2120
 #, no-c-format
-msgid "Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
+msgid ""
+"Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> "
+"which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -11396,7 +15373,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2127
 #, no-c-format
-msgid "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
+msgid ""
+"<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware "
+"clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11414,7 +15393,12 @@ msgstr "Actualizar"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2144
 #, no-c-format
-msgid "Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh system. You must specify one of <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer to <command>install</command> for details."
+msgid ""
+"Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh "
+"system. You must specify one of <command>cdrom</command>, "
+"<command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</"
+"command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer "
+"to <command>install</command> for details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11438,49 +15422,70 @@ msgstr "Cria um novo utilizador no sistema."
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2164
 #, no-c-format
-msgid "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
+msgid ""
+"user --name=<replaceable><username></replaceable> [--"
+"groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><"
+"homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></"
+"replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></"
+"replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2170
 #, no-c-format
-msgid "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This option is required."
+msgid ""
+"<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This "
+"option is required."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2176
 #, no-c-format
-msgid "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a comma separated list of group names the user should belong to. The groups must exist before the user account is created."
+msgid ""
+"<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a "
+"comma separated list of group names the user should belong to. The groups "
+"must exist before the user account is created."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2182
 #, no-c-format
-msgid "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></replaceable>."
+msgid ""
+"<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If "
+"not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></"
+"replaceable>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2188
 #, no-c-format
-msgid "<command>--password=</command> — The new user's password. If not provided, the account will be locked by default."
+msgid ""
+"<command>--password=</command> — The new user's password. If not "
+"provided, the account will be locked by default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2194
 #, no-c-format
-msgid "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --password already encrypted or not?"
+msgid ""
+"<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
+"password already encrypted or not?"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2200
 #, no-c-format
-msgid "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, this defaults to the system default."
+msgid ""
+"<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, "
+"this defaults to the system default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2206
 #, no-c-format
-msgid "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this defaults to the next available non-system UID."
+msgid ""
+"<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this "
+"defaults to the next available non-system UID."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11490,8 +15495,7 @@ msgid "<command>vnc</command> (optional)"
 msgstr "<command>vnc</command> (opcional)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2221
-#: Kickstart2.xml:3467
+#: Kickstart2.xml:2221 Kickstart2.xml:3467
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command>"
 msgstr "<command>vnc</command>"
@@ -11499,31 +15503,46 @@ msgstr "<command>vnc</command>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2223
 #, no-c-format
-msgid "Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method is usually preferred over text mode, as there are some size and language limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC server on the machine with no password and will print out the command that needs to be run to connect a remote machine."
+msgid ""
+"Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method "
+"is usually preferred over text mode, as there are some size and language "
+"limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC "
+"server on the machine with no password and will print out the command that "
+"needs to be run to connect a remote machine."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2227
 #, no-c-format
-msgid "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>]"
+msgid ""
+"vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--"
+"port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><"
+"password></replaceable>]"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2232
 #, no-c-format
-msgid "<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given hostname."
+msgid ""
+"<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the "
+"install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given "
+"hostname."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2238
 #, no-c-format
-msgid "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
+msgid ""
+"<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer "
+"process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2244
 #, no-c-format
-msgid "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
+msgid ""
+"<command>--password=</command> — Set a password which must be provided "
+"to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11547,25 +15566,32 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2264
 #, no-c-format
-msgid "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
+msgid ""
+"volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><"
+"partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2272
 #, no-c-format
-msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do not format it."
+msgid ""
+"<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
+"not format it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2278
 #, no-c-format
-msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and reformat it."
+msgid ""
+"<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and "
+"reformat it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2284
 #, no-c-format
-msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
+msgid ""
+"<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -11580,7 +15606,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2295
 #, no-c-format
-msgid "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgid ""
+"For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to "
+"<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11598,43 +15626,63 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2309
 #, no-c-format
-msgid "Configures the X Window System. If this option is not given, the user must configure X manually during the installation, if X was installed; this option should not be used if X is not installed on the final system."
+msgid ""
+"Configures the X Window System. If this option is not given, the user must "
+"configure X manually during the installation, if X was installed; this "
+"option should not be used if X is not installed on the final system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2316
 #, no-c-format
-msgid "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the video hardware."
+msgid ""
+"<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the "
+"video hardware."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2322
 #, no-c-format
-msgid "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the video card has."
+msgid ""
+"<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the "
+"video card has."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2328
 #, no-c-format
-msgid "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
+msgid ""
+"<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to "
+"set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE "
+"Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2334
 #, no-c-format
-msgid "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the installed system."
+msgid ""
+"<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
+"installed system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2340
 #, no-c-format
-msgid "<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
+msgid ""
+"<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for "
+"the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, "
+"800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to "
+"specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2347
 #, no-c-format
-msgid "<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and monitor."
+msgid ""
+"<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the "
+"X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. "
+"Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and "
+"monitor."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11652,13 +15700,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2364
 #, no-c-format
-msgid "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks with invalid partition tables."
+msgid ""
+"If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables "
+"found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks "
+"with invalid partition tables."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2369
 #, no-c-format
-msgid "Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</command>. This form is now deprecated; you should now simply specify <command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
+msgid ""
+"Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</"
+"command>. This form is now deprecated; you should now simply specify "
+"<command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11682,7 +15736,11 @@ msgstr ""
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2385
 #, no-c-format
-msgid "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
+msgid ""
+"zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--"
+"fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><"
+"scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></"
+"replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -11706,7 +15764,11 @@ msgstr "%include"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2438
 #, no-c-format
-msgid "Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> command to include the contents of another file in the kickstart file as though the contents were at the location of the <command>%include</command> command in the kickstart file."
+msgid ""
+"Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> "
+"command to include the contents of another file in the kickstart file as "
+"though the contents were at the location of the <command>%include</command> "
+"command in the kickstart file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -11724,7 +15786,11 @@ msgstr "exemplos de particionamento"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2452
 #, no-c-format
-msgid "The following is a single, integrated example showing the <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> kickstart options in action:"
+msgid ""
+"The following is a single, integrated example showing the "
+"<command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</"
+"command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> "
+"kickstart options in action:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -11754,14 +15820,17 @@ msgid ""
 "# LVM configuration so that we can resize /var and /usr/local later \n"
 "volgroup sysvg pv.01     \n"
 "logvol /var             --vgname=sysvg  --size=8000     --name=var \n"
-"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --name=freespacetouse \n"
+"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --"
+"name=freespacetouse \n"
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2457
 #, no-c-format
-msgid "This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to resize various directories for future growth."
+msgid ""
+"This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to "
+"resize various directories for future growth."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -11773,19 +15842,36 @@ msgstr "especificação da selecção de pacotes"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2468
 #, no-c-format
-msgid "Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file section that lists the packages you would like to install (this is for installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
+msgid ""
+"Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file "
+"section that lists the packages you would like to install (this is for "
+"installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2472
 #, no-c-format
-msgid "Packages can be specified by group or by individual package name, including with globs using the asterisk. The installation program defines several groups that contain related packages. Refer to the <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> file on the first Fedora CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, user visibility value, name, description, and package list. In the package list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is selected, the packages marked default are selected by default if the group is selected, and the packages marked optional must be specifically selected even if the group is selected to be installed."
+msgid ""
+"Packages can be specified by group or by individual package name, including "
+"with globs using the asterisk. The installation program defines several "
+"groups that contain related packages. Refer to the "
+"<filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> "
+"file on the first Fedora CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, "
+"user visibility value, name, description, and package list. In the package "
+"list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is "
+"selected, the packages marked default are selected by default if the group "
+"is selected, and the packages marked optional must be specifically selected "
+"even if the group is selected to be installed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2476
 #, no-c-format
-msgid "In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not individual packages. Note that the <command>Core</command> and <command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
+msgid ""
+"In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not "
+"individual packages. Note that the <command>Core</command> and "
+"<command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not "
+"necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -11808,13 +15894,22 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2484
 #, no-c-format
-msgid "As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an <command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given in the <filename>comps.xml</filename> file. Groups can also be specified using the id for the group, such as <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters (the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual package)."
+msgid ""
+"As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an "
+"<command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given "
+"in the <filename>comps.xml</filename> file. Groups can also be specified "
+"using the id for the group, such as <computeroutput>gnome-desktop</"
+"computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters "
+"(the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual "
+"package)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2490
 #, no-c-format
-msgid "You can also specify which packages not to install from the default package list:"
+msgid ""
+"You can also specify which packages not to install from the default package "
+"list:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -11826,7 +15921,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2494
 #, no-c-format
-msgid "The following options are available for the <command>%packages</command> option:"
+msgid ""
+"The following options are available for the <command>%packages</command> "
+"option:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -11838,7 +15935,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2503
 #, no-c-format
-msgid "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create a very small system."
+msgid ""
+"Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create "
+"a very small system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -11850,7 +15949,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2512
 #, no-c-format
-msgid "The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
+msgid ""
+"The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
+"automatically every time now."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -11862,7 +15963,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2521
 #, no-c-format
-msgid "The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
+msgid ""
+"The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
+"automatically every time now."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -11874,7 +15977,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2530
 #, no-c-format
-msgid "Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
+msgid ""
+"Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation "
+"to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -11904,27 +16009,35 @@ msgstr "%pre"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2548
 #, no-c-format
-msgid "You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks.cfg</filename> has been parsed. This section must be at the end of the kickstart file (after the commands) and must start with the <command>%pre</command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been configured at this point, so only IP addresses work."
+msgid ""
+"You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks."
+"cfg</filename> has been parsed. This section must be at the end of the "
+"kickstart file (after the commands) and must start with the <command>%pre</"
+"command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> "
+"section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been "
+"configured at this point, so only IP addresses work."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2556
 #, no-c-format
-msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
+msgid ""
+"Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2563
-#: Kickstart2.xml:2643
+#: Kickstart2.xml:2563 Kickstart2.xml:2643
 #, no-c-format
 msgid "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2565
-#: Kickstart2.xml:2645
+#: Kickstart2.xml:2565 Kickstart2.xml:2645
 #, no-c-format
-msgid "Allows you to specify a different scripting language, such as Python. Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting language of your choice."
+msgid ""
+"Allows you to specify a different scripting language, such as Python. "
+"Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting "
+"language of your choice."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -11960,27 +16073,40 @@ msgid ""
 "#Write out partition scheme based on whether there are 1 or 2 hard drives  \n"
 "if [ $numhd == \"2\" ] ; then   \n"
 "        #2 drives   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /"
+"tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >> /tmp/part-include \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /"
+"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /"
+"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-"
+"include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >"
+"> /tmp/part-include \n"
 "else   \n"
 "        #1 drive   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /"
+"tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-includ   \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-"
+"includ   \n"
 "        echo \"part swap --recommended\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/part-include \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-"
+"include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/"
+"part-include \n"
 "fi"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2579
 #, no-c-format
-msgid "This script determines the number of hard drives in the system and writes a text file with a different partitioning scheme depending on whether it has one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the kickstart file, include the line:"
+msgid ""
+"This script determines the number of hard drives in the system and writes a "
+"text file with a different partitioning scheme depending on whether it has "
+"one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the "
+"kickstart file, include the line:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -11998,7 +16124,11 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2591
 #, no-c-format
-msgid "The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> manage multiple install trees or source media. This information must be included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs during the second stage of the installation process."
+msgid ""
+"The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> "
+"manage multiple install trees or source media. This information must be "
+"included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs "
+"during the second stage of the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12022,19 +16152,35 @@ msgstr "%post"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2607
 #, no-c-format
-msgid "You have the option of adding commands to run on the system once the installation is complete. This section must be at the end of the kickstart file and must start with the <command>%post</command> command. This section is useful for functions such as installing additional software and configuring an additional nameserver."
+msgid ""
+"You have the option of adding commands to run on the system once the "
+"installation is complete. This section must be at the end of the kickstart "
+"file and must start with the <command>%post</command> command. This section "
+"is useful for functions such as installing additional software and "
+"configuring an additional nameserver."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2614
 #, no-c-format
-msgid "If you configured the network with static IP information, including a nameserver, you can access the network and resolve IP addresses in the <command>%post</command> section. If you configured the network for DHCP, the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file has not been completed when the installation executes the <command>%post</command> section. You can access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> section."
+msgid ""
+"If you configured the network with static IP information, including a "
+"nameserver, you can access the network and resolve IP addresses in the "
+"<command>%post</command> section. If you configured the network for DHCP, "
+"the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file has not been completed when "
+"the installation executes the <command>%post</command> section. You can "
+"access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are "
+"using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> "
+"section."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2622
 #, no-c-format
-msgid "The post-install script is run in a chroot environment; therefore, performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media do not work."
+msgid ""
+"The post-install script is run in a chroot environment; therefore, "
+"performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media "
+"do not work."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12046,13 +16192,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2631
 #, no-c-format
-msgid "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the chroot environment."
+msgid ""
+"Allows you to specify commands that you would like to run outside of the "
+"chroot environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2635
 #, no-c-format
-msgid "The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> to the file system that was just installed."
+msgid ""
+"The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
+"to the file system that was just installed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -12078,9 +16228,11 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%post\n"
-"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell for logging.\n"
+"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell "
+"for logging.\n"
 "wget -O- http://proxy-or-sat.example.com/pub/bootstrap_script | /bin/bash\n"
-"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></replaceable>\n"
+"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></"
+"replaceable>\n"
 "# End the subshell and capture any output to a post-install log file.\n"
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 msgstr ""
@@ -12104,7 +16256,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2666
 #, no-c-format
-msgid "NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an NFS mount."
+msgid ""
+"NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart "
+"mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an "
+"NFS mount."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12146,13 +16301,17 @@ msgstr "Custos na rede = %f\n"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2703
 #, no-c-format
-msgid "Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available on the network. The network-based approach is most commonly used, as most kickstart installations tend to be performed on networked computers."
+msgid ""
+"Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available "
+"on the network. The network-based approach is most commonly used, as most "
+"kickstart installations tend to be performed on networked computers."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2707
 #, no-c-format
-msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
+msgid ""
+"Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12162,8 +16321,7 @@ msgid "Creating Kickstart Boot Media"
 msgstr "Imagem de arranque mínima para CD"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2715
-#: Kickstart2.xml:2719
+#: Kickstart2.xml:2715 Kickstart2.xml:2719
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "diskette-based"
 msgstr "Disquete de 3'5''"
@@ -12171,12 +16329,15 @@ msgstr "Disquete de 3'5''"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2721
 #, no-c-format
-msgid "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named <filename>ks.cfg</filename>."
+msgid ""
+"Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must "
+"use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file "
+"may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named "
+"<filename>ks.cfg</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2727
-#: Kickstart2.xml:2731
+#: Kickstart2.xml:2727 Kickstart2.xml:2731
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "CD-ROM-based"
 msgstr "CD-ROM"
@@ -12184,12 +16345,19 @@ msgstr "CD-ROM"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2733
 #, no-c-format
-msgid "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> for instructions on creating boot media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
+msgid ""
+"To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be "
+"named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's "
+"top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to "
+"the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer "
+"to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> for "
+"instructions on creating boot media; however, before making the "
+"<filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</"
+"filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2738
-#: Kickstart2.xml:2742
+#: Kickstart2.xml:2738 Kickstart2.xml:2742
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "flash-based"
 msgstr "Flash Disparado"
@@ -12197,19 +16365,31 @@ msgstr "Flash Disparado"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2744
 #, no-c-format
-msgid "To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
+msgid ""
+"To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart "
+"file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the "
+"flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then "
+"copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2748
 #, no-c-format
-msgid "Refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> for instructions on creating live USB media using the <filename>boot.iso</filename> image available for download from the same servers that host images of the Fedora installation disks — refer to <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\"/>."
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> for "
+"instructions on creating live USB media using the <filename>boot.iso</"
+"filename> image available for download from the same servers that host "
+"images of the Fedora installation disks — refer to <xref linkend="
+"\"sect-Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2754
 #, no-c-format
-msgid "Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
+msgid ""
+"Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is "
+"heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware "
+"manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12219,9 +16399,7 @@ msgid "Making the Kickstart File Available on the Network"
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2764
-#: Kickstart2.xml:2768
-#: Kickstart2.xml:2822
+#: Kickstart2.xml:2764 Kickstart2.xml:2768 Kickstart2.xml:2822
 #: Kickstart2.xml:2826
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "network-based"
@@ -12230,61 +16408,101 @@ msgstr "Vizinhança de Rede"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2770
 #, no-c-format
-msgid "Network installations using kickstart are quite common, because system administrators can easily automate the installation on many networked computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the client system its networking information, while the actual files used during the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run on the same physical machine, but they are not required to."
+msgid ""
+"Network installations using kickstart are quite common, because system "
+"administrators can easily automate the installation on many networked "
+"computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly "
+"used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS "
+"server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the "
+"client system its networking information, while the actual files used during "
+"the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run "
+"on the same physical machine, but they are not required to."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2774
 #, no-c-format
-msgid "To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/DHCP server on your network, and it must include configuration information for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/DHCP server provides the client with its networking information as well as the location of the kickstart file."
+msgid ""
+"To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/"
+"DHCP server on your network, and it must include configuration information "
+"for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/"
+"DHCP server provides the client with its networking information as well as "
+"the location of the kickstart file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2778
 #, no-c-format
-msgid "If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system attempts an NFS mount of the file's path, and copies the specified file to the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary depending on the BOOTP/DHCP server you use."
+msgid ""
+"If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system "
+"attempts an NFS mount of the file's path, and copies the specified file to "
+"the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary "
+"depending on the BOOTP/DHCP server you use."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2782
 #, no-c-format
-msgid "Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file for the DHCP server:"
+msgid ""
+"Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file "
+"for the DHCP server:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2785
 #, no-c-format
-msgid "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
+msgid ""
+"<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
+"replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2786
 #, no-c-format
-msgid "Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-server</computeroutput> with the NFS server name."
+msgid ""
+"Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</"
+"computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in "
+"which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-"
+"server</computeroutput> with the NFS server name."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2790
 #, no-c-format
-msgid "If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file name the client searches for is:"
+msgid ""
+"If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/"
+"\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system "
+"mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file "
+"name the client searches for is:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2793
 #, no-c-format
-msgid "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgid ""
+"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2794
 #, no-c-format
-msgid "The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
+msgid ""
+"The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section "
+"of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted "
+"decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP "
+"address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2798
 #, no-c-format
-msgid "Note that if you do not specify a server name, then the client system attempts to use the server that answered the BOOTP/DHCP request as its NFS server. If you do not specify a path or file name, the client system tries to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
+msgid ""
+"Note that if you do not specify a server name, then the client system "
+"attempts to use the server that answered the BOOTP/DHCP request as its NFS "
+"server. If you do not specify a path or file name, the client system tries "
+"to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and "
+"tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><"
+"ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12302,25 +16520,35 @@ msgstr "Apresentar a Árvore"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2809
 #, no-c-format
-msgid "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with the same directory structure."
+msgid ""
+"The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</"
+"firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with "
+"the same directory structure."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2813
 #, no-c-format
-msgid "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 into the computer before starting the kickstart installation."
+msgid ""
+"If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 "
+"into the computer before starting the kickstart installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2817
 #, no-c-format
-msgid "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
+msgid ""
+"If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of "
+"the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2828
 #, no-c-format
-msgid "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you must make the installation tree available over the network. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
+msgid ""
+"If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you "
+"must make the installation tree available over the network. Refer to <xref "
+"linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12344,7 +16572,11 @@ msgstr "Ficheiro `%s' não foi encontrado!"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2842
 #, no-c-format
-msgid "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the <command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
+msgid ""
+"To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media "
+"you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at "
+"the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the "
+"<command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -12362,13 +16594,19 @@ msgstr "%s: comando carregador de CD-ROM da bandeja falhou: %s\n"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2855
 #, no-c-format
-msgid "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the <filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
+msgid ""
+"The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the "
+"<filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on "
+"a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2859
 #, no-c-format
-msgid "An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the "
+"kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter "
+"the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -12386,7 +16624,11 @@ msgstr "Localização do Disco de Controladores"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2871
 #, no-c-format
-msgid "If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</"
+"userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use "
+"a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -12410,7 +16652,11 @@ msgstr "A instalar de DVD/CD-ROM"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2886
 #, no-c-format
-msgid "If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, insert the CD-ROM into the system, boot the system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt (where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
+msgid ""
+"If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-"
+"kickstart2-boot-media\"/>, insert the CD-ROM into the system, boot the "
+"system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt "
+"(where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -12434,7 +16680,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2902
 #, no-c-format
-msgid "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a Fedora CD in your CD-ROM drive."
+msgid ""
+"Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a "
+"Fedora CD in your CD-ROM drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -12476,7 +16724,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2938
 #, no-c-format
-msgid "Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this value using \"option vendor-class-identifier\"."
+msgid ""
+"Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this "
+"value using \"option vendor-class-identifier\"."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12572,31 +16822,51 @@ msgstr "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3023
 #, no-c-format
-msgid "Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the 'keyboard' kickstart command."
+msgid ""
+"Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the "
+"'keyboard' kickstart command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3030
 #, no-c-format
-msgid "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable>"
+msgid ""
+"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
+"replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3032
 #, no-c-format
-msgid "The installation program looks for the kickstart file on the NFS server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your NFS server is server.example.com and the kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>."
+msgid ""
+"The installation program looks for the kickstart file on the NFS server "
+"<replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path>"
+"</replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet "
+"card. For example, if your NFS server is server.example.com and the "
+"kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the "
+"correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
+"cfg</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3039
 #, no-c-format
-msgid "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
+msgid ""
+"ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
+"</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3041
 #, no-c-format
-msgid "The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your HTTP server is server.example.com and the kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
+msgid ""
+"The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server "
+"<replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path>"
+"</replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet "
+"card. For example, if your HTTP server is server.example.com and the "
+"kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, "
+"the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/"
+"mydir/ks.cfg</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12608,7 +16878,9 @@ msgstr "ks=floppy"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3050
 #, no-c-format
-msgid "The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgid ""
+"The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a "
+"vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12620,19 +16892,28 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3059
 #, no-c-format
-msgid "The installation program looks for the kickstart file on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></replaceable>."
+msgid ""
+"The installation program looks for the kickstart file on the diskette in "
+"<filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></"
+"replaceable>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3066
 #, no-c-format
-msgid "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></replaceable>"
+msgid ""
+"ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></"
+"replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3068
 #, no-c-format
-msgid "The installation program mounts the file system on <replaceable><device></replaceable> (which must be vfat or ext2), and look for the kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
+msgid ""
+"The installation program mounts the file system on <replaceable><"
+"device></replaceable> (which must be vfat or ext2), and look for the "
+"kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in "
+"that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12644,7 +16925,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3077
 #, no-c-format
-msgid "The installation program tries to read the file <replaceable><file></replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
+msgid ""
+"The installation program tries to read the file <replaceable><file></"
+"replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used "
+"if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12656,7 +16940,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3086
 #, no-c-format
-msgid "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file <replaceable><path></replaceable>."
+msgid ""
+"The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file "
+"<replaceable><path></replaceable>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12668,25 +16954,39 @@ msgstr "<command>ks</command>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3095
 #, no-c-format
-msgid "If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures the Ethernet card to use DHCP. The kickstart file is read from the \"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. The name of the kickstart file is one of the following:"
+msgid ""
+"If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures "
+"the Ethernet card to use DHCP. The kickstart file is read from the "
+"\"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the "
+"kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. "
+"The name of the kickstart file is one of the following:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3101
 #, no-c-format
-msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
+msgid ""
+"If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, "
+"the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3107
 #, no-c-format
-msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a <computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
+msgid ""
+"If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a "
+"<computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked "
+"for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3113
 #, no-c-format
-msgid "If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to read the file <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, where <replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine being installed."
+msgid ""
+"If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to "
+"read the file <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, where "
+"<replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine "
+"being installed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12698,7 +16998,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3124
 #, no-c-format
-msgid "The installation program uses this network device to connect to the network. For example, consider a system connected to an NFS server through the eth1 device. To perform a kickstart installation on this system using a kickstart file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid ""
+"The installation program uses this network device to connect to the network. "
+"For example, consider a system connected to an NFS server through the eth1 "
+"device. To perform a kickstart installation on this system using a kickstart "
+"file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:"
+"<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
+"replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12710,7 +17016,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3133
 #, no-c-format
-msgid "Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
+msgid ""
+"Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning "
+"systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of "
+"the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12722,7 +17031,9 @@ msgstr "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3142
 #, no-c-format
-msgid "Language to use for the installation. This should be a language which is valid to be used with the 'lang' kickstart command."
+msgid ""
+"Language to use for the installation. This should be a language which is "
+"valid to be used with the 'lang' kickstart command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12734,7 +17045,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3151
 #, no-c-format
-msgid "Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value is info."
+msgid ""
+"Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <"
+"level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value "
+"is info."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12752,7 +17066,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3169
 #, no-c-format
-msgid "Activates loader code to give user option of testing integrity of install source (if an ISO-based method)."
+msgid ""
+"Activates loader code to give user option of testing integrity of install "
+"source (if an ISO-based method)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12782,7 +17098,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3194
 #, no-c-format
-msgid "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></replaceable>"
+msgid ""
+"method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
+"replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -12848,7 +17166,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3243
 #, no-c-format
-msgid "Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation in some languages."
+msgid ""
+"Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation "
+"in some languages."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -12878,7 +17198,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3267
 #, no-c-format
-msgid "During installations from a PXE server, IPv6 networking might become active before <application>anaconda</application> processes the Kickstart file. If so, this option will have no effect during installation."
+msgid ""
+"During installations from a PXE server, IPv6 networking might become active "
+"before <application>anaconda</application> processes the Kickstart file. If "
+"so, this option will have no effect during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12890,7 +17213,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3277
 #, no-c-format
-msgid "A debugging option that prevents anaconda from terminating all running programs when a fatal error occurs."
+msgid ""
+"A debugging option that prevents anaconda from terminating all running "
+"programs when a fatal error occurs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -12902,7 +17227,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3286
 #, no-c-format
-msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
+msgid ""
+"Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -12920,7 +17246,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3313
 #, no-c-format
-msgid "Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network installs."
+msgid ""
+"Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing "
+"keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network "
+"installs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -12962,7 +17291,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3367
 #, no-c-format
-msgid "Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on SCSI systems."
+msgid ""
+"Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on "
+"SCSI systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -13016,13 +17347,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3411
 #, no-c-format
-msgid "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
+msgid ""
+"syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></"
+"replaceable>]"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3413
 #, no-c-format
-msgid "Once installation is up and running, send log messages to the syslog process on <replaceable><host></replaceable>, and optionally, on port <replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process to accept connections (the -r option)."
+msgid ""
+"Once installation is up and running, send log messages to the syslog process "
+"on <replaceable><host></replaceable>, and optionally, on port "
+"<replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process "
+"to accept connections (the -r option)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13076,30 +17413,38 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3460
 #, no-c-format
-msgid "Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to upgrade."
+msgid ""
+"Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to "
+"upgrade."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3469
 #, no-c-format
-msgid "Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using a vnc client application."
+msgid ""
+"Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using "
+"a vnc client application."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3476
 #, no-c-format
-msgid "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
+msgid ""
+"vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
+"</replaceable>]"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3478
 #, no-c-format
-msgid "Once installation is up and running, connect to the vnc client named <replaceable><host></replaceable>, and optionally use port <replaceable><port></replaceable>."
+msgid ""
+"Once installation is up and running, connect to the vnc client named "
+"<replaceable><host></replaceable>, and optionally use port "
+"<replaceable><port></replaceable>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3482
-#: Kickstart2.xml:3495
+#: Kickstart2.xml:3482 Kickstart2.xml:3495
 #, no-c-format
 msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
 msgstr ""
@@ -13113,43 +17458,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3491
 #, no-c-format
-msgid "Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from inadvertently connecting to the vnc-based installation."
+msgid ""
+"Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from "
+"inadvertently connecting to the vnc-based installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart-note-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "If you select text mode for a kickstart installation, make sure that you specify choices for the partitioning, bootloader, and package selection options. These steps are automated in text mode, and <application>anaconda</application> cannot prompt you for missing information. If you do not provide choices for these options, <application>anaconda</application> will stop the installation process."
+msgid ""
+"If you select text mode for a kickstart installation, make sure that you "
+"specify choices for the partitioning, bootloader, and package selection "
+"options. These steps are automated in text mode, and <application>anaconda</"
+"application> cannot prompt you for missing information. If you do not "
+"provide choices for these options, <application>anaconda</application> will "
+"stop the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: application
-#: Ksconfig.xml:5
-#: Ksconfig.xml:7
-#: Ksconfig.xml:13
-#: Ksconfig.xml:24
-#: Ksconfig.xml:37
-#: Ksconfig.xml:51
-#: Ksconfig.xml:59
-#: Ksconfig.xml:68
-#: Ksconfig.xml:76
-#: Ksconfig.xml:81
-#: Ksconfig.xml:94
-#: Ksconfig.xml:102
-#: Ksconfig.xml:110
-#: Ksconfig.xml:121
-#: Ksconfig.xml:178
-#: Ksconfig.xml:191
-#: Ksconfig.xml:230
-#: Ksconfig.xml:315
-#: Ksconfig.xml:405
-#: Ksconfig.xml:433
-#: Ksconfig.xml:500
-#: Ksconfig.xml:540
-#: Ksconfig.xml:552
-#: Ksconfig.xml:649
-#: Ksconfig.xml:677
-#: Ksconfig.xml:735
-#: Ksconfig.xml:798
+#: Ksconfig.xml:5 Ksconfig.xml:7 Ksconfig.xml:13 Ksconfig.xml:24
+#: Ksconfig.xml:37 Ksconfig.xml:51 Ksconfig.xml:59 Ksconfig.xml:68
+#: Ksconfig.xml:76 Ksconfig.xml:81 Ksconfig.xml:94 Ksconfig.xml:102
+#: Ksconfig.xml:110 Ksconfig.xml:121 Ksconfig.xml:178 Ksconfig.xml:191
+#: Ksconfig.xml:230 Ksconfig.xml:315 Ksconfig.xml:405 Ksconfig.xml:433
+#: Ksconfig.xml:500 Ksconfig.xml:540 Ksconfig.xml:552 Ksconfig.xml:649
+#: Ksconfig.xml:677 Ksconfig.xml:735 Ksconfig.xml:798
 #, no-c-format
 msgid "<application>Kickstart Configurator</application>"
 msgstr "<application>Configurador do Kickstart</application>"
@@ -13163,13 +17496,22 @@ msgstr "system-config-kickstart"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:17
 #, no-c-format
-msgid "<application>Kickstart Configurator</application> allows you to create or modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not have to remember the correct syntax of the file."
+msgid ""
+"<application>Kickstart Configurator</application> allows you to create or "
+"modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not "
+"have to remember the correct syntax of the file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "To use <application>Kickstart Configurator</application>, you must be running the X Window System. To start <application>Kickstart Configurator</application>, select <guimenu>Applications</guimenu> (the main menu on the panel) => <guimenu>System Tools</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command>."
+msgid ""
+"To use <application>Kickstart Configurator</application>, you must be "
+"running the X Window System. To start <application>Kickstart Configurator</"
+"application>, select <guimenu>Applications</guimenu> (the main menu on the "
+"panel) => <guimenu>System Tools</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-"
+"kickstart</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -13181,18 +17523,22 @@ msgstr "Antever"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "As you are creating a kickstart file, you can select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review your current selections."
+msgid ""
+"As you are creating a kickstart file, you can select <guimenuitem>File</"
+"guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review "
+"your current selections."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:31
 #, no-c-format
-msgid "To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
+msgid ""
+"To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> "
+"=> <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:35
-#: Ksconfig.xml:41
+#: Ksconfig.xml:35 Ksconfig.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "<title>Basic Configuration</title>"
 msgstr "<title>Configuração Básica</title>"
@@ -13212,19 +17558,26 @@ msgstr "<para>Configurações Básicas</para>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:55
 #, no-c-format
-msgid "Choose the language to use during the installation and as the default language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</guimenu> menu."
+msgid ""
+"Choose the language to use during the installation and as the default "
+"language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</"
+"guimenu> menu."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:63
 #, no-c-format
-msgid "Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
+msgid ""
+"Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:72
 #, no-c-format
-msgid "From the <guimenu>Time Zone</guimenu> menu, choose the time zone to use for the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC clock</guilabel>."
+msgid ""
+"From the <guimenu>Time Zone</guimenu> menu, choose the time zone to use for "
+"the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC "
+"clock</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: tertiary
@@ -13236,19 +17589,34 @@ msgstr "cifrar"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:86
 #, no-c-format
-msgid "Enter the desired root password for the system in the <guilabel>Root Password</guilabel> text entry box. Type the same password in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text box. The second field is to make sure you do not mistype the password and then realize you do not know what it is after you have completed the installation. To save the password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt root password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart file. Do not type an already encrypted password and select to encrypt it. Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is recommended that an encrypted password be used."
+msgid ""
+"Enter the desired root password for the system in the <guilabel>Root "
+"Password</guilabel> text entry box. Type the same password in the "
+"<guilabel>Confirm Password</guilabel> text box. The second field is to make "
+"sure you do not mistype the password and then realize you do not know what "
+"it is after you have completed the installation. To save the password as an "
+"encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt root password</"
+"guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the "
+"plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart "
+"file. Do not type an already encrypted password and select to encrypt it. "
+"Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is "
+"recommended that an encrypted password be used."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:90
 #, no-c-format
-msgid "Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific hardware architecture distribution is used during installation."
+msgid ""
+"Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific "
+"hardware architecture distribution is used during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:98
 #, no-c-format
-msgid "Choosing <guilabel>Reboot system after installation</guilabel> reboots your system automatically after the installation is finished."
+msgid ""
+"Choosing <guilabel>Reboot system after installation</guilabel> reboots your "
+"system automatically after the installation is finished."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -13260,18 +17628,28 @@ msgstr "Modo de Texto Simples"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:106
 #, no-c-format
-msgid "Kickstart installations are performed in graphical mode by default. To override this default and use text mode instead, select the <guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
+msgid ""
+"Kickstart installations are performed in graphical mode by default. To "
+"override this default and use text mode instead, select the "
+"<guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:114
 #, no-c-format
-msgid "You can perform a kickstart installation in interactive mode. This means that the installation program uses all the options pre-configured in the kickstart file, but it allows you to preview the options in each screen before continuing to the next screen. To continue to the next screen, click the <guibutton>Next</guibutton> button after you have approved the settings or change them before continuing the installation. To select this type of installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</guilabel> option."
+msgid ""
+"You can perform a kickstart installation in interactive mode. This means "
+"that the installation program uses all the options pre-configured in the "
+"kickstart file, but it allows you to preview the options in each screen "
+"before continuing to the next screen. To continue to the next screen, click "
+"the <guibutton>Next</guibutton> button after you have approved the settings "
+"or change them before continuing the installation. To select this type of "
+"installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</"
+"guilabel> option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:119
-#: Ksconfig.xml:125
+#: Ksconfig.xml:119 Ksconfig.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Installation Method"
 msgstr "Método de Instalação"
@@ -13291,48 +17669,89 @@ msgstr "Escolha o método de instalação:"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:134
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Installation Method</guilabel> screen allows you to choose whether to perform a new installation or an upgrade. If you choose upgrade, the <guilabel>Partition Information</guilabel> and <guilabel>Package Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for kickstart upgrades."
+msgid ""
+"The <guilabel>Installation Method</guilabel> screen allows you to choose "
+"whether to perform a new installation or an upgrade. If you choose upgrade, "
+"the <guilabel>Partition Information</guilabel> and <guilabel>Package "
+"Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for "
+"kickstart upgrades."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:138
 #, no-c-format
-msgid "Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following options:"
+msgid ""
+"Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following "
+"options:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:144
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from the Fedora CD-ROMs."
+msgid ""
+"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
+"from the Fedora CD-ROMs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:150
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>NFS</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an NFS shared directory. In the text field for the the NFS server, enter a fully-qualified domain name or IP address. For the NFS directory, enter the name of the NFS directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the installation tree. For example, if the NFS server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
+msgid ""
+"<guilabel>NFS</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
+"from an NFS shared directory. In the text field for the the NFS server, "
+"enter a fully-qualified domain name or IP address. For the NFS directory, "
+"enter the name of the NFS directory that contains the "
+"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the "
+"installation tree. For example, if the NFS server contains the directory "
+"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
+"redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:156
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>FTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an FTP server. In the FTP server text field, enter a fully-qualified domain name or IP address. For the FTP directory, enter the name of the FTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory. For example, if the FTP server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server requires a username and password, specify them as well."
+msgid ""
+"<guilabel>FTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
+"from an FTP server. In the FTP server text field, enter a fully-qualified "
+"domain name or IP address. For the FTP directory, enter the name of the FTP "
+"directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></"
+"filename> directory. For example, if the FTP server contains the directory "
+"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
+"redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server "
+"requires a username and password, specify them as well."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:162
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>HTTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an HTTP server. In the text field for the HTTP server, enter the fully-qualified domain name or IP address. For the HTTP directory, enter the name of the HTTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory. For example, if the HTTP server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
+msgid ""
+"<guilabel>HTTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
+"from an HTTP server. In the text field for the HTTP server, enter the fully-"
+"qualified domain name or IP address. For the HTTP directory, enter the name "
+"of the HTTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</"
+"replaceable></filename> directory. For example, if the HTTP server contains "
+"the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter "
+"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:168
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO (or CD-ROM) images. Be sure to verify that the ISO images are intact before you start the installation. To verify them, use an <command>md5sum</command> program as well as the <command>linux mediacheck</command> boot option as discussed in <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Enter the hard drive partition that contains the ISO images (for example, <filename>/dev/hda1</filename>) in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel> text box. Enter the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive Directory</guilabel> text box."
+msgid ""
+"<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or "
+"upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO "
+"(or CD-ROM) images. Be sure to verify that the ISO images are intact before "
+"you start the installation. To verify them, use an <command>md5sum</command> "
+"program as well as the <command>linux mediacheck</command> boot option as "
+"discussed in <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Enter the hard drive "
+"partition that contains the ISO images (for example, <filename>/dev/hda1</"
+"filename>) in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel> text box. Enter "
+"the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive "
+"Directory</guilabel> text box."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:175
-#: Ksconfig.xml:176
+#: Ksconfig.xml:175 Ksconfig.xml:176
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Boot Loader Options</title>"
 msgstr "Opções do Gestor de Arranque (necessário)"
@@ -13352,42 +17771,71 @@ msgstr "Opções do Gestor de Arranque (necessário)"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:195
 #, no-c-format
-msgid "Please note that this screen will be disabled if you have specified a target architecture other than x86 / x86_64."
+msgid ""
+"Please note that this screen will be disabled if you have specified a target "
+"architecture other than x86 / x86_64."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:198
 #, no-c-format
-msgid "GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a boot loader</guilabel>. If you choose not to install a boot loader, make sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, such as a third-party boot loader."
+msgid ""
+"GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If "
+"you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a "
+"boot loader</guilabel>. If you choose not to install a boot loader, make "
+"sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, "
+"such as a third-party boot loader."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:202
 #, no-c-format
-msgid "You must choose where to install the boot loader (the Master Boot Record or the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
+msgid ""
+"You must choose where to install the boot loader (the Master Boot Record or "
+"the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the "
+"boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:206
 #, no-c-format
-msgid "To pass any special parameters to the kernel to be used when the system boots, enter them in the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> text field. For example, if you have an IDE CD-ROM Writer, you can tell the kernel to use the SCSI emulation driver that must be loaded before using <command>cdrecord</command> by configuring <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-ROM device)."
+msgid ""
+"To pass any special parameters to the kernel to be used when the system "
+"boots, enter them in the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> text field. "
+"For example, if you have an IDE CD-ROM Writer, you can tell the kernel to "
+"use the SCSI emulation driver that must be loaded before using "
+"<command>cdrecord</command> by configuring <userinput>hdd=ide-scsi</"
+"userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-"
+"ROM device)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:211
 #, no-c-format
-msgid "You can password protect the GRUB boot loader by configuring a GRUB password. Select <guilabel>Use GRUB password</guilabel>, and enter a password in the <guilabel>Password</guilabel> field. Type the same password in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text field. To save the password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt GRUB password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, unselect the encryption option."
+msgid ""
+"You can password protect the GRUB boot loader by configuring a GRUB "
+"password. Select <guilabel>Use GRUB password</guilabel>, and enter a "
+"password in the <guilabel>Password</guilabel> field. Type the same password "
+"in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text field. To save the "
+"password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt GRUB "
+"password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is "
+"saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to "
+"the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, "
+"unselect the encryption option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:215
 #, no-c-format
-msgid "If <guilabel>Upgrade an existing installation</guilabel> is selected on the <guilabel>Installation Method</guilabel> page, select <guilabel>Upgrade existing boot loader</guilabel> to upgrade the existing boot loader configuration, while preserving the old entries."
+msgid ""
+"If <guilabel>Upgrade an existing installation</guilabel> is selected on the "
+"<guilabel>Installation Method</guilabel> page, select <guilabel>Upgrade "
+"existing boot loader</guilabel> to upgrade the existing boot loader "
+"configuration, while preserving the old entries."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:228
-#: Ksconfig.xml:234
+#: Ksconfig.xml:228 Ksconfig.xml:234
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partition Information"
 msgstr "Informações de Particionamento"
@@ -13401,24 +17849,34 @@ msgstr "Informações de Particionamento (necessário)"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:243
 #, no-c-format
-msgid "Select whether or not to clear the Master Boot Record (MBR). Choose to remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or preserve existing partitions."
+msgid ""
+"Select whether or not to clear the Master Boot Record (MBR). Choose to "
+"remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or "
+"preserve existing partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:247
 #, no-c-format
-msgid "To initialize the disk label to the default for the architecture of the system (for example, <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> if you are installing on a brand new hard drive."
+msgid ""
+"To initialize the disk label to the default for the architecture of the "
+"system (for example, <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</"
+"command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> "
+"if you are installing on a brand new hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:252
 #, no-c-format
-msgid "Although <command>anaconda</command> and <command>kickstart</command> support Logical Volume Management (LVM), at present there is no mechanism for configuring this using the <application>Kickstart Configurator</application>."
+msgid ""
+"Although <command>anaconda</command> and <command>kickstart</command> "
+"support Logical Volume Management (LVM), at present there is no mechanism "
+"for configuring this using the <application>Kickstart Configurator</"
+"application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:258
-#: Ksconfig.xml:295
+#: Ksconfig.xml:258 Ksconfig.xml:295
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Creating Partitions"
 msgstr "Partições excluídas"
@@ -13426,13 +17884,23 @@ msgstr "Partições excluídas"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:260
 #, no-c-format
-msgid "To create a partition, click the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Partition Options</guilabel> window shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> appears. Choose the mount point, file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you can also choose from the following:"
+msgid ""
+"To create a partition, click the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Partition Options</guilabel> window shown in <xref linkend="
+"\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> appears. Choose the mount point, "
+"file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you "
+"can also choose from the following:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:266
 #, no-c-format
-msgid "In the <guilabel>Additional Size Options</guilabel> section, choose to make the partition a fixed size, up to a chosen size, or fill the remaining space on the hard drive. If you selected swap as the file system type, you can select to have the installation program create the swap partition with the recommended size instead of specifying a size."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Additional Size Options</guilabel> section, choose to make "
+"the partition a fixed size, up to a chosen size, or fill the remaining space "
+"on the hard drive. If you selected swap as the file system type, you can "
+"select to have the installation program create the swap partition with the "
+"recommended size instead of specifying a size."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13444,13 +17912,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:278
 #, no-c-format
-msgid "Create the partition on a specific hard drive. For example, to make the partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda</filename>), specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/dev</filename> in the drive name."
+msgid ""
+"Create the partition on a specific hard drive. For example, to make the "
+"partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda</filename>), "
+"specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/"
+"dev</filename> in the drive name."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:284
 #, no-c-format
-msgid "Use an existing partition. For example, to make the partition on the first partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda1</filename>), specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include <filename>/dev</filename> in the partition name."
+msgid ""
+"Use an existing partition. For example, to make the partition on the first "
+"partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda1</filename>), "
+"specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include "
+"<filename>/dev</filename> in the partition name."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13468,13 +17944,21 @@ msgstr "Ext4 para partições de arranque"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:304
 #, no-c-format
-msgid "To edit an existing partition, select the partition from the list and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. The same <guilabel>Partition Options</guilabel> window appears as when you chose to add a partition as shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, except it reflects the values for the selected partition. Modify the partition options and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"To edit an existing partition, select the partition from the list and click "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The same <guilabel>Partition "
+"Options</guilabel> window appears as when you chose to add a partition as "
+"shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, except it "
+"reflects the values for the selected partition. Modify the partition options "
+"and click <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:308
 #, no-c-format
-msgid "To delete an existing partition, select the partition from the list and click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgid ""
+"To delete an existing partition, select the partition from the list and "
+"click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13508,8 +17992,7 @@ msgid "To create a software RAID partition, use the following steps:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Ksconfig.xml:331
-#: Ksconfig.xml:367
+#: Ksconfig.xml:331 Ksconfig.xml:367
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Click the <guibutton>RAID</guibutton> button."
 msgstr "Prima o botão de comando"
@@ -13523,7 +18006,11 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:343
 #, no-c-format
-msgid "Configure the partitions as previously described, except select <guilabel>Software RAID</guilabel> as the file system type. Also, you must specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing partition to use."
+msgid ""
+"Configure the partitions as previously described, except select "
+"<guilabel>Software RAID</guilabel> as the file system type. Also, you must "
+"specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing "
+"partition to use."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13541,13 +18028,17 @@ msgstr "Criar uma _partição de RAID por software."
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:357
 #, no-c-format
-msgid "Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
+msgid ""
+"Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID "
+"setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:361
 #, no-c-format
-msgid "After creating all the partitions needed to form a RAID device, follow these steps:"
+msgid ""
+"After creating all the partitions needed to form a RAID device, follow these "
+"steps:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13559,7 +18050,10 @@ msgstr "Criar um dispositivo RAID [por omissão = /dev/md0]"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:379
 #, no-c-format
-msgid "Select a mount point, file system type, RAID device name, RAID level, RAID members, number of spares for the software RAID device, and whether to format the RAID device."
+msgid ""
+"Select a mount point, file system type, RAID device name, RAID level, RAID "
+"members, number of spares for the software RAID device, and whether to "
+"format the RAID device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13595,24 +18089,34 @@ msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva."
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:418
 #, no-c-format
-msgid "If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
+msgid ""
+"If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, "
+"do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:422
 #, no-c-format
-msgid "Networking is only required if you choose a networking-based installation method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after installation with the <application>Network Administration Tool</application> (<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details."
+msgid ""
+"Networking is only required if you choose a networking-based installation "
+"method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after "
+"installation with the <application>Network Administration Tool</application> "
+"(<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise "
+"Linux Deployment Guide for details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:426
 #, no-c-format
-msgid "For each Ethernet card on the system, click <guibutton>Add Network Device</guibutton> and select the network device and network type for the device. Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, <guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
+msgid ""
+"For each Ethernet card on the system, click <guibutton>Add Network Device</"
+"guibutton> and select the network device and network type for the device. "
+"Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, "
+"<guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:431
-#: Ksconfig.xml:437
+#: Ksconfig.xml:431 Ksconfig.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autenticação"
@@ -13632,13 +18136,18 @@ msgstr "Autenticação falhou para %s.\n"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:446
 #, no-c-format
-msgid "In the <guilabel>Authentication</guilabel> section, select whether to use shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are highly recommended and chosen by default."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Authentication</guilabel> section, select whether to use "
+"shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are "
+"highly recommended and chosen by default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:450
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to configure the following methods of authentication:"
+msgid ""
+"The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to "
+"configure the following methods of authentication:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13680,12 +18189,16 @@ msgstr "Name Switch Cache"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:492
 #, no-c-format
-msgid "These methods are not enabled by default. To enable one or more of these methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to <guilabel>Enable</guilabel>, and enter the appropriate information for the authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about the options."
+msgid ""
+"These methods are not enabled by default. To enable one or more of these "
+"methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to "
+"<guilabel>Enable</guilabel>, and enter the appropriate information for the "
+"authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment "
+"Guide for more information about the options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:498
-#: Ksconfig.xml:507
+#: Ksconfig.xml:498 Ksconfig.xml:507
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Firewall Configuration"
 msgstr "Configuração da 'Firewall'"
@@ -13699,7 +18212,10 @@ msgstr "Configuração da 'Firewall'"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:504
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> window is similar to the screen in the installation program and the <application>Security Level Configuration Tool</application>."
+msgid ""
+"The <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> window is similar to the "
+"screen in the installation program and the <application>Security Level "
+"Configuration Tool</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13711,31 +18227,53 @@ msgstr "A configuração do trabalho de impressão"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:516
 #, no-c-format
-msgid "If <guilabel>Disable firewall</guilabel> is selected, the system allows complete access to any active services and ports. No connections to the system are refused or denied."
+msgid ""
+"If <guilabel>Disable firewall</guilabel> is selected, the system allows "
+"complete access to any active services and ports. No connections to the "
+"system are refused or denied."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:520
 #, no-c-format
-msgid "Selecting <guilabel>Enable firewall</guilabel> configures the system to reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is required, you can choose to allow specific services through the firewall."
+msgid ""
+"Selecting <guilabel>Enable firewall</guilabel> configures the system to "
+"reject incoming connections that are not in response to outbound requests, "
+"such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this "
+"machine is required, you can choose to allow specific services through the "
+"firewall."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:524
 #, no-c-format
-msgid "Only devices configured in the <guilabel>Network Configuration</guilabel> section are listed as available <guilabel>Trusted devices</guilabel>. Connections from any devices selected in the list are accepted by the system. For example, if <guilabel>eth1</guilabel> only receives connections from internal system, you might want to allow connections from it."
+msgid ""
+"Only devices configured in the <guilabel>Network Configuration</guilabel> "
+"section are listed as available <guilabel>Trusted devices</guilabel>. "
+"Connections from any devices selected in the list are accepted by the "
+"system. For example, if <guilabel>eth1</guilabel> only receives connections "
+"from internal system, you might want to allow connections from it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:528
 #, no-c-format
-msgid "If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, connections for the service are accepted and processed by the system."
+msgid ""
+"If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, "
+"connections for the service are accepted and processed by the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:532
 #, no-c-format
-msgid "In the <guilabel>Other ports</guilabel> text field, list any additional ports that should be opened for remote access. Use the following format: <userinput>port:protocol</userinput>. For example, to allow IMAP access through the firewall, specify <userinput>imap:tcp</userinput>. Numeric ports can also be specified explicitly; to allow UDP packets on port 1234 through the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple ports, separate them with commas."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Other ports</guilabel> text field, list any additional "
+"ports that should be opened for remote access. Use the following format: "
+"<userinput>port:protocol</userinput>. For example, to allow IMAP access "
+"through the firewall, specify <userinput>imap:tcp</userinput>. Numeric ports "
+"can also be specified explicitly; to allow UDP packets on port 1234 through "
+"the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple "
+"ports, separate them with commas."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13753,7 +18291,10 @@ msgstr "GUI de configuração do SELinux"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:544
 #, no-c-format
-msgid "Kickstart can set SELinux to <command>enforcing</command>, <command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer grained configuration is not possible at this time."
+msgid ""
+"Kickstart can set SELinux to <command>enforcing</command>, "
+"<command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer "
+"grained configuration is not possible at this time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13771,7 +18312,13 @@ msgstr "Configuração do Ecrã"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:556
 #, no-c-format
-msgid "If you are installing the X Window System, you can configure it during the kickstart installation by checking the <guilabel>Configure the X Window System</guilabel> option on the <guilabel>Display Configuration</guilabel> window as shown in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. If this option is not chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</command> option is written to the kickstart file."
+msgid ""
+"If you are installing the X Window System, you can configure it during the "
+"kickstart installation by checking the <guilabel>Configure the X Window "
+"System</guilabel> option on the <guilabel>Display Configuration</guilabel> "
+"window as shown in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. If this option is not "
+"chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</"
+"command> option is written to the kickstart file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13791,7 +18338,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:568
 #, no-c-format
-msgid "Also select whether to start the <application>Setup Agent</application> the first time the system is rebooted. It is disabled by default, but the setting can be changed to enabled or enabled in reconfiguration mode. Reconfiguration mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
+msgid ""
+"Also select whether to start the <application>Setup Agent</application> the "
+"first time the system is rebooted. It is disabled by default, but the "
+"setting can be changed to enabled or enabled in reconfiguration mode. "
+"Reconfiguration mode enables the language, mouse, keyboard, root password, "
+"security level, time zone, and networking configuration options in addition "
+"to the default ones."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -13809,7 +18362,9 @@ msgstr "_Tipo Coloração para a Selecção"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:662
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which package groups to install."
+msgid ""
+"The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which "
+"package groups to install."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13821,12 +18376,16 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:670
 #, no-c-format
-msgid "Currently, <application>Kickstart Configurator </application> does not allow you to select individual packages. To install individual packages, modify the <command>%packages</command> section of the kickstart file after you save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for details."
+msgid ""
+"Currently, <application>Kickstart Configurator </application> does not allow "
+"you to select individual packages. To install individual packages, modify "
+"the <command>%packages</command> section of the kickstart file after you "
+"save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for "
+"details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:675
-#: Ksconfig.xml:681
+#: Ksconfig.xml:675 Ksconfig.xml:681
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Script"
 msgstr "'Script' de Pré-Instalação"
@@ -13846,25 +18405,135 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:690
 #, no-c-format
-msgid "You can add commands to run on the system immediately after the kickstart file has been parsed and before the installation begins. If you have configured the network in the kickstart file, the network is enabled before this section is processed. To include a pre-installation script, type it in the text area."
+msgid ""
+"You can add commands to run on the system immediately after the kickstart "
+"file has been parsed and before the installation begins. If you have "
+"configured the network in the kickstart file, the network is enabled before "
+"this section is processed. To include a pre-installation script, type it in "
+"the text area."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:694
 #, no-c-format
-msgid "To specify a scripting language to use to execute the script, select the <guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to using <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> in your kickstart file."
+msgid ""
+"To specify a scripting language to use to execute the script, select the "
+"<guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in "
+"the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.4</"
+"userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to "
+"using <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</"
+"replaceable></command> in your kickstart file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:698
 #, no-c-format
-msgid "Many of the commands that are available in the pre-installation environment are provided by a version of <application>busybox</application> called <application>busybox-anaconda</application>. <application>Busybox</application>-supplied commands do not provide all features, but supply only the most commonly used features. The following list of available commands include commands provided by <application>busybox</application>:"
+msgid ""
+"Many of the commands that are available in the pre-installation environment "
+"are provided by a version of <application>busybox</application> called "
+"<application>busybox-anaconda</application>. <application>Busybox</"
+"application>-supplied commands do not provide all features, but supply only "
+"the most commonly used features. The following list of available commands "
+"include commands provided by <application>busybox</application>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:702
 #, no-c-format
-msgid "<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, <command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, <command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, <command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, <command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, <command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, <command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</com
 mand>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, <command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, <command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, <command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, <command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, <command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</command>, <command>fsck.ext4</command>, <command>fsck.minix</command>, <comm
 and>ftpget</command>, <command>ftpput</command>, <command>fuser</command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, <command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, <command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, <command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, <command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, <command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, <command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, <command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</command>, <command>linux32<
 /command>, <command>linux64</command>, <command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, <command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, <command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, <command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs.ext4</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, <command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, <command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</command>, <command>netstat</command>, <comm
 and>nice</command>, <command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, <command>od</command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, <command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, <command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, <command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, <command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, <command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, <command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, <command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</c
 ommand>, <command>setsid</command>, <command>sh</command>, <command>sha1sum</command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, <command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, <command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, <command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, <command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, <command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, <command>uname</command>, <command>uncompress</command>,
  <command>uniq</command>, <command>unix2dos</command>, <command>unlzma</command>, <command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, <command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, <command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
+msgid ""
+"<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</"
+"command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</"
+"command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, "
+"<command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</"
+"command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</"
+"command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, "
+"<command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</"
+"command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, "
+"<command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, "
+"<command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, "
+"<command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</"
+"command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</"
+"command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, "
+"<command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</"
+"command>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, "
+"<command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</"
+"command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</"
+"command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, "
+"<command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</"
+"command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</"
+"command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, "
+"<command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</"
+"command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, "
+"<command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</"
+"command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</"
+"command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, "
+"<command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</"
+"command>, <command>fsck.ext4</command>, <command>fsck.minix</command>, "
+"<command>ftpget</command>, <command>ftpput</command>, <command>fuser</"
+"command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, "
+"<command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, "
+"<command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</"
+"command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, "
+"<command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</"
+"command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, "
+"<command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</"
+"command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, "
+"<command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, "
+"<command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</"
+"command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, "
+"<command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</"
+"command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</"
+"command>, <command>linux32</command>, <command>linux64</command>, "
+"<command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</"
+"command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, "
+"<command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</"
+"command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, "
+"<command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</"
+"command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</"
+"command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, "
+"<command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs."
+"ext4</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, "
+"<command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</"
+"command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, "
+"<command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</"
+"command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</"
+"command>, <command>netstat</command>, <command>nice</command>, "
+"<command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, <command>od</"
+"command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, "
+"<command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, "
+"<command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, "
+"<command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</"
+"command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</"
+"command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, "
+"<command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</"
+"command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</"
+"command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, "
+"<command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, "
+"<command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, "
+"<command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</"
+"command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</command>, "
+"<command>setsid</command>, <command>sh</command>, <command>sha1sum</"
+"command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-"
+"stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, "
+"<command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, "
+"<command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</"
+"command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, "
+"<command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, "
+"<command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</"
+"command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</"
+"command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</"
+"command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, "
+"<command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</"
+"command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, "
+"<command>uname</command>, <command>uncompress</command>, <command>uniq</"
+"command>, <command>unix2dos</command>, <command>unlzma</command>, "
+"<command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</"
+"command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, "
+"<command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, "
+"<command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</"
+"command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</"
+"command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</"
+"command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -13882,30 +18551,50 @@ msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:708
 #, no-c-format
-msgid "In addition to the aforementioned commands, the following commands are provided in their full featured versions:"
+msgid ""
+"In addition to the aforementioned commands, the following commands are "
+"provided in their full featured versions:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:716
 #, no-c-format
-msgid "<command>anaconda</command>, <command>bash</command>, <command>bzip2</command>, <command>jmacs</command>, <command>ftp</command>, <command>head</command>, <command>joe</command>, <command>kudzu-probe</command>, <command>list-harddrives</command>, <command>loadkeys</command>, <command>mtools</command>, <command>mbchk</command>, <command>mtools</command>, <command>mini-wm</command>, <command>mtools</command>, <command>jpico</command>, <command>pump</command>, <command>python</command>, <command>python2.4</command>, <command>raidstart</command>, <command>raidstop</command>, <command>rcp</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsync</command>, <command>setxkbmap</command>, <command>sftp</command>, <command>shred</command>, <command>ssh</command>, <command>syslinux</command>, <command>syslogd</command>, <command>tac</command>, <command>termidx</command>, <command>vncconfig</command>, <command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</command>, 
 <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
+msgid ""
+"<command>anaconda</command>, <command>bash</command>, <command>bzip2</"
+"command>, <command>jmacs</command>, <command>ftp</command>, <command>head</"
+"command>, <command>joe</command>, <command>kudzu-probe</command>, "
+"<command>list-harddrives</command>, <command>loadkeys</command>, "
+"<command>mtools</command>, <command>mbchk</command>, <command>mtools</"
+"command>, <command>mini-wm</command>, <command>mtools</command>, "
+"<command>jpico</command>, <command>pump</command>, <command>python</"
+"command>, <command>python2.4</command>, <command>raidstart</command>, "
+"<command>raidstop</command>, <command>rcp</command>, <command>rlogin</"
+"command>, <command>rsync</command>, <command>setxkbmap</command>, "
+"<command>sftp</command>, <command>shred</command>, <command>ssh</command>, "
+"<command>syslinux</command>, <command>syslogd</command>, <command>tac</"
+"command>, <command>termidx</command>, <command>vncconfig</command>, "
+"<command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</"
+"command>, <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:721
 #, no-c-format
-msgid "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
+msgid ""
+"Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:727
 #, no-c-format
-msgid "The pre-installation script is run after the source media is mounted and stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not possible to change the source media in the pre-installation script."
+msgid ""
+"The pre-installation script is run after the source media is mounted and "
+"stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not "
+"possible to change the source media in the pre-installation script."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:733
-#: Ksconfig.xml:739
+#: Ksconfig.xml:733 Ksconfig.xml:739
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Post-Installation Script"
 msgstr "'Script' de Pós-Instalação"
@@ -13925,19 +18614,27 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:748
 #, no-c-format
-msgid "You can also add commands to execute on the system after the installation is completed. If the network is properly configured in the kickstart file, the network is enabled, and the script can include commands to access resources on the network. To include a post-installation script, type it in the text area."
+msgid ""
+"You can also add commands to execute on the system after the installation is "
+"completed. If the network is properly configured in the kickstart file, the "
+"network is enabled, and the script can include commands to access resources "
+"on the network. To include a post-installation script, type it in the text "
+"area."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:755
 #, no-c-format
-msgid "Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
+msgid ""
+"Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:760
 #, no-c-format
-msgid "For example, to change the message of the day for the newly installed system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
+msgid ""
+"For example, to change the message of the day for the newly installed "
+"system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -13949,7 +18646,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:765
 #, no-c-format
-msgid "More examples can be found in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/>."
+msgid ""
+"More examples can be found in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/"
+">."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13961,25 +18660,36 @@ msgstr "Ambiente de &Código"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:772
 #, no-c-format
-msgid "To run the post-installation script outside of the chroot environment, click the checkbox next to this option on the top of the <guilabel>Post-Installation</guilabel> window. This is equivalent to using the <command>--nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
+msgid ""
+"To run the post-installation script outside of the chroot environment, click "
+"the checkbox next to this option on the top of the <guilabel>Post-"
+"Installation</guilabel> window. This is equivalent to using the <command>--"
+"nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:776
 #, no-c-format
-msgid "To make changes to the newly installed file system, within the post-installation section, but outside of the chroot environment, you must prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid ""
+"To make changes to the newly installed file system, within the post-"
+"installation section, but outside of the chroot environment, you must "
+"prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:780
 #, no-c-format
-msgid "For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
+msgid ""
+"For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</"
+"guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:783
 #, no-c-format
-msgid "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</command>"
+msgid ""
+"<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</"
+"command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -13991,7 +18701,13 @@ msgstr "Utilizar um interpretador:"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:789
 #, no-c-format
-msgid "To specify a scripting language to use to execute the script, select the <guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.2</userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to using <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></command> in your kickstart file."
+msgid ""
+"To specify a scripting language to use to execute the script, select the "
+"<guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in "
+"the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.2</"
+"userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to "
+"using <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</"
+"replaceable></command> in your kickstart file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14009,7 +18725,10 @@ msgstr "Gravar"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:802
 #, no-c-format
-msgid "To review the contents of the kickstart file after you have finished choosing your kickstart options, select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
+msgid ""
+"To review the contents of the kickstart file after you have finished "
+"choosing your kickstart options, select <guimenuitem>File</guimenuitem> "
+"=> <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14027,38 +18746,69 @@ msgstr "_Antever a Impressão"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:814
 #, no-c-format
-msgid "To save the kickstart file, click the <guibutton>Save to File</guibutton> button in the preview window. To save the file without previewing it, select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Save File</guimenuitem> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A dialog box appears. Select where to save the file."
+msgid ""
+"To save the kickstart file, click the <guibutton>Save to File</guibutton> "
+"button in the preview window. To save the file without previewing it, select "
+"<guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Save File</guimenuitem> "
+"or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A "
+"dialog box appears. Select where to save the file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:820
 #, no-c-format
-msgid "After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/> for information on how to start the kickstart installation."
+msgid ""
+"After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall"
+"\"/> for information on how to start the kickstart installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The language you select here will become the default language for the operating system once it is installed. Selecting the appropriate language also helps target your time zone configuration later in the installation. The installation program tries to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen."
-msgstr "A língua que seleccionar aqui irá ser a língua por omissão do sistema operativo assim que este estiver instalado. Seleccionar a língua apropriada também ajuda à configuração do fuso horário mais à frente na instalação. O programa de instalação tenta definir o fuso horário apropriado baseado no que for especificado neste ecrã."
+msgid ""
+"The language you select here will become the default language for the "
+"operating system once it is installed. Selecting the appropriate language "
+"also helps target your time zone configuration later in the installation. "
+"The installation program tries to define the appropriate time zone based on "
+"what you specify on this screen."
+msgstr ""
+"A língua que seleccionar aqui irá ser a língua por omissão do sistema "
+"operativo assim que este estiver instalado. Seleccionar a língua apropriada "
+"também ajuda à configuração do fuso horário mais à frente na instalação. O "
+"programa de instalação tenta definir o fuso horário apropriado baseado no "
+"que for especificado neste ecrã."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Assim que seleccionar a língua apropriada, carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar."
+msgid ""
+"Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> "
+"to continue."
+msgstr ""
+"Assim que seleccionar a língua apropriada, carregue em <guibutton>Seguinte</"
+"guibutton> para continuar."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To add support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr "Para seleccionar o suporte para as línguas adicionais, personalize a instalação na etapa de selecção de pacotes. Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgid ""
+"To add support for additional languages, customize the installation at the "
+"package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"lang-packages\"/>."
+msgstr ""
+"Para seleccionar o suporte para as línguas adicionais, personalize a "
+"instalação na etapa de selecção de pacotes. Para mais informações, veja em "
+"<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
-msgstr "Utilizando o seu rato, seleccione a língua a utilizar na instalação (consulte <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
+msgid ""
+"Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
+"<xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
+msgstr ""
+"Utilizando o seu rato, seleccione a língua a utilizar na instalação "
+"(consulte <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:28
@@ -14069,7 +18819,11 @@ msgstr "Ecrã de selecção de língua."
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "You can save disk space by using the ISO images you have already copied to the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO image:"
+msgid ""
+"You can save disk space by using the ISO images you have already copied to "
+"the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without "
+"copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO "
+"image:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
@@ -14081,7 +18835,9 @@ msgstr "A iniciar a gravação do disco"
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</replaceable>"
+msgid ""
+"mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
+"disc<replaceable>X</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -14099,7 +18855,9 @@ msgstr "imagens Flash USB"
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+msgid ""
+"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
+"Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14111,19 +18869,27 @@ msgstr "A Gravação da Imagem no Dispositivo USB Não é Destrutiva"
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
+msgid ""
+"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
+"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: emphasis
 #: Making_USB_media.xml:17
 #, no-c-format
-msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgid ""
+"It is always a good idea to back up important data before performing "
+"sensitive disk operations."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+msgid ""
+"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
+"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
+"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
+"disk operations.</emphasis>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14135,33 +18901,44 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:27
 #, no-c-format
-msgid "Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+msgid ""
+"Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows "
+"from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Making_USB_media.xml:32
-#: Making_USB_media.xml:108
+#: Making_USB_media.xml:32 Making_USB_media.xml:108
 #, no-c-format
-msgid "<application>LiveUSB Creator</application> can create live USB media either from an image file that you downloaded previously, as described in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>, or it can download an image file from the Internet. Either:"
+msgid ""
+"<application>LiveUSB Creator</application> can create live USB media either "
+"from an image file that you downloaded previously, as described in <xref "
+"linkend=\"sn-which-files\"/>, or it can download an image file from the "
+"Internet. Either:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Making_USB_media.xml:37
-#: Making_USB_media.xml:113
+#: Making_USB_media.xml:37 Making_USB_media.xml:113
 #, no-c-format
-msgid "click the <guibutton>Browse</guibutton> button under the <guilabel>Use existing LiveCD</guilabel> label, browse to the location where you previously downloaded a Fedora Live ISO file, and select that file."
+msgid ""
+"click the <guibutton>Browse</guibutton> button under the <guilabel>Use "
+"existing LiveCD</guilabel> label, browse to the location where you "
+"previously downloaded a Fedora Live ISO file, and select that file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Making_USB_media.xml:42
-#: Making_USB_media.xml:118
+#: Making_USB_media.xml:42 Making_USB_media.xml:118
 #, no-c-format
-msgid "select a Fedora Live ISO file from the drop-down menu that <application>LiveUSB Creator</application> presents under the <guilabel>Download Fedora</guilabel> label. Note that image files are large and that it is probably impractical to use <application>LiveUSB Creator</application> to download an image file if you do not have a broadband connection to the Internet."
+msgid ""
+"select a Fedora Live ISO file from the drop-down menu that "
+"<application>LiveUSB Creator</application> presents under the "
+"<guilabel>Download Fedora</guilabel> label. Note that image files are large "
+"and that it is probably impractical to use <application>LiveUSB Creator</"
+"application> to download an image file if you do not have a broadband "
+"connection to the Internet."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Making_USB_media.xml:49
-#: Making_USB_media.xml:125
+#: Making_USB_media.xml:49 Making_USB_media.xml:125
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Create Live USB</guibutton>."
 msgstr "Clique <guibutton>OK</guibutton> para criar o utilizador."
@@ -14175,13 +18952,20 @@ msgstr "A Gravação da Imagem no Dispositivo USB Não é Destrutiva"
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgid ""
+"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
+"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
+"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
+"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
+"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:62
 #, no-c-format
-msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support Btrfs file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as Btrfs."
+msgid ""
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support Btrfs file "
+"system. You cannot create bootable USB media on media formatted as Btrfs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14193,25 +18977,34 @@ msgstr "imagens Flash USB"
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:68
 #, no-c-format
-msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgid ""
+"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
+"writing may fail."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:72
 #, no-c-format
-msgid "Follow one of the following procedures, depending on which Linux distribution you use:"
+msgid ""
+"Follow one of the following procedures, depending on which Linux "
+"distribution you use:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:76
 #, no-c-format
-msgid "Live USB creation in Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and similar Linux distributions"
+msgid ""
+"Live USB creation in Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and similar Linux "
+"distributions"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:77
 #, no-c-format
-msgid "Graphical and command-line tools are available to create Fedora live USB media on computers that run Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and Linux distributions derived from Red Hat Enterprise Linux."
+msgid ""
+"Graphical and command-line tools are available to create Fedora live USB "
+"media on computers that run Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and Linux "
+"distributions derived from Red Hat Enterprise Linux."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14223,7 +19016,11 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:84
 #, no-c-format
-msgid "To perform this procedure on Red Hat Enterprise Linux and Linux distributions derived from it, enable the <firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for instructions."
+msgid ""
+"To perform this procedure on Red Hat Enterprise Linux and Linux "
+"distributions derived from it, enable the <firstterm>Extra Packages for "
+"Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for instructions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14235,7 +19032,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:92
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your graphical package manager, or the following command:"
+msgid ""
+"Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your "
+"graphical package manager, or the following command:"
 msgstr "Para instalar o <package>cobbler</package>, use o seguinte comando:"
 
 #. Tag: screen
@@ -14245,9 +19044,7 @@ msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install liveusb-creator']]>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Making_USB_media.xml:98
-#: Making_USB_media.xml:141
-#: Making_USB_media.xml:185
+#: Making_USB_media.xml:98 Making_USB_media.xml:141 Making_USB_media.xml:185
 #, no-c-format
 msgid "Plug in your USB media."
 msgstr "Insira o seu dispositivo USB."
@@ -14255,7 +19052,11 @@ msgstr "Insira o seu dispositivo USB."
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:103
 #, no-c-format
-msgid "Launch <application>LiveUSB Creator</application>, either from a menu or by entering <command>liveusb-creator</command> on the command line. Enter the root password for your system when <application>LiveUSB Creator</application> prompts you for it."
+msgid ""
+"Launch <application>LiveUSB Creator</application>, either from a menu or by "
+"entering <command>liveusb-creator</command> on the command line. Enter the "
+"root password for your system when <application>LiveUSB Creator</"
+"application> prompts you for it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14265,29 +19066,32 @@ msgid "Live USB creation with a command-line tool"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Making_USB_media.xml:146
-#: Making_USB_media.xml:190
+#: Making_USB_media.xml:146 Making_USB_media.xml:190
 #, no-c-format
-msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgid ""
+"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
+"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
-#: Making_USB_media.xml:149
-#: Making_USB_media.xml:193
+#: Making_USB_media.xml:149 Making_USB_media.xml:193
 #, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
+msgid ""
+"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
+"[\"']]>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Making_USB_media.xml:150
-#: Making_USB_media.xml:194
+#: Making_USB_media.xml:150 Making_USB_media.xml:194
 #, no-c-format
-msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgid ""
+"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
+"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
-#: Making_USB_media.xml:153
-#: Making_USB_media.xml:197
+#: Making_USB_media.xml:153 Making_USB_media.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
 msgstr ""
@@ -14295,19 +19099,27 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:156
 #, no-c-format
-msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgid ""
+"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
+"to the media:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:159
 #, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+msgid ""
+"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
+"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:160
 #, no-c-format
-msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgid ""
+"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
+"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
+"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
+"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14319,13 +19131,24 @@ msgstr "Configurar a Distribuição"
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:169
 #, no-c-format
-msgid "To create Fedora live USB media on a computer that uses a Linux distribution other than Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and those derived from Red Hat Enterprise Linux, you can either find a graphical tool designed for your operating system or use the command-line procedure detailed in this section."
+msgid ""
+"To create Fedora live USB media on a computer that uses a Linux distribution "
+"other than Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and those derived from Red Hat "
+"Enterprise Linux, you can either find a graphical tool designed for your "
+"operating system or use the command-line procedure detailed in this section."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:172
 #, no-c-format
-msgid "<application>UNetbootin</application> is a free and open-source graphical tool that can create live USB media from live image files on computers that use a wide range of different Linux distributions. The Fedora Project does not distribute <application>UNetbootin</application> — it is available from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool and instructions on how to use it."
+msgid ""
+"<application>UNetbootin</application> is a free and open-source graphical "
+"tool that can create live USB media from live image files on computers that "
+"use a wide range of different Linux distributions. The Fedora Project does "
+"not distribute <application>UNetbootin</application> — it is available "
+"from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refer to "
+"that website for a complete description of the tool and instructions on how "
+"to use it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -14343,67 +19166,105 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:200
 #, no-c-format
-msgid "Many Linux distributions automatically <firstterm>mount</firstterm> USB media devices when you connect the device to your computer. If this is the case, dismount the device. The specific method to do this varies widely between Linux distributions and desktops. Some common methods include:"
+msgid ""
+"Many Linux distributions automatically <firstterm>mount</firstterm> USB "
+"media devices when you connect the device to your computer. If this is the "
+"case, dismount the device. The specific method to do this varies widely "
+"between Linux distributions and desktops. Some common methods include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:205
 #, no-c-format
-msgid "select <guilabel>File > Unmount</guilabel> if the operating system presents you with a window that displays the contents of the device."
+msgid ""
+"select <guilabel>File > Unmount</guilabel> if the operating system "
+"presents you with a window that displays the contents of the device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:210
 #, no-c-format
-msgid "right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
+msgid ""
+"right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:215
 #, no-c-format
-msgid "click on an icon that represents ejecting the media — commonly, an upward-pointing triangle."
+msgid ""
+"click on an icon that represents ejecting the media — commonly, an "
+"upward-pointing triangle."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:222
 #, no-c-format
-msgid "At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter the root password when your system prompts you."
+msgid ""
+"At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter "
+"the root password when your system prompts you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:227
 #, no-c-format
-msgid "Create a <firstterm>mount point</firstterm> for the live image that you downloaded. For example, to use <filename>/tmp/livecd</filename> as the mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"Create a <firstterm>mount point</firstterm> for the live image that you "
+"downloaded. For example, to use <filename>/tmp/livecd</filename> as the "
+"mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:232
 #, no-c-format
-msgid "Mount the live image with the following command: <command>mount -o loop <replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/path/to/mount/point</replaceable></command>, where <replaceable>/path/to/image/file</replaceable> is the location of the image file that you downloaded, <filename>imagefile.iso</filename> is the image file, and <replaceable>/path/to/mount/point</replaceable> is the mount point that you just created."
+msgid ""
+"Mount the live image with the following command: <command>mount -o loop "
+"<replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/"
+"path/to/mount/point</replaceable></command>, where <replaceable>/path/to/"
+"image/file</replaceable> is the location of the image file that you "
+"downloaded, <filename>imagefile.iso</filename> is the image file, and "
+"<replaceable>/path/to/mount/point</replaceable> is the mount point that you "
+"just created."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:237
 #, no-c-format
-msgid "Change directory to the <filename>LiveOS</filename> directory of the image that you just mounted. mount point where you just mounted the Fedora live image. For example, <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
+msgid ""
+"Change directory to the <filename>LiveOS</filename> directory of the image "
+"that you just mounted. mount point where you just mounted the Fedora live "
+"image. For example, <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:242
 #, no-c-format
-msgid "Run the following command: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable></command>, where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> is the location of the image file that you downloaded, <filename><replaceable>imagefile.iso</replaceable></filename> is the image file, and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media device."
+msgid ""
+"Run the following command: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/"
+"to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable></"
+"command>, where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></"
+"filename> is the location of the image file that you downloaded, "
+"<filename><replaceable>imagefile.iso</replaceable></filename> is the image "
+"file, and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB "
+"media device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:249
 #, no-c-format
-msgid "Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create live USB media"
+msgid ""
+"Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create "
+"live USB media"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:250
 #, no-c-format
-msgid "You have downloaded a Fedora live image, <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso</filename>, to a folder named <filename>Downloads</filename> in your home directory. You have a USB flash drive plugged into your computer, named <filename>/dev/sdc1</filename>"
+msgid ""
+"You have downloaded a Fedora live image, <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-"
+"Live.iso</filename>, to a folder named <filename>Downloads</filename> in "
+"your home directory. You have a USB flash drive plugged into your computer, "
+"named <filename>/dev/sdc1</filename>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -14439,13 +19300,16 @@ msgstr "Tipo de Imagem:"
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:264
 #, no-c-format
-msgid "mount -o loop /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
+msgid ""
+"mount -o loop /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-"
+"&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:265
 #, no-c-format
-msgid "Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD image:"
+msgid ""
+"Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD image:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -14457,13 +19321,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:269
 #, no-c-format
-msgid "Run <application>livecd-iso-to-disk</application> to transfer the live image to your flash drive and make the flash drive bootable:"
+msgid ""
+"Run <application>livecd-iso-to-disk</application> to transfer the live image "
+"to your flash drive and make the flash drive bootable:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:272
 #, no-c-format
-msgid "./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
+msgid ""
+"./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/"
+"Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14481,20 +19349,39 @@ msgstr "O Linux é Necessário"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr "Este procedimento assume que já está a usar o Fedora ou outra distribuição moderna de Linux e que tem instalado o gestor de arranque <application>GRUB</application>. Assume também que já tem alguma experiência em Linux."
+msgid ""
+"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
+"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
+"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
+msgstr ""
+"Este procedimento assume que já está a usar o Fedora ou outra distribuição "
+"moderna de Linux e que tem instalado o gestor de arranque <application>GRUB</"
+"application>. Assume também que já tem alguma experiência em Linux."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "If you have an earlier version of Fedora installed on your system, you might be able to upgrade to Fedora &PRODVER; without making additional physical media by using the <application>preupgrade</application> tool. Refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/> for details of using <application>preupgrade</application>."
+msgid ""
+"If you have an earlier version of Fedora installed on your system, you might "
+"be able to upgrade to Fedora &PRODVER; without making additional physical "
+"media by using the <application>preupgrade</application> tool. Refer to "
+"<xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/> for details of using "
+"<application>preupgrade</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr "Esta secção discute como instalar o Fedora no seu sistema sem criar qualquer outro suporte físico adicional. Em vez disso, poderá usar o seu gestor de arranque  <application>GRUB</application> existente para iniciar o programa de instalação."
+msgid ""
+"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
+"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
+"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
+"program."
+msgstr ""
+"Esta secção discute como instalar o Fedora no seu sistema sem criar qualquer "
+"outro suporte físico adicional. Em vez disso, poderá usar o seu gestor de "
+"arranque  <application>GRUB</application> existente para iniciar o programa "
+"de instalação."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:25
@@ -14505,32 +19392,63 @@ msgstr "Obter os Ficheiros de Arranque"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "Para efectuar uma instalação sem qualquer suporte físico ou servidor PXE, o seu sistema deverá ter dois ficheiros gravados localmente, um 'kernel' e um disco RAM inicial."
+msgid ""
+"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
+"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
+msgstr ""
+"Para efectuar uma instalação sem qualquer suporte físico ou servidor PXE, o "
+"seu sistema deverá ter dois ficheiros gravados localmente, um 'kernel' e um "
+"disco RAM inicial."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/12/\"></ulink>."
-msgstr "Transfira uma imagem Live ou uma distribuição em DVD; por outro lado, poderá tentar localizar uma réplica de instalação, visitando a página <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
+msgid ""
+"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
+"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
+"Fedora/12/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Transfira uma imagem Live ou uma distribuição em DVD; por outro lado, poderá "
+"tentar localizar uma réplica de instalação, visitando a página <ulink url="
+"\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:35
 #, no-c-format
-msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
-msgstr "Localize a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> com um dos seguintes métodos:"
+msgid ""
+"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
+"one of the following methods:"
+msgstr ""
+"Localize a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> com um "
+"dos seguintes métodos:"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:40
 #, no-c-format
-msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Se optou por transferir uma imagem, abra-a com a ferramenta do ambiente de trabalho apropriada. Se estiver a usar o Fedora, faça duplo-click no ficheiro para a abrir com o <application>Gestor de Pacotes</application>. Abra depois a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
+msgid ""
+"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
+"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
+"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
+"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
+msgstr ""
+"Se optou por transferir uma imagem, abra-a com a ferramenta do ambiente de "
+"trabalho apropriada. Se estiver a usar o Fedora, faça duplo-click no "
+"ficheiro para a abrir com o <application>Gestor de Pacotes</application>. "
+"Abra depois a pasta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:48
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Se optou por não transferir uma imagem completa, dado que pretende instalar a partir da rede, localize a versão desejada. De um modo geral, quando seleccionar uma réplica adequada, vá para a pasta <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+msgid ""
+"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
+"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgstr ""
+"Se optou por não transferir uma imagem completa, dado que pretende instalar "
+"a partir da rede, localize a versão desejada. De um modo geral, quando "
+"seleccionar uma réplica adequada, vá para a pasta <filename>releases/8/"
+"Fedora/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:57
@@ -14541,14 +19459,32 @@ msgstr "Tipos de Instalação Disponíveis"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:58
 #, no-c-format
-msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Se transferir uma imagem, poderá então escolher uma instalação baseada no disco rígido ou uma instalação de rede. Se só transferiu os ficheiros seleccionados, só poderá efectuar uma instalação pela rede."
+msgid ""
+"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
+"or a network installation. If you only download selected files from a "
+"mirror, you may only perform a network installation."
+msgstr ""
+"Se transferir uma imagem, poderá então escolher uma instalação baseada no "
+"disco rígido ou uma instalação de rede. Se só transferiu os ficheiros "
+"seleccionados, só poderá efectuar uma instalação pela rede."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:65
 #, no-c-format
-msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr "Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da origem escolhida para a pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>, mudando o seu nome para <filename>vmlinuz-install</filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Deverá ter privilégios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para gravar ficheiros na pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
+msgid ""
+"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
+"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
+"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
+"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
+"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
+msgstr ""
+"Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
+"filename> da origem escolhida para a pasta <filename class=\"directory\">/"
+"boot/</filename>, mudando o seu nome para <filename>vmlinuz-install</"
+"filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Deverá ter privilégios "
+"de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para gravar ficheiros na "
+"pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:78
@@ -14559,8 +19495,17 @@ msgstr "Editar a Configuração do <application>GRUB</application>"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:80
 #, no-c-format
-msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr "O gestor de arranque <application>GRUB</application> usa o ficheiro de configuração <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar <application>GRUB</application> para arrancar com os novos ficheiros, adicione mais um bloco de arranque no ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> que aponte para os ficheiros em questão."
+msgid ""
+"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
+"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
+"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque <application>GRUB</application> usa o ficheiro de "
+"configuração <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Para configurar "
+"<application>GRUB</application> para arrancar com os novos ficheiros, "
+"adicione mais um bloco de arranque no ficheiro <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename> que aponte para os ficheiros em questão."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:86
@@ -14581,14 +19526,26 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:88
 #, no-c-format
-msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Poderá desejar adicionar opções ao fim da linha <option>kernel</option> do bloco de arranque. Estas opções definem valores preliminares no <application>Anaconda</application> que o utilizador define normalmente de forma interactiva. Para uma lista com as opções de arranque disponíveis, veja em <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid ""
+"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
+"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
+"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
+"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
+"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá desejar adicionar opções ao fim da linha <option>kernel</option> do "
+"bloco de arranque. Estas opções definem valores preliminares no "
+"<application>Anaconda</application> que o utilizador define normalmente de "
+"forma interactiva. Para uma lista com as opções de arranque disponíveis, "
+"veja em <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Para as instalações sem suporte físico, as seguintes opções são úteis normalmente:"
+msgstr ""
+"Para as instalações sem suporte físico, as seguintes opções são úteis "
+"normalmente:"
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:98
@@ -14617,20 +19574,34 @@ msgstr "keymap="
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:110
 #, no-c-format
-msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
-msgstr "<option>ksdevice=</option> (se a instalação necessita de uma interface que não a 'eth0')"
+msgid ""
+"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
+"eth0)"
+msgstr ""
+"<option>ksdevice=</option> (se a instalação necessita de uma interface que "
+"não a 'eth0')"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:114
 #, no-c-format
-msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
-msgstr "<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> para uma instalação remota"
+msgid ""
+"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
+"installation"
+msgstr ""
+"<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> para uma instalação "
+"remota"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:118
 #, no-c-format
-msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
-msgstr "Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o seu bloco novo que adicionou:"
+msgid ""
+"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
+"you added:"
+msgstr ""
+"Quando tiver terminado, mude a opção <option>default</option> no <filename>/"
+"boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o seu bloco novo que "
+"adicionou:"
 
 #. Tag: screen
 #: medialess.xml:121
@@ -14647,8 +19618,18 @@ msgstr "Arrancar para a Instalação"
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:125
 #, no-c-format
-msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr "Reinicie o sistema. O <application>GRUB</application> arranca o 'kernel' de instalação e o disco RAM, incluindo todas as opções que definir. Poder-se-á basear no capítulo apropriado deste guia para o passo seguinte. Se optar por instalar remotamente por VNC, obtenha alguma assistência em <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> na ligação ao sistema remoto."
+msgid ""
+"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
+"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
+"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
+"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
+"> for assistance in connecting to the remote system."
+msgstr ""
+"Reinicie o sistema. O <application>GRUB</application> arranca o 'kernel' de "
+"instalação e o disco RAM, incluindo todas as opções que definir. Poder-se-á "
+"basear no capítulo apropriado deste guia para o passo seguinte. Se optar por "
+"instalar remotamente por VNC, obtenha alguma assistência em <xref linkend="
+"\"sn-remoteaccess-installation\"/> na ligação ao sistema remoto."
 
 #. Tag: title
 #: Netboot_DHCP.xml:5
@@ -14657,8 +19638,7 @@ msgid "Configuring the DHCP Server"
 msgstr "Configurar um Servidor de Registo"
 
 #. Tag: primary
-#: Netboot_DHCP.xml:7
-#: Netboot_DHCP.xml:12
+#: Netboot_DHCP.xml:7 Netboot_DHCP.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "DHCP"
 msgstr "DHCP"
@@ -14682,8 +19662,7 @@ msgid "<primary>PXE installations</primary>"
 msgstr "As Instalações são Recomendadas"
 
 #. Tag: secondary
-#: Netboot_DHCP.xml:18
-#: Netboot_DHCP.xml:23
+#: Netboot_DHCP.xml:18 Netboot_DHCP.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "DHCP configuration"
 msgstr "Janela de Configuração"
@@ -14697,22 +19676,30 @@ msgstr "Ambiente Plug-In"
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for systems which support it:"
+msgid ""
+"If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer "
+"to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the "
+"configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for "
+"systems which support it:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_DHCP.xml:31
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match if substring(option</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-server <replaceable><server-ip></replaceable>;</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match "
+"if substring(option</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-"
+"server <replaceable><server-ip></replaceable>;</computeroutput>\n"
 "<computeroutput>filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "where the next-server <replaceable><server-ip></replaceable> should be replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
+msgid ""
+"where the next-server <replaceable><server-ip></replaceable> should be "
+"replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14730,32 +19717,43 @@ msgstr "TFTP"
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
+msgid ""
+"On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package "
+"is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the following commands:"
+msgid ""
+"<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the "
+"following commands:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_TFTP.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 tftp on</command>"
+msgid ""
+"<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 "
+"tftp on</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "These commands configure the <command>tftp</command> and <command>xinetd</command> services to immediately turn on and also configure them to start at boot time in runlevels 3, 4, and 5."
+msgid ""
+"These commands configure the <command>tftp</command> and <command>xinetd</"
+"command> services to immediately turn on and also configure them to start at "
+"boot time in runlevels 3, 4, and 5."
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol - Protocolo de Configuração Dinâmica de Máquinas)"
+msgstr ""
+"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol - Protocolo de Configuração "
+"Dinâmica de Máquinas)"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:16
@@ -14778,20 +19776,49 @@ msgstr "Modem"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, the installation program configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
-msgstr "O Fedora contém o suporte completo tanto para o <firstterm>IPv4</firstterm> como para o <firstterm>IPv6</firstterm>. Por omissão, o Fedora configura as interfaces de rede no seu computador para o suporte de IPv4 e IPv6, assim como para usar o DHCP sobre IPv4 e IPv6. Para mais informações sobre o IPv6, veja em <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+msgid ""
+"Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, the "
+"installation program configures network interfaces on your computer for "
+"IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. "
+"Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. "
+"If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
+"network</application> after installation to configure your network "
+"interfaces."
+msgstr ""
+"O Fedora contém o suporte completo tanto para o <firstterm>IPv4</firstterm> "
+"como para o <firstterm>IPv6</firstterm>. Por omissão, o Fedora configura as "
+"interfaces de rede no seu computador para o suporte de IPv4 e IPv6, assim "
+"como para usar o DHCP sobre IPv4 e IPv6. Para mais informações sobre o IPv6, "
+"veja em <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with a domain name, leaving the user to enter a hostname."
-msgstr "A configuração pede-lhe para fornecer um nome para a máquina e domínio deste computador, no formato <replaceable>nome_máquina</replaceable>.<replaceable>nome_domínio</replaceable>. Muitas redes têm o serviço DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) que automaticamente fornecem aos sistemas ligados um domínio, deixando ao utilizador a tarefa de inserir apenas o nome da máquina."
+msgid ""
+"Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, "
+"in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</"
+"replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) service that automatically supplies connected systems with a "
+"domain name, leaving the user to enter a hostname."
+msgstr ""
+"A configuração pede-lhe para fornecer um nome para a máquina e domínio deste "
+"computador, no formato <replaceable>nome_máquina</replaceable>."
+"<replaceable>nome_domínio</replaceable>. Muitas redes têm o serviço DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) que automaticamente fornecem aos "
+"sistemas ligados um domínio, deixando ao utilizador a tarefa de inserir "
+"apenas o nome da máquina."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Unless you have a specific need to customize the host name and domain name, the default setting <literal>localhost.localdomain</literal> is a good choice for most users."
-msgstr "A não ser que tenha necessidades específicas para personalizar o nome da máquina e do domínio, a configuração por omissão <literal>localhost.localdomain</literal> é uma boa escolha para a maioria dos utilizadores."
+msgid ""
+"Unless you have a specific need to customize the host name and domain name, "
+"the default setting <literal>localhost.localdomain</literal> is a good "
+"choice for most users."
+msgstr ""
+"A não ser que tenha necessidades específicas para personalizar o nome da "
+"máquina e do domínio, a configuração por omissão <literal>localhost."
+"localdomain</literal> é uma boa escolha para a maioria dos utilizadores."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:37
@@ -14808,8 +19835,18 @@ msgstr "<para>A definir o nome da máquina</para>"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:47
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
-msgstr "Para configurar uma rede doméstica que esteja por trás de uma 'firewall' ou encaminhador de Internet, poderá usar o <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>nome-máquina</replaceable>.localdomain</systemitem> no seu sistema Fedora. Se tiver mais que um computador nesta rede, deverá atribuir a cada um um nome de máquina separado neste domínio."
+msgid ""
+"To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may "
+"want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
+"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
+"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
+"host name in this domain."
+msgstr ""
+"Para configurar uma rede doméstica que esteja por trás de uma 'firewall' ou "
+"encaminhador de Internet, poderá usar o <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\"><replaceable>nome-máquina</replaceable>.localdomain</systemitem> no seu "
+"sistema Fedora. Se tiver mais que um computador nesta rede, deverá atribuir "
+"a cada um um nome de máquina separado neste domínio."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:51
@@ -14820,20 +19857,54 @@ msgstr "Nomes de Máquinas Válidos"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:52
 #, no-c-format
-msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr "Poderá indicar ao seu sistema qualquer nome, desde que o nome completo seja único. O nome da máquina poderá incluir letras, números e hífenes."
+msgid ""
+"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
+"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
+msgstr ""
+"Poderá indicar ao seu sistema qualquer nome, desde que o nome completo seja "
+"único. O nome da máquina poderá incluir letras, números e hífenes."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:59
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
-msgstr "Em algumas redes, o servidor de DHCP também oferece o nome do computador, ou seja, o <indexterm><primary>nome da máquina</primary></indexterm><firstterm>nome da máquina</firstterm>. Para indicar este nome, seleccione a opção <guilabel>Manual</guilabel> e indique o nome completo no campo. O nome completo inclui tanto o nome da máquina como do domínio a que pertence, como por exemplo <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>maquina1.exemplo.com</replaceable></systemitem>. O nome da máquina (ou \"nome curto\") é o <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>maquina1</replaceable></systemitem> e o <indexterm><primary>nome do domínio</primary></indexterm> nome do domínio é o <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>exemplo.com</replaceable></systemitem>."
+msgid ""
+"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
+"or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and "
+"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
+"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
+"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
+"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
+"<indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is "
+"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"Em algumas redes, o servidor de DHCP também oferece o nome do computador, ou "
+"seja, o <indexterm><primary>nome da máquina</primary></"
+"indexterm><firstterm>nome da máquina</firstterm>. Para indicar este nome, "
+"seleccione a opção <guilabel>Manual</guilabel> e indique o nome completo no "
+"campo. O nome completo inclui tanto o nome da máquina como do domínio a que "
+"pertence, como por exemplo <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\"><replaceable>maquina1.exemplo.com</replaceable></systemitem>. O nome da "
+"máquina (ou \"nome curto\") é o <systemitem class=\"systemname"
+"\"><replaceable>maquina1</replaceable></systemitem> e o "
+"<indexterm><primary>nome do domínio</primary></indexterm> nome do domínio é "
+"o <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>exemplo.com</replaceable></"
+"systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:63
 #, no-c-format
-msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr "Se o seu sistema Fedora estiver ligado <emphasis>directamente</emphasis> à Internet, deverá ter atenção às considerações adicionais para evitar as interrupções de serviço ou as acções e risco do seu fornecedor de acesso à Internet. Está além do âmbito deste documento uma discussão completa destas questões."
+msgid ""
+"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
+"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
+"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
+"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema Fedora estiver ligado <emphasis>directamente</emphasis> à "
+"Internet, deverá ter atenção às considerações adicionais para evitar as "
+"interrupções de serviço ou as acções e risco do seu fornecedor de acesso à "
+"Internet. Está além do âmbito deste documento uma discussão completa destas "
+"questões."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:72
@@ -14844,8 +19915,17 @@ msgstr "Configuração do Modem"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The installation program does not configure modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr "O ecrã de <guilabel>Configuração da Rede</guilabel> não lista os <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure estes dispositivos após a instalação com o utilitário de <application>Rede</application>. Os utilitários do seu modem são específicos do seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP)."
+msgid ""
+"The installation program does not configure modems. Configure these devices "
+"after installation with the <application>Network</application> utility. The "
+"settings for your modem are specific to your particular Internet Service "
+"Provider (ISP)."
+msgstr ""
+"O ecrã de <guilabel>Configuração da Rede</guilabel> não lista os "
+"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure estes "
+"dispositivos após a instalação com o utilitário de <application>Rede</"
+"application>. Os utilitários do seu modem são específicos do seu Fornecedor "
+"de Acesso à Internet (ISP)."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:82
@@ -14856,7 +19936,12 @@ msgstr "Configuração manual"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:83
 #, no-c-format
-msgid "Installations that require certain advanced configurations cannot succeed without network connectivity during the installation process, for example, installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful installation depends upon correct network settings, the installation program will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
+msgid ""
+"Installations that require certain advanced configurations cannot succeed "
+"without network connectivity during the installation process, for example, "
+"installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful "
+"installation depends upon correct network settings, the installation program "
+"will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14874,7 +19959,14 @@ msgstr "%s - ferramenta de configuração de rede na linha de comando"
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:97
 #, no-c-format
-msgid "If your network does not have DHCP enabled, or if you need to override the DHCP settings, select the network interface that you plan to use from the <guilabel>Interfaces</guilabel> menu. Clear the checkbox for <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. You can now enter an IPv4 address and netmask for this system in the form <replaceable>address</replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the gateway address and nameserver address for your network."
+msgid ""
+"If your network does not have DHCP enabled, or if you need to override the "
+"DHCP settings, select the network interface that you plan to use from the "
+"<guilabel>Interfaces</guilabel> menu. Clear the checkbox for <guilabel>Use "
+"dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. You can now enter an IPv4 "
+"address and netmask for this system in the form <replaceable>address</"
+"replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the "
+"gateway address and nameserver address for your network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -14904,14 +19996,30 @@ msgstr "Directório para as imagens ISO temporárias"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr "Este capítulo explica como obter os ficheiros que necessita para instalar e executar o Fedora no seu computador. Alguns dos conceitos neste capítulo poderão ser novos, dado que poderá nunca ter obtido um sistema operativo livre completo."
+msgid ""
+"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
+"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
+"this is your first free and open source operating system. If you have any "
+"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Este capítulo explica como obter os ficheiros que necessita para instalar e "
+"executar o Fedora no seu computador. Alguns dos conceitos neste capítulo "
+"poderão ser novos, dado que poderá nunca ter obtido um sistema operativo "
+"livre completo."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "O Projecto Fedora distribui o Fedora de diversas formas, a maior parte destas sendo livre de quaisquer custos e podendo ser transferidas pela Internet. O método de distribuição mais comum é os CD's ou DVD's. Existem diversos tipos de suportes em CD ou DVD disponíveis, incluindo:"
+msgid ""
+"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
+"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
+"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora distribui o Fedora de diversas formas, a maior parte "
+"destas sendo livre de quaisquer custos e podendo ser transferidas pela "
+"Internet. O método de distribuição mais comum é os CD's ou DVD's. Existem "
+"diversos tipos de suportes em CD ou DVD disponíveis, incluindo:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:35
@@ -14922,14 +20030,22 @@ msgstr "Um conjunto completo das aplicações a instalar em DVD"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
-msgstr "Uma imagem Live que poderá usar para experimentar o Fedora, instalando-o no seu sistema se o desejar"
+msgid ""
+"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
+"you so choose"
+msgstr ""
+"Uma imagem Live que poderá usar para experimentar o Fedora, instalando-o no "
+"seu sistema se o desejar"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:42
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
-msgstr "Imagens de arranque mínimas para CD ou disco USB que lhe permitem fazer a instalação através de uma ligação à Internet"
+msgid ""
+"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
+"over an Internet connection"
+msgstr ""
+"Imagens de arranque mínimas para CD ou disco USB que lhe permitem fazer a "
+"instalação através de uma ligação à Internet"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:46
@@ -14940,25 +20056,55 @@ msgstr "Código-fonte em DVD"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:49
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
-msgstr "A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo de 'software' de instalação em DVD. A imagem mínima de arranque em CD é adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e só queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores experientes e para os programadores."
+msgid ""
+"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
+"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
+"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
+"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
+"experienced users and software developers."
+msgstr ""
+"A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo "
+"de 'software' de instalação em DVD. A imagem mínima de arranque em CD é "
+"adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e só "
+"queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são "
+"usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores "
+"experientes e para os programadores."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:56
 #, no-c-format
-msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "Os utilizadores com uma ligação à Internet de banda larga poderão transferir as <firstterm>imagens ISO</firstterm> para os CD's e DVD's ou imagens para dispositivos USB. Uma imagem ISO é uma cópia de um disco inteiro, num formato adequado para ser gravado directamente num CD ou num DVD. Uma imagem para um disco USB é uma cópia de um disco inteiro para poder ser gravado directamente num dispositivo USB."
+msgid ""
+"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
+"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
+"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
+"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
+"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr ""
+"Os utilizadores com uma ligação à Internet de banda larga poderão transferir "
+"as <firstterm>imagens ISO</firstterm> para os CD's e DVD's ou imagens para "
+"dispositivos USB. Uma imagem ISO é uma cópia de um disco inteiro, num "
+"formato adequado para ser gravado directamente num CD ou num DVD. Uma imagem "
+"para um disco USB é uma cópia de um disco inteiro para poder ser gravado "
+"directamente num dispositivo USB."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:62
 #, no-c-format
-msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-msgstr "Para mais informações sobre a gravação de CD's ou DVD's, veja em <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgid ""
+"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"making-media\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a gravação de CD's ou DVD's, veja em <xref "
+"linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:66
 #, no-c-format
-msgid "If downloading the Fedora ISO images and burning them to CD or DVD is impossible or impractical for you, refer to <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> to learn about other ways that you can obtain Fedora."
+msgid ""
+"If downloading the Fedora ISO images and burning them to CD or DVD is "
+"impossible or impractical for you, refer to <xref linkend=\"sect-"
+"Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> to learn about other ways "
+"that you can obtain Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -14982,14 +20128,20 @@ msgstr "Links de desenvolvimento"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:76
 #, no-c-format
-msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgid ""
+"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
+"fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
+"download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:83
 #, no-c-format
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr "As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de diversas formas."
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgstr ""
+"As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de "
+"diversas formas."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:86
@@ -15006,14 +20158,43 @@ msgstr "réplica"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:90
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora installation files are freely available from web servers located in many parts of the world. These servers <firstterm>mirror</firstterm> the files available from the Fedora Project. If you visit <ulink url=\"http://download.fedoraproject.org/\"></ulink>, you are redirected to a mirror, based on a calculation of which mirror is likely to offer you the best download speed. Alternatively, you can choose a mirror from the list maintained at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink>. This page lists mirrors according to geographic location. The mirrors geographically closest to you are likely to provide you with the fastest downloads. If the company or organization that provides your internet access maintains a mirror, this mirror is likely to provide you with the fastest downloads of all."
+msgid ""
+"The Fedora installation files are freely available from web servers located "
+"in many parts of the world. These servers <firstterm>mirror</firstterm> the "
+"files available from the Fedora Project. If you visit <ulink url=\"http://"
+"download.fedoraproject.org/\"></ulink>, you are redirected to a mirror, "
+"based on a calculation of which mirror is likely to offer you the best "
+"download speed. Alternatively, you can choose a mirror from the list "
+"maintained at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></"
+"ulink>. This page lists mirrors according to geographic location. The "
+"mirrors geographically closest to you are likely to provide you with the "
+"fastest downloads. If the company or organization that provides your "
+"internet access maintains a mirror, this mirror is likely to provide you "
+"with the fastest downloads of all."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:93
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "As réplicas publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 aparece normalmente na pasta <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Esta pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por essa versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá encontrar o ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgid ""
+"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
+"For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the "
+"directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</"
+"filename>. This directory contains a folder for each architecture supported "
+"by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, "
+"in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the "
+"file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 at "
+"<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-"
+"x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr ""
+"As réplicas publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de "
+"pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 aparece normalmente na pasta "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Esta "
+"pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por "
+"essa versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem "
+"dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá "
+"encontrar o ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em "
+"<filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:105
@@ -15022,8 +20203,7 @@ msgid "From BitTorrent"
 msgstr "A Partir do BitTorrent"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:107
-#: new-users.xml:110
+#: new-users.xml:107 new-users.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
@@ -15037,20 +20217,51 @@ msgstr "semente"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:113
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
-msgstr "O BitTorrent é uma forma de transferir informação em cooperação com outros computadores. Cada computador que coopera no grupo transfere pedaços da informação numa dada torrente de outros pontos do grupo. Os computadores que tiverem terminado de transferir todos os dados numa torrente permanecem no mesmo para <firstterm>semear</firstterm> ou oferecer dados para os outros pontos. Se transferir através do BitTorrent, deverá semear, por razões de cortesia, a torrente até que tenha enviado pelo menos os mesmos dados que recebeu."
+msgid ""
+"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
+"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
+"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
+"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
+"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
+"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
+"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
+msgstr ""
+"O BitTorrent é uma forma de transferir informação em cooperação com outros "
+"computadores. Cada computador que coopera no grupo transfere pedaços da "
+"informação numa dada torrente de outros pontos do grupo. Os computadores que "
+"tiverem terminado de transferir todos os dados numa torrente permanecem no "
+"mesmo para <firstterm>semear</firstterm> ou oferecer dados para os outros "
+"pontos. Se transferir através do BitTorrent, deverá semear, por razões de "
+"cortesia, a torrente até que tenha enviado pelo menos os mesmos dados que "
+"recebeu."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:122
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
-msgstr "Se o seu computador não tiver nenhum 'software' de BitTorrent instalado, vá à página pessoal do BitTorrent em <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> para o obter. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis em Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operativos."
+msgid ""
+"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
+"ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
+"Mac OS, Linux, and many other operating systems."
+msgstr ""
+"Se o seu computador não tiver nenhum 'software' de BitTorrent instalado, vá "
+"à página pessoal do BitTorrent em <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/"
+"download/\"/> para o obter. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis em "
+"Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operativos."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:126
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr "Não terá de procurar uma réplica especial para os ficheiros do BitTorrent. O protocolo BitTorrent garante que o seu computador participa num grupo próximo. Para transferir e usar os ficheiros de BitTorrent do Fedora, vá a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid ""
+"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
+"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
+"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Não terá de procurar uma réplica especial para os ficheiros do BitTorrent. O "
+"protocolo BitTorrent garante que o seu computador participa num grupo "
+"próximo. Para transferir e usar os ficheiros de BitTorrent do Fedora, vá a "
+"<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:131
@@ -15061,8 +20272,12 @@ msgstr "Imagens de Arranque Mínimas"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:132
 #, no-c-format
-msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
-msgstr "As imagens mínimas de arranque para CD e discos USB não estão disponíveis através do BitTorrent."
+msgid ""
+"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
+"BitTorrent."
+msgstr ""
+"As imagens mínimas de arranque para CD e discos USB não estão disponíveis "
+"através do BitTorrent."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:138
@@ -15071,8 +20286,7 @@ msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "Qual é a Arquitectura do Meu Computador?"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:140
-#: new-users.xml:148
+#: new-users.xml:140 new-users.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "architecture"
 msgstr "arquitectura"
@@ -15080,8 +20294,17 @@ msgstr "arquitectura"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:142
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
-msgstr "As versões estão separadas por <firstterm>arquitecturas</firstterm> ou tipos de processador do computador. Use a seguinte tabela para determinar a arquitectura do seu computador, de acordo com o tipo de processador. Consulte a documentação do seu fabricante para obter mais detalhes sobre o processador, se necessário."
+msgid ""
+"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
+"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
+"your computer according to the type of processor. Consult your "
+"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
+msgstr ""
+"As versões estão separadas por <firstterm>arquitecturas</firstterm> ou tipos "
+"de processador do computador. Use a seguinte tabela para determinar a "
+"arquitectura do seu computador, de acordo com o tipo de processador. "
+"Consulte a documentação do seu fabricante para obter mais detalhes sobre o "
+"processador, se necessário."
 
 #. Tag: secondary
 #: new-users.xml:149
@@ -15110,8 +20333,13 @@ msgstr "Actualizar para o Fedora 12"
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:164
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7"
-msgstr "Intel (excepto o Core 2 Duo, o Centrino Core 2 Duo ou o Xeon), AMD (excepto o 64 ou o x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgid ""
+"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
+"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
+"VIA C3, C7"
+msgstr ""
+"Intel (excepto o Core 2 Duo, o Centrino Core 2 Duo ou o Xeon), AMD (excepto "
+"o 64 ou o x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:166
@@ -15122,8 +20350,13 @@ msgstr "i386"
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:169
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, and MacBook Air"
-msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
+msgid ""
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, "
+"and MacBook Air"
+msgstr ""
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, "
+"Duron64"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:171
@@ -15146,19 +20379,30 @@ msgstr "Arranque PPC PReP"
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:182
 #, no-c-format
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr "O <systemitem>i386</systemitem> Funciona para a Maioria dos Computadores Compatíveis com Windows"
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgstr ""
+"O <systemitem>i386</systemitem> Funciona para a Maioria dos Computadores "
+"Compatíveis com Windows"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:184
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "Se não tiver a certeza do tipo de processador que o seu computador tem, e se não estiver a usar um Apple Macintosh, escolha o <systemitem>i386</systemitem>."
+msgid ""
+"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr ""
+"Se não tiver a certeza do tipo de processador que o seu computador tem, e se "
+"não estiver a usar um Apple Macintosh, escolha o <systemitem>i386</"
+"systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:186
 #, no-c-format
-msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more information."
+msgid ""
+"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
+"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -15170,7 +20414,12 @@ msgstr "Tipos de Processadores e Arquitecturas"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:192
 #, no-c-format
-msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more details."
+msgid ""
+"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
+"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
+"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more "
+"details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -15182,14 +20431,28 @@ msgstr "Que Ficheiros Vou Transferir?"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:200
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
-msgstr "Tem diversas opções para obter o Fedora. Leia as opções abaixo para decidir qual a melhor escolha para si."
+msgid ""
+"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
+"decide the best one for you."
+msgstr ""
+"Tem diversas opções para obter o Fedora. Leia as opções abaixo para decidir "
+"qual a melhor escolha para si."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:202
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 is named <filename>Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "O tipo de arquitectura aparece no nome dos ficheiros a transferir, para cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o ficheiro para a distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se não tiver a certeza da arquitectura do seu computador."
+msgid ""
+"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
+"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
+"distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 is named <filename>Fedora-"
+"&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch"
+"\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
+msgstr ""
+"O tipo de arquitectura aparece no nome dos ficheiros a transferir, para cada "
+"distribuição do Fedora. Por exemplo, o ficheiro para a distribuição em DVD "
+"do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. "
+"Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se não tiver a certeza da "
+"arquitectura do seu computador."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:212
@@ -15200,8 +20463,20 @@ msgstr "Distribuição Completa em DVD"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:213
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr "Se tiver bastante tempo, uma ligação à Internet rápida e quiser obter uma escolha mais alargada de aplicações, transfira a versão completa em DVD. Ambos os tipos de imagens são de arranque e incluem um programa de instalação, assim como um modo para efectuar operações de salvamento no seu sistema, em caso de emergência. Poderá obter a versão em DVD directamente a partir de uma réplica ou do BitTorrent."
+msgid ""
+"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
+"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
+"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
+"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
+"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
+"mirror, or via BitTorrent."
+msgstr ""
+"Se tiver bastante tempo, uma ligação à Internet rápida e quiser obter uma "
+"escolha mais alargada de aplicações, transfira a versão completa em DVD. "
+"Ambos os tipos de imagens são de arranque e incluem um programa de "
+"instalação, assim como um modo para efectuar operações de salvamento no seu "
+"sistema, em caso de emergência. Poderá obter a versão em DVD directamente a "
+"partir de uma réplica ou do BitTorrent."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:224
@@ -15212,8 +20487,23 @@ msgstr "Imagem Live"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:225
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Se quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, transfira a versão Live. Se o seu computador suportar o arranque a partir de CD, poderá arrancar o sistema operativo sem fazer quaisquer alterações ao seu disco rígido. A imagem Live também oferece uma opção de menu \"Instalar no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar, basta activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o BitTorrent."
+msgid ""
+"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
+"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
+"disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</"
+"literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
+"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
+"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgstr ""
+"Se quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, "
+"transfira a versão Live. Se o seu computador suportar o arranque a partir de "
+"CD, poderá arrancar o sistema operativo sem fazer quaisquer alterações ao "
+"seu disco rígido. A imagem Live também oferece uma opção de menu \"Instalar "
+"no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar, "
+"basta activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. "
+"Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o "
+"BitTorrent."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:245
@@ -15224,8 +20514,25 @@ msgstr "Imagens de Arranque Mínimas"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:246
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr "Se tiver uma ligação rápida à Internet mas não quiser transferir a distribuição inteira, poderá transferir uma imagem de arranque pequena. O Fedora oferece imagens para um ambiente de arranque mínimo em CD ou discos USB. Logo que arrancar o seu sistema com a imagem mínima, poderá instalar o Fedora directamente pela Internet. Ainda que este método ainda necessita de transferir uma quantidade significativa de dados pela Internet, é quase sempre muito menor que o tamanho da imagem completa da distribuição. Logo que termine a instalação, poderá adicionar ou remover aplicações do seu sistema como preferir."
+msgid ""
+"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
+"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
+"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
+"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
+"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
+"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
+"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
+"remove software to your system as desired."
+msgstr ""
+"Se tiver uma ligação rápida à Internet mas não quiser transferir a "
+"distribuição inteira, poderá transferir uma imagem de arranque pequena. O "
+"Fedora oferece imagens para um ambiente de arranque mínimo em CD ou discos "
+"USB. Logo que arrancar o seu sistema com a imagem mínima, poderá instalar o "
+"Fedora directamente pela Internet. Ainda que este método ainda necessita de "
+"transferir uma quantidade significativa de dados pela Internet, é quase "
+"sempre muito menor que o tamanho da imagem completa da distribuição. Logo "
+"que termine a instalação, poderá adicionar ou remover aplicações do seu "
+"sistema como preferir."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:258
@@ -15236,14 +20543,26 @@ msgstr "Tamanho da Transferência"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:259
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
-msgstr "A instalação do 'software' predefinido para o Fedora pela Internet necessita de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, bem como das condições do tráfego de rede."
+msgid ""
+"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
+"Actual results depend on the software you select and network traffic "
+"conditions."
+msgstr ""
+"A instalação do 'software' predefinido para o Fedora pela Internet necessita "
+"de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em "
+"DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, bem "
+"como das condições do tráfego de rede."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:267
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
-msgstr "A tabela seguinte explica onde encontrar os ficheiros desejados numa réplica."
+msgid ""
+"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
+"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
+"computer being installed."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte explica onde encontrar os ficheiros desejados numa réplica."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:271
@@ -15272,8 +20591,12 @@ msgstr "Distribuição completa em DVD"
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:284
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgid ""
+"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
+"Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD."
+"iso"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:287
@@ -15284,7 +20607,12 @@ msgstr "Imagem Live"
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:288
 #, no-c-format
-msgid "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
+msgid ""
+"<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</"
+"filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live."
+"iso</filename>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
@@ -15296,7 +20624,9 @@ msgstr "Imagem de arranque mínima para CD"
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:293
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/boot.iso"
+msgid ""
+"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
+"images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
@@ -15308,8 +20638,12 @@ msgstr "Como é que Crio Discos do Fedora?"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:301
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
-msgstr "Introduza o primeiro disco no leitor de CDs ou DVDs, ou ligue o dispositivo USB."
+msgid ""
+"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn "
+"Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Introduza o primeiro disco no leitor de CDs ou DVDs, ou ligue o dispositivo "
+"USB."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:307
@@ -15326,8 +20660,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:319
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
-msgstr "Se você não tiver uma ligação rápida à Internet ou se tiver problemas a criar os discos de arranque, a transferência poderá não ser uma opção. Os discos CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes à volta do mundo a um custo mínimo. Utilize o seu motor de busca favorito na Web para localizar um vendedor ou consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgid ""
+"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
+"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
+"distribution media is available from a number of online sources around the "
+"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
+"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
+"\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Se você não tiver uma ligação rápida à Internet ou se tiver problemas a "
+"criar os discos de arranque, a transferência poderá não ser uma opção. Os "
+"discos CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes à volta do "
+"mundo a um custo mínimo. Utilize o seu motor de busca favorito na Web para "
+"localizar um vendedor ou consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Distribution\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
@@ -15338,8 +20684,12 @@ msgstr "Os Seus Próximos Passos"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr "O Fedora oferece-lhe um sistema operativo completo, com um vasto conjunto de capacidades, suportado por uma grande comunidade."
+msgid ""
+"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
+"capabilities, supported by a large community."
+msgstr ""
+"O Fedora oferece-lhe um sistema operativo completo, com um vasto conjunto de "
+"capacidades, suportado por uma grande comunidade."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:16
@@ -15350,20 +20700,53 @@ msgstr "Actualizar o seu Sistema"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr "O Projecto Fedora lança pacotes de 'software' actualizados para o Fedora, ao longo do período de suporte de cada versão. Os pacotes actualizados adicionam novas funcionalidades, melhoram a fiabilidade, resolver erros ou removem vulnerabilidades do sistema. Para garantir a segurança do seu sistema, faça uma actualizações regulares e o mais cedo possível, após ser feito um anúncio de segurança. Veja em <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> mais informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
+msgid ""
+"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
+"the support period of each version. Updated packages add new features, "
+"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
+"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
+"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
+"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
+"services."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora lança pacotes de 'software' actualizados para o Fedora, ao "
+"longo do período de suporte de cada versão. Os pacotes actualizados "
+"adicionam novas funcionalidades, melhoram a fiabilidade, resolver erros ou "
+"removem vulnerabilidades do sistema. Para garantir a segurança do seu "
+"sistema, faça uma actualizações regulares e o mais cedo possível, após ser "
+"feito um anúncio de segurança. Veja em <xref linkend=\"sn-news-subscriptions"
+"\"/> mais informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:28
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
-msgstr "Uma 'applet' nova de actualizações, chamada <application>puplet</application>, recorda-o das actualizações, se estas estiverem disponíveis. A 'applet' <application>puplet</application> é instalada por omissão no Fedora. Ela verifica as actualizações das aplicações de todos os repositórios configurados, executando-se como um serviço em segundo plano. Ele gera uma mensagem de notificação no ambiente de trabalho, se estiverem disponíveis actualizações, e você poderá carregar na mensagem para actualizar o 'software' do seu sistema."
+msgid ""
+"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
+"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
+"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
+"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
+"the message to update your system's software."
+msgstr ""
+"Uma 'applet' nova de actualizações, chamada <application>puplet</"
+"application>, recorda-o das actualizações, se estas estiverem disponíveis. A "
+"'applet' <application>puplet</application> é instalada por omissão no "
+"Fedora. Ela verifica as actualizações das aplicações de todos os "
+"repositórios configurados, executando-se como um serviço em segundo plano. "
+"Ele gera uma mensagem de notificação no ambiente de trabalho, se estiverem "
+"disponíveis actualizações, e você poderá carregar na mensagem para "
+"actualizar o 'software' do seu sistema."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> <primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</application>:"
-msgstr "Para actualizar o seu sistema com as últimas versões dos pacotes, use o <indexterm><primary>Actualizador de Pacotes</primary></indexterm><application>Actualizador de Pacotes</application>:"
+msgid ""
+"To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> "
+"<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
+"application>:"
+msgstr ""
+"Para actualizar o seu sistema com as últimas versões dos pacotes, use o "
+"<indexterm><primary>Actualizador de Pacotes</primary></"
+"indexterm><application>Actualizador de Pacotes</application>:"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:43
@@ -15380,38 +20763,67 @@ msgstr "O ecrã de início de sessão do sistema Fedora live"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
 #, no-c-format
-msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
+msgid ""
+"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:70
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
-msgstr "Carregue em <guibutton>Aplicar as Actualizações</guibutton> para iniciar o processo de actualização."
+msgstr ""
+"Carregue em <guibutton>Aplicar as Actualizações</guibutton> para iniciar o "
+"processo de actualização."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:76
 #, no-c-format
-msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr "Se uma ou mais actualizações obrigarem a reiniciar o sistema, o processo de actualização mostra uma janela com a opção para <guibutton>Reiniciar Agora</guibutton>. Tanto poderá seleccionar esta opção para reiniciar o sistema imediatamente como <guibutton>Cancelar</guibutton> e reiniciar o sistema numa altura mais conveniente."
+msgid ""
+"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
+"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
+"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+msgstr ""
+"Se uma ou mais actualizações obrigarem a reiniciar o sistema, o processo de "
+"actualização mostra uma janela com a opção para <guibutton>Reiniciar Agora</"
+"guibutton>. Tanto poderá seleccionar esta opção para reiniciar o sistema "
+"imediatamente como <guibutton>Cancelar</guibutton> e reiniciar o sistema "
+"numa altura mais conveniente."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:85
 #, no-c-format
-msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> <application>Update System</application>"
+msgid ""
+"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
+"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
+"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
+"guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
+"<application>Update System</application>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:95
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr "Para actualizar os pacotes a partir da linha de comandos, use o utilitário <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Introduza este comando para iniciar uma actualização completa do seu sistema com o <command>yum</command>:"
+msgid ""
+"To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</"
+"primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
+"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
+msgstr ""
+"Para actualizar os pacotes a partir da linha de comandos, use o utilitário "
+"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. "
+"Introduza este comando para iniciar uma actualização completa do seu sistema "
+"com o <command>yum</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:103
@@ -15422,8 +20834,12 @@ msgstr "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:110
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more information on <command>yum</command>."
-msgstr "Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> mais informações sobre o <command>yum</command>."
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
+"information on <command>yum</command>."
+msgstr ""
+"Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> mais informações "
+"sobre o <command>yum</command>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:116
@@ -15434,14 +20850,30 @@ msgstr "Ligação à Rede Obrigatória"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:118
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
-msgstr "Certifique-se que o seu sistema tem uma ligação activa à rede antes de executar o <application>Actualizador de 'Software'</application> ou o utilitário <command>yum</command>. O processo de actualização transfere a informação e os pacotes de uma rede de servidores."
+msgid ""
+"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
+"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
+"command> utility. The update process downloads information and packages from "
+"a network of servers."
+msgstr ""
+"Certifique-se que o seu sistema tem uma ligação activa à rede antes de "
+"executar o <application>Actualizador de 'Software'</application> ou o "
+"utilitário <command>yum</command>. O processo de actualização transfere a "
+"informação e os pacotes de uma rede de servidores."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:125
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
-msgstr "Se o seu sistema Fedora tiver uma ligação permanente à rede, poderá optar por activar as actualizações diárias do sistema. Para activar as actualizações automáticas, siga as instruções na página Web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgid ""
+"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
+"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
+"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema Fedora tiver uma ligação permanente à rede, poderá optar "
+"por activar as actualizações diárias do sistema. Para activar as "
+"actualizações automáticas, siga as instruções na página Web <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:135
@@ -15458,65 +20890,120 @@ msgstr "Recomendam-se Actualizações do Sistema"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:138
 #, no-c-format
-msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr "Logo que tenha reiniciado o seu sistema após uma actualização, deverá também efectuar uma actualização manual do sistema. Consulte a secção <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Logo que tenha reiniciado o seu sistema após uma actualização, deverá também "
+"efectuar uma actualização manual do sistema. Consulte a secção <xref linkend="
+"\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:143
 #, no-c-format
-msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr "Se optar por actualizar o seu sistema a partir de uma versão anterior, em vez de uma instalação do zero, poderá querer examinar as diferenças no conjunto de pacotes. Em <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/>, foi-lhe aconselhado criar uma listagem de pacotes para o seu sistema original. Poderá agora usar essa listagem para determinar como colocar o seu sistema novo próximo do estado original do sistema."
+msgid ""
+"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
+"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
+"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
+"package listing for your original system. You can now use that listing to "
+"determine how to bring your new system close to the original system state."
+msgstr ""
+"Se optar por actualizar o seu sistema a partir de uma versão anterior, em "
+"vez de uma instalação do zero, poderá querer examinar as diferenças no "
+"conjunto de pacotes. Em <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/>, foi-lhe "
+"aconselhado criar uma listagem de pacotes para o seu sistema original. "
+"Poderá agora usar essa listagem para determinar como colocar o seu sistema "
+"novo próximo do estado original do sistema."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:150
 #, no-c-format
-msgid "You can obtain a list of <firstterm>orphaned</firstterm> packages (that is, packages that are no longer in the repositories) from the <application>package-cleanup</application> tool. Install the <package>yum-utils</package> package and then run <command>package-cleanup --orphans</command>. The tool will show you orphaned packages and packages that are partially uninstalled but for which the <application>%postun</application> script failed."
+msgid ""
+"You can obtain a list of <firstterm>orphaned</firstterm> packages (that is, "
+"packages that are no longer in the repositories) from the "
+"<application>package-cleanup</application> tool. Install the <package>yum-"
+"utils</package> package and then run <command>package-cleanup --orphans</"
+"command>. The tool will show you orphaned packages and packages that are "
+"partially uninstalled but for which the <application>%postun</application> "
+"script failed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:153
 #, no-c-format
-msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
-msgstr "A maioria das configurações dos repositórios de 'software' são guardadas em ficheiros que terminam com o termo <literal>release</literal>. Verifique a lista de pacotes antiga para os repositórios que estavam instalados:"
+msgid ""
+"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
+"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
+"repositories that were installed:"
+msgstr ""
+"A maioria das configurações dos repositórios de 'software' são guardadas em "
+"ficheiros que terminam com o termo <literal>release</literal>. Verifique a "
+"lista de pacotes antiga para os repositórios que estavam instalados:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:156
 #, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></command>"
+msgid ""
+"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
+"command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:157
 #, no-c-format
-msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
-msgstr "Se necessário, obtenha e instale estes pacotes de repositórios de 'software' a partir das suas fontes originais na Internet. Siga as instruções na página original para saber como instalar os pacotes de configuração de repositórios a usar pelo <command>yum</command> e pelas outras ferramentas de gestão de aplicações no seu sistema Fedora."
+msgid ""
+"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
+"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
+"originating site to install the repository configuration packages for use by "
+"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
+"system."
+msgstr ""
+"Se necessário, obtenha e instale estes pacotes de repositórios de 'software' "
+"a partir das suas fontes originais na Internet. Siga as instruções na página "
+"original para saber como instalar os pacotes de configuração de repositórios "
+"a usar pelo <command>yum</command> e pelas outras ferramentas de gestão de "
+"aplicações no seu sistema Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:162
 #, no-c-format
-msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
-msgstr "Depois execute os seguintes comandos para criar uma lista com os outros pacotes de aplicações em falta:"
+msgid ""
+"Then run the following commands to make a list of other missing software "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Depois execute os seguintes comandos para criar uma lista com os outros "
+"pacotes de aplicações em falta:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:165
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames.txt</command>\n"
-"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n"
-"' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</command>\n"
-"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
+"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
+"txt</command>\n"
+"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
+"command>\n"
+"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
+"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:167
 #, no-c-format
-msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr "Use agora o ficheiro <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> com o comando <command>yum</command> para repor a maior parte ou todas as suas aplicações antigas:"
+msgid ""
+"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
+"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
+msgstr ""
+"Use agora o ficheiro <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> com o "
+"comando <command>yum</command> para repor a maior parte ou todas as suas "
+"aplicações antigas:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:171
 #, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></command>"
+msgid ""
+"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
+"command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -15528,8 +21015,16 @@ msgstr "Aplicações em Falta"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:175
 #, no-c-format
-msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
-msgstr "Devido a alterações nos complementos de pacotes entre versões do Fedora, é possível que este método não reponha todas as aplicações no seu sistema. Poderá usar as rotinas acima para comparar mais uma vez as aplicações no seu sistema e resolver os problemas que encontrar."
+msgid ""
+"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
+"possible this method may not restore all the software on your system. You "
+"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
+"remedy any problems you find."
+msgstr ""
+"Devido a alterações nos complementos de pacotes entre versões do Fedora, é "
+"possível que este método não reponha todas as aplicações no seu sistema. "
+"Poderá usar as rotinas acima para comparar mais uma vez as aplicações no seu "
+"sistema e resolver os problemas que encontrar."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:183
@@ -15540,7 +21035,9 @@ msgstr "Início de Sessão Remoto (Ligado a %s...)"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:184
 #, no-c-format
-msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
+msgid ""
+"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
+"follow this procedure."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -15564,7 +21061,10 @@ msgstr "Forneça a senha de administrador quando pedida."
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:199
 #, no-c-format
-msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
+msgid ""
+"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
+"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
+"this command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -15576,13 +21076,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:205
 #, no-c-format
-msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
+msgid ""
+"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
+"additional software. You may be asked to provide the installation media "
+"depending on your original installation source."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:213
 #, no-c-format
-msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgid ""
+"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -15594,13 +21098,18 @@ msgstr "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:220
 #, no-c-format
-msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
+msgid ""
+"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
+"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:225
 #, no-c-format
-msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
+msgid ""
+"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
+"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
+"keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -15612,13 +21121,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:239
 #, no-c-format
-msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
+msgid ""
+"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
+"command. Your system will restart and present a graphical login."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:244
 #, no-c-format
-msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgid ""
+"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
+"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -15630,8 +21143,12 @@ msgstr "Subscrever aos Anúncios e Notícias do Fedora"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:253
 #, no-c-format
-msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "Para receber informações sobre as actualizações de pacotes, subscreva-se tanto à lista de correio de anúncios, como às fontes de RSS."
+msgid ""
+"To receive information about package updates, subscribe to either the "
+"announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgstr ""
+"Para receber informações sobre as actualizações de pacotes, subscreva-se "
+"tanto à lista de correio de anúncios, como às fontes de RSS."
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:260
@@ -15648,8 +21165,12 @@ msgstr "Fontes de RSS do Projecto Fedora"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:282
 #, no-c-format
-msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "A lista de correio de anúncios também lhe oferece notícias do Projecto Fedora e da comunidade do Fedora."
+msgid ""
+"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
+"Project, and the Fedora community."
+msgstr ""
+"A lista de correio de anúncios também lhe oferece notícias do Projecto "
+"Fedora e da comunidade do Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:288
@@ -15660,8 +21181,13 @@ msgstr "Anúncios de Segurança"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:290
 #, no-c-format
-msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr "Os anúncios com a palavra-chave <wordasword>[SECURITY]</wordasword> no título identificam as actualizações de pacotes que resolvem vulnerabilidades do sistema."
+msgid ""
+"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
+"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgstr ""
+"Os anúncios com a palavra-chave <wordasword>[SECURITY]</wordasword> no "
+"título identificam as actualizações de pacotes que resolvem vulnerabilidades "
+"do sistema."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:298
@@ -15672,20 +21198,31 @@ msgstr "Descobrir a Documentação e o Suporte"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:300
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Os membros da comunidade Fedora oferecem o suporte através das listas de correio, fóruns nas Web e Grupos de Utilizadores de Linux (GULs) por todo o mundo."
+msgid ""
+"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
+"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgstr ""
+"Os membros da comunidade Fedora oferecem o suporte através das listas de "
+"correio, fóruns nas Web e Grupos de Utilizadores de Linux (GULs) por todo o "
+"mundo."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:305
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr "A página Web dos fóruns oficiais é a <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
+msgid ""
+"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
+"fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"A página Web dos fóruns oficiais é a <ulink url=\"http://forums.fedoraforum."
+"org/\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "Os recursos que se seguem oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
+msgstr ""
+"Os recursos que se seguem oferecem informações sobre vários aspectos do "
+"Fedora:"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:319
@@ -15697,7 +21234,8 @@ msgstr "A FAQ na página Web do Projecto Fedora"
 #: nextsteps.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "Os documentos disponíveis na página Web do Projecto de Documentação do Fedora"
+msgstr ""
+"Os documentos disponíveis na página Web do Projecto de Documentação do Fedora"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:347
@@ -15708,14 +21246,26 @@ msgstr "O Projecto de Documentação do Linux (LDP)"
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:361
 #, no-c-format
-msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
-msgstr "A documentação do Red Hat Enterprise Linux, muita da qual também se aplica ao Fedora"
+msgid ""
+"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
+"Fedora"
+msgstr ""
+"A documentação do Red Hat Enterprise Linux, muita da qual também se aplica "
+"ao Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:375
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
-msgstr "Muitas outras organizações e individuais também oferecem tutoriais e HOWTOs para o Fedora nas suas páginas Web. Poderá localizar informações sobre qualquer tópico, se usar o motor de busca de Linux do Google, em <ulink url=\"http://www.google.com/linux/\"/>."
+msgid ""
+"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
+"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
+"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
+"com/linux\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Muitas outras organizações e individuais também oferecem tutoriais e HOWTOs "
+"para o Fedora nas suas páginas Web. Poderá localizar informações sobre "
+"qualquer tópico, se usar o motor de busca de Linux do Google, em <ulink url="
+"\"http://www.google.com/linux/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:383
@@ -15726,8 +21276,18 @@ msgstr "Juntar-se à Comunidade do Fedora"
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:385
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr "O Projecto Fedora é conduzido por indivíduos que contribuem para ele. Os membros da comunidade oferecem o suporte e a documentação para outros utilizadores, ajudam a melhorar o 'software' incluído no Fedora, testando-o e desenvolvendo novo 'software' com os programadores empregados pela Red Hat. Os resultados deste trabalho estão disponíveis para todos."
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
+"Community members provide support and documentation to other users, help to "
+"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
+"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
+"available to all."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora é conduzido por indivíduos que contribuem para ele. Os "
+"membros da comunidade oferecem o suporte e a documentação para outros "
+"utilizadores, ajudam a melhorar o 'software' incluído no Fedora, testando-o "
+"e desenvolvendo novo 'software' com os programadores empregados pela Red "
+"Hat. Os resultados deste trabalho estão disponíveis para todos."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:393
@@ -15750,13 +21310,28 @@ msgstr "RAID por Hardware"
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr "O <firstterm>RAID</firstterm>, ou 'Redundant Array of Independent Disks' (Grupo Redundante de Discos Independentes), permite a um grupo, ou <firstterm>vector</firstterm>, de unidades actuarem como um único dispositivo. Configure as funções de RAID oferecidas pela placa principal do seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciar o processo de instalação. Cada grupo RAID activo aparece como uma unidade dentro do Fedora."
+msgid ""
+"RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of "
+"drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by "
+"the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you "
+"begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
+"within Fedora."
+msgstr ""
+"O <firstterm>RAID</firstterm>, ou 'Redundant Array of Independent "
+"Disks' (Grupo Redundante de Discos Independentes), permite a um grupo, ou "
+"<firstterm>vector</firstterm>, de unidades actuarem como um único "
+"dispositivo. Configure as funções de RAID oferecidas pela placa principal do "
+"seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciar o "
+"processo de instalação. Cada grupo RAID activo aparece como uma unidade "
+"dentro do Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
 #, no-c-format
-msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
+msgid ""
+"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
+"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
+"hardware."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -15768,8 +21343,16 @@ msgstr "RAID por software"
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr "Poderá usar o programa de instalação do Fedora para criar grupos de RAID por 'software' em Linux, onde as funções de RAID são controladas pelo sistema operativo em vez de 'hardware' dedicado. Estas funções são explicadas com detalhe em <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgid ""
+"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
+"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
+"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
+"linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá usar o programa de instalação do Fedora para criar grupos de RAID por "
+"'software' em Linux, onde as funções de RAID são controladas pelo sistema "
+"operativo em vez de 'hardware' dedicado. Estas funções são explicadas com "
+"detalhe em <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
@@ -15780,7 +21363,10 @@ msgstr "Discos e partilhas removíveis"
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
 #, no-c-format
-msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgid ""
+"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
+"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
+"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -15792,7 +21378,10 @@ msgstr "A efectuar a pós-instalação"
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
 #, no-c-format
-msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
+msgid ""
+"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
+"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
+"for use at that time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -15828,8 +21417,14 @@ msgstr "Escritório e Produtividade"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr "Esta opção providencia a suite de produtividade OpenOffice.org, a aplicação de gestão de projectos Planner, ferramentas gráficas como o GIMP, e aplicações multimédia."
+msgid ""
+"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
+"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
+"multimedia applications."
+msgstr ""
+"Esta opção providencia a suite de produtividade OpenOffice.org, a aplicação "
+"de gestão de projectos Planner, ferramentas gráficas como o GIMP, e "
+"aplicações multimédia."
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:20
@@ -15840,8 +21435,12 @@ msgstr "Desenvolvimento de Software"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr "Esta opção disponibiliza as ferramentas necessárias para compilar software no seu sistema Fedora."
+msgid ""
+"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
+"system."
+msgstr ""
+"Esta opção disponibiliza as ferramentas necessárias para compilar software "
+"no seu sistema Fedora."
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:30
@@ -15858,44 +21457,90 @@ msgstr "Esta opção disponibiliza o servidor Web Apache."
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-1.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
-msgstr "Se instalar a partir de uma imagem Fedora live, você não pode seleccionar pacotes. Este método de instalação transfere uma cópia da imagem live, ao invés de instalar pacotes a partir de um repositório. Para alterar a selecção de pacotes, complete a instalação, e utilize a aplicação <application>Adicionar/Remover Software</application> para efectuar as alterações desejadas."
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+"Se instalar a partir de uma imagem Fedora live, você não pode seleccionar "
+"pacotes. Este método de instalação transfere uma cópia da imagem live, ao "
+"invés de instalar pacotes a partir de um repositório. Para alterar a "
+"selecção de pacotes, complete a instalação, e utilize a aplicação "
+"<application>Adicionar/Remover Software</application> para efectuar as "
+"alterações desejadas."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "If you install Fedora in text mode, you cannot make package selections. The installer automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
+msgid ""
+"If you install Fedora in text mode, you cannot make package selections. The "
+"installer automatically selects packages only from the base and core groups. "
+"These packages are sufficient to ensure that the system is operational at "
+"the end of the installation process, ready to install updates and new "
+"packages. To change the package selection, complete the installation, then "
+"use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
+"desired changes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Now that you have made most of the choices for your installation, you are ready to confirm the default package selection or customize packages for your system."
+msgid ""
+"Now that you have made most of the choices for your installation, you are "
+"ready to confirm the default package selection or customize packages for "
+"your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and details the default package set for your Fedora installation. This screen varies depending on the version of Fedora you are installing."
+msgid ""
+"The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and "
+"details the default package set for your Fedora installation. This screen "
+"varies depending on the version of Fedora you are installing."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-3.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
-msgstr "Para personalizar ainda mais a selecção de pacotes, seleccione a opção <guilabel>Personalizar agora</guilabel> que aparece no ecrã. Carregando em <guibutton>Seguinte</guibutton> passa para o ecrã de <guilabel>Selecção de Grupos de Pacotes</guilabel>."
+msgid ""
+"To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</"
+"guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes "
+"you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
+msgstr ""
+"Para personalizar ainda mais a selecção de pacotes, seleccione a opção "
+"<guilabel>Personalizar agora</guilabel> que aparece no ecrã. Carregando em "
+"<guibutton>Seguinte</guibutton> passa para o ecrã de <guilabel>Selecção de "
+"Grupos de Pacotes</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-4.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "You can select package groups, which group components together according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the two."
-msgstr "Você pode seleccionar grupos de pacotes, que agrupam componentes de acordo com a função (por exemplo, <guilabel>Sistema X Window</guilabel> e <guilabel>Editores</guilabel>), pacotes individuais, ou uma combinação de ambos."
+msgid ""
+"You can select package groups, which group components together according to "
+"function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and "
+"<guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the "
+"two."
+msgstr ""
+"Você pode seleccionar grupos de pacotes, que agrupam componentes de acordo "
+"com a função (por exemplo, <guilabel>Sistema X Window</guilabel> e "
+"<guilabel>Editores</guilabel>), pacotes individuais, ou uma combinação de "
+"ambos."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-7.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "Por omissão, o processo de instalação do Fedora carrega uma selecção de software que é adequado para um sistema de secretária. Para incluir ou remover software para tarefas comuns, seleccione os itens relevantes a partir da lista:"
+msgid ""
+"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
+"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
+"common tasks, select the relevant items from the list:"
+msgstr ""
+"Por omissão, o processo de instalação do Fedora carrega uma selecção de "
+"software que é adequado para um sistema de secretária. Para incluir ou "
+"remover software para tarefas comuns, seleccione os itens relevantes a "
+"partir da lista:"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
@@ -15906,7 +21551,11 @@ msgstr "Personalizar a Selecção de Software"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
+"for your final system in more detail. This option causes the installation "
+"process to display an additional customization screen when you select "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -15918,7 +21567,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
+"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
+"information on configuring language support."
 msgstr ""
 
 # <title>Package Group Details</title>
@@ -15932,32 +21584,64 @@ msgstr "Detalhes do Grupo de Pacotes"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr "O Fedora divide o software incluído em <indexterm> <primary>grupos de pacotes</primary> </indexterm> <firstterm>grupos de pacotes</firstterm>. Para uma maior facilidade de utilização, o ecrã de selecção de pacotes apresenta estes grupos como categorias."
+msgid ""
+"Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
+"groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
+"ease of use, the package selection screen displays these groups as "
+"categories."
+msgstr ""
+"O Fedora divide o software incluído em <indexterm> <primary>grupos de "
+"pacotes</primary> </indexterm> <firstterm>grupos de pacotes</firstterm>. "
+"Para uma maior facilidade de utilização, o ecrã de selecção de pacotes "
+"apresenta estes grupos como categorias."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
 #, no-c-format
-msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
+msgid ""
+"To view the package groups for a category, select the category from the list "
+"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
+"currently selected category."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
 #, no-c-format
-msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
+msgid ""
+"To specify a package group for installation, select the check box next to "
+"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
+"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
+"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
+"group is selected."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
 #, no-c-format
-msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
+msgid ""
+"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
+"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
+"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
+"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
+"next to an individual package name to change its selection."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr "Depois de escolher os pacotes pretendidos, seleccione <guilabel>Seguinte</guilabel> para prosseguir. O Fedora verifica a sua selecção e automaticamente adiciona pacotes necessários ao software que seleccionou. Quando tiver terminado a selecção de pacotes, carregue em <guilabel>Fechar</guilabel> para gravar a sua selecção de pacotes opcionais e retornar ao ecrã principal de selecção de pacotes."
+msgid ""
+"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
+"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
+"packages required to use the software you select. When you have finished "
+"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
+"package selections and return to the main package selection screen."
+msgstr ""
+"Depois de escolher os pacotes pretendidos, seleccione <guilabel>Seguinte</"
+"guilabel> para prosseguir. O Fedora verifica a sua selecção e "
+"automaticamente adiciona pacotes necessários ao software que seleccionou. "
+"Quando tiver terminado a selecção de pacotes, carregue em <guilabel>Fechar</"
+"guilabel> para gravar a sua selecção de pacotes opcionais e retornar ao ecrã "
+"principal de selecção de pacotes."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
@@ -15968,7 +21652,15 @@ msgstr "Ver a sua mente"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:82
 #, no-c-format
-msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
+msgid ""
+"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
+"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
+"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
+"the main menu, select <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
+"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
+"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
+"installation discs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -15980,7 +21672,11 @@ msgstr "Adicionar suporte específico à língua"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:98
 #, no-c-format
-msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgid ""
+"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
+"the start of the installation process. To include support for additional "
+"languages, select the package group for those languages from the "
+"<guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -16052,13 +21748,22 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
 #, no-c-format
-msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
+msgid ""
+"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
+"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
+"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
+"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
+"those services."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
 #, no-c-format
-msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
+msgid ""
+"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
+"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
+"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
+"systems without enabling the NFS sharing service."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -16070,7 +21775,14 @@ msgstr "_Adicionar mais repositórios de 'software'"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
+msgid ""
+"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
+"the software available to your system during installation. A repository is a "
+"network location that stores software packages along with "
+"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
+"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
+"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
+"every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -16082,19 +21794,36 @@ msgstr "As opções do <tipo-teclado> são:"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically selected for you. This represents the collection of software available on your installation CD or DVD."
+msgid ""
+"The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically "
+"selected for you. This represents the collection of software available on "
+"your installation CD or DVD."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> repository contains the complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with the various pieces of software in their versions that were current at the time of release. If you are installing from the Fedora &PRODVER; DVD or <emphasis>set</emphasis> of CDs, this option does not offer you anything extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option provides access to far more software than is included on the disk. Note that the computer must have access to the internet to use this option."
+msgid ""
+"The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> repository contains the "
+"complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with "
+"the various pieces of software in their versions that were current at the "
+"time of release. If you are installing from the Fedora &PRODVER; DVD or "
+"<emphasis>set</emphasis> of CDs, this option does not offer you anything "
+"extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option "
+"provides access to far more software than is included on the disk. Note that "
+"the computer must have access to the internet to use this option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:33
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> repository contains the complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with the various pieces of software in their most current stable versions. This option not only installs the software that you select, but makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must have access to the internet to use this option."
+msgid ""
+"The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> repository "
+"contains the complete collection of software that was released as Fedora "
+"&PRODVER;, with the various pieces of software in their most current stable "
+"versions. This option not only installs the software that you select, but "
+"makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must "
+"have access to the internet to use this option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -16106,13 +21835,20 @@ msgstr "A adicionar ficheiro ao repositório..."
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
 #, no-c-format
-msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
+msgid ""
+"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
+"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
+"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
+"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
+"may be able to select non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
 #, no-c-format
-msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
+msgid ""
+"To edit an existing software repository location, select the repository in "
+"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -16124,13 +21860,20 @@ msgstr "Ligação à Rede Obrigatória"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
 #, no-c-format
-msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
+msgid ""
+"If you change the repository information during a non-network installation, "
+"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
+"configuration information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
 #, no-c-format
-msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
+msgid ""
+"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
+"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
+"guilabel> for its location."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -16142,19 +21885,35 @@ msgstr "Ver todos os mirrors"
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
-msgstr "Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, vá a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgid ""
+"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, vá a "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
 #, no-c-format
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system "
+"architecture name."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
 #, no-c-format
-msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
+msgid ""
+"Once you provide information for an additional repository, the installer "
+"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
+"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
+"packages."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -16166,31 +21925,52 @@ msgstr "<b>Remover do repositório</b><p>Remove os ficheiros do repositório."
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
 #, no-c-format
-msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
+"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
+"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
+"only a single repository once entered."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
-msgstr "Se você escolher aceitar a lista de pacotes atuais, avance para a <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
+msgid ""
+"If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
+"linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Se você escolher aceitar a lista de pacotes atuais, avance para a <xref "
+"linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:53
 #, no-c-format
-msgid "To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
-msgstr "Para selecionar um componente, clique na caixa de verificação ao lado do mesmo (consulte a <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
+msgid ""
+"To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref "
+"linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
+msgstr ""
+"Para selecionar um componente, clique na caixa de verificação ao lado do "
+"mesmo (consulte a <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "If there was an operating system of some type installed on that partition, it needs to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to reinstall the original operating system. The best time to notice if this applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your original partition and its operating system installation."
+msgid ""
+"If there was an operating system of some type installed on that partition, "
+"it needs to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with "
+"pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to "
+"reinstall the original operating system. The best time to notice if this "
+"applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your "
+"original partition and its operating system installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Image of a disk drive being destructively repartitioned, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgid ""
+"Image of a disk drive being destructively repartitioned, where "
+"<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
+"represents after."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -16238,13 +22018,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-8.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space."
+msgid ""
+"Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</"
+"wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and "
+"<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
+"space."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-9.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux."
+msgid ""
+"Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</"
+"wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
+"represents reallocating an unused partition for Linux."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -16334,19 +22121,28 @@ msgstr "Partições excluídas"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "A small percentage of the drive's available space is used to store file system-related data and can be considered as overhead."
+msgid ""
+"A small percentage of the drive's available space is used to store file "
+"system-related data and can be considered as overhead."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "A file system splits the remaining space into small, consistently-sized segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</firstterm>."
+msgid ""
+"A file system splits the remaining space into small, consistently-sized "
+"segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</"
+"firstterm>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore these minor discrepancies."
+msgid ""
+"Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our "
+"illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains "
+"thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore "
+"these minor discrepancies."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -16388,55 +22184,89 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-note-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter when actually installing Fedora."
+msgid ""
+"Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest "
+"of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter "
+"when actually installing Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Each partition table entry contains several important characteristics of the partition:"
+msgid ""
+"Each partition table entry contains several important characteristics of the "
+"partition:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-11.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting and ending points actually define the partition's size and location on the disk. The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" is booted."
+msgid ""
+"Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting and "
+"ending points actually define the partition's size and location on the disk. "
+"The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In "
+"other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" "
+"is booted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-12.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. Some operating systems use the partition type to denote a specific file system type, to flag the partition as being associated with a particular operating system, to indicate that the partition contains a bootable operating system, or some combination of the three."
+msgid ""
+"The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that "
+"identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit "
+"vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. "
+"Some operating systems use the partition type to denote a specific file "
+"system type, to flag the partition as being associated with a particular "
+"operating system, to indicate that the partition contains a bootable "
+"operating system, or some combination of the three."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-13.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, essentially duplicating the method used before partitions. The partition table has only one entry used, and it points to the start of the partition."
+msgid ""
+"In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, "
+"essentially duplicating the method used before partitions. The partition "
+"table has only one entry used, and it points to the start of the partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-14.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Of course, over time it became obvious that four partitions would not be enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely that a person could configure four reasonably-sized partitions and still have disk space left over. There needed to be some way of creating more partitions."
+msgid ""
+"Of course, over time it became obvious that four partitions would not be "
+"enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely "
+"that a person could configure four reasonably-sized partitions and still "
+"have disk space left over. There needed to be some way of creating more "
+"partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-15.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "As this figure implies, there is a difference between primary and logical partitions — there can only be four primary partitions, but there is no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
+msgid ""
+"As this figure implies, there is a difference between primary and logical "
+"partitions — there can only be four primary partitions, but there is "
+"no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, "
+"due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid "
+"defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-16.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use this knowledge to install Fedora."
+msgid ""
+"Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use "
+"this knowledge to install Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-17.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The following list presents some possible scenarios you may face when attempting to repartition your hard disk:"
+msgid ""
+"The following list presents some possible scenarios you may face when "
+"attempting to repartition your hard disk:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -16448,7 +22278,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-19.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part of any defined partition."
+msgid ""
+"If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. "
+"The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part "
+"of any defined partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -16460,73 +22293,123 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-21.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If you find yourself in this situation, you can use the space allocated to the unused partition. You first must delete the partition and then create the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused partition and manually create new partitions during the installation process."
+msgid ""
+"If you find yourself in this situation, you can use the space allocated to "
+"the unused partition. You first must delete the partition and then create "
+"the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused "
+"partition and manually create new partitions during the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-22.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "This is the most common situation. It is also, unfortunately, the hardest to handle. The main problem is that, even if you have enough free space, it is presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one massive partition holding the operating system and data."
+msgid ""
+"This is the most common situation. It is also, unfortunately, the hardest to "
+"handle. The main problem is that, even if you have enough free space, it is "
+"presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased "
+"a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one "
+"massive partition holding the operating system and data."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-23.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
+msgid ""
+"Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-24.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Basically, you delete the single large partition and create several smaller ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your own sake, make two backups, use verification (if available in your backup software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> you delete the partition."
+msgid ""
+"Basically, you delete the single large partition and create several smaller "
+"ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is "
+"destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your "
+"own sake, make two backups, use verification (if available in your backup "
+"software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> "
+"you delete the partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Hard disks perform a very simple function — they store data and reliably retrieve it on command."
+msgid ""
+"Hard disks perform a very simple function — they store data and "
+"reliably retrieve it on command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Not much to look at, is it? But if we are talking about disk drives on a basic level, it is adequate. Say that we would like to store some data on this drive. As things stand now, it will not work. There is something we need to do first."
+msgid ""
+"Not much to look at, is it? But if we are talking about disk drives on a "
+"basic level, it is adequate. Say that we would like to store some data on "
+"this drive. As things stand now, it will not work. There is something we "
+"need to do first."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Experienced computer users probably got this one on the first try. We need to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as \"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
+msgid ""
+"Experienced computer users probably got this one on the first try. We need "
+"to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as "
+"\"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the "
+"drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Given that file systems make things like directories and files possible, these trade-offs are usually seen as a small price to pay."
+msgid ""
+"Given that file systems make things like directories and files possible, "
+"these trade-offs are usually seen as a small price to pay."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and <emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after some files have been written to it."
+msgid ""
+"Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of "
+"this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and "
+"<emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after "
+"some files have been written to it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-7.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "As with most computer-related technologies, disk drives changed over time after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were used."
+msgid ""
+"As with most computer-related technologies, disk drives changed over time "
+"after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in "
+"physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this "
+"additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were "
+"used."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-8.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the additional space provided by a larger drive created more clutter. On the technical side, some file systems were never designed to support anything above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by the file system to track files became excessive."
+msgid ""
+"As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all "
+"of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of "
+"thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. "
+"On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the "
+"additional space provided by a larger drive created more clutter. On the "
+"technical side, some file systems were never designed to support anything "
+"above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> "
+"support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by "
+"the file system to track files became excessive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-9.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. This is done through the addition of a <firstterm>partition table</firstterm>."
+msgid ""
+"The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</"
+"firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. "
+"This is done through the addition of a <firstterm>partition table</"
+"firstterm>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -16610,19 +22493,35 @@ msgstr "Não foi possível fixar o disco."
 #. Tag: para
 #: Partitions_complete-note-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "While the diagrams in this chapter show the partition table as being separate from the actual disk drive, this is not entirely accurate. In reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before any file system or user data. But for clarity, they are separate in our diagrams."
+msgid ""
+"While the diagrams in this chapter show the partition table as being "
+"separate from the actual disk drive, this is not entirely accurate. In "
+"reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before "
+"any file system or user data. But for clarity, they are separate in our "
+"diagrams."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "If you are reasonably comfortable with disk partitions, you could skip ahead to <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, for more information on the process of freeing up disk space to prepare for a Fedora installation. This section also discusses the partition naming scheme used by Linux systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
+msgid ""
+"If you are reasonably comfortable with disk partitions, you could skip ahead "
+"to <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, for more information on "
+"the process of freeing up disk space to prepare for a Fedora installation. "
+"This section also discusses the partition naming scheme used by Linux "
+"systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid "When discussing issues such as disk partitioning, it is important to know a bit about the underlying hardware. Unfortunately, it is easy to become bogged down in details. Therefore, this appendix uses a simplified diagram of a disk drive to help explain what is really happening when a disk drive is partitioned. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, shows a brand-new, unused disk drive."
+msgid ""
+"When discussing issues such as disk partitioning, it is important to know a "
+"bit about the underlying hardware. Unfortunately, it is easy to become "
+"bogged down in details. Therefore, this appendix uses a simplified diagram "
+"of a disk drive to help explain what is really happening when a disk drive "
+"is partitioned. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, shows a "
+"brand-new, unused disk drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -16643,13 +22542,24 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:73
 #, no-c-format
-msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the order imposed by a file system involves some trade-offs:"
+msgid ""
+"As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the "
+"order imposed by a file system involves some trade-offs:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:83
 #, no-c-format
-msgid "It is also worth noting that there is no single, universal file system. As <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, shows, a disk drive may have one of many different file systems written on it. As you might guess, different file systems tend to be incompatible; that is, an operating system that supports one file system (or a handful of related file system types) may not support another. This last statement is not a hard-and-fast rule, however. For example, Fedora supports a wide variety of file systems (including many commonly used by other operating systems), making data interchange between different file systems easy."
+msgid ""
+"It is also worth noting that there is no single, universal file system. As "
+"<xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, shows, a disk "
+"drive may have one of many different file systems written on it. As you "
+"might guess, different file systems tend to be incompatible; that is, an "
+"operating system that supports one file system (or a handful of related file "
+"system types) may not support another. This last statement is not a hard-and-"
+"fast rule, however. For example, Fedora supports a wide variety of file "
+"systems (including many commonly used by other operating systems), making "
+"data interchange between different file systems easy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -16667,7 +22577,16 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:108
 #, no-c-format
-msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/>, shows, some of the previously-empty blocks are now holding data. However, by just looking at this picture, we cannot determine exactly how many files reside on this drive. There may only be one file or many, as all files use at least one block and some files use multiple blocks. Another important point to note is that the used blocks do not have to form a contiguous region; used and unused blocks may be interspersed. This is known as <firstterm>fragmentation</firstterm>. Fragmentation can play a part when attempting to resize an existing partition."
+msgid ""
+"As <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/>, shows, some of "
+"the previously-empty blocks are now holding data. However, by just looking "
+"at this picture, we cannot determine exactly how many files reside on this "
+"drive. There may only be one file or many, as all files use at least one "
+"block and some files use multiple blocks. Another important point to note is "
+"that the used blocks do not have to form a contiguous region; used and "
+"unused blocks may be interspersed. This is known as "
+"<firstterm>fragmentation</firstterm>. Fragmentation can play a part when "
+"attempting to resize an existing partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -16679,13 +22598,22 @@ msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:152
 #, no-c-format
-msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> shows, the partition table is divided into four sections or four <firstterm>primary</firstterm> partitions. A primary partition is a partition on a hard drive that can contain only one logical drive (or section). Each section can hold the information necessary to define a single partition, meaning that the partition table can define no more than four partitions."
+msgid ""
+"As <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> shows, the "
+"partition table is divided into four sections or four <firstterm>primary</"
+"firstterm> partitions. A primary partition is a partition on a hard drive "
+"that can contain only one logical drive (or section). Each section can hold "
+"the information necessary to define a single partition, meaning that the "
+"partition table can define no more than four partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:169
 #, no-c-format
-msgid "By this point, you might be wondering how all this additional complexity is normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/>, for an example."
+msgid ""
+"By this point, you might be wondering how all this additional complexity is "
+"normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/"
+">, for an example."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -16697,25 +22625,28 @@ msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:185
 #, no-c-format
-msgid "We have labeled this partition as being of the \"DOS\" type. Although it is only one of several possible partition types listed in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, it is adequate for the purposes of this discussion."
+msgid ""
+"We have labeled this partition as being of the \"DOS\" type. Although it is "
+"only one of several possible partition types listed in <xref linkend=\"tb-"
+"partitions-types-x86\"/>, it is adequate for the purposes of this discussion."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along with their hexadecimal numeric values."
+msgid ""
+", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along "
+"with their hexadecimal numeric values."
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: Partitions-x86.xml:212
-#: Partitions-x86.xml:220
+#: Partitions-x86.xml:212 Partitions-x86.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "Partition Type"
 msgstr "Tipo de Partição"
 
 #. Tag: entry
-#: Partitions-x86.xml:216
-#: Partitions-x86.xml:224
+#: Partitions-x86.xml:216 Partitions-x86.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
@@ -17203,13 +23134,25 @@ msgstr "<entry>ff</entry>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:621
 #, no-c-format
-msgid "Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is this partition type that is at the heart of extended partitions."
+msgid ""
+"Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-"
+"partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is "
+"this partition type that is at the heart of extended partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:625
 #, no-c-format
-msgid "When a partition is created and its type is set to \"Extended,\" an extended partition table is created. In essence, the extended partition is like a disk drive in its own right — it has a partition table that points to one or more partitions (now called <firstterm>logical partitions</firstterm>, as opposed to the four <firstterm>primary partitions</firstterm>) contained entirely within the extended partition itself. <xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/>, shows a disk drive with one primary partition and one extended partition containing two logical partitions (along with some unpartitioned free space)."
+msgid ""
+"When a partition is created and its type is set to \"Extended,\" an extended "
+"partition table is created. In essence, the extended partition is like a "
+"disk drive in its own right — it has a partition table that points to "
+"one or more partitions (now called <firstterm>logical partitions</"
+"firstterm>, as opposed to the four <firstterm>primary partitions</"
+"firstterm>) contained entirely within the extended partition itself. <xref "
+"linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/>, shows a disk drive with one "
+"primary partition and one extended partition containing two logical "
+"partitions (along with some unpartitioned free space)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17221,7 +23164,11 @@ msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:671
 #, no-c-format
-msgid "In this situation, the partitions already defined do not span the entire hard disk, leaving unallocated space that is not part of any defined partition. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, shows what this might look like."
+msgid ""
+"In this situation, the partitions already defined do not span the entire "
+"hard disk, leaving unallocated space that is not part of any defined "
+"partition. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, shows what "
+"this might look like."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17233,19 +23180,33 @@ msgstr "um disco duro com amplo espaço livre"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:683
 #, no-c-format
-msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, <wordasword>1</"
+"wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and "
+"<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
+"space."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:690
 #, no-c-format
-msgid "In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely (unless you have just purchased a new disk just for Fedora). Most pre-installed operating systems are configured to take up all available space on a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
+msgid ""
+"In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. "
+"Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely "
+"(unless you have just purchased a new disk just for Fedora). Most pre-"
+"installed operating systems are configured to take up all available space on "
+"a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:705
 #, no-c-format
-msgid "In this case, maybe you have one or more partitions that you do not use any longer. Perhaps you have dabbled with another operating system in the past, and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a situation."
+msgid ""
+"In this case, maybe you have one or more partitions that you do not use any "
+"longer. Perhaps you have dabbled with another operating system in the past, "
+"and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. "
+"<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a "
+"situation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17257,25 +23218,37 @@ msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:718
 #, no-c-format
-msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordasword>1</"
+"wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
+"represents reallocating an unused partition for Linux."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:750
 #, no-c-format
-msgid "After creating a smaller partition for your existing operating system, you can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this being done."
+msgid ""
+"After creating a smaller partition for your existing operating system, you "
+"can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora "
+"installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this "
+"being done."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:763
 #, no-c-format
-msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</"
+"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
+"after."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:770
 #, no-c-format
-msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, shows, any data present in the original partition is lost without proper backup!"
+msgid ""
+"As <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, shows, any data "
+"present in the original partition is lost without proper backup!"
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -17293,13 +23266,21 @@ msgstr "Re-particionamento não-destrutivo"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:784
 #, no-c-format
-msgid "Here, you run a program that does the seemingly impossible: it makes a big partition smaller without losing any of the files stored in that partition. Many people have found this method to be reliable and trouble-free. What software should you use to perform this feat? There are several disk management software products on the market. Do some research to find the one that is best for your situation."
+msgid ""
+"Here, you run a program that does the seemingly impossible: it makes a big "
+"partition smaller without losing any of the files stored in that partition. "
+"Many people have found this method to be reliable and trouble-free. What "
+"software should you use to perform this feat? There are several disk "
+"management software products on the market. Do some research to find the one "
+"that is best for your situation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:789
 #, no-c-format
-msgid "While the process of non-destructive repartitioning is rather straightforward, there are a number of steps involved:"
+msgid ""
+"While the process of non-destructive repartitioning is rather "
+"straightforward, there are a number of steps involved:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -17335,7 +23316,11 @@ msgstr "Comprimir dados existentes"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:823
 #, no-c-format
-msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, shows, the first step is to compress the data in your existing partition. The reason for doing this is to rearrange the data such that it maximizes the available free space at the \"end\" of the partition."
+msgid ""
+"As <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, shows, the first step "
+"is to compress the data in your existing partition. The reason for doing "
+"this is to rearrange the data such that it maximizes the available free "
+"space at the \"end\" of the partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17347,19 +23332,29 @@ msgstr "Dispositivo de disco a ser comprimido"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:830
 #, no-c-format
-msgid "Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgid ""
+"Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> "
+"represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:836
 #, no-c-format
-msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, <wordasword>1</"
+"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
+"after."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:840
 #, no-c-format
-msgid "This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced to destructively repartition your disk."
+msgid ""
+"This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent "
+"the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for "
+"one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and "
+"it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced "
+"to destructively repartition your disk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17371,7 +23366,11 @@ msgstr "<title>Re-dimensionar a partição existente</title>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:849
 #, no-c-format
-msgid ", shows the actual resizing process. While the actual result of the resizing operation varies depending on the software used, in most cases the newly freed space is used to create an unformatted partition of the same type as the original partition."
+msgid ""
+", shows the actual resizing process. While the actual result of the resizing "
+"operation varies depending on the software used, in most cases the newly "
+"freed space is used to create an unformatted partition of the same type as "
+"the original partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17383,19 +23382,29 @@ msgstr "Dispositivo de disco Re-dimensionado"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:856
 #, no-c-format
-msgid "Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgid ""
+"Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</"
+"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
+"after."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:862
 #, no-c-format
-msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, <wordasword>1</"
+"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
+"after."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:866
 #, no-c-format
-msgid "It is important to understand what the resizing software you use does with the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition and create the appropriate Linux partition(s)."
+msgid ""
+"It is important to understand what the resizing software you use does with "
+"the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the "
+"case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition "
+"and create the appropriate Linux partition(s)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17407,7 +23416,12 @@ msgstr "<title>Criar novas partições</title>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:875
 #, no-c-format
-msgid "As the previous step implied, it may or may not be necessary to create new partitions. However, unless your resizing software is Linux-aware, it is likely that you must delete the partition that was created during the resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, shows this being done."
+msgid ""
+"As the previous step implied, it may or may not be necessary to create new "
+"partitions. However, unless your resizing software is Linux-aware, it is "
+"likely that you must delete the partition that was created during the "
+"resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, "
+"shows this being done."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17419,13 +23433,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:882
 #, no-c-format
-msgid "Image of a disk drive with final partition configuration, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgid ""
+"Image of a disk drive with final partition configuration, where "
+"<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
+"represents after."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:888
 #, no-c-format
-msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, <wordasword>1</"
+"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
+"after."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -17443,19 +23463,34 @@ msgstr "utilitário de particionamento parted"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:902
 #, no-c-format
-msgid "As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> utility. This is a freely available program that can resize partitions."
+msgid ""
+"As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> "
+"utility. This is a freely available program that can resize partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:906
 #, no-c-format
-msgid "If you decide to repartition your hard drive with <command>parted</command>, it is important that you be familiar with disk storage and that you perform a backup of your computer data. You should make two copies of all the important data on your computer. These copies should be to removable media (such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are readable before proceeding."
+msgid ""
+"If you decide to repartition your hard drive with <command>parted</command>, "
+"it is important that you be familiar with disk storage and that you perform "
+"a backup of your computer data. You should make two copies of all the "
+"important data on your computer. These copies should be to removable media "
+"(such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are "
+"readable before proceeding."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
 #, no-c-format
-msgid "Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to install Fedora, you should delete the newly created partition, either by using the partitioning utility under your current operating system or while setting up partitions during installation."
+msgid ""
+"Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after "
+"<command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> "
+"partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> "
+"created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to "
+"install Fedora, you should delete the newly created partition, either by "
+"using the partitioning utility under your current operating system or while "
+"setting up partitions during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17479,31 +23514,46 @@ msgstr "atribuir nomes a partições"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:928
 #, no-c-format
-msgid "Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, partitions are named using the following method:"
+msgid ""
+"Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers "
+"which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way "
+"of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, "
+"partitions are named using the following method:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:935
 #, no-c-format
-msgid "Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/Windows."
+msgid ""
+"Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/"
+"Windows."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:941
 #, no-c-format
-msgid "If the partition's type is compatible, it is assigned a \"drive letter.\" The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, depending on the number of partitions to be labeled."
+msgid ""
+"If the partition's type is compatible, it is assigned a \"drive letter.\" "
+"The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, "
+"depending on the number of partitions to be labeled."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:947
 #, no-c-format
-msgid "The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the file system contained on that partition."
+msgid ""
+"The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the "
+"file system contained on that partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:953
 #, no-c-format
-msgid "Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more information than the approach used by other operating systems. The naming scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
+msgid ""
+"Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more "
+"information than the approach used by other operating systems. The naming "
+"scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/"
+"<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -17521,7 +23571,10 @@ msgstr "/dev/"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:966
 #, no-c-format
-msgid "This is the name of the directory in which all device files reside. Since partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
+msgid ""
+"This is the name of the directory in which all device files reside. Since "
+"partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files "
+"representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: replaceable
@@ -17533,7 +23586,10 @@ msgstr "<replaceable>xx</replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:975
 #, no-c-format
-msgid "The first two letters of the partition name indicate the type of device on which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
+msgid ""
+"The first two letters of the partition name indicate the type of device on "
+"which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE "
+"disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: replaceable
@@ -17545,7 +23601,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:984
 #, no-c-format
-msgid "This letter indicates which device the partition is on. For example, <filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/sdb</filename> (the second SCSI disk)."
+msgid ""
+"This letter indicates which device the partition is on. For example, "
+"<filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/"
+"sdb</filename> (the second SCSI disk)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: replaceable
@@ -17557,19 +23616,32 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:993
 #, no-c-format
-msgid "The final number denotes the partition. The first four (primary or extended) partitions are numbered <filename>1</filename> through <filename>4</filename>. Logical partitions start at <filename>5</filename>. So, for example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is the second logical partition on the second SCSI hard disk."
+msgid ""
+"The final number denotes the partition. The first four (primary or extended) "
+"partitions are numbered <filename>1</filename> through <filename>4</"
+"filename>. Logical partitions start at <filename>5</filename>. So, for "
+"example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended "
+"partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is "
+"the second logical partition on the second SCSI hard disk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1005
 #, no-c-format
-msgid "There is no part of this naming convention that is based on partition type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified under Fedora. Of course, this does not mean that Fedora can access data on every type of partition, but in many cases it is possible to access data on a partition dedicated to another operating system."
+msgid ""
+"There is no part of this naming convention that is based on partition type; "
+"unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified "
+"under Fedora. Of course, this does not mean that Fedora can access data on "
+"every type of partition, but in many cases it is possible to access data on "
+"a partition dedicated to another operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1010
 #, no-c-format
-msgid "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions Fedora requires."
+msgid ""
+"Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you "
+"are setting up the partitions Fedora requires."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17587,7 +23659,11 @@ msgstr "outros sistemas operativos"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1021
 #, no-c-format
-msgid "If your Fedora partitions are sharing a hard disk with partitions used by other operating systems, most of the time you will have no problems. However, there are certain combinations of Linux and other operating systems that require extra care."
+msgid ""
+"If your Fedora partitions are sharing a hard disk with partitions used by "
+"other operating systems, most of the time you will have no problems. "
+"However, there are certain combinations of Linux and other operating systems "
+"that require extra care."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17617,25 +23693,49 @@ msgstr "partições e"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1037
 #, no-c-format
-msgid "One area that many people new to Linux find confusing is the matter of how partitions are used and accessed by the Linux operating system. In DOS/Windows, it is relatively simple: Each partition gets a \"drive letter.\" You then use the correct drive letter to refer to files and directories on its corresponding partition."
+msgid ""
+"One area that many people new to Linux find confusing is the matter of how "
+"partitions are used and accessed by the Linux operating system. In DOS/"
+"Windows, it is relatively simple: Each partition gets a \"drive letter.\" "
+"You then use the correct drive letter to refer to files and directories on "
+"its corresponding partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1042
 #, no-c-format
-msgid "This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for that matter, with disk storage in general. The main difference is that each partition is used to form part of the storage necessary to support a single set of files and directories. This is done by associating a partition with a directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. Mounting a partition makes its storage available starting at the specified directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
+msgid ""
+"This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for "
+"that matter, with disk storage in general. The main difference is that each "
+"partition is used to form part of the storage necessary to support a single "
+"set of files and directories. This is done by associating a partition with a "
+"directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. "
+"Mounting a partition makes its storage available starting at the specified "
+"directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1048
 #, no-c-format
-msgid "For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> is mounted on <filename>/usr/</filename>, that would mean that all files and directories under <filename>/usr/</filename> physically reside on <filename>/dev/hda5</filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
+msgid ""
+"For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> is mounted on "
+"<filename>/usr/</filename>, that would mean that all files and directories "
+"under <filename>/usr/</filename> physically reside on <filename>/dev/hda5</"
+"filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> "
+"would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/"
+"etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1054
 #, no-c-format
-msgid "Continuing our example, it is also possible that one or more directories below <filename>/usr/</filename> would be mount points for other partitions. For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be mounted on <filename>/usr/local/</filename>, meaning that <filename>/usr/local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
+msgid ""
+"Continuing our example, it is also possible that one or more directories "
+"below <filename>/usr/</filename> would be mount points for other partitions. "
+"For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be "
+"mounted on <filename>/usr/local/</filename>, meaning that <filename>/usr/"
+"local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</"
+"filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17647,19 +23747,31 @@ msgstr "Quantas partições?"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1067
 #, no-c-format
-msgid "At this point in the process of preparing to install Fedora, you must give some consideration to the number and size of the partitions to be used by your new operating system. The question of \"how many partitions\" continues to spark debate within the Linux community and, without any end to the debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition layouts as there are people debating the issue."
+msgid ""
+"At this point in the process of preparing to install Fedora, you must give "
+"some consideration to the number and size of the partitions to be used by "
+"your new operating system. The question of \"how many partitions\" continues "
+"to spark debate within the Linux community and, without any end to the "
+"debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition "
+"layouts as there are people debating the issue."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1071
 #, no-c-format
-msgid "Keeping this in mind, we recommend that, unless you have a reason for doing otherwise, you should at least create the following partitions: <filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (or a <filename>/boot/efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
+msgid ""
+"Keeping this in mind, we recommend that, unless you have a reason for doing "
+"otherwise, you should at least create the following partitions: "
+"<filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (or a <filename>/boot/"
+"efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> "
+"partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1075
 #, no-c-format
-msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgid ""
+"For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17675,11 +23787,8 @@ msgid "Manually configure a PXE server"
 msgstr "Configure manualmente um servidor PXE"
 
 #. Tag: primary
-#: pxe-server-manual.xml:8
-#: pxe-server-manual.xml:54
-#: pxe-server-manual.xml:64
-#: pxe-server-manual.xml:266
-#: pxe-server-manual.xml:398
+#: pxe-server-manual.xml:8 pxe-server-manual.xml:54 pxe-server-manual.xml:64
+#: pxe-server-manual.xml:266 pxe-server-manual.xml:398
 #: pxe-server-manual.xml:408
 #, no-c-format
 msgid "PXE installations"
@@ -17694,19 +23803,26 @@ msgstr "Visão Geral"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
-msgstr "Os seguintes passos devem ser executados para preparar para uma instalação PXE:"
+msgid ""
+"The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
+msgstr ""
+"Os seguintes passos devem ser executados para preparar para uma instalação "
+"PXE:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation tree."
+msgid ""
+"Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
+"tree."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE booting."
+msgid ""
+"Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
+"booting."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -17748,7 +23864,11 @@ msgstr "configurar o servidor de rede"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed instructions."
+msgid ""
+"First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
+"installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
+"Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed "
+"instructions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17760,13 +23880,19 @@ msgstr "Configuração do Gestor de Arranque PXE"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:67
 #, no-c-format
-msgid "The next step is to copy the files necessary to start the installation to the <command>tftp</command> server so they can be found when the client requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server as the network server exporting the installation tree."
+msgid ""
+"The next step is to copy the files necessary to start the installation to "
+"the <command>tftp</command> server so they can be found when the client "
+"requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
+"as the network server exporting the installation tree."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:72
 #, no-c-format
-msgid "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
+msgid ""
+"To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
+"on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17784,7 +23910,9 @@ msgstr "adicionar máquinas"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:269
 #, no-c-format
-msgid "After configuring the network server, the interface as shown in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
+msgid ""
+"After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
+"linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17802,14 +23930,18 @@ msgstr "<para>Adicionar Máquinas</para>"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:281
 #, no-c-format
-msgid "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE boot server."
+msgid ""
+"The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
+"boot server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:285
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
-msgstr "Depois de ter feito a sua selecção, carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton> para continuar."
+msgstr ""
+"Depois de ter feito a sua selecção, carregue em <guibutton>Prosseguir</"
+"guibutton> para continuar."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:288
@@ -17834,31 +23966,47 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:303
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to connect to the PXE server for installations."
+msgid ""
+"<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, "
+"fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
+"connect to the PXE server for installations."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:309
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Operating System</guilabel> — The operating system identifier to install on this client. The list is populated from the network install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</guilabel>."
+msgid ""
+"<guilabel>Operating System</guilabel> — The operating system "
+"identifier to install on this client. The list is populated from the network "
+"install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</"
+"guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:316
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a serial console."
+msgid ""
+"<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a "
+"serial console."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Kickstart File</guilabel> — The location of a kickstart file to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
+msgid ""
+"<guilabel>Kickstart File</guilabel> — The location of a kickstart file "
+"to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</"
+"userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart "
+"Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
+"kickstart\"/> for details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:329
 #, no-c-format
-msgid "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</guilabel> options. They are only used for diskless environments."
+msgid ""
+"Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</"
+"guilabel> options. They are only used for diskless environments."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17882,7 +24030,9 @@ msgstr "Definir uma mensagem personalizada:"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:401
 #, no-c-format
-msgid "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> to use a custom boot message."
+msgid ""
+"Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
+"filename> to use a custom boot message."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17894,31 +24044,56 @@ msgstr "A efectuar uma instalação por rede"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:411
 #, no-c-format
-msgid "For instructions on how to configure the network interface card with PXE support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It varies slightly per card."
+msgid ""
+"For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
+"support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
+"varies slightly per card."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:414
 #, no-c-format
-msgid "If your NIC does not support PXE booting, you can still PXE boot your system by using the <application>gPXE</application> bootloader. The Fedora Project does not distribute <application>gPXE</application> — refer to the Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start\"></ulink> for more information."
+msgid ""
+"If your NIC does not support PXE booting, you can still PXE boot your system "
+"by using the <application>gPXE</application> bootloader. The Fedora Project "
+"does not distribute <application>gPXE</application> — refer to the "
+"Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start"
+"\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:417
 #, no-c-format
-msgid "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
+msgid ""
+"After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
+"\"ch-guimode-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Fedora allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> boot option with the Fedora CD #1 or DVD. Alternatively, if the system to be installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
+msgid ""
+"Fedora allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP "
+"protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a "
+"bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> "
+"boot option with the Fedora CD #1 or DVD. Alternatively, if the system to be "
+"installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution "
+"Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
+"another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "For a PXE network installation, the client's NIC with PXE support sends out a broadcast request for DHCP information. The DHCP server provides the client with an IP address, other network information such as name server, the IP address or hostname of the <command>tftp</command> server (which provides the files necessary to start the installation program), and the location of the files on the <command>tftp</command> server. This is possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</filename> package."
+msgid ""
+"For a PXE network installation, the client's NIC with PXE support sends out "
+"a broadcast request for DHCP information. The DHCP server provides the "
+"client with an IP address, other network information such as name server, "
+"the IP address or hostname of the <command>tftp</command> server (which "
+"provides the files necessary to start the installation program), and the "
+"location of the files on the <command>tftp</command> server. This is "
+"possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</"
+"filename> package."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -17936,26 +24111,56 @@ msgstr "Experiência Necessária"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
-msgstr "Este apêndice pretende ser usado para os utilizadores com alguma experiência prévia de Linux. Se você for um utilizador novo, poderá querer instalar com um suporte de arranque mínimo ou com o DVD da distribuição em alternativa."
+msgid ""
+"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
+"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
+"distribution DVD instead."
+msgstr ""
+"Este apêndice pretende ser usado para os utilizadores com alguma experiência "
+"prévia de Linux. Se você for um utilizador novo, poderá querer instalar com "
+"um suporte de arranque mínimo ou com o DVD da distribuição em alternativa."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "The instructions in this appendix configures an automated install server. The default configuration includes destruction of all existing data on all disks for hosts that install using this method. This is often different from other network install server configurations which may provide for an interactive installation experience."
+msgid ""
+"The instructions in this appendix configures an automated install server. "
+"The default configuration includes destruction of all existing data on all "
+"disks for hosts that install using this method. This is often different from "
+"other network install server configurations which may provide for an "
+"interactive installation experience."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
-msgstr "No passado, os administradores precisavam de efectuar uma grande quantidade de configuração manual para produzir um servidor de instalações. Contudo, se tiver um Red Hat Enterprise Linux, CentOS ou Fedora na sua rede local, poderá usar o <package>cobbler</package> para efectuar estas tarefas."
+msgid ""
+"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
+"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
+"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
+"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a "
+"PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
+msgstr ""
+"No passado, os administradores precisavam de efectuar uma grande quantidade "
+"de configuração manual para produzir um servidor de instalações. Contudo, se "
+"tiver um Red Hat Enterprise Linux, CentOS ou Fedora na sua rede local, "
+"poderá usar o <package>cobbler</package> para efectuar estas tarefas."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:35
 #, no-c-format
-msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
-msgstr "Para efectuar as tarefas nesta secção, mude para a conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> com o comando <command>su -</command>. Em alternativa, poderá executar um comando com a opção <option>-c</option>, usando o formato <command>su -c '<replaceable>comando</replaceable>'</command>."
+msgid ""
+"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
+"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
+"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
+"replaceable>'</command>."
+msgstr ""
+"Para efectuar as tarefas nesta secção, mude para a conta <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> com o comando <command>su -</command>. Em "
+"alternativa, poderá executar um comando com a opção <option>-c</option>, "
+"usando o formato <command>su -c '<replaceable>comando</replaceable>'</"
+"command>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:42
@@ -17978,8 +24183,14 @@ msgstr "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:46
 #, no-c-format
-msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
-msgstr "O comando <command>cobbler</command> poderá verificar a sua própria configuração para a validar e devolver os resultados. Execute o seguinte comando para verificar a configuração:"
+msgid ""
+"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
+"validity and report the results. Run the following command to check the "
+"settings:"
+msgstr ""
+"O comando <command>cobbler</command> poderá verificar a sua própria "
+"configuração para a validar e devolver os resultados. Execute o seguinte "
+"comando para verificar a configuração:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:49
@@ -17990,14 +24201,37 @@ msgstr "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:50
 #, no-c-format
-msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr "Altere a configuração no ficheiro <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> para reflectir a informação do endereço IP do servidor. Terá de alterar pelo menos as opções <option>server</option> e <option>next_server</option>, ainda que estas opções possam apontar para o mesmo endereço IP."
+msgid ""
+"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
+"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
+"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
+"options, although these options may point to the same IP address."
+msgstr ""
+"Altere a configuração no ficheiro <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
+"filename> para reflectir a informação do endereço IP do servidor. Terá de "
+"alterar pelo menos as opções <option>server</option> e <option>next_server</"
+"option>, ainda que estas opções possam apontar para o mesmo endereço IP."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:56
 #, no-c-format
-msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
-msgstr "Se não estiver já a executar um servidor de DHCP, deverá também mudar a opção <option>manage_dhcp</option> para <userinput>1</userinput>. Se já estiver a executar um servidor de DHCP, configure-o adequadamente com as instruções existentes na documentação do pacote <package>syslinux</package>. Para mais informações, veja nos ficheiros <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/syslinux.doc</filename> e <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
+msgid ""
+"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
+"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
+"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
+"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
+"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
+"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Se não estiver já a executar um servidor de DHCP, deverá também mudar a "
+"opção <option>manage_dhcp</option> para <userinput>1</userinput>. Se já "
+"estiver a executar um servidor de DHCP, configure-o adequadamente com as "
+"instruções existentes na documentação do pacote <package>syslinux</package>. "
+"Para mais informações, veja nos ficheiros <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>versão</replaceable>/syslinux.doc</filename> e <filename>/usr/"
+"share/doc/syslinux-<replaceable>versão</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:67
@@ -18008,8 +24242,12 @@ msgstr "Configurar a Distribuição"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:68
 #, no-c-format
-msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
-msgstr "Para configurar uma distribuição para um DVD ou imagem ISO completa, use este procedimento."
+msgid ""
+"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
+"procedure."
+msgstr ""
+"Para configurar uma distribuição para um DVD ou imagem ISO completa, use "
+"este procedimento."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:71
@@ -18020,14 +24258,21 @@ msgstr "Localizações na Rede"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:72
 #, no-c-format
-msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr "Para criar uma réplica local a partir de uma fonte de rede existente, salte esta secção e veja em alternativa a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgid ""
+"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
+"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgstr ""
+"Para criar uma réplica local a partir de uma fonte de rede existente, salte "
+"esta secção e veja em alternativa a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr "Se estiver a usar um disco DVD ou uma imagem ISO, crie um ponto de montagem sob a forma de uma pasta:"
+msgid ""
+"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgstr ""
+"Se estiver a usar um disco DVD ou uma imagem ISO, crie um ponto de montagem "
+"sob a forma de uma pasta:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:80
@@ -18044,7 +24289,9 @@ msgstr "Para montar um disco DVD físico, use o seguinte comando:"
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:83
 #, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
+msgid ""
+"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
+"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -18056,14 +24303,20 @@ msgstr "Para montar uma imagem ISO de um DVD, use o seguinte comando:"
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:86
 #, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
+msgid ""
+"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
+"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:89
 #, no-c-format
-msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr "Para suportar a instalação por NFS, crie um ficheiro <filename>/etc/exports</filename> e adicione a seguinte linha a ele:"
+msgid ""
+"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
+"and add the following line to it:"
+msgstr ""
+"Para suportar a instalação por NFS, crie um ficheiro <filename>/etc/exports</"
+"filename> e adicione a seguinte linha a ele:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:92
@@ -18088,8 +24341,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:97
 #, no-c-format
-msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr "Para suportar a instalação por HTTP, use o <command>yum</command> para instalar o servidor Web Apache, caso este não esteja já instalado:"
+msgid ""
+"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
+"Apache web server if it is not already installed:"
+msgstr ""
+"Para suportar a instalação por HTTP, use o <command>yum</command> para "
+"instalar o servidor Web Apache, caso este não esteja já instalado:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:100
@@ -18101,13 +24358,19 @@ msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
 #: pxe-server.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Crie uma ligação para o disco montado na área de conteúdos públicos do Apache:"
+msgstr ""
+"Crie uma ligação para o disco montado na área de conteúdos públicos do "
+"Apache:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
 #, no-c-format
-msgid "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></command>"
-msgstr "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></command>"
+msgid ""
+"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
+"command>"
+msgstr ""
+"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
+"command>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:108
@@ -18118,32 +24381,58 @@ msgstr "Replicar um Local na Rede"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:109
 #, no-c-format
-msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
-msgstr "Se não tiver discos ou imagens ISO para uma distribuição, poderá usar o <command>cobbler</command> para criar um servidor de instalações. O comando <command>cobbler</command> poderá obter a distribuição pela rede, como parte do processo de importação."
+msgid ""
+"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
+"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
+"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
+"network as part of the import process."
+msgstr ""
+"Se não tiver discos ou imagens ISO para uma distribuição, poderá usar o "
+"<command>cobbler</command> para criar um servidor de instalações. O comando "
+"<command>cobbler</command> poderá obter a distribuição pela rede, como parte "
+"do processo de importação."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:114
 #, no-c-format
-msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr "Localize a distribuição na rede. O local poderá ser na rede local ou estar acessível num servidor remoto através dos protocolos FTP, HTTP ou rsync. Repare no URI, estando este num dos seguintes formatos:"
+msgid ""
+"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
+"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
+"the URI, which will be in one of the following forms:"
+msgstr ""
+"Localize a distribuição na rede. O local poderá ser na rede local ou estar "
+"acessível num servidor remoto através dos protocolos FTP, HTTP ou rsync. "
+"Repare no URI, estando este num dos seguintes formatos:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
 #, no-c-format
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
 #, no-c-format
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
 #, no-c-format
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:131
@@ -18154,37 +24443,69 @@ msgstr "Importar a Distribuição"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:132
 #, no-c-format
-msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr "Para oferecer uma distribuição por mais que um método de instalação, efectue as tarefas <command>cobbler import</command> adicionais, usando um nome diferente para cada método. Para melhores resultados, use o método de instalação como parte do nome, para que apareça no menu de arranque do cliente."
+msgid ""
+"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
+"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
+"for each method. For best results, use the installation method as part of "
+"the name, so it appears in the client's boot menu."
+msgstr ""
+"Para oferecer uma distribuição por mais que um método de instalação, efectue "
+"as tarefas <command>cobbler import</command> adicionais, usando um nome "
+"diferente para cada método. Para melhores resultados, use o método de "
+"instalação como parte do nome, para que apareça no menu de arranque do "
+"cliente."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:139
 #, no-c-format
-msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
-msgstr "Para importar o DVD ou a distribuição em ISO para o <command>cobbler</command>, execute este comando:"
+msgid ""
+"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
+"run this command:"
+msgstr ""
+"Para importar o DVD ou a distribuição em ISO para o <command>cobbler</"
+"command>, execute este comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:141
 #, no-c-format
-msgid "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
-msgstr "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
+msgid ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:142
 #, no-c-format
-msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
-msgstr "Para o <replaceable>nome_distro</replaceable>, substitua por um nome significativo para a distribuição."
+msgid ""
+"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Para o <replaceable>nome_distro</replaceable>, substitua por um nome "
+"significativo para a distribuição."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:144
 #, no-c-format
-msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr "Para importar uma distribuição na rede local ou remota para o <command>cobbler</command>, execute este comando. Substitua o <replaceable>URI_rede</replaceable> pelo URI que encontrou em <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> e o <replaceable>nome_distro</replaceable> como aparece acima:"
+msgid ""
+"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
+"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
+"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
+"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
+msgstr ""
+"Para importar uma distribuição na rede local ou remota para o "
+"<command>cobbler</command>, execute este comando. Substitua o "
+"<replaceable>URI_rede</replaceable> pelo URI que encontrou em <xref linkend="
+"\"sn-cobbler-mirror\"/> e o <replaceable>nome_distro</replaceable> como "
+"aparece acima:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:149
 #, no-c-format
-msgid "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
+msgid ""
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -18196,28 +24517,61 @@ msgstr "Importar uma Fonte"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:152
 #, no-c-format
-msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
-msgstr "Quando o <command>cobbler</command> importa uma distribuição com os comandos acima, ele copia todos os ficheiros para o armazenamento local do servidor, o que poderá levar algum tempo."
+msgid ""
+"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
+"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
+"some time."
+msgstr ""
+"Quando o <command>cobbler</command> importa uma distribuição com os comandos "
+"acima, ele copia todos os ficheiros para o armazenamento local do servidor, "
+"o que poderá levar algum tempo."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:156
 #, no-c-format
-msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
-msgstr "Se não quiser fazer cópias locais da distribuição, dado que os cliente já conseguem aceder ao seu local, use a opção <option>--available-as</option>."
+msgid ""
+"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
+"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
+"option."
+msgstr ""
+"Se não quiser fazer cópias locais da distribuição, dado que os cliente já "
+"conseguem aceder ao seu local, use a opção <option>--available-as</option>."
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:159
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>\n"
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></"
+"command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
+"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:160
 #, no-c-format
-msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
-msgstr "Para o <replaceable>URI_rede</replaceable>, substitua a localização apropriada da distribuição na rede. Este URI indica como o servidor disponibiliza a distribuição para os clientes. Os exemplos acima assumem que o seu servidor <command>cobbler</command> consegue aceder à localização da réplica com o mesmo URI dos clientes. Caso contrário, substitua por um URI apropriado na opção <option>--mirror</option>. Seguem-se alguns exemplos de URI's que funcionam, caso tenha seguido os procedimentos nesta secção e o endereço IP do seu servidor seja o <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+msgid ""
+"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
+"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
+"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
+"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
+"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
+"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
+"that work if you have been following the procedures in this section, and "
+"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"Para o <replaceable>URI_rede</replaceable>, substitua a localização "
+"apropriada da distribuição na rede. Este URI indica como o servidor "
+"disponibiliza a distribuição para os clientes. Os exemplos acima assumem que "
+"o seu servidor <command>cobbler</command> consegue aceder à localização da "
+"réplica com o mesmo URI dos clientes. Caso contrário, substitua por um URI "
+"apropriado na opção <option>--mirror</option>. Seguem-se alguns exemplos de "
+"URI's que funcionam, caso tenha seguido os procedimentos nesta secção e o "
+"endereço IP do seu servidor seja o <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.1</systemitem>:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:173
@@ -18234,20 +24588,37 @@ msgstr "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:179
 #, no-c-format
-msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr "Se necessário, substitua o <replaceable>192.168.1.1</replaceable> pelo endereço IP do seu servidor <command>cobbler</command>."
+msgid ""
+"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
+"address for your <command>cobbler</command> server."
+msgstr ""
+"Se necessário, substitua o <replaceable>192.168.1.1</replaceable> pelo "
+"endereço IP do seu servidor <command>cobbler</command>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:184
 #, no-c-format
-msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr "Execute o comando <command>cobbler sync</command> para aplicar as alterações. Para verificar se o seu servidor <command>cobbler</command> está a aceitar pedidos nos portos correctos, use o comando <command>netstat -lp</command>."
+msgid ""
+"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
+"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
+"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
+msgstr ""
+"Execute o comando <command>cobbler sync</command> para aplicar as "
+"alterações. Para verificar se o seu servidor <command>cobbler</command> está "
+"a aceitar pedidos nos portos correctos, use o comando <command>netstat -lp</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:190
 #, no-c-format
-msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr "Dependendo da configuração do seu servidor, poderá necessitar de usar o comando <command>system-config-securitylevel</command> para permitir o acesso a alguns ou todos estes serviços de rede:"
+msgid ""
+"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
+"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
+"some or all of these network services:"
+msgstr ""
+"Dependendo da configuração do seu servidor, poderá necessitar de usar o "
+"comando <command>system-config-securitylevel</command> para permitir o "
+"acesso a alguns ou todos estes serviços de rede:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:196
@@ -18264,20 +24635,32 @@ msgstr "69 ou tftp, para oferecer o carregamento por PXE"
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:202
 #, no-c-format
-msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
-msgstr "80 ou http, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por HTTP"
+msgid ""
+"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
+"installation service"
+msgstr ""
+"80 ou http, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o "
+"serviço de instalação por HTTP"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:206
 #, no-c-format
-msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
-msgstr "20 e 21 ou ftp, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por FTP"
+msgid ""
+"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
+"installation service"
+msgstr ""
+"20 e 21 ou ftp, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer "
+"o serviço de instalação por FTP"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:210
 #, no-c-format
-msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr "111 ou sunrpc, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o serviço de instalação por NFS"
+msgid ""
+"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
+"installation service"
+msgstr ""
+"111 ou sunrpc, se o servidor <command>cobbler</command> é suposto oferecer o "
+"serviço de instalação por NFS"
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:5
@@ -18286,12 +24669,8 @@ msgid "Basic System Recovery"
 msgstr "Uma colecção de utilitários básicos do sistema"
 
 #. Tag: primary
-#: Rescue_Mode.xml:7
-#: Rescue_Mode.xml:17
-#: Rescue_Mode.xml:47
-#: Rescue_Mode.xml:72
-#: Rescue_Mode.xml:85
-#: Rescue_Mode.xml:260
+#: Rescue_Mode.xml:7 Rescue_Mode.xml:17 Rescue_Mode.xml:47 Rescue_Mode.xml:72
+#: Rescue_Mode.xml:85 Rescue_Mode.xml:260
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "system recovery"
 msgstr "Recuperação de Crash"
@@ -18299,7 +24678,11 @@ msgstr "Recuperação de Crash"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods require that you understand the system well. This chapter describes how to boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can use your own knowledge to repair the system."
+msgid ""
+"When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods "
+"require that you understand the system well. This chapter describes how to "
+"boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can "
+"use your own knowledge to repair the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -18309,10 +24692,7 @@ msgid "Common Problems"
 msgstr "Problemas de permissões"
 
 #. Tag: secondary
-#: Rescue_Mode.xml:18
-#: Rescue_Mode.xml:48
-#: Rescue_Mode.xml:73
-#: Rescue_Mode.xml:86
+#: Rescue_Mode.xml:18 Rescue_Mode.xml:48 Rescue_Mode.xml:73 Rescue_Mode.xml:86
 #: Rescue_Mode.xml:261
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "common problems"
@@ -18321,7 +24701,9 @@ msgstr "Problemas de permissões"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "You might need to boot into one of these recovery modes for any of the following reasons:"
+msgid ""
+"You might need to boot into one of these recovery modes for any of the "
+"following reasons:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -18333,7 +24715,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:32
 #, no-c-format
-msgid "You are having hardware or software problems, and you want to get a few important files off of your system's hard drive."
+msgid ""
+"You are having hardware or software problems, and you want to get a few "
+"important files off of your system's hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -18357,19 +24741,34 @@ msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:54
 #, no-c-format
-msgid "This problem is often caused by the installation of another operating system after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that you have no other operating system(s) on your computer. They overwrite the Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
+msgid ""
+"This problem is often caused by the installation of another operating system "
+"after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that "
+"you have no other operating system(s) on your computer. They overwrite the "
+"Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If "
+"the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless "
+"you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:59
 #, no-c-format
-msgid "Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
+msgid ""
+"Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a "
+"partition or create a new partition from free space after installation, and "
+"it changes the order of your partitions. If the partition number of your "
+"<filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able "
+"to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode "
+"and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:64
 #, no-c-format
-msgid "For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>."
+msgid ""
+"For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue "
+"environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader"
+"\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -18387,7 +24786,13 @@ msgstr "Problemas de acústica."
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:76
 #, no-c-format
-msgid "This category includes a wide variety of different situations. Two examples include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least get copies of your most important files."
+msgid ""
+"This category includes a wide variety of different situations. Two examples "
+"include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel "
+"in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might "
+"not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the "
+"system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least "
+"get copies of your most important files."
 msgstr ""
 
 #. Tag: tertiary
@@ -18399,7 +24804,10 @@ msgstr "Cifrar senha de root"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:89
 #, no-c-format
-msgid "What can you do if you forget your root password? To reset it to a different password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the <command>passwd</command> command to reset the root password."
+msgid ""
+"What can you do if you forget your root password? To reset it to a different "
+"password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the "
+"<command>passwd</command> command to reset the root password."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -18409,8 +24817,7 @@ msgid "Booting into Rescue Mode"
 msgstr "Arrancar o seu Computador no Modo de Recuperação"
 
 #. Tag: primary
-#: Rescue_Mode.xml:97
-#: Rescue_Mode.xml:210
+#: Rescue_Mode.xml:97 Rescue_Mode.xml:210
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>rescue mode</primary>"
 msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de Recuperação"
@@ -18418,19 +24825,29 @@ msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de Recuperação"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:100
 #, no-c-format
-msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
+msgid ""
+"Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
+"from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:104
 #, no-c-format
-msgid "As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your Fedora system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more."
+msgid ""
+"As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. "
+"During normal operation, your Fedora system uses files located on your "
+"system's hard drive to do everything — run programs, store your files, "
+"and more."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:108
 #, no-c-format
-msgid "However, there may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive."
+msgid ""
+"However, there may be times when you are unable to get Fedora running "
+"completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
+"mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
+"you cannot actually run Fedora from that hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -18442,7 +24859,10 @@ msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de Recuperação"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:116
 #, no-c-format
-msgid "To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
+msgid ""
+"To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of "
+"the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the "
+"earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -18454,7 +24874,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:132
 #, no-c-format
-msgid "By booting the system from other installation boot media, such as USB flash devices."
+msgid ""
+"By booting the system from other installation boot media, such as USB flash "
+"devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -18466,7 +24888,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:144
 #, no-c-format
-msgid "Once you have booted using one of the described methods, add the keyword <userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 system, type the following command at the installation boot prompt:"
+msgid ""
+"Once you have booted using one of the described methods, add the keyword "
+"<userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 "
+"system, type the following command at the installation boot prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -18478,13 +24903,29 @@ msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:148
 #, no-c-format
-msgid "You are prompted to answer a few basic questions, including which language to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or <guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid installation tree, and the installation tree must be for the same version of Fedora as the Fedora disk from which you booted. If you used a boot CD-ROM or other media to start rescue mode, the installation tree must be from the same tree from which the media was created. For more information about how to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
+msgid ""
+"You are prompted to answer a few basic questions, including which language "
+"to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. "
+"Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</"
+"guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or "
+"<guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid "
+"installation tree, and the installation tree must be for the same version of "
+"Fedora as the Fedora disk from which you booted. If you used a boot CD-ROM "
+"or other media to start rescue mode, the installation tree must be from the "
+"same tree from which the media was created. For more information about how "
+"to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or "
+"HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:154
 #, no-c-format
-msgid "If you select a rescue image that does not require a network connection, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example."
+msgid ""
+"If you select a rescue image that does not require a network connection, you "
+"are asked whether or not you want to establish a network connection. A "
+"network connection is useful if you need to backup files to a different "
+"computer or install some RPM packages from a shared network location, for "
+"example."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -18497,24 +24938,41 @@ msgstr "O buffer que é apresentado"
 #: Rescue_Mode.xml:162
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<computeroutput>The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then make any changes </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>required to your system.  If you want to proceed with this step choose </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>read-write by choosing 'Read-only'.  If for some reason this process fails you </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.</computeroutput>"
+"<computeroutput>The rescue environment will now attempt to find your Linux "
+"installation and </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then "
+"make any changes </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>required to your system.  If you want to proceed with this "
+"step choose </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>'Continue'. You can also choose to mount your file systems "
+"read-only instead of</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>read-write by choosing 'Read-only'.  If for some reason this "
+"process fails you </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will "
+"go directly to a command shell.</computeroutput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:164
 #, no-c-format
-msgid "If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>. If it fails to mount a partition, it notifies you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
+msgid ""
+"If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it attempts to mount your "
+"file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>. If it "
+"fails to mount a partition, it notifies you. If you select <guibutton>Read-"
+"Only</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory "
+"<filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select "
+"<guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose "
+"<guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:170
 #, no-c-format
-msgid "Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
+msgid ""
+"Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual "
+"console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-"
+"<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-"
+"<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -18526,13 +24984,22 @@ msgstr "<prompt>sh-3.00b#</prompt>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:175
 #, no-c-format
-msgid "If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions automatically and they were mounted successfully, you are in single-user mode."
+msgid ""
+"If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions "
+"automatically and they were mounted successfully, you are in single-user "
+"mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:179
 #, no-c-format
-msgid "Even if your file system is mounted, the default root partition while in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected to mount your file system and it mounted successfully, you can change the root partition of the rescue mode environment to the root partition of your file system by executing the following command:"
+msgid ""
+"Even if your file system is mounted, the default root partition while in "
+"rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the "
+"file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected "
+"to mount your file system and it mounted successfully, you can change the "
+"root partition of the rescue mode environment to the root partition of your "
+"file system by executing the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -18544,31 +25011,49 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:184
 #, no-c-format
-msgid "This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> to return to the prompt."
+msgid ""
+"This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> "
+"that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To "
+"exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> "
+"to return to the prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:189
 #, no-c-format
-msgid "If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and typing the following command:"
+msgid ""
+"If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a "
+"partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a "
+"directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and "
+"typing the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:193
 #, no-c-format
-msgid "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</replaceable></command>"
+msgid ""
+"<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
+"replaceable></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:194
 #, no-c-format
-msgid "In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is the LVM2 logical volume you want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or <command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</command> or <command>ext3</command> respectively."
+msgid ""
+"In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> "
+"is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/"
+"VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is the LVM2 logical volume you "
+"want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or "
+"<command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</"
+"command> or <command>ext3</command> respectively."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:199
 #, no-c-format
-msgid "If you do not know the names of all physical partitions, use the following command to list them:"
+msgid ""
+"If you do not know the names of all physical partitions, use the following "
+"command to list them:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -18580,7 +25065,9 @@ msgstr "<command>fdisk -l</command>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:203
 #, no-c-format
-msgid "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or logical volumes, use the following commands to list them:"
+msgid ""
+"If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or "
+"logical volumes, use the following commands to list them:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -18616,19 +25103,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:219
 #, no-c-format
-msgid "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started"
+msgid ""
+"<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> "
+"if the network is started"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:225
 #, no-c-format
-msgid "<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives"
+msgid ""
+"<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape "
+"drives"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:231
 #, no-c-format
-msgid "<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions"
+msgid ""
+"<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing "
+"partitions"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -18646,7 +25139,10 @@ msgstr "Uma interface para criar e editar arquivos de configuração."
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:250
 #, no-c-format
-msgid "If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, <command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</command> editor is started."
+msgid ""
+"If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, "
+"<command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</"
+"command> editor is started."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -18670,13 +25166,17 @@ msgstr "A reinstalar"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:268
 #, no-c-format
-msgid "In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or replaced by other operating systems."
+msgid ""
+"In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or "
+"replaced by other operating systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:272
 #, no-c-format
-msgid "The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the master boot record:"
+msgid ""
+"The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the "
+"master boot record:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -18688,25 +25188,33 @@ msgstr "Configurar o Sistema de Instalação no Menu de Arranque"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:284
 #, no-c-format
-msgid "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to enter the rescue environment."
+msgid ""
+"Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to "
+"enter the rescue environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
 #, no-c-format
-msgid "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
+msgid ""
+"Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
 #, no-c-format
-msgid "Type <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
+msgid ""
+"Type <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></"
+"command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</"
+"replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:302
 #, no-c-format
-msgid "Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
+msgid ""
+"Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional "
+"entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -18742,43 +25250,64 @@ msgstr "Nível de Execução _3"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:327
 #, no-c-format
-msgid "One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as read-only or not mount them at all."
+msgid ""
+"One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-"
+"ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as "
+"read-only or not mount them at all."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:331
 #, no-c-format
-msgid "If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed booting, try single-user mode."
+msgid ""
+"If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed "
+"booting, try single-user mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:335
 #, no-c-format
-msgid "In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
+msgid ""
+"In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file "
+"systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable "
+"system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically "
+"tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if "
+"your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use "
+"single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:340
 #, no-c-format
-msgid "On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-user mode:"
+msgid ""
+"On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-"
+"user mode:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:346
 #, no-c-format
-msgid "At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB interactive menu."
+msgid ""
+"At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB "
+"interactive menu."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
 #, no-c-format
-msgid "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you "
+"wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:358
 #, no-c-format
-msgid "Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode."
+msgid ""
+"Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a "
+"separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type "
+"<userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit "
+"mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -18802,13 +25331,23 @@ msgstr "Formatado no modo %1."
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:374
 #, no-c-format
-msgid "In emergency mode, you are booted into the most minimal environment possible. The root file system is mounted read-only and almost nothing is set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover data that could be lost during a re-installation."
+msgid ""
+"In emergency mode, you are booted into the most minimal environment "
+"possible. The root file system is mounted read-only and almost nothing is "
+"set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that "
+"the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> "
+"is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover "
+"data that could be lost during a re-installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:379
 #, no-c-format
-msgid "To boot into emergency mode, use the same method as described for single-user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> with one exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword <userinput>emergency</userinput>."
+msgid ""
+"To boot into emergency mode, use the same method as described for single-"
+"user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> with one "
+"exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the "
+"keyword <userinput>emergency</userinput>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -18818,12 +25357,14 @@ msgid "Revision History"
 msgstr "Histórico de Revisões"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:14
-#: Revision_History.xml:39
-#: Revision_History.xml:67
+#: Revision_History.xml:14 Revision_History.xml:39 Revision_History.xml:67
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Rüdiger </firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Rüdiger </firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:21
@@ -18834,40 +25375,52 @@ msgstr "Procurar por Actualização"
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
+"<email>hdegoede at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:33
-#: Revision_History.xml:110
-#: Revision_History.xml:125
+#: Revision_History.xml:33 Revision_History.xml:110 Revision_History.xml:125
 #: Revision_History.xml:140
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:44
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david.nalley at fedoraproject.org</email>"
-msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>quaid at fedoraproject.org </email>"
+msgid ""
+"<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
+"nalley at fedoraproject.org</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid at fedoraproject.org </email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:49
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
-msgstr "<firstname>A Equipa de Documentação</firstname> <surname>Do Fedora</surname>"
+msgstr ""
+"<firstname>A Equipa de Documentação</firstname> <surname>Do Fedora</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:53
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
+"surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:60
 #, no-c-format
-msgid "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous bugs"
+msgid ""
+"Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise "
+"Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
+"bugs"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
@@ -18879,7 +25432,9 @@ msgstr "Converter para compilar no Publican"
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
+"com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
@@ -18891,7 +25446,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:95
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
+"surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
@@ -18945,7 +25502,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
+msgid ""
+"Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM "
+"drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend="
+"\"s2-x86-starting-booting\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -18955,8 +25515,7 @@ msgid "Alternative Boot Methods"
 msgstr "Métodos de arranque e métodos de instalação"
 
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:28
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:53
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:28 Steps_Cdrom-x86.xml:53
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>boot methods</primary>"
 msgstr "Métodos de arranque e métodos de instalação"
@@ -18974,8 +25533,7 @@ msgid "Boot DVD/CD-ROM"
 msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"
 
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:37
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:95
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:37 Steps_Cdrom-x86.xml:95
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
 msgstr "Disco CD-ROM Virgem"
@@ -18983,7 +25541,11 @@ msgstr "Disco CD-ROM Virgem"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:37
 #, no-c-format
-msgid "If you can boot using the DVD/CD-ROM drive, you can create your own CD-ROM to boot the installation program. This may be useful, for example, if you are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
+msgid ""
+"If you can boot using the DVD/CD-ROM drive, you can create your own CD-ROM "
+"to boot the installation program. This may be useful, for example, if you "
+"are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to "
+"<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -19013,31 +25575,45 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:55
 #, no-c-format
-msgid "If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is available:"
+msgid ""
+"If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB "
+"device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is "
+"available:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:58
 #, no-c-format
-msgid "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work."
+msgid ""
+"Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot "
+"method to work."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:65
 #, no-c-format
-msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image file as described in <xref linkend=\"sn-which-files\"/> and use the <application>livecd-iso-to-disk</application> script to copy it to your USB device:"
+msgid ""
+"Download the <filename>boot.iso</filename> image file as described in <xref "
+"linkend=\"sn-which-files\"/> and use the <application>livecd-iso-to-disk</"
+"application> script to copy it to your USB device:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:69
 #, no-c-format
-msgid "livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/boot.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable>"
+msgid ""
+"livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/boot.iso</replaceable> "
+"<replaceable>device</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:70
 #, no-c-format
-msgid "Where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> is the location of <filename>boot.iso</filename> and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media device. For example:"
+msgid ""
+"Where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> is "
+"the location of <filename>boot.iso</filename> and "
+"<filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media "
+"device. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -19049,19 +25625,36 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:74
 #, no-c-format
-msgid "If you use Red Hat Enterprise Linux or a Linux distribution derived from it, you can obtain the <package>livecd-tools</package> package from the <firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for details."
+msgid ""
+"If you use Red Hat Enterprise Linux or a Linux distribution derived from it, "
+"you can obtain the <package>livecd-tools</package> package from the "
+"<firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) "
+"repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/"
+"FAQ#howtouse\"></ulink> for details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:77
 #, no-c-format
-msgid "To create bootable USB media from the <filename>boot.iso</filename> file on a computer that uses Microsoft Windows or a Linux distribution other than Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or those derived from Red Hat Enterprise Linux, you will need to find a tool that works for your chosen operating system."
+msgid ""
+"To create bootable USB media from the <filename>boot.iso</filename> file on "
+"a computer that uses Microsoft Windows or a Linux distribution other than "
+"Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or those derived from Red Hat Enterprise "
+"Linux, you will need to find a tool that works for your chosen operating "
+"system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:80
 #, no-c-format
-msgid "<application>UNetbootin</application> is a free and open-source graphical tool that can create live USB media from live image files on computers that use a wide range of different Linux distributions or Microsoft Windows. The Fedora Project does not distribute <application>UNetbootin</application> — it is available from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool and instructions on how to use it."
+msgid ""
+"<application>UNetbootin</application> is a free and open-source graphical "
+"tool that can create live USB media from live image files on computers that "
+"use a wide range of different Linux distributions or Microsoft Windows. The "
+"Fedora Project does not distribute <application>UNetbootin</application> "
+"— it is available from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/"
+"\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool "
+"and instructions on how to use it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -19085,13 +25678,26 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:108
 #, no-c-format
-msgid "When you burn the <filename>boot.iso</filename> image, make sure that you select the option to <literal>burn an image file to disc</literal> in your CD burning software. The exact wording of this option varies, depending on the software that you use, but should contain the word \"image\". Note that not all CD burning software includes this option. In particular, the CD burning software built into Microsoft Windows XP and Windows Vista does not offer this capability. There are many programs available that add this capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</application> is a free and open-source example available from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
+msgid ""
+"When you burn the <filename>boot.iso</filename> image, make sure that you "
+"select the option to <literal>burn an image file to disc</literal> in your "
+"CD burning software. The exact wording of this option varies, depending on "
+"the software that you use, but should contain the word \"image\". Note that "
+"not all CD burning software includes this option. In particular, the CD "
+"burning software built into Microsoft Windows XP and Windows Vista does not "
+"offer this capability. There are many programs available that add this "
+"capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</"
+"application> is a free and open-source example available from <ulink url="
+"\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom_x86_ppc_preamble.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports booting from it."
+msgid ""
+"Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-"
+"ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports "
+"booting from it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -19101,8 +25707,7 @@ msgid "Do You Have Enough Disk Space?"
 msgstr "Não há espaço livre suficiente no disco"
 
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Diskspace-x86.xml:9
-#: Steps_Diskspace-x86.xml:16
+#: Steps_Diskspace-x86.xml:9 Steps_Diskspace-x86.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>disk space</secondary>"
 msgstr "Espaço Livre em Disco Reduzido"
@@ -19116,37 +25721,61 @@ msgstr "Espaço Livre em Disco Reduzido"
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, you may have to work with disk partitions. If you have not worked with disk partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
+msgid ""
+"Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk "
+"partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, "
+"you may have to work with disk partitions. If you have not worked with disk "
+"partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to "
+"<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or even a different version of Linux. For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, at least two partitions (<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to Fedora."
+msgid ""
+"The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by "
+"other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or "
+"even a different version of Linux. For x86, AMD64, and <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, at least two partitions "
+"(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to "
+"Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:31
 #, no-c-format
-msgid "To gain a better sense of how much space you really need, refer to the recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgid ""
+"To gain a better sense of how much space you really need, refer to the "
+"recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend=\"s2-"
+"diskpartrecommend-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid "If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+msgid ""
+"If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know "
+"how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref "
+"linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "have enough <emphasis>unpartitioned<footnote> <para> Unpartitioned disk space means that available disk space on the hard drive(s) you are installing to has not been divided into sections for data. When you partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> </footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
+msgid ""
+"have enough <emphasis>unpartitioned<footnote> <para> Unpartitioned disk "
+"space means that available disk space on the hard drive(s) you are "
+"installing to has not been divided into sections for data. When you "
+"partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> "
+"</footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough disk space to install Fedora."
+msgid ""
+"have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough "
+"disk space to install Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19176,19 +25805,35 @@ msgstr "Compatibilidade"
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "Hardware compatibility is particularly important if you have an older system or a system that you built yourself. Fedora &PRODVER; should be compatible with most hardware in systems that were factory built within the last two years. However, hardware specifications change almost daily, so it is difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
+msgid ""
+"Hardware compatibility is particularly important if you have an older system "
+"or a system that you built yourself. Fedora &PRODVER; should be compatible "
+"with most hardware in systems that were factory built within the last two "
+"years. However, hardware specifications change almost daily, so it is "
+"difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
+msgid ""
+"The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes "
+"for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "At the end of a successful Fedora installation process, the installation program offers you the option to provide details of your hardware configuration anonymously to the Fedora Project (refer to <xref linkend=\"sn-smolt\"/>). You can view the statistics gathered by this method at <ulink url=\"http://smolt.fedoraproject.org/static/stats/devices.html\"></ulink>. Viewing the list of hardware that makes up systems on which other people have successfully installed Fedora might help you determine how suitable your hardware is."
+msgid ""
+"At the end of a successful Fedora installation process, the installation "
+"program offers you the option to provide details of your hardware "
+"configuration anonymously to the Fedora Project (refer to <xref linkend=\"sn-"
+"smolt\"/>). You can view the statistics gathered by this method at <ulink "
+"url=\"http://smolt.fedoraproject.org/static/stats/devices.html\"></ulink>. "
+"Viewing the list of hardware that makes up systems on which other people "
+"have successfully installed Fedora might help you determine how suitable "
+"your hardware is."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -19218,55 +25863,91 @@ msgstr "Consola Linux"
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "Hard drive installations only work from ext2, ext3, or FAT file systems. If you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you will not be able to perform a hard drive installation."
+msgid ""
+"Hard drive installations only work from ext2, ext3, or FAT file systems. If "
+"you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you "
+"will not be able to perform a hard drive installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. We recommend that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the "
+"installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
+"installation methods. We recommend that you test all installation media "
+"before starting the installation process, and before reporting any "
+"installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to "
+"improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_para_1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a directory, choose to install from the hard drive. You can then point the installation program at that directory to perform the installation."
+msgid ""
+"Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. "
+"An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After "
+"placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a "
+"directory, choose to install from the hard drive. You can then point the "
+"installation program at that directory to perform the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Using a set of CD-ROMs, or a DVD — Create ISO image files from each installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), execute the following command on a Linux system:"
+msgid ""
+"Using a set of CD-ROMs, or a DVD — Create ISO image files from each "
+"installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), "
+"execute the following command on a Linux system:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</command>"
+msgid ""
+"<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
+"command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2b.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Verifying that ISO images are intact before you attempt an installation, helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact prior to performing an installation, use an <command>md5sum</command> program (many <command>md5sum</command> programs are available for various operating systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the same Linux machine as the ISO images."
+msgid ""
+"Verifying that ISO images are intact before you attempt an installation, "
+"helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact prior to "
+"performing an installation, use an <command>md5sum</command> program (many "
+"<command>md5sum</command> programs are available for various operating "
+"systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the "
+"same Linux machine as the ISO images."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
+msgid ""
+"Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "To prepare your system for a hard drive installation, you must set the system up in one of the following ways:"
+msgid ""
+"To prepare your system for a hard drive installation, you must set the "
+"system up in one of the following ways:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in the location from which you install, it is used for updates to <filename>anaconda</filename>, the installation program. Refer to the file <filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on the various ways to install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
+msgid ""
+"Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in "
+"the location from which you install, it is used for updates to "
+"<filename>anaconda</filename>, the installation program. Refer to the file "
+"<filename>install-methods.txt</filename> in the "
+"<filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on the "
+"various ways to install Fedora, as well as how to apply the installation "
+"program updates."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -19302,19 +25983,26 @@ msgstr "<primary>HTTP</primary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_note.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
+msgid ""
+"Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your "
+"system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. "
+"Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Create an iso image from the installation disk(s) using the following command (for DVDs):"
+msgid ""
+"Create an iso image from the installation disk(s) using the following "
+"command (for DVDs):"
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
+msgid ""
+"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
+"space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19326,31 +26014,52 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:24
 #, no-c-format
-msgid "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in <filename>disk1</filename>."
+msgid ""
+"For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, "
+"refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in "
+"<filename>disk1</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "In the following examples, the directory on the installation staging server that will contain the installation files will be specified as <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. The directory that will be made publicly available via FTP, NFS, or HTTP will be specified as <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. For example, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> may be a directory you create called <filename>/var/isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</filename>, for an HTTP install."
+msgid ""
+"In the following examples, the directory on the installation staging server "
+"that will contain the installation files will be specified as "
+"<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. The "
+"directory that will be made publicly available via FTP, NFS, or HTTP will be "
+"specified as <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. For "
+"example, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></"
+"filename> may be a directory you create called <filename>/var/isos</"
+"filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
+"replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
+"filename>, for an HTTP install."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
+msgid ""
+"The Fedora installation media must be available for either a network "
+"installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use "
+"the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network must be a separate machine which can provide the complete contents of the installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
+msgid ""
+"The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network "
+"must be a separate machine which can provide the complete contents of the "
+"installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine "
+"which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -19362,13 +26071,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso images of the installation CDs and place them in a directory that is shared over FTP or HTTP."
+msgid ""
+"Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso "
+"images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
+"over FTP or HTTP."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
 #, no-c-format
-msgid "Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify client access. You can check to see whether the directory is accessible from the server itself, and then from another machine on the same subnet that you will be installing to."
+msgid ""
+"Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify "
+"client access. You can check to see whether the directory is accessible from "
+"the server itself, and then from another machine on the same subnet that you "
+"will be installing to."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -19380,7 +26096,10 @@ msgstr "IPv4 Necessário para o NFS"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "For NFS installation it is not necessary to mount the iso image. It is sufficient to make the iso image itself available via NFS. You can do this by moving the iso image or images to the NFS exported directory:"
+msgid ""
+"For NFS installation it is not necessary to mount the iso image. It is "
+"sufficient to make the iso image itself available via NFS. You can do this "
+"by moving the iso image or images to the NFS exported directory:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19392,7 +26111,9 @@ msgstr "DVD de Audio"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+msgid ""
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
+"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19404,13 +26125,18 @@ msgstr "Procurar por \"%s\""
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
 #, no-c-format
-msgid "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+msgid ""
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
+"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
 #, no-c-format
-msgid "Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in <filename>/etc/exports</filename>."
+msgid ""
+"Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
+"replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
+"<filename>/etc/exports</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19422,7 +26148,9 @@ msgstr "Repor as predefinições do sistema"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
 #, no-c-format
-msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client.ip.address</replaceable>"
+msgid ""
+"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
+"ip.address</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19440,7 +26168,10 @@ msgstr "file:/dispositivo/directoria/ks.cfg"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
 #, no-c-format
-msgid "Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file (on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
+msgid ""
+"Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs "
+"start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file "
+"(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -19452,7 +26183,9 @@ msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
 #. Tag: para
 #: Steps_Upgrade-common.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "For information to help you determine whether to perform an upgrade or an installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
+msgid ""
+"For information to help you determine whether to perform an upgrade or an "
+"installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -19470,19 +26203,28 @@ msgstr "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB.
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions."
+msgid ""
+"Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is "
+"written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data "
+"your system is processing. In addition, certain power management features "
+"store all of the memory for a suspended system in the available swap "
+"partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
+msgid ""
+"If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice "
+"the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of factors including the following (in descending order of importance):"
+msgid ""
+"Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of "
+"factors including the following (in descending order of importance):"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19506,7 +26248,10 @@ msgstr "~OS shell"
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:40
 #, no-c-format
-msgid "Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then an additional 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than 32 MB."
+msgid ""
+"Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then "
+"an additional 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than "
+"32 MB."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19538,13 +26283,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:55
 #, no-c-format
-msgid "Using this formula, a system with 2 GB of physical RAM would have 4 GB of swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating a large swap space partition can be especially helpful if you plan to upgrade your RAM at a later time."
+msgid ""
+"Using this formula, a system with 2 GB of physical RAM would have 4 GB of "
+"swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating "
+"a large swap space partition can be especially helpful if you plan to "
+"upgrade your RAM at a later time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:59
 #, no-c-format
-msgid "For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of physical RAM)."
+msgid ""
+"For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can "
+"likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of "
+"physical RAM)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -19568,13 +26320,20 @@ msgstr "<secondary>hardware</secondary>"
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "The installation program automatically detects and installs your computer's hardware. Although you should make sure that your hardware meets the minimum requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the installation program with any specific details about your system."
+msgid ""
+"The installation program automatically detects and installs your computer's "
+"hardware. Although you should make sure that your hardware meets the minimum "
+"requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
+"installation program with any specific details about your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
 #, no-c-format
-msgid "However, when performing certain types of installation, some specific details might be useful or even essential."
+msgid ""
+"However, when performing certain types of installation, some specific "
+"details might be useful or even essential."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19586,19 +26345,30 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
 #, no-c-format
-msgid "The model numbers, sizes, types, and interfaces of the hard drives attached to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific hard drives during the partitioning process."
+msgid ""
+"The model numbers, sizes, types, and interfaces of the hard drives attached "
+"to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western "
+"Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
+"hard drives during the partitioning process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
 #, no-c-format
-msgid "If you are installing Fedora as an additional operating system on an existing system, record:"
+msgid ""
+"If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
+"existing system, record:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
 #, no-c-format
-msgid "The mount points of the existing partitions on the system. For example, <filename>/boot</filename> on <filename>sda1</filename>, <filename>/</filename> on <filename>sda2</filename>, and <filename>/home</filename> on <filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific partitions during the partitioning process."
+msgid ""
+"The mount points of the existing partitions on the system. For example, "
+"<filename>/boot</filename> on <filename>sda1</filename>, <filename>/</"
+"filename> on <filename>sda2</filename>, and <filename>/home</filename> on "
+"<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
+"partitions during the partitioning process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19610,19 +26380,26 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
 #, no-c-format
-msgid "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend=\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
+msgid ""
+"The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
+"\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
 #, no-c-format
-msgid "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI target:"
+msgid ""
+"If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI "
+"target:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
 #, no-c-format
-msgid "The make and model numbers of the network adapters on your system. For example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when manually configuring the network."
+msgid ""
+"The make and model numbers of the network adapters on your system. For "
+"example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when "
+"manually configuring the network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19652,7 +26429,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:102
 #, no-c-format
-msgid "If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, contact your network administrator for assistance."
+msgid ""
+"If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, "
+"contact your network administrator for assistance."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19664,7 +26443,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
 #, no-c-format
-msgid "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server – see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
+msgid ""
+"The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server "
+"– see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
+"\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19676,7 +26458,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:126
 #, no-c-format
-msgid "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+msgid ""
+"The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also "
+"need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
+"password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19688,7 +26473,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:139
 #, no-c-format
-msgid "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. If not, you will need to input the domain name manually during installation."
+msgid ""
+"You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
+"If not, you will need to input the domain name manually during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -19700,14 +26487,30 @@ msgstr "Outra Documentação Técnica"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
-msgstr "Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação do Fedora, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais sobre o <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visite a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgid ""
+"This document provides a reference for using the Fedora installation "
+"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
+"<indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
+"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação "
+"do Fedora, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais sobre "
+"o <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
+"command>, visite a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr "Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas Fedora usam um conjunto comum de componentes de 'software'. Para informações mais detalhadas sobre as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"
+msgid ""
+"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
+"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
+"the Web sites listed below:"
+msgstr ""
+"Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas Fedora usam um conjunto "
+"comum de componentes de 'software'. Para informações mais detalhadas sobre "
+"as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:27
@@ -19718,8 +26521,16 @@ msgstr "Gestor de Arranque"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink> for more information."
-msgstr "O Fedora usa o gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>GRUB</command>. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> mais informações."
+msgid ""
+"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
+"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
+"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
+"ulink> for more information."
+msgstr ""
+"O Fedora usa o gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>GRUB</"
+"command>. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> mais "
+"informações."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
@@ -19730,8 +26541,12 @@ msgstr "Particionamento do Disco"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
-msgstr "O Fedora usa o <command>parted</command> para repartir os discos. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> mais informações."
+msgid ""
+"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"O Fedora usa o <command>parted</command> para repartir os discos. Veja em "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> mais informações."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
@@ -19740,9 +26555,7 @@ msgid "Storage Management"
 msgstr "Gestão do Armazenamento"
 
 #. Tag: secondary
-#: techref.xml:59
-#: techref.xml:169
-#: techref.xml:220
+#: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "documentation"
 msgstr "documentação"
@@ -19750,8 +26563,18 @@ msgstr "documentação"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
-msgstr "A <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o armazenamento. Por omissão, o processo de instalação do Fedora formata as unidades como volumes de LVM. Veja em <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> mais informações."
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
+"facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
+"formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"A <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentação</secondary></"
+"indexterm> LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) "
+"oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o "
+"armazenamento. Por omissão, o processo de instalação do Fedora formata as "
+"unidades como volumes de LVM. Veja em <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+"LVM-HOWTO/\"/> mais informações."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
@@ -19762,8 +26585,16 @@ msgstr "Suporte de Áudio"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> <primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
-msgstr "O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora o <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Para mais informações sobre o ALSA, veja a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+msgid ""
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
+"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
+"information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
+"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
+msgstr ""
+"O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora o <indexterm><primary>ALSA "
+"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
+"Linux Sound Architecture). Para mais informações sobre o ALSA, veja a página "
+"Web do projecto: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
@@ -19774,8 +26605,19 @@ msgstr "Sistema Gráfico"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
-msgstr "Tanto o sistema de instalação como o Fedora usam o pacote <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para oferecer as capacidades gráficas. As componentes do <command>Xorg</command> fazem a gestão do ecrã, teclado e rato para os ambientes gráficos com que os utilizadores interagem. Veja em <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> mais informações."
+msgid ""
+"Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
+"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
+"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
+"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
+"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Tanto o sistema de instalação como o Fedora usam o pacote "
+"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para "
+"oferecer as capacidades gráficas. As componentes do <command>Xorg</command> "
+"fazem a gestão do ecrã, teclado e rato para os ambientes gráficos com que os "
+"utilizadores interagem. Veja em <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> mais "
+"informações."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
@@ -19786,8 +26628,20 @@ msgstr "Ecrãs Remotos"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"></ulink>."
-msgstr "O Fedora e o <command>anaconda</command> incluem o 'software' de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) para activar o acesso remoto aos ecrã gráficos. Para mais informações sobre o VNC, veja a documentação na página Web do RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+msgid ""
+"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
+"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
+"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
+"documentation.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"O Fedora e o <command>anaconda</command> incluem o 'software' de "
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network "
+"Computing) para activar o acesso remoto aos ecrã gráficos. Para mais "
+"informações sobre o VNC, veja a documentação na página Web do RealVNC: "
+"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
@@ -19798,8 +26652,20 @@ msgstr "Interface da Linha de Comandos"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"></ulink>."
-msgstr "Por omissão, o Fedora usa a linha de comandos <command>bash</command> da GNU para oferecer uma interface para a linha de comandos. Os Utilitários Básicos da GNU completam o ambiente da linha de comandos. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> mais informações sobre a <command>bash</command>. Para aprender mais sobre os Utilitários Básicos da GNU, veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+msgid ""
+"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
+"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
+"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
+"\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more "
+"about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/coreutils/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o Fedora usa a linha de comandos <command>bash</command> da GNU "
+"para oferecer uma interface para a linha de comandos. Os Utilitários Básicos "
+"da GNU completam o ambiente da linha de comandos. Veja em <ulink url="
+"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> mais informações sobre a "
+"<command>bash</command>. Para aprender mais sobre os Utilitários Básicos da "
+"GNU, veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
@@ -19810,8 +26676,30 @@ msgstr "Acesso Remoto ao Sistema"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:137
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"></ulink>."
-msgstr "O Fedora incorpora o <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> pacote do OpenSSH para oferecer um acesso remoto ao sistema. O serviço do SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> activa um conjunto de funções, que incluem o acesso à linha de comandos por outros sistemas, a execução de comandos remota e a transferência de ficheiros pela rede. Durante o processo de instalação, o <command>anaconda</command> poderá usar a funcionalidade do <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> do OpenSSH para transferir relatórios de estoiros para sistemas remotos. Veja a página Web do OpenSSH para mais informações: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+msgid ""
+"Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
+"seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
+"The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
+"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number "
+"of functions, which include access to the command-line from other systems, "
+"remote command execution, and network file transfers. During the "
+"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
+"command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </"
+"indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. "
+"Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
+"openssh.com/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"O Fedora incorpora o <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> pacote do OpenSSH para oferecer um acesso remoto ao "
+"sistema. O serviço do SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> activa um conjunto "
+"de funções, que incluem o acesso à linha de comandos por outros sistemas, a "
+"execução de comandos remota e a transferência de ficheiros pela rede. "
+"Durante o processo de instalação, o <command>anaconda</command> poderá usar "
+"a funcionalidade do <command>scp</command><indexterm><primary>scp</"
+"primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> do OpenSSH para transferir "
+"relatórios de estoiros para sistemas remotos. Veja a página Web do OpenSSH "
+"para mais informações: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:164
@@ -19828,8 +26716,17 @@ msgstr "SELinux"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"></ulink>."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> O SELinux oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório (MAC - Mandatory Access Control) que complementam as funcionalidades normais de segurança do Linux. Veja a FAQ do SELinux para mais informações: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+msgid ""
+"SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
+"the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
+"more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
+"\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentação</secondary></"
+"indexterm> O SELinux oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório "
+"(MAC - Mandatory Access Control) que complementam as funcionalidades normais "
+"de segurança do Linux. Veja a FAQ do SELinux para mais informações: <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:180
@@ -19840,8 +26737,22 @@ msgstr "'Firewall'"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:182
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"></ulink>."
-msgstr "O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora a plataforma <command>netfilter</command> para oferecer as funcionalidades de <indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> 'firewall'. A página Web do projecto Netfilter fornece documentação tanto para o <command>netfilter</command> como para as funcionalidades de administração do <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgid ""
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
+"command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
+"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The "
+"Netfilter project website provides documentation for both "
+"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
+"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora a plataforma "
+"<command>netfilter</command> para oferecer as funcionalidades de "
+"<indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>documentação</secondary></"
+"indexterm> 'firewall'. A página Web do projecto Netfilter fornece "
+"documentação tanto para o <command>netfilter</command> como para as "
+"funcionalidades de administração do <command>iptables</command>: <ulink url="
+"\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:198
@@ -19852,8 +26763,16 @@ msgstr "Instalação de 'Software'"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more information."
-msgstr "O Fedora usa o <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>yum</command> para gerir os pacotes RPM que compõem o sistema. Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> mais informações."
+msgid ""
+"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
+"secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
+"that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"yum/\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"O Fedora usa o <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentação</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> para gerir os pacotes RPM que "
+"compõem o sistema. Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/"
+"> mais informações."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
@@ -19870,8 +26789,21 @@ msgstr "<primary>Virtualização</primary>"
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"></ulink> for more information."
-msgstr "A <indexterm><primary>Virtualização</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> Virtualização oferece a capacidade de correr simultaneamente vários sistemas operativos no mesmo computador. O Fedora inclui também ferramentas para instalar e gerir os sistemas secundários numa máquina do Fedora. Poderá seleccionar o suporte do Xen durante o processo de instalação ou em qualquer altura posterior. Veja em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> mais informações."
+msgid ""
+"Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
+"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
+"install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select "
+"virtualization support during the installation process, or at any time "
+"thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
+"Virtualization\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"A <indexterm><primary>Virtualização</primary><secondary>documentação</"
+"secondary></indexterm> Virtualização oferece a capacidade de correr "
+"simultaneamente vários sistemas operativos no mesmo computador. O Fedora "
+"inclui também ferramentas para instalar e gerir os sistemas secundários numa "
+"máquina do Fedora. Poderá seleccionar o suporte do Xen durante o processo de "
+"instalação ou em qualquer altura posterior. Veja em <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> mais informações."
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:5
@@ -19900,14 +26832,26 @@ msgstr "NTP (Network Time Protocol)"
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city (represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears indicating your selection."
-msgstr "Utilizando o rato, click no mapa interactivo para seleccionar uma cidade especifica (representadas pelos pontos amarelos). Um <guilabel>X</guilabel> vermelho irá aparecer indicando a sua selecção."
+msgid ""
+"Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city "
+"(represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears "
+"indicating your selection."
+msgstr ""
+"Utilizando o rato, click no mapa interactivo para seleccionar uma cidade "
+"especifica (representadas pelos pontos amarelos). Um <guilabel>X</guilabel> "
+"vermelho irá aparecer indicando a sua selecção."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your selection."
-msgstr "Você também pode percorrer a lista, na parte de baixo do ecrã, para seleccionar o seu fuso horário. Utilizando o rato, click numa localização para destacar a sua selecção."
+msgid ""
+"You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select "
+"your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your "
+"selection."
+msgstr ""
+"Você também pode percorrer a lista, na parte de baixo do ecrã, para "
+"seleccionar o seu fuso horário. Utilizando o rato, click numa localização "
+"para destacar a sua selecção."
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
@@ -19918,14 +26862,24 @@ msgstr "O relógio do sistema utiliza UTC"
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
+msgid ""
+"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
+"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
+"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
+"behavior under Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of the world."
-msgstr "Defina o seu fuso horário, seleccionando a cidade mais próxima da localização física do seu computador. Click no mapa mundo para aumentar uma região geográfica em particular."
+msgid ""
+"Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical "
+"location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of "
+"the world."
+msgstr ""
+"Defina o seu fuso horário, seleccionando a cidade mais próxima da "
+"localização física do seu computador. Click no mapa mundo para aumentar uma "
+"região geográfica em particular."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-2.xml:8
@@ -19936,13 +26890,24 @@ msgstr "Existem duas formas de para seleccionar o seu fuso horário:"
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr "Indique um fuso-horário, mesmo que pense em usar o <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol - Protocolo de Horas da Rede)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol - Protocolo de Horas da Rede) para manter a correcção do relógio do sistema."
+msgid ""
+"Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
+"maintain the accuracy of the system clock."
+msgstr ""
+"Indique um fuso-horário, mesmo que pense em usar o <indexterm><primary>NTP "
+"(Network Time Protocol - Protocolo de Horas da Rede)</primary></indexterm> "
+"NTP (Network Time Protocol - Protocolo de Horas da Rede) para manter a "
+"correcção do relógio do sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-5.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgid ""
+"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
+"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
+"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
+"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
+"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19954,19 +26919,27 @@ msgstr "Seleccione <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar."
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "To change your time zone configuration after you have completed the installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</application>."
+msgid ""
+"To change your time zone configuration after you have completed the "
+"installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</"
+"application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "Type the <command>system-config-date</command> command in a shell prompt to launch the <application>Time and Date Properties Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgid ""
+"Type the <command>system-config-date</command> command in a shell prompt to "
+"launch the <application>Time and Date Properties Tool</application>. If you "
+"are not root, it prompts you for the root password to continue."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "To run the <application>Time and Date Properties Tool</application> as a text-based application, use the command <command>timeconfig</command>."
+msgid ""
+"To run the <application>Time and Date Properties Tool</application> as a "
+"text-based application, use the command <command>timeconfig</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -19996,49 +26969,74 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The next time you log in after rebooting your system, you are presented with a graphical login prompt."
+msgid ""
+"The next time you log in after rebooting your system, you are presented with "
+"a graphical login prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "If you have installed the X Window System but are not seeing a graphical desktop environment once you log into your system, you can start the X Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
+msgid ""
+"If you have installed the X Window System but are not seeing a graphical "
+"desktop environment once you log into your system, you can start the X "
+"Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none"
+"\">startx</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Once you enter this command and press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap>, the graphical desktop environment is displayed."
+msgid ""
+"Once you enter this command and press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</"
+"keycap>, the graphical desktop environment is displayed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log in process for future log ins."
+msgid ""
+"Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log "
+"in process for future log ins."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "To set up your system so that you can log in at a graphical login screen, you must edit one file, <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>, by changing just one number in the runlevel section. When you are finished, reboot the computer. The next time you log in, you are presented with a graphical login prompt."
+msgid ""
+"To set up your system so that you can log in at a graphical login screen, "
+"you must edit one file, <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>, "
+"by changing just one number in the runlevel section. When you are finished, "
+"reboot the computer. The next time you log in, you are presented with a "
+"graphical login prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Open a shell prompt. If you are in your user account, become root by typing the <command moreinfo=\"none\">su</command> command."
+msgid ""
+"Open a shell prompt. If you are in your user account, become root by typing "
+"the <command moreinfo=\"none\">su</command> command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Now, type <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> to edit the file with <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. The file <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opens. Within the first screen, a section of the file which looks like the following appears:"
+msgid ""
+"Now, type <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> to edit "
+"the file with <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. The file "
+"<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opens. Within the first "
+"screen, a section of the file which looks like the following appears:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-7.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "To change from a console to a graphical login, you should change the number in the line <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> from a <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> to a <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
+msgid ""
+"To change from a console to a graphical login, you should change the number "
+"in the line <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</"
+"computeroutput> from a <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> "
+"to a <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -20050,7 +27048,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-9.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "When you are satisfied with your change, save and exit the file using the <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> keys. A window appears and asks if you would like to save the changes. Click <guibutton moreinfo=\"none\">Save</guibutton>."
+msgid ""
+"When you are satisfied with your change, save and exit the file using the "
+"<keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap "
+"moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> keys. A window appears and asks if "
+"you would like to save the changes. Click <guibutton moreinfo=\"none\">Save</"
+"guibutton>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -20060,7 +27063,8 @@ msgid ""
 "# Default runlevel. The runlevels used are: \n"
 "#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#   1 - Single user mode \n"
-"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have networking) \n"
+"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have "
+"networking) \n"
 "#   3 - Full multiuser mode \n"
 "#   4 - unused \n"
 "#   5 - X11 \n"
@@ -20071,13 +27075,18 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </computeroutput>"
+msgid ""
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </"
+"computeroutput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-warning-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from <filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</filename>."
+msgid ""
+"Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from "
+"<filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</"
+"filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20089,13 +27098,17 @@ msgstr "Activar integração com o ambiente gráfico"
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service/Sendmail Hangs During Startup"
+msgid ""
+"Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service/Sendmail "
+"Hangs During Startup"
 msgstr ""
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service hangs during startup"
+msgid ""
+"Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service hangs during "
+"startup"
 msgstr ""
 
 #. Tag: tertiary
@@ -20107,7 +27120,11 @@ msgstr "mensagem inesperada do servidor durante inicialização\n"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "If you are having trouble with the Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service or Sendmail hanging at startup, make sure the following line is in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> file:"
+msgid ""
+"If you are having trouble with the Apache-based <command moreinfo=\"none"
+"\">httpd</command> service or Sendmail hanging at startup, make sure the "
+"following line is in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> "
+"file:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -20125,49 +27142,76 @@ msgstr "A Iniciar Sessão"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If you cannot remember your user account password, you must become root. To become root, type <command moreinfo=\"none\">su -</command> and enter your root password when prompted. Then, type <command moreinfo=\"none\">passwd <username></command>. This allows you to enter a new password for the specified user account."
+msgid ""
+"If you cannot remember your user account password, you must become root. To "
+"become root, type <command moreinfo=\"none\">su -</command> and enter your "
+"root password when prompted. Then, type <command moreinfo=\"none\">passwd "
+"<username></command>. This allows you to enter a new password for the "
+"specified user account."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-11.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "If the graphical login screen does not appear, check your hardware for compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility List at:"
+msgid ""
+"If the graphical login screen does not appear, check your hardware for "
+"compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility "
+"List at:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "If you did not create a user account in the <application>firstboot</application> screens, switch to a console by pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, log in as root and use the password you assigned to root."
+msgid ""
+"If you did not create a user account in the <application>firstboot</"
+"application> screens, switch to a console by pressing "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>, log in as root and use the password you assigned to root."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If you cannot remember your root password, boot your system as <command moreinfo=\"none\">linux single</command>."
+msgid ""
+"If you cannot remember your root password, boot your system as <command "
+"moreinfo=\"none\">linux single</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If you are using an x86-based system and GRUB is your installed boot loader, type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit when the GRUB boot screen has loaded. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
+msgid ""
+"If you are using an x86-based system and GRUB is your installed boot loader, "
+"type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit when the GRUB boot "
+"screen has loaded. You are presented with a list of items in the "
+"configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Choose the line that starts with <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot entry."
+msgid ""
+"Choose the line that starts with <filename moreinfo=\"none\">kernel</"
+"filename> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot "
+"entry."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
+msgid ""
+"At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-9.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Once you have booted into single user mode and have access to the <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> prompt, you must type <command moreinfo=\"none\">passwd root</command>, which allows you to enter a new password for root. At this point you can type <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> to reboot the system with the new root password."
+msgid ""
+"Once you have booted into single user mode and have access to the <prompt "
+"moreinfo=\"none\">#</prompt> prompt, you must type <command moreinfo=\"none"
+"\">passwd root</command>, which allows you to enter a new password for root. "
+"At this point you can type <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</"
+"command> to reboot the system with the new root password."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -20179,7 +27223,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
+"linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20203,13 +27249,20 @@ msgstr "<b>Impressoras</b>"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "If you are not sure how to set up your printer or are having trouble getting it to work properly, try using the <application moreinfo=\"none\">Printer Configuration Tool</application>."
+msgid ""
+"If you are not sure how to set up your printer or are having trouble getting "
+"it to work properly, try using the <application moreinfo=\"none\">Printer "
+"Configuration Tool</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "Type the <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Printer Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgid ""
+"Type the <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> command "
+"at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Printer "
+"Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for "
+"the root password to continue."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20227,13 +27280,17 @@ msgstr "Ligar ao servidor"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
+msgid ""
+"If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, "
+"you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:"
+msgid ""
+"To verify that this is the problem you are experiencing, run the following "
+"command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -20245,13 +27302,25 @@ msgstr "df -h"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "The <command moreinfo=\"none\">df</command> command should help you diagnose which partition is full. For additional information about <command moreinfo=\"none\">df</command> and an explanation of the options available (such as the <option>-h</option> option used in this example), refer to the <command moreinfo=\"none\">df</command> man page by typing <command moreinfo=\"none\">man df</command> at a shell prompt."
+msgid ""
+"The <command moreinfo=\"none\">df</command> command should help you diagnose "
+"which partition is full. For additional information about <command moreinfo="
+"\"none\">df</command> and an explanation of the options available (such as "
+"the <option>-h</option> option used in this example), refer to the <command "
+"moreinfo=\"none\">df</command> man page by typing <command moreinfo=\"none"
+"\">man df</command> at a shell prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "A key indicator is 100% full or a percentage above 90% or 95% on a partition. The <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> and <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> partitions can sometimes fill up quickly with user files. You can make some room on that partition by removing old files. After you free up some disk space, try running X as the user that was unsuccessful before."
+msgid ""
+"A key indicator is 100% full or a percentage above 90% or 95% on a "
+"partition. The <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> and <filename "
+"moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> partitions can sometimes fill up quickly "
+"with user files. You can make some room on that partition by removing old "
+"files. After you free up some disk space, try running X as the user that was "
+"unsuccessful before."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20269,25 +27338,33 @@ msgstr "X (X Window System)"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "If you are having trouble getting X (the X Window System) to start, you may not have installed it during your installation."
+msgid ""
+"If you are having trouble getting X (the X Window System) to start, you may "
+"not have installed it during your installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "If you want X, you can either install the packages from the Fedora installation media or perform an upgrade."
+msgid ""
+"If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
+"installation media or perform an upgrade."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
+msgid ""
+"If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose "
+"GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> for more detail on installing a desktop environment."
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> for more detail on "
+"installing a desktop environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20311,32 +27388,42 @@ msgstr "opção '%s' não reconhecida\n"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> command."
+msgid ""
+"Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can "
+"check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> "
+"command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "Verify that the displayed quantity is the same as the known amount of RAM in your system. If they are not equal, add the following line to the <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
+msgid ""
+"Verify that the displayed quantity is the same as the known amount of RAM in "
+"your system. If they are not equal, add the following line to the <filename "
+"moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
-#: Trouble_After_Ram.xml:19
-#: Trouble_After_Ram.xml:46
+#: Trouble_After_Ram.xml:19 Trouble_After_Ram.xml:46
 #, no-c-format
-msgid "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgid ""
+"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in megabytes."
+msgid ""
+"Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in "
+"megabytes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:24
 #, no-c-format
-msgid "In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, the above example would look similar to the following:"
+msgid ""
+"In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, the above "
+"example would look similar to the following:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -20350,50 +27437,66 @@ msgid ""
 "splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
 " title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
 "root (hd0,1)\n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 mem=1024M\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
+"b207-002689545705 mem=1024M\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:31
 #, no-c-format
-msgid "Once you reboot, the changes made to <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> are reflected on your system."
+msgid ""
+"Once you reboot, the changes made to <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</"
+"filename> are reflected on your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:35
 #, no-c-format
-msgid "Once you have loaded the GRUB boot screen, type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
+msgid ""
+"Once you have loaded the GRUB boot screen, type <command moreinfo=\"none"
+"\">e</command> for edit. You are presented with a list of items in the "
+"configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:39
 #, no-c-format
-msgid "Choose the line that starts with <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot entry."
+msgid ""
+"Choose the line that starts with <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
+"computeroutput> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this "
+"boot entry."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:43
 #, no-c-format
-msgid "At the end of the <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> line, add"
+msgid ""
+"At the end of the <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> "
+"line, add"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:47
 #, no-c-format
-msgid "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
+msgid ""
+"where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:59
 #, no-c-format
-msgid "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none\">elilo</command> followed by the boot command."
+msgid ""
+"Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
+"\">elilo</command> followed by the boot command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:63
 #, no-c-format
-msgid "Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
+msgid ""
+"Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in "
+"your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20411,25 +27514,46 @@ msgstr "Configuração da placa de som"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "If, for some reason, you do not hear sound and know that you do have a sound card installed, you can run the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command>) utility."
+msgid ""
+"If, for some reason, you do not hear sound and know that you do have a sound "
+"card installed, you can run the <application moreinfo=\"none\">Sound Card "
+"Configuration Tool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-"
+"soundcard</command>) utility."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem> in GNOME, or <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
+msgid ""
+"To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
+"application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => "
+"<guimenuitem moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> => <guimenuitem "
+"moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo="
+"\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem> in GNOME, or <guimenu moreinfo="
+"\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </"
+"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</"
+"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
+"in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "You can also type the <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgid ""
+"You can also type the <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</"
+"command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none"
+"\">Sound Card Configuration Tool</application>. If you are not root, it "
+"prompts you for the root password to continue."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
 #, no-c-format
-msgid "If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application> does not work (if the sample does not play and you still do not have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported in Fedora."
+msgid ""
+"If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
+"application> does not work (if the sample does not play and you still do not "
+"have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported "
+"in Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: tertiary
@@ -20447,13 +27571,21 @@ msgstr "Permite a desactivação de contas."
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "To disable frame buffer support and allow the installation program to run in text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot option. This command may be necessary for accessibility with some screen reading hardware."
+msgid ""
+"To disable frame buffer support and allow the installation program to run in "
+"text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
+"option. This command may be necessary for accessibility with some screen "
+"reading hardware."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "There are some video cards that have trouble booting into the graphical installation program. If the installation program does not run using its default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still fails, the installation program attempts to run in text mode."
+msgid ""
+"There are some video cards that have trouble booting into the graphical "
+"installation program. If the installation program does not run using its "
+"default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still "
+"fails, the installation program attempts to run in text mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20471,7 +27603,9 @@ msgstr "Apresentar as opções de instalação"
 #. Tag: para
 #: Trouble_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "This appendix discusses some common installation problems and their solutions."
+msgid ""
+"This appendix discusses some common installation problems and their "
+"solutions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: tertiary
@@ -20489,7 +27623,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "A <filename>/boot</filename> partition with a file system type that GRUB can read (for example ext4), if you chose btrfs for <filename>/</filename> (root)."
+msgid ""
+"A <filename>/boot</filename> partition with a file system type that GRUB can "
+"read (for example ext4), if you chose btrfs for <filename>/</filename> "
+"(root)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -20503,7 +27640,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you probably have not created all the partitions necessary for installation to proceed."
+msgid ""
+"If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you "
+"probably have not created all the partitions necessary for installation to "
+"proceed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -20515,7 +27655,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-tip-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. <application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point for you."
+msgid ""
+"When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. "
+"<application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point "
+"for you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20527,7 +27670,9 @@ msgstr "Problemas de acústica."
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Error processing drive sda. Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!"
+msgid ""
+"Error processing drive sda. Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL "
+"LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20547,7 +27692,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "During some upgrades or installations of Fedora, the installation program (also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may fail with a Python or traceback error. This error may occur after the selection of individual packages or while trying to save the upgrade log in the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may look similar to:"
+msgid ""
+"During some upgrades or installations of Fedora, the installation program "
+"(also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may "
+"fail with a Python or traceback error. This error may occur after the "
+"selection of individual packages or while trying to save the upgrade log in "
+"the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may "
+"look similar to:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -20555,9 +27706,11 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<!--<computeroutput>-->Traceback (innermost last):\n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line 20, in run\n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line "
+"20, in run\n"
 "rc = self.todo.doInstall ()    \n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in doInstall \n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in "
+"doInstall \n"
 "self.fstab.savePartitions ()    \n"
 "File \"fstab.py\", line 221, in savePartitions      \n"
 "sys.exit(0)  \n"
@@ -20565,56 +27718,81 @@ msgid ""
 "Local variables in innermost frame:  \n"
 "self: <fstab.GuiFstab instance at 8446fe0>  \n"
 "sys: <module 'sys' (built-in)>  \n"
-"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  CdromInstallMethod  \n"
+"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  "
+"CdromInstallMethod  \n"
 "p4  (dp5  S'progressWindow'  p6   <failed><!--</computeroutput>-->"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp/</filename> are symbolic to other locations or have been changed since creation. These symbolic or changed links are invalid during the installation process, so the installation program cannot write information and fails."
+msgid ""
+"This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp/</filename> "
+"are symbolic to other locations or have been changed since creation. These "
+"symbolic or changed links are invalid during the installation process, so "
+"the installation program cannot write information and fails."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "If you experience such an error, first try to download any available updates for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for <application>anaconda</application> and instructions for using them can be found at:"
+msgid ""
+"If you experience such an error, first try to download any available updates "
+"for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for "
+"<application>anaconda</application> and instructions for using them can be "
+"found at:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:30
 #, no-c-format
-msgid "The <application>anaconda</application> website may also be a useful reference and can be found online at:"
+msgid ""
+"The <application>anaconda</application> website may also be a useful "
+"reference and can be found online at:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "You can also search for bug reports related to this problem. To search Red Hat's bug tracking system, go to:"
+msgid ""
+"You can also search for bug reports related to this problem. To search Red "
+"Hat's bug tracking system, go to:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:37
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat."
+"com/bugzilla/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-title-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </computeroutput> Error Message"
+msgid ""
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
+"computeroutput> Error Message"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20626,7 +27804,9 @@ msgstr "Apresentar as opções de instalação"
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput> error message"
+msgid ""
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
+"computeroutput> error message"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20638,13 +27818,19 @@ msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid"
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:60
 #, no-c-format
-msgid "If you receive an error at the beginning of the installation process (<xref linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) that says something similar to:"
+msgid ""
+"If you receive an error at the beginning of the installation process (<xref "
+"linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) that says something similar to:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:68
 #, no-c-format
-msgid "Users who have used programs such as <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began) that could not be recovered."
+msgid ""
+"Users who have used programs such as <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</"
+"application> have experienced similar problems, causing data to be lost "
+"(assuming the data was not backed up before the installation began) that "
+"could not be recovered."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20662,25 +27848,38 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:82
 #, no-c-format
-msgid "You have a <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> and a <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill the hard drive."
+msgid ""
+"You have a <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> and a <filename "
+"moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have "
+"selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill "
+"the hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:86
 #, no-c-format
-msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders, you must create a <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
+msgid ""
+"If your hard drive is more than 1024 cylinders, you must create a <filename "
+"moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename "
+"moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining "
+"space on your hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI controller that is not being recognized by the installation program."
+msgid ""
+"If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No "
+"devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI "
+"controller that is not being recognized by the installation program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, available online at:"
+msgid ""
+"You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
+"available online at:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: ulink
@@ -20692,7 +27891,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "If <application>anaconda</application> encounters an error after the graphical installation process has started, it will present you with a screen that contains the following options:"
+msgid ""
+"If <application>anaconda</application> encounters an error after the "
+"graphical installation process has started, it will present you with a "
+"screen that contains the following options:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -20734,7 +27936,9 @@ msgstr "Apresentar Diálogo"
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "If you select <guimenuitem>Save</guimenuitem> from the main dialog, you can choose from the following options:"
+msgid ""
+"If you select <guimenuitem>Save</guimenuitem> from the main dialog, you can "
+"choose from the following options:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -20758,7 +27962,9 @@ msgstr "Gravar as Chaves Remotas"
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "saves details of the error to a remote location using <application>SCP</application>."
+msgid ""
+"saves details of the error to a remote location using <application>SCP</"
+"application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -20770,7 +27976,10 @@ msgstr "Enviar para o Bugzilla (%s)"
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:27
 #, no-c-format
-msgid "submits details of the error to Red Hat's bug-tracking system, Bugzilla. You will need to supply a Bugzilla username and password, and a description of the bug."
+msgid ""
+"submits details of the error to Red Hat's bug-tracking system, Bugzilla. You "
+"will need to supply a Bugzilla username and password, and a description of "
+"the bug."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20788,25 +27997,50 @@ msgstr "Erro ao criar canal de sinal."
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "A signal 11 error, commonly know as a <firstterm>segmentation fault</firstterm>, means that the program accessed a memory location that was not assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software programs that is installed, or faulty hardware."
+msgid ""
+"A signal 11 error, commonly know as a <firstterm>segmentation fault</"
+"firstterm>, means that the program accessed a memory location that was not "
+"assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software "
+"programs that is installed, or faulty hardware."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other operating systems, Fedora places its own demands on your system's hardware. Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they work properly under another OS."
+msgid ""
+"If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is "
+"probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other "
+"operating systems, Fedora places its own demands on your system's hardware. "
+"Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they "
+"work properly under another OS."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the online errata to see if newer versions are available. If the latest images still fail, it may be due to a problem with your hardware. Commonly, these errors are in your memory or CPU-cache. A possible solution for this error is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check if the problem is either slot or memory related."
+msgid ""
+"Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the "
+"online errata to see if newer versions are available. If the latest images "
+"still fail, it may be due to a problem with your hardware. Commonly, these "
+"errors are in your memory or CPU-cache. A possible solution for this error "
+"is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You "
+"could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check "
+"if the problem is either slot or memory related."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. <application>Anaconda</application>, the installation program, has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. Red Hat recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. "
+"<application>Anaconda</application>, the installation program, has the "
+"ability to test the integrity of the installation media. It works with the "
+"CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. Red Hat "
+"recommends that you test all installation media before starting the "
+"installation process, and before reporting any installation-related bugs "
+"(many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To "
+"use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -20824,7 +28058,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-screen-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
+"</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20842,7 +28078,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Trouble-x86.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> or AMD System"
+msgid ""
+"Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> or AMD System"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20866,37 +28104,65 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid "If you have performed an installation and cannot boot your system properly, you may need to reinstall and create your partitions differently."
+msgid ""
+"If you have performed an installation and cannot boot your system properly, "
+"you may need to reinstall and create your partitions differently."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:39
 #, no-c-format
-msgid "Some BIOSes do not support booting from RAID cards. At the end of an installation, a text-based screen showing the boot loader prompt (for example, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) and a flashing cursor may be all that appears. If this is the case, you must repartition your system."
+msgid ""
+"Some BIOSes do not support booting from RAID cards. At the end of an "
+"installation, a text-based screen showing the boot loader prompt (for "
+"example, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) and a flashing cursor "
+"may be all that appears. If this is the case, you must repartition your "
+"system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:45
 #, no-c-format
-msgid "Whether you choose automatic or manual partitioning, you must install your <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards."
+msgid ""
+"Whether you choose automatic or manual partitioning, you must install your "
+"<filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition outside of the RAID "
+"array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary "
+"to use for partition creation with problematic RAID cards."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:50
 #, no-c-format
-msgid "You must also install your preferred boot loader (GRUB or LILO) on the MBR of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
+msgid ""
+"You must also install your preferred boot loader (GRUB or LILO) on the MBR "
+"of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive "
+"that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:54
 #, no-c-format
-msgid "Once these changes have been made, you should be able to finish your installation and boot the system properly."
+msgid ""
+"Once these changes have been made, you should be able to finish your "
+"installation and boot the system properly."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
 #, no-c-format
-msgid "One possible solution is to use only a basic video driver during installation. You can do this either by selecting <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> on the boot menu, or using the <command moreinfo=\"none\">xdriver=vesa</command> boot option at the boot prompt. Alternatively, you can force the installer to use a specific screen resolution with the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that should be loaded for your video card. If this works, you should report it as a bug, because the installer failed to detect your video card automatically. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot options."
+msgid ""
+"One possible solution is to use only a basic video driver during "
+"installation. You can do this either by selecting <guilabel>Install system "
+"with basic video driver</guilabel> on the boot menu, or using the <command "
+"moreinfo=\"none\">xdriver=vesa</command> boot option at the boot prompt. "
+"Alternatively, you can force the installer to use a specific screen "
+"resolution with the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot "
+"option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution "
+"to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that "
+"should be loaded for your video card. If this works, you should report it as "
+"a bug, because the installer failed to detect your video card automatically. "
+"Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot "
+"options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20914,7 +28180,18 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
+msgid ""
+"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
+"over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> "
+"<primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> "
+"<firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are "
+"combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume "
+"group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each "
+"volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> "
+"<primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> "
+"<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
+"like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
+"class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20926,25 +28203,43 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:37
 #, no-c-format
-msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgid ""
+"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
+"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
 #, no-c-format
-msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgid ""
+"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
+"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
+"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
+"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
+"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
+"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:52
 #, no-c-format
-msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
+msgid ""
+"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
+"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
+"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
+"logical volume across the storage devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:60
 #, no-c-format
-msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
+msgid ""
+"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
+"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
+"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
+"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
+"space, as your needs dictate."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20956,13 +28251,18 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:71
 #, no-c-format
-msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
+msgid ""
+"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
+"<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "This chapter explains the various methods available for upgrading your Fedora system."
+msgid ""
+"This chapter explains the various methods available for upgrading your "
+"Fedora system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20972,8 +28272,7 @@ msgid "Determining Whether to Upgrade or Re-Install"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:8
-#: Upgrade_common-section-1.xml:97
+#: Upgrade_common-section-1.xml:8 Upgrade_common-section-1.xml:97
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>upgrade</primary>"
 msgstr "actualizar pacote(s)"
@@ -20987,85 +28286,125 @@ msgstr "Chave de Instalação"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a consistent experience by backing up your data and then installing this release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
+msgid ""
+"While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a "
+"consistent experience by backing up your data and then installing this "
+"release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
 #, no-c-format
-msgid "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before performing the upgrade."
+msgid ""
+"To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
+"performing the upgrade."
 msgstr ""
 
 #. Tag: emphasis
 #: Upgrade_common-section-1.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible."
+msgid ""
+"This recommended reinstallation method helps to ensure the best system "
+"stability possible."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:29
 #, no-c-format
-msgid "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation program-based upgrade."
+msgid ""
+"If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
+"program-based upgrade."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:33
 #, no-c-format
-msgid "However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:"
+msgid ""
+"However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you "
+"should keep in mind:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:39
 #, no-c-format
-msgid "Individual package configuration files may or may not work after performing an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
+msgid ""
+"Individual package configuration files may or may not work after performing "
+"an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:45
 #, no-c-format
-msgid "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been completed."
+msgid ""
+"If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) "
+"installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been "
+"completed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:51
 #, no-c-format
-msgid "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
+msgid ""
+"Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "Upgrading your system installs updated versions of the packages which are currently installed on your system."
+msgid ""
+"Upgrading your system installs updated versions of the packages which are "
+"currently installed on your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:61
 #, no-c-format
-msgid "The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
+msgid ""
+"The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them "
+"with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, "
+"<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates "
+"a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:69
 #, no-c-format
-msgid "As software evolves, configuration file formats can change. It is very important to carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes."
+msgid ""
+"As software evolves, configuration file formats can change. It is very "
+"important to carefully compare your original configuration files to the new "
+"files before integrating your changes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:77
 #, no-c-format
-msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all of your data."
+msgid ""
+"It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. "
+"For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
+"back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen "
+"and can result in the loss of all of your data."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:83
 #, no-c-format
-msgid "Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system."
+msgid ""
+"Some upgraded packages may require the installation of other packages for "
+"proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you "
+"may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade "
+"procedure takes care of these dependencies, but it may need to install "
+"additional packages which are not on your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:88
 #, no-c-format
-msgid "Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than 256 MB), it is recommended that you add this swap file."
+msgid ""
+"Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may "
+"prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not "
+"detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like "
+"to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than "
+"256 MB), it is recommended that you add this swap file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -21089,13 +28428,18 @@ msgstr "_Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have been changed from the default, your Fedora installation may not be found when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
+msgid ""
+"If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have "
+"been changed from the default, your Fedora installation may not be found "
+"when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "You can relax some of the checks against this file by booting with the following boot command:"
+msgid ""
+"You can relax some of the checks against this file by booting with the "
+"following boot command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -21107,19 +28451,26 @@ msgstr "Consola Linux"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
 #, no-c-format
-msgid "Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora installation was not given as an option to upgrade."
+msgid ""
+"Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora "
+"installation was not given as an option to upgrade."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears if you have instructed the installation program to perform an upgrade."
+msgid ""
+"The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears if you have "
+"instructed the installation program to perform an upgrade."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "To perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing installation</guilabel>. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are ready to begin your upgrade."
+msgid ""
+"To perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing "
+"installation</guilabel>. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are "
+"ready to begin your upgrade."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21137,31 +28488,48 @@ msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado."
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "In most cases, the simplest way to upgrade an existing Fedora installation is with the <application>preupgrade</application> tool. When a new version of Fedora is available, <application>preupgrade</application> downloads the packages necessary to upgrade your installation, and initiates the upgrade process."
+msgid ""
+"In most cases, the simplest way to upgrade an existing Fedora installation "
+"is with the <application>preupgrade</application> tool. When a new version "
+"of Fedora is available, <application>preupgrade</application> downloads the "
+"packages necessary to upgrade your installation, and initiates the upgrade "
+"process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:24
 #, no-c-format
-msgid "Install <application>preupgrade</application> with your graphical package manager, or type <command>yum install preupgrade</command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"Install <application>preupgrade</application> with your graphical package "
+"manager, or type <command>yum install preupgrade</command> at the command "
+"line and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:27
 #, no-c-format
-msgid "To run <application>preupgrade</application>, type <command>preupgrade</command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"To run <application>preupgrade</application>, type <command>preupgrade</"
+"command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:31
 #, no-c-format
-msgid "You can also upgrade a Fedora installation by starting the installation process by any of the methods described in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>. If the installer detects a previous Fedora installation on the system, it will ask you whether you want to upgrade that installation — refer to"
+msgid ""
+"You can also upgrade a Fedora installation by starting the installation "
+"process by any of the methods described in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/"
+">. If the installer detects a previous Fedora installation on the system, it "
+"will ask you whether you want to upgrade that installation — refer to"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:44
 #, no-c-format
-msgid "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for further instructions."
+msgid ""
+"To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora "
+"installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for "
+"further instructions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21173,19 +28541,46 @@ msgstr "Actualizar um Sistema Existente"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "Fedora includes <application>preupgrade</application>, a command-line tool that allows you to upgrade easily to a new version from within your existing Fedora installation."
+msgid ""
+"Fedora includes <application>preupgrade</application>, a command-line tool "
+"that allows you to upgrade easily to a new version from within your existing "
+"Fedora installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do Fedora. O processo de actualização processa as actualizações dos programas do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema muda apenas se uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de configuração adicional para você examinar mais tarde."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do "
+"Fedora. O processo de actualização processa as actualizações dos programas "
+"do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das "
+"pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos "
+"seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema muda apenas se "
+"uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes "
+"não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de "
+"configuração adicional para você examinar mais tarde."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:29
 #, no-c-format
-msgid "Note that the installation medium that you are using might not contain all the software packages that you need to upgrade your computer. In particular, the Fedora live CD contains a relatively small subset of the packages available in Fedora. To update packages that are not included on the installation medium, make sure that you select the <literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architecture</replaceable></literal> or the <literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architecture</replaceable> - Updates</literal> repository the during package group selection — refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
+msgid ""
+"Note that the installation medium that you are using might not contain all "
+"the software packages that you need to upgrade your computer. In particular, "
+"the Fedora live CD contains a relatively small subset of the packages "
+"available in Fedora. To update packages that are not included on the "
+"installation medium, make sure that you select the <literal>Fedora &PRODVER; "
+"- <replaceable>architecture</replaceable></literal> or the <literal>Fedora "
+"&PRODVER; - <replaceable>architecture</replaceable> - Updates</literal> "
+"repository the during package group selection — refer to <xref linkend="
+"\"sn-additional-repos\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21197,8 +28592,16 @@ msgstr "Exame da Actualização"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:36
 #, no-c-format
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá aparecer uma janela a perguntar se deseja actualizar essa instalação. Para efectuar uma actualização de um sistema existente, escolha a instalação apropriada na lista abaixo e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá "
+"aparecer uma janela a perguntar se deseja actualizar essa instalação. Para "
+"efectuar uma actualização de um sistema existente, escolha a instalação "
+"apropriada na lista abaixo e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:43
@@ -21221,8 +28624,17 @@ msgstr "'Software' Instalado Manualmente"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora ou Red Hat Linux existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este 'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta correctamente no sistema actualizado."
+msgid ""
+"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
+"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
+"performs correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora ou Red "
+"Hat Linux existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma "
+"actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este "
+"'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta "
+"correctamente no sistema actualizado."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:64
@@ -21239,34 +28651,59 @@ msgstr "As Instalações são Recomendadas"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:67
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
-msgstr "De um modo geral, o Projecto Fedora recomenda que você mantenha os dados do utilizador numa partição <filename class=\"partition\">/home</filename> separada e efectue uma instalação do zero. Para mais informações sobre as partições e como configurá-las, veja em <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
+msgstr ""
+"De um modo geral, o Projecto Fedora recomenda que você mantenha os dados do "
+"utilizador numa partição <filename class=\"partition\">/home</filename> "
+"separada e efectue uma instalação do zero. Para mais informações sobre as "
+"partições e como configurá-las, veja em <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
+"\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:73
 #, no-c-format
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Se optou por actualizar o seu sistema com o programa de instalação, qualquer aplicação que não seja fornecida pelo Fedora e que entre em conflito com as aplicações do Fedora é sobreposta. Antes de iniciar uma actualização desta forma, faça uma lista com os pacotes do seu sistema para referência posterior:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
+msgstr ""
+"Se optou por actualizar o seu sistema com o programa de instalação, qualquer "
+"aplicação que não seja fornecida pelo Fedora e que entre em conflito com as "
+"aplicações do Fedora é sobreposta. Antes de iniciar uma actualização desta "
+"forma, faça uma lista com os pacotes do seu sistema para referência "
+"posterior:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:79
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n"
-"' > ~/old-pkglist.txt]]></command>"
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
+"~/old-pkglist.txt]]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:81
 #, no-c-format
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "Depois da instalação, consulte esta lista para discutir os pacotes que poderá necessitar de recriar ou obter dos repositórios de aplicações não-Fedora."
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr ""
+"Depois da instalação, consulte esta lista para discutir os pacotes que "
+"poderá necessitar de recriar ou obter dos repositórios de aplicações não-"
+"Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Depois, faça uma cópia de segurança de todos os dados de configuração do sistema:"
+msgstr ""
+"Depois, faça uma cópia de segurança de todos os dados de configuração do "
+"sistema:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:86
@@ -21279,8 +28716,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:88
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr "Deverá também fazer uma cópia de segurança completa de todos os dados importantes, antes de efectuar uma actualização. Os dados importantes poderão incluir o conteúdo completo da sua pasta <filename class=\"directory\">/home</filename>, assim como o conteúdo dos serviços como o Apache, servidores de FTP ou SQL ou ainda um sistema de controlo de versões. Ainda que as actualizações não sejam destrutivas, se efectuar uma indevidamente, existe alguma possibilidade de perder dados."
+msgid ""
+"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
+"Important data may include the contents of your entire <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
+"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
+"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
+"is a small possibility of data loss."
+msgstr ""
+"Deverá também fazer uma cópia de segurança completa de todos os dados "
+"importantes, antes de efectuar uma actualização. Os dados importantes "
+"poderão incluir o conteúdo completo da sua pasta <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, assim como o conteúdo dos serviços como o Apache, "
+"servidores de FTP ou SQL ou ainda um sistema de controlo de versões. Ainda "
+"que as actualizações não sejam destrutivas, se efectuar uma indevidamente, "
+"existe alguma possibilidade de perder dados."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:96
@@ -21291,14 +28741,29 @@ msgstr "Guardar as Cópias de Segurança"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:97
 #, no-c-format
-msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr "Repare que os exemplos acima guardam o material das cópias de segurança numa pasta <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se a sua pasta <filename class=\"directory\">/home</filename> não estiver numa partição separada, <emphasis>não deverá seguir estes exemplos à letra!</emphasis> Guarde as suas cópias de segurança noutro dispositivo, como por exemplo em discos CD ou DVD, ou ainda num disco rígido externo."
+msgid ""
+"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
+"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
+"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgstr ""
+"Repare que os exemplos acima guardam o material das cópias de segurança numa "
+"pasta <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se a sua pasta "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename> não estiver numa partição "
+"separada, <emphasis>não deverá seguir estes exemplos à letra!</emphasis> "
+"Guarde as suas cópias de segurança noutro dispositivo, como por exemplo em "
+"discos CD ou DVD, ou ainda num disco rígido externo."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:104
 #, no-c-format
-msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr "Para mais informações sobre a finalização do processo de actualização mais tarde, veja em <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgid ""
+"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a finalização do processo de actualização mais "
+"tarde, veja em <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:109
@@ -21315,32 +28780,86 @@ msgstr "A actualizar o %s\n"
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:115
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> <primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> <firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora deverá ser registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
+msgid ""
+"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
+"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
+"<firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is "
+"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
+"to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</"
+"secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora deverá ser "
+"registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</"
+"seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar "
+"de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que "
+"localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader"
+"\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:124
 #, no-c-format
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo sistema Fedora. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor de arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você actualiza uma instalação existente do Fedora ou do Red Hat Linux."
+msgid ""
+"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
+"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
+"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
+"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
+"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr ""
+"Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de "
+"Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo "
+"sistema Fedora. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, "
+"seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor de "
+"arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você "
+"actualiza uma instalação existente do Fedora ou do Red Hat Linux."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:132
 #, no-c-format
-msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "O <firstterm>GRUB</firstterm> é o gestor de arranque-padrão do Fedora. Se a sua máquina usa outro gestor de arranque, como o <trademark>BootMagic</trademark>, o <trademark>System Commander</trademark> ou o carregador do sistema do Microsoft Windows, então o sistema de instalação do Fedora não o poderá actualizar. Nesse caso, seleccione <guilabel>Ignorar a actualização do gestor de arranque</guilabel>. Quando o processo de instalação terminar, veja a documentação do seu produto para ter alguma assistência."
+msgid ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
+"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
+"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
+"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
+"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
+"installation process completes, refer to the documentation for your product "
+"for assistance."
+msgstr ""
+"O <firstterm>GRUB</firstterm> é o gestor de arranque-padrão do Fedora. Se a "
+"sua máquina usa outro gestor de arranque, como o <trademark>BootMagic</"
+"trademark>, o <trademark>System Commander</trademark> ou o carregador do "
+"sistema do Microsoft Windows, então o sistema de instalação do Fedora não o "
+"poderá actualizar. Nesse caso, seleccione <guilabel>Ignorar a actualização "
+"do gestor de arranque</guilabel>. Quando o processo de instalação terminar, "
+"veja a documentação do seu produto para ter alguma assistência."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:143
 #, no-c-format
-msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "Instale um novo gestor de arranque, como parte de um processo de actualização, apenas se tiver a certeza que deseja substituir o existente. Se instalar um novo gestor de arranque, poderá não ser capaz de arrancar outros sistemas operativos na mesma máquina, até que tenha configurado o novo gestor de arranque. Seleccione a opção <guilabel>Criar uma nova configuração do gestor de arranque</guilabel> para remover o gestor de arranque existente e instalar o GRUB."
+msgid ""
+"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
+"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
+"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
+"machine until you have configured the new boot loader. Select "
+"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
+"existing boot loader and install GRUB."
+msgstr ""
+"Instale um novo gestor de arranque, como parte de um processo de "
+"actualização, apenas se tiver a certeza que deseja substituir o existente. "
+"Se instalar um novo gestor de arranque, poderá não ser capaz de arrancar "
+"outros sistemas operativos na mesma máquina, até que tenha configurado o "
+"novo gestor de arranque. Seleccione a opção <guilabel>Criar uma nova "
+"configuração do gestor de arranque</guilabel> para remover o gestor de "
+"arranque existente e instalar o GRUB."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:153
 #, no-c-format
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Depois de ter feito a sua selecção, carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton> para continuar."
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"Depois de ter feito a sua selecção, carregue em <guibutton>Prosseguir</"
+"guibutton> para continuar."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:6
@@ -21351,7 +28870,9 @@ msgstr "Seleccione um Servidor de VNC"
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
+msgid ""
+"Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode "
+"for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21363,19 +28884,34 @@ msgstr "Exemplo de RadioButton"
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "The easiest way to perform an installation using VNC is to connect another computer directly to the network port on the target system. The laptop on a datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your installation this way, make sure you follow these steps:"
+msgid ""
+"The easiest way to perform an installation using VNC is to connect another "
+"computer directly to the network port on the target system. The laptop on a "
+"datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your "
+"installation this way, make sure you follow these steps:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "Connect the laptop or other workstation to the target system using a crossover cable. If you are using regular patch cables, make sure you connect the two systems using a small hub or switch. Most recent Ethernet interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch cable."
+msgid ""
+"Connect the laptop or other workstation to the target system using a "
+"crossover cable. If you are using regular patch cables, make sure you "
+"connect the two systems using a small hub or switch. Most recent Ethernet "
+"interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so "
+"it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch "
+"cable."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "Configure the VNC viewer system to use a RFC 1918 address with no gateway. This private network connection will only be used for the purpose of installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address space that is available to you."
+msgid ""
+"Configure the VNC viewer system to use a RFC 1918 address with no gateway. "
+"This private network connection will only be used for the purpose of "
+"installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If "
+"that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address "
+"space that is available to you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -21393,7 +28929,11 @@ msgstr "uma unidade de gravação de CD ou DVD"
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:70
 #, no-c-format
-msgid "If booting the installation media (CD or DVD), make sure <command>vnc</command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> parameter, you will need a console attached to the target system that allows you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
+msgid ""
+"If booting the installation media (CD or DVD), make sure <command>vnc</"
+"command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> "
+"parameter, you will need a console attached to the target system that allows "
+"you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -21411,25 +28951,40 @@ msgstr "<b>Partilhar Ficheiros pela Rede</b>"
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:101
 #, no-c-format
-msgid "If the target system is configured with a static IP address, add the <command>vnc</command> command to the kickstart file. If the target system is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
+msgid ""
+"If the target system is configured with a static IP address, add the "
+"<command>vnc</command> command to the kickstart file. If the target system "
+"is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></"
+"command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address "
+"or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
 #, no-c-format
-msgid "When prompted for the network configuration on the target system, assign it an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
+msgid ""
+"When prompted for the network configuration on the target system, assign it "
+"an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC "
+"viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
 #, no-c-format
-msgid "This IP address is only used during installation. You will have an opportunity to configure the final network settings, if any, later in the installer."
+msgid ""
+"This IP address is only used during installation. You will have an "
+"opportunity to configure the final network settings, if any, later in the "
+"installer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
 #, no-c-format
-msgid "Once the installer indicates it is starting anaconda, you will be instructed to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and follow the graphical installation mode instructions found in the product documentation."
+msgid ""
+"Once the installer indicates it is starting anaconda, you will be instructed "
+"to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and "
+"follow the graphical installation mode instructions found in the product "
+"documentation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21441,37 +28996,71 @@ msgstr "Erro do 'Kickstart'"
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:167
 #, no-c-format
-msgid "If your target system will be booting over the network, VNC is still available. Just add the <command>vnc</command> command to the kickstart file for the system. You will be able to connect to the target system using your VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the one the system is configured with via the kickstart file."
+msgid ""
+"If your target system will be booting over the network, VNC is still "
+"available. Just add the <command>vnc</command> command to the kickstart file "
+"for the system. You will be able to connect to the target system using your "
+"VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the "
+"one the system is configured with via the kickstart file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:178
 #, no-c-format
-msgid "If you are using DHCP for the target system, the reverse <command>vncconnect</command> method may work better for you. Rather than adding the <command>vnc</command> boot parameter to the kickstart file, add the <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> parameter to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for more details on using the vncconnect mode."
+msgid ""
+"If you are using DHCP for the target system, the reverse "
+"<command>vncconnect</command> method may work better for you. Rather than "
+"adding the <command>vnc</command> boot parameter to the kickstart file, add "
+"the <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> parameter "
+"to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP "
+"address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for "
+"more details on using the vncconnect mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:194
 #, no-c-format
-msgid "If you are performing the installation where the VNC viewer system is a workstation on a different subnet from the target system, you may run in to network routing problems. VNC works fine so long as your viewer system has a route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between your workstation and the target system."
+msgid ""
+"If you are performing the installation where the VNC viewer system is a "
+"workstation on a different subnet from the target system, you may run in to "
+"network routing problems. VNC works fine so long as your viewer system has a "
+"route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your "
+"environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between "
+"your workstation and the target system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:205
 #, no-c-format
-msgid "In addition to passing the <command>vnc</command> boot parameter, you may also want to pass the <command>vncpassword</command> parameter in these scenarios. While the password is sent in plain text over the network, it does provide an extra step before a viewer can connect to a system. Once the viewer connects to the target system over VNC, no other connections are permitted. These limitations are usually sufficient for installation purposes."
+msgid ""
+"In addition to passing the <command>vnc</command> boot parameter, you may "
+"also want to pass the <command>vncpassword</command> parameter in these "
+"scenarios. While the password is sent in plain text over the network, it "
+"does provide an extra step before a viewer can connect to a system. Once the "
+"viewer connects to the target system over VNC, no other connections are "
+"permitted. These limitations are usually sufficient for installation "
+"purposes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:220
 #, no-c-format
-msgid "Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> option. It should not be a password you use on any systems, especially a real root password."
+msgid ""
+"Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> "
+"option. It should not be a password you use on any systems, especially a "
+"real root password."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
 #, no-c-format
-msgid "If you continue to have trouble, consider using the <command>vncconnect</command> parameter. In this mode of operation, you start the viewer on your system first telling it to listen for an incoming connection. Pass <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST (either a hostname or IP address)."
+msgid ""
+"If you continue to have trouble, consider using the <command>vncconnect</"
+"command> parameter. In this mode of operation, you start the viewer on your "
+"system first telling it to listen for an incoming connection. Pass "
+"<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot "
+"prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST "
+"(either a hostname or IP address)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21483,7 +29072,9 @@ msgstr "Apresentar em modos LowColor (<=8bit)"
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will depend on the network configuration in your environment."
+msgid ""
+"Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will "
+"depend on the network configuration in your environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21495,7 +29086,11 @@ msgstr "Modo Directo"
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "Direct mode VNC in anaconda is when the client initiates a connection to the VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the following commands:"
+msgid ""
+"Direct mode VNC in anaconda is when the client initiates a connection to the "
+"VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this "
+"connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
+"following commands:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -21507,25 +29102,36 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:31
 #, no-c-format
-msgid "Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for installation."
+msgid ""
+"Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for "
+"installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:39
 #, no-c-format
-msgid "When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer will display a message on the console in the following format:"
+msgid ""
+"When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the "
+"installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer "
+"will display a message on the console in the following format:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
 #, no-c-format
-msgid "Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the <replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
+msgid ""
+"Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
+"<replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:51
 #, no-c-format
-msgid "Anaconda will also tell you the IP address and display number to use in your VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to the target system to continue the installation. The VNC viewer will present anaconda to you in graphical mode."
+msgid ""
+"Anaconda will also tell you the IP address and display number to use in your "
+"VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to "
+"the target system to continue the installation. The VNC viewer will present "
+"anaconda to you in graphical mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -21537,19 +29143,26 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:67
 #, no-c-format
-msgid "Requires visual access to the system console to see the IP address and port to connect the VNC viewer to."
+msgid ""
+"Requires visual access to the system console to see the IP address and port "
+"to connect the VNC viewer to."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:74
 #, no-c-format
-msgid "Requires interactive access to the system console to complete the first stage of the installer."
+msgid ""
+"Requires interactive access to the system console to complete the first "
+"stage of the installer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:82
 #, no-c-format
-msgid "If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your environment."
+msgid ""
+"If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode "
+"VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your "
+"environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21561,31 +29174,47 @@ msgstr "Modo de Medida"
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:92
 #, no-c-format
-msgid "Certain firewall configurations or instances where the target system is configured to obtain a dynamic IP address may cause trouble with the direct VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target system to see the message that tells you the IP address to connect to, then you will not be able to continue the installation."
+msgid ""
+"Certain firewall configurations or instances where the target system is "
+"configured to obtain a dynamic IP address may cause trouble with the direct "
+"VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target "
+"system to see the message that tells you the IP address to connect to, then "
+"you will not be able to continue the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:102
 #, no-c-format
-msgid "The VNC connect mode changes how VNC is started. Rather than anaconda starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the IP address of the target system in this case."
+msgid ""
+"The VNC connect mode changes how VNC is started. Rather than anaconda "
+"starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows "
+"anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the "
+"IP address of the target system in this case."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:111
 #, no-c-format
-msgid "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> boot parameter:"
+msgid ""
+"To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> "
+"boot parameter:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
 #, no-c-format
-msgid "Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before starting the installation process on the target system, start up your VNC viewer and have it wait for an incoming connection."
+msgid ""
+"Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before "
+"starting the installation process on the target system, start up your VNC "
+"viewer and have it wait for an incoming connection."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
 #, no-c-format
-msgid "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical installer, you are ready to go."
+msgid ""
+"Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical "
+"installer, you are ready to go."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21597,31 +29226,41 @@ msgstr "Referências"
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
+msgid ""
+"VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
+"\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://tigervnc.sourceforge.net/</ulink>"
+msgid ""
+"TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://"
+"tigervnc.sourceforge.net/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
+msgid ""
+"RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
+"ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
+msgid ""
+"Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
+msgid ""
+"Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21633,7 +29272,10 @@ msgstr "Visualizador do Registo"
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC viewer installed:"
+msgid ""
+"Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your "
+"workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC "
+"viewer installed:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -21651,13 +29293,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended VNC viewers:"
+msgid ""
+"VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. "
+"Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
+"VNC viewers:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "VNC clients are available in the repositories of most Linux distributions. Use your package manager to search for a client for your chosen distribution. For example, on Fedora, install the <package>tigervnc</package> package:"
+msgid ""
+"VNC clients are available in the repositories of most Linux distributions. "
+"Use your package manager to search for a client for your chosen "
+"distribution. For example, on Fedora, install the <package>tigervnc</"
+"package> package:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -21669,19 +29318,30 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
+msgid ""
+"TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
+"\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:48
 #, no-c-format
-msgid "MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the <application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgid ""
+"MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the "
+"<application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu "
+"and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address "
+"field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:"
+"<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address "
+"or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the "
+"VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:65
 #, no-c-format
-msgid "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start the installation."
+msgid ""
+"Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start "
+"the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21693,19 +29353,41 @@ msgstr "Instalar um Cliente de VNC no Fedora"
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "The Red Hat Enterprise Linux and Fedora installer (<application>anaconda</application>) offers you two interactive modes of operation. The original mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and runs in the X Window environment. This chapter explains how you can use the graphical installation mode in environments where the system lacks a proper display and input devices typically associated with a workstation. This scenario is typical of systems in datacenters, which are often installed in a rack environment and do not have a display, keyboard, or mouse. Additionally, a lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical system, this hardware configuration is acceptable."
+msgid ""
+"The Red Hat Enterprise Linux and Fedora installer (<application>anaconda</"
+"application>) offers you two interactive modes of operation. The original "
+"mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and runs in the X "
+"Window environment. This chapter explains how you can use the graphical "
+"installation mode in environments where the system lacks a proper display "
+"and input devices typically associated with a workstation. This scenario is "
+"typical of systems in datacenters, which are often installed in a rack "
+"environment and do not have a display, keyboard, or mouse. Additionally, a "
+"lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. "
+"Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical "
+"system, this hardware configuration is acceptable."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "Even in these environments, however, the graphical installer remains the recommended method of installation. The text mode environment lacks a lot of capabilities found in the graphical mode. Many users still feel that the text mode interface provides them with additional power or configuration ability not found in the graphical version. The opposite is true. Much less development effort is put in to the text-mode environment and specific things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode environment. The reasons for this are:"
+msgid ""
+"Even in these environments, however, the graphical installer remains the "
+"recommended method of installation. The text mode environment lacks a lot of "
+"capabilities found in the graphical mode. Many users still feel that the "
+"text mode interface provides them with additional power or configuration "
+"ability not found in the graphical version. The opposite is true. Much less "
+"development effort is put in to the text-mode environment and specific "
+"things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, "
+"and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode "
+"environment. The reasons for this are:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found in the graphical mode."
+msgid ""
+"Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found "
+"in the graphical mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -21723,7 +29405,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:61
 #, no-c-format
-msgid "<application>Anaconda</application> therefore includes a <application>Virtual Network Computing</application> (VNC) mode that allows the graphical mode of the installer to run locally, but display on a system connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full range of installation options, even in situations where the system lacks a display or input devices."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> therefore includes a "
+"<application>Virtual Network Computing</application> (VNC) mode that allows "
+"the graphical mode of the installer to run locally, but display on a system "
+"connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full "
+"range of installation options, even in situations where the system lacks a "
+"display or input devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21735,8 +29423,10 @@ msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
-msgstr "O ecrã de <guilabel>Boas Vindas</guilabel> não lhe pede nenhuma informação."
+msgid ""
+"The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
+msgstr ""
+"O ecrã de <guilabel>Boas Vindas</guilabel> não lhe pede nenhuma informação."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:14
@@ -21759,8 +29449,15 @@ msgstr "Gravar alterações para disco"
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The installer prompts you to confirm the partitioning options that you selected. Click <guibutton>Write changes to disk</guibutton> to allow the installer to partition your hard drive and install Fedora."
-msgstr "O instalador pede-lhe para confirmar as opções de particionamento que seleccionou. Carregue em <guibutton>Gravar alterações para disco</guibutton> para permitir que o instalador particione o seu disco duro e instale o Fedora."
+msgid ""
+"The installer prompts you to confirm the partitioning options that you "
+"selected. Click <guibutton>Write changes to disk</guibutton> to allow the "
+"installer to partition your hard drive and install Fedora."
+msgstr ""
+"O instalador pede-lhe para confirmar as opções de particionamento que "
+"seleccionou. Carregue em <guibutton>Gravar alterações para disco</guibutton> "
+"para permitir que o instalador particione o seu disco duro e instale o "
+"Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:10
@@ -21771,14 +29468,24 @@ msgstr "A escrever configuração de armazenamento para disco"
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Writing storage configuration to disk</guilabel> dialog box lets you choose to <guibutton>Write changes to disk</guibutton> or to <guibutton>Go back</guibutton>."
-msgstr "A caixa de diálogo <guilabel>Gravar configurações de armazenamento para disco</guilabel> deixa-o escolher entre <guibutton>Gravar alterações para disco</guibutton> ou <guibutton>Voltar atrás</guibutton>."
+msgid ""
+"The <guilabel>Writing storage configuration to disk</guilabel> dialog box "
+"lets you choose to <guibutton>Write changes to disk</guibutton> or to "
+"<guibutton>Go back</guibutton>."
+msgstr ""
+"A caixa de diálogo <guilabel>Gravar configurações de armazenamento para "
+"disco</guilabel> deixa-o escolher entre <guibutton>Gravar alterações para "
+"disco</guibutton> ou <guibutton>Voltar atrás</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you are certain that you want to proceed, click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>."
-msgstr "Se está seguro que deseja prosseguir, carregue em <guibutton>Escrever alterações para disco</guibutton>."
+msgid ""
+"If you are certain that you want to proceed, click <guibutton>Write changes "
+"to disk</guibutton>."
+msgstr ""
+"Se está seguro que deseja prosseguir, carregue em <guibutton>Escrever "
+"alterações para disco</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:23
@@ -21789,59 +29496,98 @@ msgstr "Última oportunidade para cancelar com segurança"
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Up to this point in the installation process, the installer has made no lasting changes to your computer. When you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, the installer will allocate space on your hard drive and start to transfer Fedora into this space. Depending on the partitioning option that you chose, this process might include erasing data that already exists on your computer."
-msgstr "Até este ponto no processo de instalação, o instalador não fez alterações permanentes ao seu computador. Quando carregar em <guibutton>Gravar alterações para disco</guibutton>, o instalador irá alocar espaço no seu disco duro e iniciar a transferência do Fedora para este espaço. Dependendo das opções de particionamento que escolheu, este processo pode incluir a remoção de dados previamente existentes no seu computador."
+msgid ""
+"Up to this point in the installation process, the installer has made no "
+"lasting changes to your computer. When you click <guibutton>Write changes to "
+"disk</guibutton>, the installer will allocate space on your hard drive and "
+"start to transfer Fedora into this space. Depending on the partitioning "
+"option that you chose, this process might include erasing data that already "
+"exists on your computer."
+msgstr ""
+"Até este ponto no processo de instalação, o instalador não fez alterações "
+"permanentes ao seu computador. Quando carregar em <guibutton>Gravar "
+"alterações para disco</guibutton>, o instalador irá alocar espaço no seu "
+"disco duro e iniciar a transferência do Fedora para este espaço. Dependendo "
+"das opções de particionamento que escolheu, este processo pode incluir a "
+"remoção de dados previamente existentes no seu computador."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To revise any of the choices that you made up to this point, click <guibutton>Go back</guibutton>. To cancel installation completely, switch off your computer. To switch off most computers at this stage, press the power button and hold it down for a few seconds."
-msgstr "Para rever qualquer uma das escolhas que fez até este ponto, carregue em <guibutton>Voltar atrás</guibutton>. Para cancelar a instalação por completo, desligue o seu computador. Para desligar a maioria dos computadores nesta fase, pressione o botão de ligar/desligar durante alguns segundos."
+msgid ""
+"To revise any of the choices that you made up to this point, click "
+"<guibutton>Go back</guibutton>. To cancel installation completely, switch "
+"off your computer. To switch off most computers at this stage, press the "
+"power button and hold it down for a few seconds."
+msgstr ""
+"Para rever qualquer uma das escolhas que fez até este ponto, carregue em "
+"<guibutton>Voltar atrás</guibutton>. Para cancelar a instalação por "
+"completo, desligue o seu computador. Para desligar a maioria dos "
+"computadores nesta fase, pressione o botão de ligar/desligar durante alguns "
+"segundos."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "After you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, allow the installation process to complete. If the process is interrupted (for example, by you switching off or resetting the computer, or by a power outage) you will probably not be able to use your computer until you restart and complete the Fedora installation process, or install a different operating system."
-msgstr "Depois de carregar em <guibutton>Gravar alterações para disco</guibutton>, permita que o processo de instalação termine. Se o processo for interrompido (por exemplo, por si, desligando o computador, ou por uma falha de energia) você, provavelmente, não poderá utilizar o seu computador até que reinicie e complete o processo de instalação do Fedora, ou reinstale um sistema operativo diferente."
+msgid ""
+"After you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, allow the "
+"installation process to complete. If the process is interrupted (for "
+"example, by you switching off or resetting the computer, or by a power "
+"outage) you will probably not be able to use your computer until you restart "
+"and complete the Fedora installation process, or install a different "
+"operating system."
+msgstr ""
+"Depois de carregar em <guibutton>Gravar alterações para disco</guibutton>, "
+"permita que o processo de instalação termine. Se o processo for interrompido "
+"(por exemplo, por si, desligando o computador, ou por uma falha de energia) "
+"você, provavelmente, não poderá utilizar o seu computador até que reinicie e "
+"complete o processo de instalação do Fedora, ou reinstale um sistema "
+"operativo diferente."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024."
+msgid ""
+"While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older "
+"systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If "
+"this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux "
+"partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The "
+"other Linux partitions can be after cylinder 1024."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more information, refer to:"
+msgid ""
+"In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more "
+"information, refer to:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Bios_Tip.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://"
+"www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot Loader Configuration"
+msgid ""
+"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot "
+"Loader Configuration"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: X86_Bootloader.xml:8
-#: X86_Bootloader.xml:11
-#: X86_Bootloader.xml:26
-#: X86_Bootloader.xml:200
-#: X86_Bootloader.xml:262
-#: X86_Bootloader.xml:282
+#: X86_Bootloader.xml:8 X86_Bootloader.xml:11 X86_Bootloader.xml:26
+#: X86_Bootloader.xml:200 X86_Bootloader.xml:262 X86_Bootloader.xml:282
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>boot loader</primary>"
 msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:12
-#: X86_Bootloader.xml:19
+#: X86_Bootloader.xml:12 X86_Bootloader.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>GRUB</secondary>"
 msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
@@ -21855,20 +29601,38 @@ msgstr "Master Boot Record (MBR)"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:32
 #, no-c-format
-msgid "To boot the system without boot media, you usually need to install a boot loader. A boot loader is the first software program that runs when a computer starts. It is responsible for loading and transferring control to the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the rest of the operating system."
+msgid ""
+"To boot the system without boot media, you usually need to install a boot "
+"loader. A boot loader is the first software program that runs when a "
+"computer starts. It is responsible for loading and transferring control to "
+"the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the "
+"rest of the operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:39
 #, no-c-format
-msgid "If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader automatically and you cannot customize bootloader settings during the installation process."
+msgid ""
+"If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader "
+"automatically and you cannot customize bootloader settings during the "
+"installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:42
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader)."
-msgstr "O GRUB (GRand Unified Bootloader), que é instalado por omissão, é um gestor de arranque muito poderoso. O GRUB pode arrancar diversos sistemas operativos livres, assim como sistemas operativos proprietários com arranque-em-cadeia (\"chain-loading\") (o mecanismo para carregar sistemas operativos não suportados, como DOS ou Windows, carregando outro gestor de arranque)."
+msgid ""
+"GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very "
+"powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as "
+"well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for "
+"loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading "
+"another boot loader)."
+msgstr ""
+"O GRUB (GRand Unified Bootloader), que é instalado por omissão, é um gestor "
+"de arranque muito poderoso. O GRUB pode arrancar diversos sistemas "
+"operativos livres, assim como sistemas operativos proprietários com arranque-"
+"em-cadeia (\"chain-loading\") (o mecanismo para carregar sistemas operativos "
+"não suportados, como DOS ou Windows, carregando outro gestor de arranque)."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:48
@@ -21879,7 +29643,11 @@ msgstr "um menu de arranque, ou"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:49
 #, no-c-format
-msgid "The GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
+msgid ""
+"The GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show "
+"the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> "
+"key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the "
+"<keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21897,13 +29665,30 @@ msgstr "Configure como gostaria de arrancar o sistema."
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:74
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
-msgstr "Se não existirem mais sistemas operativos no seu computador, ou se estiver a remover completamente outros sistemas operativos o programa de instalação irá instalar o <application>GRUB</application> como gestor de arranque sem intervenção. Nesse caso pode continuar para <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
+msgid ""
+"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
+"completely removing any other operating systems the installation program "
+"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
+"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-"
+"pkgselection-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Se não existirem mais sistemas operativos no seu computador, ou se estiver a "
+"remover completamente outros sistemas operativos o programa de instalação "
+"irá instalar o <application>GRUB</application> como gestor de arranque sem "
+"intervenção. Nesse caso pode continuar para <xref linkend=\"s1-pkgselection-"
+"x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
 #, no-c-format
-msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
+msgid ""
+"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
+"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
+"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
+"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
+"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
+"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
+"application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -21915,26 +29700,46 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:101
 #, no-c-format
-msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader on /dev/sda</guilabel>."
+msgid ""
+"By default, the installation program installs GRUB in the master boot record "
+"or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline "
+"installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader "
+"on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:111
 #, no-c-format
-msgid "If you choose not to install GRUB for any reason, you will not be able to boot the system directly, and you must use another boot method (such as a commercial boot loader application). Use this option only if you are sure you have another way of booting the system!"
+msgid ""
+"If you choose not to install GRUB for any reason, you will not be able to "
+"boot the system directly, and you must use another boot method (such as a "
+"commercial boot loader application). Use this option only if you are sure "
+"you have another way of booting the system!"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:120
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr "Se tem outros sistemas operativos já instalados, o Fedora tenta detectá-los automaticamente e configurar o <application>GRUB</application> para os arrancar. Você pode configurar manualmente qualquer sistema operativo se o <application>GRUB</application> não os detectar."
+msgid ""
+"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
+"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
+"them. You may manually configure any additional operating systems if "
+"<application>GRUB</application> does not detect them."
+msgstr ""
+"Se tem outros sistemas operativos já instalados, o Fedora tenta detectá-los "
+"automaticamente e configurar o <application>GRUB</application> para os "
+"arrancar. Você pode configurar manualmente qualquer sistema operativo se o "
+"<application>GRUB</application> não os detectar."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:128
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr "Para adicionar, remover ou alterar as configurações do sistema operativo detectado, utilize as opções disponíveis."
+msgid ""
+"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
+"options provided."
+msgstr ""
+"Para adicionar, remover ou alterar as configurações do sistema operativo "
+"detectado, utilize as opções disponíveis."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:133
@@ -21945,14 +29750,24 @@ msgstr "<guibutton>Adicionar</guibutton>"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:135
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr "Seleccione <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema operativo adicional no GRUB."
+msgid ""
+"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
+"in GRUB."
+msgstr ""
+"Seleccione <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema "
+"operativo adicional no GRUB."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:139
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr "Seleccione, a partir da lista, a partição de disco que contém o sistema operativo de arranque e atribua-lhe um nome. O <application>GRUB</application> mostra este nome no seu menu de arranque."
+msgid ""
+"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
+"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
+"application> displays this label in its boot menu."
+msgstr ""
+"Seleccione, a partir da lista, a partição de disco que contém o sistema "
+"operativo de arranque e atribua-lhe um nome. O <application>GRUB</"
+"application> mostra este nome no seu menu de arranque."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:149
@@ -21963,8 +29778,12 @@ msgstr "Editar"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:151
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "Para alterar uma entrada do menu de arranque do GRUB, seleccione a entrada e depois seleccione <guibutton>Editar</guibutton>."
+msgid ""
+"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
+"<guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para alterar uma entrada do menu de arranque do GRUB, seleccione a entrada e "
+"depois seleccione <guibutton>Editar</guibutton>."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:159
@@ -21975,37 +29794,63 @@ msgstr "Eliminar"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:161
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr "Para remover uma entrada do menu de arranque do GRUB, seleccione a entrada e depois seleccione <guibutton>Apagar</guibutton>."
+msgid ""
+"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
+"<guibutton>Delete</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para remover uma entrada do menu de arranque do GRUB, seleccione a entrada e "
+"depois seleccione <guibutton>Apagar</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:169
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation unless you choose a default boot image."
-msgstr "Seleccione <guilabel>Por Omissão</guilabel> ao lado da partição de arranque pretendida para escolher o seu SO de arranque por omissão. Você não pode continuar a instalação sem escolher uma imagem de arranque por omissão."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to "
+"choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation "
+"unless you choose a default boot image."
+msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Por Omissão</guilabel> ao lado da partição de arranque "
+"pretendida para escolher o seu SO de arranque por omissão. Você não pode "
+"continuar a instalação sem escolher uma imagem de arranque por omissão."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:176
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired operating system."
+msgid ""
+"The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot "
+"prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired "
+"operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:180
 #, no-c-format
-msgid "Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
+msgid ""
+"Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a "
+"boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with a "
+"list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:185
 #, no-c-format
-msgid "Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where physical access to your server is available."
+msgid ""
+"Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where "
+"physical access to your server is available."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:189
 #, no-c-format
-msgid "If you are installing a boot loader, you should create a password to protect your system. Without a boot loader password, users with access to your system can pass options to the kernel which can compromise your system security. With a boot loader password in place, the password must first be entered before selecting any non-standard boot options. However, it is still possible for someone with physical access to the machine to boot from a diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
+msgid ""
+"If you are installing a boot loader, you should create a password to protect "
+"your system. Without a boot loader password, users with access to your "
+"system can pass options to the kernel which can compromise your system "
+"security. With a boot loader password in place, the password must first be "
+"entered before selecting any non-standard boot options. However, it is still "
+"possible for someone with physical access to the machine to boot from a "
+"diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which "
+"include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -22041,13 +29886,21 @@ msgstr "Atributo obrigatório '%s' não encontrado"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:206
 #, no-c-format
-msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
+msgid ""
+"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
+"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
+"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
+"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
+"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:218
 #, no-c-format
-msgid "If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</guilabel>."
+msgid ""
+"If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, "
+"be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</"
+"guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22059,13 +29912,23 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:226
 #, no-c-format
-msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
+msgid ""
+"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
+"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
+"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
+"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
+"reset the GRUB password."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:236
 #, no-c-format
-msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
+msgid ""
+"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
+"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
+"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
+"window to read the manual pages."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22077,13 +29940,22 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:246
 #, no-c-format
-msgid "When selecting a GRUB password, be aware that GRUB recognizes only the QWERTY keyboard layout, regardless of the keyboard actually attached to the system. If you use a keyboard with a significantly different layout, it might be more effective to memorize a pattern of keystrokes rather than the word that the pattern produces."
+msgid ""
+"When selecting a GRUB password, be aware that GRUB recognizes only the "
+"QWERTY keyboard layout, regardless of the keyboard actually attached to the "
+"system. If you use a keyboard with a significantly different layout, it "
+"might be more effective to memorize a pattern of keystrokes rather than the "
+"word that the pattern produces."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:251
 #, no-c-format
-msgid "To configure more advanced boot loader options, such as changing the drive order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</guibutton>."
+msgid ""
+"To configure more advanced boot loader options, such as changing the drive "
+"order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced "
+"boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22095,7 +29967,10 @@ msgstr "Actualizar a configuração do gestor de arranque"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:258
 #, no-c-format
-msgid "Now that you have chosen which boot loader to install, you can also determine where you want the boot loader to be installed. You may install the boot loader in one of two places:"
+msgid ""
+"Now that you have chosen which boot loader to install, you can also "
+"determine where you want the boot loader to be installed. You may install "
+"the boot loader in one of two places:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -22119,7 +29994,15 @@ msgstr "Arrancar o '&kernel'/SO predefinido ao fim de:"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:274
 #, no-c-format
-msgid "The master boot record (MBR) — This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR already starts another operating system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating system that you have configured the boot loader to boot."
+msgid ""
+"The master boot record (MBR) — This is the recommended place to "
+"install a boot loader, unless the MBR already starts another operating "
+"system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your "
+"hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the "
+"earliest point at which the boot loader can take control of the boot "
+"process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB "
+"presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating "
+"system that you have configured the boot loader to boot."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -22131,7 +30014,11 @@ msgstr "Primeiro sector da partição de arranque"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:284
 #, no-c-format
-msgid "The first sector of your boot partition — This is recommended if you are already using another boot loader on your system. In this case, your other boot loader takes control first. You can then configure that boot loader to start GRUB, which then boots Fedora."
+msgid ""
+"The first sector of your boot partition — This is recommended if you "
+"are already using another boot loader on your system. In this case, your "
+"other boot loader takes control first. You can then configure that boot "
+"loader to start GRUB, which then boots Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22143,7 +30030,12 @@ msgstr "O GRUB - Grand Unified Boot Loader."
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:290
 #, no-c-format
-msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
+msgid ""
+"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
+"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
+"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
+"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
+"dual-boot systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22161,7 +30053,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:313
 #, no-c-format
-msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/boot/</filename> partition was created."
+msgid ""
+"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
+"from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should "
+"not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot "
+"loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/"
+"boot/</filename> partition was created."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22173,19 +30070,36 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:321
 #, no-c-format
-msgid "Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI device."
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like "
+"to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct "
+"drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple "
+"SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the "
+"SCSI device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:339
 #, no-c-format
-msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from boot media or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use rescue mode, try the following method:"
+msgid ""
+"Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
+"from boot media or some other boot method instead of the system's hard "
+"drive. There may be times when you are unable to get Fedora running "
+"completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
+"mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
+"you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use "
+"rescue mode, try the following method:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:345
 #, no-c-format
-msgid "Boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system from any installation medium, such as CD, DVD, USB, or PXE, and type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt. Refer to <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/> for a more complete description of rescue mode."
+msgid ""
+"Boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
+"system from any installation medium, such as CD, DVD, USB, or PXE, and type "
+"<userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt. Refer "
+"to <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/> for a more complete description of "
+"rescue mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22203,7 +30117,13 @@ msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:367
 #, no-c-format
-msgid "<application>GRUB</application> is the default bootloader for Fedora, but is not the only choice. A variety of open-source and proprietary alternatives to <application>GRUB</application> are available to load Fedora, including <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director Suite</application>, and <application>Apple Boot Camp</application>."
+msgid ""
+"<application>GRUB</application> is the default bootloader for Fedora, but is "
+"not the only choice. A variety of open-source and proprietary alternatives "
+"to <application>GRUB</application> are available to load Fedora, including "
+"<application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, "
+"<application>Acronis Disk Director Suite</application>, and "
+"<application>Apple Boot Camp</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22221,13 +30141,19 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "If you are experiencing problems with GRUB, you may need to disable the graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
+msgid ""
+"If you are experiencing problems with GRUB, you may need to disable the "
+"graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "Within the <filename>grub.conf</filename> file, comment out the line which begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the <computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line."
+msgid ""
+"Within the <filename>grub.conf</filename> file, comment out the line which "
+"begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the "
+"<computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22239,19 +30165,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot the system."
+msgid ""
+"Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot "
+"the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:32
 #, no-c-format
-msgid "Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any changes you have made take effect."
+msgid ""
+"Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any "
+"changes you have made take effect."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:36
 #, no-c-format
-msgid "You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the above line back into the <filename>grub.conf</filename> file."
+msgid ""
+"You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the "
+"above line back into the <filename>grub.conf</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22269,49 +30201,84 @@ msgstr "Apenas de leitura"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "These instructions assume that your system uses the <application>GRUB</application> bootloader. If you use a different bootloader (such as <application>LILO</application>) consult the documentation for that software to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to ensure that your default operating system is correctly specified."
+msgid ""
+"These instructions assume that your system uses the <application>GRUB</"
+"application> bootloader. If you use a different bootloader (such as "
+"<application>LILO</application>) consult the documentation for that software "
+"to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to "
+"ensure that your default operating system is correctly specified."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:17
 #, no-c-format
-msgid "At the command line, type <command>su -</command> and press <keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"At the command line, type <command>su -</command> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, "
+"type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press <keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file in the <application>gedit</application> text editor."
+msgid ""
+"Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file "
+"in the <application>gedit</application> text editor."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
 #, no-c-format
-msgid "A typical Fedora entry in the <filename>grub.conf</filename> file consists of four lines: <example> <title>Example Fedora entry in <filename>grub.conf</filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> <para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> <para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
+msgid ""
+"A typical Fedora entry in the <filename>grub.conf</filename> file consists "
+"of four lines: <example> <title>Example Fedora entry in <filename>grub.conf</"
+"filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> "
+"<para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10."
+"i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> "
+"<para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> "
+"Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora "
+"entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different "
+"version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:48
 #, no-c-format
-msgid "<filename>Grub.conf</filename> contains a line that specifies the default operating system to boot, in the format <literal>default=<replaceable>N</replaceable></literal> where <replaceable>N</replaceable> is a number equal to or greater than 0. If <replaceable>N</replaceable> is set to 0, <application>GRUB</application> will boot the first operating system in the list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second operating system, and so forth."
+msgid ""
+"<filename>Grub.conf</filename> contains a line that specifies the default "
+"operating system to boot, in the format <literal>default=<replaceable>N</"
+"replaceable></literal> where <replaceable>N</replaceable> is a number equal "
+"to or greater than 0. If <replaceable>N</replaceable> is set to 0, "
+"<application>GRUB</application> will boot the first operating system in the "
+"list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second "
+"operating system, and so forth."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:51
 #, no-c-format
-msgid "Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</application> to boot by default and note its place in the order within the list."
+msgid ""
+"Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</"
+"application> to boot by default and note its place in the order within the "
+"list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:54
 #, no-c-format
-msgid "Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number <emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating system in the list."
+msgid ""
+"Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number "
+"<emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating "
+"system in the list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close <application>gedit</application>"
+msgid ""
+"Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close "
+"<application>gedit</application>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22323,7 +30290,10 @@ msgstr "Se activo, utilizar cancelamento de eco"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</application> and <application>lvm2</application> if they are not already present."
+msgid ""
+"Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</"
+"application> and <application>lvm2</application> if they are not already "
+"present."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22335,13 +30305,24 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "<application>GParted</application> displays the partitions on your system both as a graph and as a table. The space freed by removing Fedora is labeled <literal>unallocated</literal>. Right-click on the unallocated space and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and <application>GParted</application> will create a new partition that fills the space available on the drive."
+msgid ""
+"<application>GParted</application> displays the partitions on your system "
+"both as a graph and as a table. The space freed by removing Fedora is "
+"labeled <literal>unallocated</literal>. Right-click on the unallocated space "
+"and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and "
+"<application>GParted</application> will create a new partition that fills "
+"the space available on the drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:27
 #, no-c-format
-msgid "Click <guilabel>Apply</guilabel>. <application>GParted</application> writes the changes to your hard drive. Take note of the name of the partition that you just created, and the name of the device that holds the partition. For example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device <filename>/dev/sda</filename>."
+msgid ""
+"Click <guilabel>Apply</guilabel>. <application>GParted</application> writes "
+"the changes to your hard drive. Take note of the name of the partition that "
+"you just created, and the name of the device that holds the partition. For "
+"example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22353,31 +30334,51 @@ msgstr "definir tipo de partição em %1"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:37
 #, no-c-format
-msgid "<application>Fdisk</application> is a partitioning tool capable of preparing partitions for LVM. At a command line, type <command>fdisk <replaceable>device</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</command>."
+msgid ""
+"<application>Fdisk</application> is a partitioning tool capable of preparing "
+"partitions for LVM. At a command line, type <command>fdisk "
+"<replaceable>device</replaceable></command> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device "
+"on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</"
+"command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> to change a partition type."
+msgid ""
+"At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</"
+"keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> "
+"to change a partition type."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:47
 #, no-c-format
-msgid "At the prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, type the number of the partition that you just created. For example, if you just created partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition whose type <application>fdisk</application> will change."
+msgid ""
+"At the prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, type the number of "
+"the partition that you just created. For example, if you just created "
+"partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</"
+"literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition "
+"whose type <application>fdisk</application> will change."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:52
 #, no-c-format
-msgid "At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the code for a Linux LVM partition."
+msgid ""
+"At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the "
+"code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the "
+"code for a Linux LVM partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes the new type code to the partition and exits."
+msgid ""
+"At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</"
+"keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes "
+"the new type code to the partition and exits."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22389,37 +30390,67 @@ msgstr "A Criar o Grupo de Volumes"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:67
 #, no-c-format
-msgid "At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
+msgid ""
+"At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</"
+"keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:72
 #, no-c-format
-msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>pvcreate <replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
+msgid ""
+"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>pvcreate "
+"<replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that "
+"you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
+"This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:77
 #, no-c-format
-msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>vgextend <replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>VolumeGroup</replaceable> is the LVM volume group on which Linux is installed and <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently created. For example, if Linux is installed on <filename>/dev/VolumeGroup00</filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</command> to extend that volume group to include the physical volume at <filename>/dev/sda3</filename>."
+msgid ""
+"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>vgextend "
+"<replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></"
+"command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>VolumeGroup</"
+"replaceable> is the LVM volume group on which Linux is installed and "
+"<replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently "
+"created. For example, if Linux is installed on <filename>/dev/VolumeGroup00</"
+"filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</"
+"command> to extend that volume group to include the physical volume at "
+"<filename>/dev/sda3</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:82
 #, no-c-format
-msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>lvextend -l +100%FREE <replaceable>LogVol</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that contains your Linux filesystem. For example, to extend <filename>LogVol00</filename> to fill the newly-available space in its volume group, <filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/VolGroup00/LogVol00</command>."
+msgid ""
+"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>lvextend -l +100%FREE "
+"<replaceable>LogVol</replaceable></command> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that "
+"contains your Linux filesystem. For example, to extend <filename>LogVol00</"
+"filename> to fill the newly-available space in its volume group, "
+"<filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
+"VolGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:87
 #, no-c-format
-msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
+msgid ""
+"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and "
+"press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:94
 #, no-c-format
-msgid "Type <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+msgid ""
+"Type <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> at the "
+"command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</"
+"replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if "
+"you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would "
+"type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22431,13 +30462,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:102
 #, no-c-format
-msgid "When the file system check finishes, type <command>resize2fs <replaceable>LogVol</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+msgid ""
+"When the file system check finishes, type <command>resize2fs "
+"<replaceable>LogVol</replaceable></command> at a command line and press "
+"<keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the "
+"partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
+"dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type "
+"<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
 #, no-c-format
-msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
+msgid ""
+"Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22449,31 +30487,51 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</application> if it is not already present."
+msgid ""
+"Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</"
+"application> if it is not already present."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "<application>GParted</application> displays the partitions on your system both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to extend to use the space freed by removing Fedora, and click the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
+msgid ""
+"<application>GParted</application> displays the partitions on your system "
+"both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to "
+"extend to use the space freed by removing Fedora, and click the "
+"<guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:24
 #, no-c-format
-msgid "A new dialog opens, allowing you to specify a new size for the partition by entering it as numbers, or by dragging the sides of the graphical representation of the partition so that it fills the available space. Click the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your choice."
+msgid ""
+"A new dialog opens, allowing you to specify a new size for the partition by "
+"entering it as numbers, or by dragging the sides of the graphical "
+"representation of the partition so that it fills the available space. Click "
+"the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your "
+"choice."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:29
 #, no-c-format
-msgid "Back in the main <application>GParted</application> window, click <guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
+msgid ""
+"Back in the main <application>GParted</application> window, click "
+"<guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you "
+"just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "When <application>GParted</application> finishes resizing the partition, type <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type <command>e2fsck /dev/sda3</command>."
+msgid ""
+"When <application>GParted</application> finishes resizing the partition, "
+"type <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> at a "
+"command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</"
+"replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you "
+"just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type "
+"<command>e2fsck /dev/sda3</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22485,7 +30543,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "When the file system check finishes, type <command>resize2fs <replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</command>."
+msgid ""
+"When the file system check finishes, type <command>resize2fs "
+"<replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press "
+"<keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the "
+"partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
+"dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</"
+"command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22503,19 +30567,30 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity of the drive."
+msgid ""
+"This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if "
+"you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage "
+"capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your "
+"configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity "
+"of the drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:14
 #, no-c-format
-msgid "To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
+msgid ""
+"To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for "
+"example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "The method to make the space freed by removing the Fedora partitions available to your other Linux operating system differs, depending on whether your chosen operating system is installed on disk partitions configured to use Logical Volume Management (LVM) or not."
+msgid ""
+"The method to make the space freed by removing the Fedora partitions "
+"available to your other Linux operating system differs, depending on whether "
+"your chosen operating system is installed on disk partitions configured to "
+"use Logical Volume Management (LVM) or not."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22533,13 +30608,16 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "<application>GParted</application> displays the partitions that it detects on your computer, both as a graph and as a table."
+msgid ""
+"<application>GParted</application> displays the partitions that it detects "
+"on your computer, both as a graph and as a table."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgid ""
+"Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22551,7 +30629,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Because of the differences between the many different Linux distributions, these instructions are a general guide only. Specific details will vary according to your chosen distribution and the configuration of your particular computer. This example uses <application>GParted</application> as a partition editor and <application>gedit</application> as a text editor, but many other tools are available to perform these tasks. To follow these instructions exactly as written, install <application>GParted</application> and <application>gedit</application>."
+msgid ""
+"Because of the differences between the many different Linux distributions, "
+"these instructions are a general guide only. Specific details will vary "
+"according to your chosen distribution and the configuration of your "
+"particular computer. This example uses <application>GParted</application> as "
+"a partition editor and <application>gedit</application> as a text editor, "
+"but many other tools are available to perform these tasks. To follow these "
+"instructions exactly as written, install <application>GParted</application> "
+"and <application>gedit</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22563,7 +30649,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</application> on your computer:"
+msgid ""
+"The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac "
+"OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</"
+"application> on your computer:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22575,7 +30664,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/Utilities</filename>."
+msgid ""
+"Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
+"Utilities</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22587,13 +30678,16 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
+msgid ""
+"Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition layout diagram."
+msgid ""
+"Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition "
+"layout diagram."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22611,25 +30705,34 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/Applications/Utilities</filename>."
+msgid ""
+"Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
+"Applications/Utilities</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:47
 #, no-c-format
-msgid "Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click "
+"<guilabel>Next</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:52
 #, no-c-format
-msgid "If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</guilabel>."
+msgid ""
+"If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</"
+"guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgid ""
+"If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and "
+"then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click "
+"<guilabel>Continue</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22641,7 +30744,11 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "In DOS and Windows, use the Windows <command>fdisk</command> utility to create a new MBR with the <wordasword>undocumented</wordasword> flag <command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
+msgid ""
+"In DOS and Windows, use the Windows <command>fdisk</command> utility to "
+"create a new MBR with the <wordasword>undocumented</wordasword> flag "
+"<command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to "
+"boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -22653,49 +30760,71 @@ msgstr "<command>fdisk /mbr</command>"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "If you need to remove Linux from a hard drive and have attempted to do this with the default DOS (Windows) <command>fdisk</command>, you will experience the <emphasis>Partitions exist but they do not exist</emphasis> problem. The best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands partitions other than DOS."
+msgid ""
+"If you need to remove Linux from a hard drive and have attempted to do this "
+"with the default DOS (Windows) <command>fdisk</command>, you will experience "
+"the <emphasis>Partitions exist but they do not exist</emphasis> problem. The "
+"best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands "
+"partitions other than DOS."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: <userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
+msgid ""
+"To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted "
+"off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: "
+"<userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these values as you would during the installation of Fedora."
+msgid ""
+"You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these "
+"values as you would during the installation of Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
+msgid ""
+"Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a "
+"Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:25
 #, no-c-format
-msgid "After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt where you can access the partitions you would like to remove."
+msgid ""
+"After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt "
+"where you can access the partitions you would like to remove."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command lists all hard drives on your system that are recognizable by the installation program, as well as their sizes in megabytes."
+msgid ""
+"First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command "
+"lists all hard drives on your system that are recognizable by the "
+"installation program, as well as their sizes in megabytes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:34
 #, no-c-format
-msgid "Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
+msgid ""
+"Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other "
+"partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:38
 #, no-c-format
-msgid "To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</replaceable> is the device on which to remove the partition:"
+msgid ""
+"To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</"
+"command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</"
+"replaceable> is the device on which to remove the partition:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -22707,7 +30836,9 @@ msgstr "parted /dev/hda"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "Using the <command>print</command> command, view the current partition table to determine the minor number of the partition to remove:"
+msgid ""
+"Using the <command>print</command> command, view the current partition table "
+"to determine the minor number of the partition to remove:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -22719,13 +30850,18 @@ msgstr "print"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:46
 #, no-c-format
-msgid "The <command>print</command> command also displays the partition's type (such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the partition helps you in determining whether to remove the partition."
+msgid ""
+"The <command>print</command> command also displays the partition's type "
+"(such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the "
+"partition helps you in determining whether to remove the partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:49
 #, no-c-format
-msgid "Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to remove the partition with minor number 3:"
+msgid ""
+"Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to "
+"remove the partition with minor number 3:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -22737,25 +30873,36 @@ msgstr "rm 3"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:56
 #, no-c-format
-msgid "The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the command before committing to it."
+msgid ""
+"The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the "
+"command before committing to it."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:60
 #, no-c-format
-msgid "After removing the partition, use the <command>print</command> command to confirm that it is removed from the partition table."
+msgid ""
+"After removing the partition, use the <command>print</command> command to "
+"confirm that it is removed from the partition table."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:63
 #, no-c-format
-msgid "Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
+msgid ""
+"Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you "
+"need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:66
 #, no-c-format
-msgid "After quitting <command>parted</command>, type <command>exit</command> at the boot prompt to exit rescue mode and reboot your system, instead of continuing with the installation. The system should reboot automatically. If it does not, you can reboot your computer using <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
+msgid ""
+"After quitting <command>parted</command>, type <command>exit</command> at "
+"the boot prompt to exit rescue mode and reboot your system, instead of "
+"continuing with the installation. The system should reboot automatically. If "
+"it does not, you can reboot your computer using <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22785,7 +30932,9 @@ msgstr "Fedora"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:17
 #, no-c-format
-msgid "We respect your freedom to choose an operating system for your computer. This section explains how to uninstall Fedora."
+msgid ""
+"We respect your freedom to choose an operating system for your computer. "
+"This section explains how to uninstall Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22797,31 +30946,55 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:25
 #, no-c-format
-msgid "If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage device."
+msgid ""
+"If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you "
+"proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage "
+"device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "As a precaution, also back up data from any other operating systems that are installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the loss of all your data."
+msgid ""
+"As a precaution, also back up data from any other operating systems that are "
+"installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the "
+"loss of all your data."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:31
 #, no-c-format
-msgid "If you back up data from Fedora to be used later in another operating system, make sure that the storage medium or device is readable by that other operating system. For example, without extra third-party software, Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
+msgid ""
+"If you back up data from Fedora to be used later in another operating "
+"system, make sure that the storage medium or device is readable by that "
+"other operating system. For example, without extra third-party software, "
+"Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted "
+"with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:36
 #, no-c-format
-msgid "To uninstall Fedora from your x86-based system, you must remove the Fedora boot loader information from your master boot record (MBR) and remove any partitions that contain the operating system. The method for removing Fedora from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating system installed on the computer, or whether the computer is configured to dual-boot Fedora and another operating system."
+msgid ""
+"To uninstall Fedora from your x86-based system, you must remove the Fedora "
+"boot loader information from your master boot record (MBR) and remove any "
+"partitions that contain the operating system. The method for removing Fedora "
+"from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating "
+"system installed on the computer, or whether the computer is configured to "
+"dual-boot Fedora and another operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:40
 #, no-c-format
-msgid "These instructions cannot cover every possible computer configuration. If your computer is configured to boot three or more operating systems, or has a highly-customized partition scheme, use the following sections as a general guide to partition removal with the various tools described. In these situations, you will also need to learn to configure your chosen bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
+msgid ""
+"These instructions cannot cover every possible computer configuration. If "
+"your computer is configured to boot three or more operating systems, or has "
+"a highly-customized partition scheme, use the following sections as a "
+"general guide to partition removal with the various tools described. In "
+"these situations, you will also need to learn to configure your chosen "
+"bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to "
+"the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22833,7 +31006,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:46
 #, no-c-format
-msgid "<application>Fdisk</application>, the disk partitioning tool provided with MS-DOS and Microsoft Windows, is unable to remove the file systems used by Fedora. MS-DOS and versions of Windows prior to Windows XP (except for Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
+msgid ""
+"<application>Fdisk</application>, the disk partitioning tool provided with "
+"MS-DOS and Microsoft Windows, is unable to remove the file systems used by "
+"Fedora. MS-DOS and versions of Windows prior to Windows XP (except for "
+"Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer "
+"to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal "
+"methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22845,13 +31024,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:55
 #, no-c-format
-msgid "If your computer is configured to dual-boot Fedora and another operating system, removing Fedora without removing the partitions containing the other operating system and its data is more complicated. Specific instructions for a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor the other operating system, follow the steps described for a computer with only Fedora installed:"
+msgid ""
+"If your computer is configured to dual-boot Fedora and another operating "
+"system, removing Fedora without removing the partitions containing the other "
+"operating system and its data is more complicated. Specific instructions for "
+"a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor "
+"the other operating system, follow the steps described for a computer with "
+"only Fedora installed:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:60
 #, no-c-format
-msgid "Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
+msgid ""
+"Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22863,19 +31049,36 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, use the installation media for the replacement operating system to remove Fedora. Examples of installation media include the Windows XP installation CD, Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
+msgid ""
+"If Fedora is the only operating system on your computer, use the "
+"installation media for the replacement operating system to remove Fedora. "
+"Examples of installation media include the Windows XP installation CD, "
+"Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the "
+"installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "Note that some manufacturers of factory-built computers pre-installed with Microsoft Windows do not supply the Windows installation CD or DVD with the computer. The manufacturer may instead have supplied their own \"system restore disk\", or have included software with the computer that allowed you to create your own \"system restore disk\" when you first started the computer. In some cases, the system restore software is stored on a separate partition on the system's hard drive. If you cannot identify the installation media for an operating system that was pre-installed on your computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact the manufacturer."
+msgid ""
+"Note that some manufacturers of factory-built computers pre-installed with "
+"Microsoft Windows do not supply the Windows installation CD or DVD with the "
+"computer. The manufacturer may instead have supplied their own \"system "
+"restore disk\", or have included software with the computer that allowed you "
+"to create your own \"system restore disk\" when you first started the "
+"computer. In some cases, the system restore software is stored on a separate "
+"partition on the system's hard drive. If you cannot identify the "
+"installation media for an operating system that was pre-installed on your "
+"computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact "
+"the manufacturer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "When you have located the installation media for your chosen operating system:"
+msgid ""
+"When you have located the installation media for your chosen operating "
+"system:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22893,19 +31096,33 @@ msgstr "Desligar o computador."
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:32
 #, no-c-format
-msgid "Boot your computer with the installation disk for the replacement operating system."
+msgid ""
+"Boot your computer with the installation disk for the replacement operating "
+"system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:37
 #, no-c-format
-msgid "Follow the prompts presented during the installation process. Windows, OS X, and most Linux installation disks allow you to manually partition your hard drive during the installation process, or will offer you the option to remove all partitions and start with a fresh partition scheme. At this point, remove any existing partitions that the installation software detects or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might create a default partition layout automatically without input from you."
+msgid ""
+"Follow the prompts presented during the installation process. Windows, OS X, "
+"and most Linux installation disks allow you to manually partition your hard "
+"drive during the installation process, or will offer you the option to "
+"remove all partitions and start with a fresh partition scheme. At this "
+"point, remove any existing partitions that the installation software detects "
+"or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System "
+"restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might "
+"create a default partition layout automatically without input from you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:41
 #, no-c-format
-msgid "If your computer has system restore software stored on a partition on a hard drive, take care when removing partitions while installing an operating system from other media. Under these circumstances, you could destroy the partition holding the system restore software."
+msgid ""
+"If your computer has system restore software stored on a partition on a hard "
+"drive, take care when removing partitions while installing an operating "
+"system from other media. Under these circumstances, you could destroy the "
+"partition holding the system restore software."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22917,55 +31134,102 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "This procedure relies on the <application>Windows Recovery Console</application> that loads from the Windows installation disk, so you will not be able to complete the procedure without access to this disk. If you start this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed on them might not include the <application>Windows Recovery Console</application>."
+msgid ""
+"This procedure relies on the <application>Windows Recovery Console</"
+"application> that loads from the Windows installation disk, so you will not "
+"be able to complete the procedure without access to this disk. If you start "
+"this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a "
+"condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied "
+"with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
+"on them might not include the <application>Windows Recovery Console</"
+"application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "During the process outlined in these instructions, the <application>Windows Recovery Console</application> will prompt you for the Administrator password for your Windows system. Do not follow these instructions unless you know the Administrator password for your system or are certain that an Administrator password has never been created, even by the computer manufacturer."
+msgid ""
+"During the process outlined in these instructions, the <application>Windows "
+"Recovery Console</application> will prompt you for the Administrator "
+"password for your Windows system. Do not follow these instructions unless "
+"you know the Administrator password for your system or are certain that an "
+"Administrator password has never been created, even by the computer "
+"manufacturer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:25
 #, no-c-format
-msgid "Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type <command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
+msgid ""
+"Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
+"<command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The "
+"<application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:43
 #, no-c-format
-msgid "The <application>diskpart</application> tool used in this step is installed as part of the Windows XP and Windows 2003 operating systems. If you are performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server 2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for your operating system from the Microsoft website."
+msgid ""
+"The <application>diskpart</application> tool used in this step is installed "
+"as part of the Windows XP and Windows 2003 operating systems. If you are "
+"performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server "
+"2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for "
+"your operating system from the Microsoft website."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:48
 #, no-c-format
-msgid "Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type <command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command window appears."
+msgid ""
+"Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
+"<command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command "
+"window appears."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:53
 #, no-c-format
-msgid "Type <command>list volume</command> and press <keycap>Enter</keycap>. <application>Diskpart</application> displays a list of the partitions on your system with a volume number, its drive letter, volume label, filesystem type, and size. Identify the Windows partition that you would like to use to occupy the space vacated on your hard drive by Fedora and take note of its volume number (for example, your Windows <filename>C:</filename> drive might be \"Volume 0\")."
+msgid ""
+"Type <command>list volume</command> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Diskpart</application> displays a list of the partitions on "
+"your system with a volume number, its drive letter, volume label, filesystem "
+"type, and size. Identify the Windows partition that you would like to use to "
+"occupy the space vacated on your hard drive by Fedora and take note of its "
+"volume number (for example, your Windows <filename>C:</filename> drive might "
+"be \"Volume 0\")."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:58
 #, no-c-format
-msgid "Type <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> (where <replaceable>N</replaceable> is the volume number for the Windows partition that you want to extend) and press <keycap>Enter</keycap>. Now type <command>extend</command> and press <keycap>Enter</keycap>. <application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the operation is complete."
+msgid ""
+"Type <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> (where "
+"<replaceable>N</replaceable> is the volume number for the Windows partition "
+"that you want to extend) and press <keycap>Enter</keycap>. Now type "
+"<command>extend</command> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to "
+"fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the "
+"operation is complete."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:66
 #, no-c-format
-msgid "In the the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select <literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New Partition Wizard</application> starts."
+msgid ""
+"In the the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk "
+"space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
+"<literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New "
+"Partition Wizard</application> starts."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:71
 #, no-c-format
-msgid "Follow the prompts presented by the <application>New Partition Wizard</application>. If you accept the default options, the tool will create a new partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
+msgid ""
+"Follow the prompts presented by the <application>New Partition Wizard</"
+"application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
+"partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
+"next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -22977,43 +31241,64 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:86
 #, no-c-format
-msgid "When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is slightly different on different versions of Windows:"
+msgid ""
+"When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start "
+"the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is "
+"slightly different on different versions of Windows:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:91
 #, no-c-format
-msgid "On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, then the <keycap>C</keycap> key."
+msgid ""
+"On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, "
+"then the <keycap>C</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
 #, no-c-format
-msgid "On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
+msgid ""
+"On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:103
 #, no-c-format
-msgid "The <application>Windows Recovery Console</application> scans your hard drives for Windows installations, and assigns a number to each one. It displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type the number corresponding to the Windows installation that you want to restore."
+msgid ""
+"The <application>Windows Recovery Console</application> scans your hard "
+"drives for Windows installations, and assigns a number to each one. It "
+"displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type "
+"the number corresponding to the Windows installation that you want to "
+"restore."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:108
 #, no-c-format
-msgid "The <application>Windows Recovery Console</application> prompts you for the Administrator password for your Windows installation. Type the Administrator password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</keycap> key."
+msgid ""
+"The <application>Windows Recovery Console</application> prompts you for the "
+"Administrator password for your Windows installation. Type the Administrator "
+"password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no "
+"administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</"
+"keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:113
 #, no-c-format
-msgid "At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the <keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now restores the Master Boot Record for the system."
+msgid ""
+"At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the "
+"<keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now "
+"restores the Master Boot Record for the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:118
 #, no-c-format
-msgid "When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
+msgid ""
+"When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the "
+"<keycap>Enter</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -23031,37 +31316,53 @@ msgstr "_Nome de Utilizador Windows:"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your computer starts, the following message will appear on the screen for a few seconds:"
+msgid ""
+"Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your "
+"computer starts, the following message will appear on the screen for a few "
+"seconds:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Press any key while the message is still showing and the Windows installation software will load."
+msgid ""
+"Press any key while the message is still showing and the Windows "
+"installation software will load."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-4.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Your computer will restart and boot your Windows operating system."
-msgstr "O seu computador vai reiniciar e arrancar o seu sistema operativo Windows."
+msgstr ""
+"O seu computador vai reiniciar e arrancar o seu sistema operativo Windows."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-note-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity of the drive."
+msgid ""
+"This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if "
+"you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage "
+"capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be "
+"a a significant portion of the storage capacity of the drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora (optional)"
+msgid ""
+"Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora "
+"(optional)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Decide whether to extend an existing Windows partition to use the extra space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will interact with it as if it is a separate hard drive."
+msgid ""
+"Decide whether to extend an existing Windows partition to use the extra "
+"space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a "
+"Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will "
+"interact with it as if it is a separate hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -23085,13 +31386,24 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "The tool displays a graphical representation of your disk, with bars representing each partition. The first partition is usually labeled <literal>NTFS</literal> and corresponds to your <filename>C:</filename> drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not display a file system type for these partitions, but may allocate drive letters to some of them."
+msgid ""
+"The tool displays a graphical representation of your disk, with bars "
+"representing each partition. The first partition is usually labeled "
+"<literal>NTFS</literal> and corresponds to your <filename>C:</filename> "
+"drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not "
+"display a file system type for these partitions, but may allocate drive "
+"letters to some of them."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-4.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Right-click on one of the Fedora partitions, then click <guilabel>Delete Partition</guilabel> and click <guilabel>Yes</guilabel> to confirm the deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
+msgid ""
+"Right-click on one of the Fedora partitions, then click <guilabel>Delete "
+"Partition</guilabel> and click <guilabel>Yes</guilabel> to confirm the "
+"deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your "
+"system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive "
+"previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -23103,37 +31415,63 @@ msgstr "Cliente para VNC e Windows Terminal Server"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "This procedure relies on the <application>Windows Recovery Environment</application> that loads from the Windows installation disk and you will not be able to complete the procedure without access to this disk. If you start this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</application>."
+msgid ""
+"This procedure relies on the <application>Windows Recovery Environment</"
+"application> that loads from the Windows installation disk and you will not "
+"be able to complete the procedure without access to this disk. If you start "
+"this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a "
+"condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied "
+"with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
+"on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</"
+"application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
+msgid ""
+"Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> "
+"into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</"
+"keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:40
 #, no-c-format
-msgid "In the <application>Disk Management</application> window, right-click on the Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</application> opens."
+msgid ""
+"In the <application>Disk Management</application> window, right-click on the "
+"Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend "
+"Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</"
+"application> opens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:45
 #, no-c-format
-msgid "Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
+msgid ""
+"Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</"
+"application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will "
+"extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:53
 #, no-c-format
-msgid "In the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select <literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New Simple Volume Wizard</application> starts."
+msgid ""
+"In the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space "
+"that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
+"<literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New "
+"Simple Volume Wizard</application> starts."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:58
 #, no-c-format
-msgid "Follow the prompts presented by the <application>New Simple Volume Wizard</application>. If you accept the default options, the tool will create a new partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
+msgid ""
+"Follow the prompts presented by the <application>New Simple Volume Wizard</"
+"application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
+"partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
+"next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -23145,7 +31483,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:73
 #, no-c-format
-msgid "In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
+msgid ""
+"In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time "
+"and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -23157,7 +31497,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:83
 #, no-c-format
-msgid "The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you the Windows installations that it can detect on your system. Select the installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgid ""
+"The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you "
+"the Windows installations that it can detect on your system. Select the "
+"installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -23169,23 +31512,32 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
-msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
 #, no-c-format
-msgid "When the prompt reappears, close the command window, then click <guilabel>Restart</guilabel>."
+msgid ""
+"When the prompt reappears, close the command window, then click "
+"<guilabel>Restart</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid "Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the steps below before beginning the removal process. Consider opening these instructions on another computer or printing them so that you have access to them at all times during the process."
+msgid ""
+"Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable "
+"state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the "
+"steps below before beginning the removal process. Consider opening these "
+"instructions on another computer or printing them so that you have access to "
+"them at all times during the process."
 msgstr ""
 
 #~ msgid "Rescue Mode"
 #~ msgstr "Modo de Recuperação"
+
 #~ msgid "language"
 #~ msgstr "língua"
 
@@ -23198,8 +31550,10 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 #~ msgstr "ftp://servidor.dominio.com/directoria/"
+
 #~ msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
 #~ msgstr "Adicionar o Suporte de 'Hardware' com Discos de Controladores"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or "
 #~ "network servers to configure support for new devices. After the "
@@ -23223,6 +31577,7 @@ msgstr ""
 #~ "assim como fornecer ficheiros de imagem para preparar os discos. Para "
 #~ "obter os últimos controladores, transfira o ficheiro correcto da página "
 #~ "Web do fabricante."
+
 #~ msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
 #~ msgstr "Discos dos Controladores Oferecidos como Ficheiros Comprimidos"
 
@@ -23242,6 +31597,7 @@ msgstr ""
 #~ "comprimido com um sistema Fedora, escolha "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</"
 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Gestor de Pacotes</guimenuitem></menuchoice>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
 #~ "command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
@@ -23255,12 +31611,14 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
 #~ msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
 #~ "option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para usar um disco de controladores no processo de instalação, indique a "
 #~ "opção <option>dd</option> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver "
 #~ "disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
@@ -23270,6 +31628,7 @@ msgstr ""
 #~ "o disco do controlador. Escolha a unidade que contém o disco do "
 #~ "controlador na lista do ecrã <guilabel>Origem do Disco de Controladores</"
 #~ "guilabel>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The installation system can also read drivers from disk images that are "
 #~ "held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> "
@@ -23305,26 +31664,35 @@ msgstr ""
 #~ "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</"
 #~ "replaceable>"
 #~ msgstr "nfs:servidor.dominio.com:/directoria/controladores.img"
+
 #~ msgid "noprobe"
 #~ msgstr "noprobe"
+
 #~ msgid "nofirewire"
 #~ msgstr "nofirewire"
+
 #~ msgid "noparport"
 #~ msgstr "noparport"
+
 #~ msgid "nopcmcia"
 #~ msgstr "nopcmcia"
+
 #~ msgid "nousbstorage"
 #~ msgstr "nousbstorage"
+
 #~ msgid "nousb"
 #~ msgstr "nousb"
+
 #~ msgid "rescue mode"
 #~ msgstr "modo de recuperação"
 
 # <secondary>hard drive</secondary>
 #~ msgid "hard drive"
 #~ msgstr "disco rígido"
+
 #~ msgid "downloading"
 #~ msgstr "transferir"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 #~ "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -23337,14 +31705,17 @@ msgstr ""
 #~ "sistema antes de iniciar o serviço</guilabel>. Esta opção poderá causar "
 #~ "um pequeno atraso no arranque mas garante uma hora exacta no seu sistema, "
 #~ "mesmo que o relógio esteja completamente errado na altura do arranque."
+
 #~ msgid "Laptops and NTP"
 #~ msgstr "Portáteis e o NTP"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 #~ "networks."
 #~ msgstr ""
 #~ "Não use esta opção com portáteis que possam usar algumas vezes redes sem-"
 #~ "fios."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 #~ "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -23358,6 +31729,7 @@ msgstr ""
 #~ "avançadas</guilabel> e desligue depois a opção <guilabel>Usar a Fonte "
 #~ "Horária Local</guilabel>. Se desligar a sua fonte horária local, os "
 #~ "servidores de NTP terão maior prioridade sobre o relógio interno."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced "
 #~ "option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the "
@@ -23366,26 +31738,34 @@ msgstr ""
 #~ "Se activar a opção avançada <guilabel>Activar a Difusão do NTP</"
 #~ "guilabel>, o Fedora tenta localizar automaticamente os servidores "
 #~ "horários na rede."
+
 # <secondary>selecting</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/mouseconfig.idx:
 #~ msgid "selecting"
 #~ msgstr "selecionando"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This document does not detail all of the features of the installation "
 #~ "system."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este documento não entra em detalhe de todas as funcionalidades do "
 #~ "sistema de instalação."
+
 #~ msgid "Network Configuration"
 #~ msgstr "Configuração da Rede"
+
 #~ msgid "method="
 #~ msgstr "method="
+
 #~ msgid "New Users"
 #~ msgstr "Novos Utilizadores"
+
 #~ msgid "CD/DVD media"
 #~ msgstr "Imagens em CD/DVD"
+
 #~ msgid "USB flash media"
 #~ msgstr "imagens Flash USB"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
@@ -23414,14 +31794,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Para aprender como transformar imagens ISO em CD's ou DVD's, veja em "
 #~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+
 #~ msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
 #~ msgstr "E se Não Conseguir Obter o Fedora?"
+
 #~ msgid "How Do I Start the Installation Program?"
 #~ msgstr "Como Inicio o Programa de Instalação?"
+
 #~ msgid "booting"
 #~ msgstr "arranque"
+
 #~ msgid "Configuring the BIOS"
 #~ msgstr "Configurar a BIOS"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to "
 #~ "configure the BIOS, consult the documentation provided by the "
@@ -23437,107 +31822,153 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
 #~ msgid "Package Group Selection"
 #~ msgstr "Seleção do Grupo de Pacotes"
+
 #~ msgid "Firewall Considerations"
 #~ msgstr "Considerações da 'Firewall'"
+
 # <title>Note</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps.idx:
 #~ msgid "Note"
 #~ msgstr "Nota"
+
 #~ msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
 #~ msgstr "Desactivar a detecção automática do monitor (DDC)"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "apic"
 #~ msgstr "noapic"
+
 #~ msgid "Disable mainboard APIC"
 #~ msgstr "Desactivar a APIC da placa principal"
+
 #~ msgid "noapic"
 #~ msgstr "noapic"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
 #~ msgstr "Desactivar o Acesso Directo à Memória (DMA) das unidades IDE"
+
 #~ msgid "libata.dma=0"
 #~ msgstr "libata.dma=0"
+
 #~ msgid "Force Firewire device detection"
 #~ msgstr "Obrigar à detecção de dispositivos Firewire"
+
 #~ msgid "firewire"
 #~ msgstr "firewire"
+
 #~ msgid "Prompt user for ISA device configuration"
 #~ msgstr "Perguntar ao utilizador a configuração dos dispositivos ISA"
+
 #~ msgid "Disable power management (ACPI)"
 #~ msgstr "Desactivar a gestão de energia (ACPI)"
+
 #~ msgid "option1"
 #~ msgstr "opção1"
+
 #~ msgid "option2"
 #~ msgstr "opção2"
+
 #~ msgid "option3"
 #~ msgstr "opção3"
+
 #~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 #~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
 #~ msgid "el_GR"
 #~ msgstr "pt"
+
 #~ msgid "gr"
 #~ msgstr "pt-latin1"
+
 #~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
 #~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
 #~ msgid "1024x768"
 #~ msgstr "1024x768"
+
 #~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "linux text"
 #~ msgstr "linux text"
+
 #~ msgid "cdrom"
 #~ msgstr "cdrom"
+
 #~ msgid "method=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "method=<placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "hd://device/"
 #~ msgstr "hd://dispositivo/"
+
 #~ msgid "192.168.1.10"
 #~ msgstr "192.168.1.10"
+
 #~ msgid "255.255.255.0"
 #~ msgstr "255.255.255.0"
+
 #~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
 #~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
 #~ msgid ""
 #~ "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/"
 #~ "> dns=<placeholder-4/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/"
 #~ "> dns=<placeholder-4/>"
+
 #~ msgid "qwerty"
 #~ msgstr "qwerty"
+
 #~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "vncviewer -listen"
 #~ msgstr "vncviewer -listen"
+
 #~ msgid "desktop.mydomain.com:5500"
 #~ msgstr "consola.dominio.com:5500"
+
 #~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 #~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+
 #~ msgid "linux text telnet"
 #~ msgstr "linux text telnet"
+
 #~ msgid "192.168.1.20:514"
 #~ msgstr "192.168.1.20:514"
+
 #~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "-r"
 #~ msgstr "-r"
+
 #~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 #~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+
 #~ msgid "location/kickstart-file.cfg"
 #~ msgstr "local/ficheiro-kickstart.cfg"
+
 #~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "ks=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "linux dd"
 #~ msgstr "linux dd"
+
 #~ msgid "dd"
 #~ msgstr "dd"
+
 #~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "dd=<placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "isa"
 #~ msgstr "isa"
+
 #~ msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
 #~ msgstr "Instalar ou actualizar um sistema existente (modo texto)"
 
@@ -23555,12 +31986,14 @@ msgstr ""
 #~ "com o programa de instalação gráfico, poderá instalar o sistema com esta "
 #~ "opção. A instalação com esta opção <emphasis>não</emphasis> o impede de "
 #~ "usar uma interface gráfica para o sistema, logo que seja instalado."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The text screens provide the same functions as the standard screens. You "
 #~ "can configure your system for graphical interface use after installation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Os ecrãs de texto oferecem as mesmas funções que os ecrãs normais. Poderá "
 #~ "configurar o seu sistema para usar a interface gráfica após a instalação."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To abort the installation process at any time before the "
 #~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
@@ -23574,8 +32007,10 @@ msgstr ""
 #~ "keycombo> ou desligar o computador com o seu interruptor. O Fedora não "
 #~ "fará qualquer alteração ao seu computador antes de a instalação de "
 #~ "pacotes começar."
+
 #~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
 #~ msgstr "Se quiser arrancar a partir do Live CD, as opções incluem:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
 #~ "system from its existing hard disk, choose this option."
@@ -23583,16 +32018,20 @@ msgstr ""
 #~ "Depois de arrancar a partir do disco Fedora, se decidir que precisa de "
 #~ "arrancar o seu sistema a partir do seu disco rígido existente, escolha "
 #~ "esta opção."
+
 #~ msgid "DVD"
 #~ msgstr "DVD"
+
 #~ msgid "<placeholder-1/> application"
 #~ msgstr "Aplicação <placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "First Boot"
 #~ msgstr "Primeiro Arranque"
 
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>FTP</term>"
 #~ msgstr "<term>FTP</term>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you are installing directly from an FTP server, use this method. You "
 #~ "need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot "
@@ -23603,21 +32042,27 @@ msgstr ""
 #~ "Um CD-ROM de inicialização é necessário (use a opção de inicialização "
 #~ "<command>linux askmethod</command>). Consulte a <xref linkend=\"s1-"
 #~ "begininstall-ftp-x86\"/> para instruções de instalação por FTP."
+
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>HTTP</term>"
 #~ msgstr "<term>HTTP</term>"
+
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>HTTP</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>HTTP</tertiary>"
+
 #~ msgid "ip="
 #~ msgstr "ip="
+
 #~ msgid ""
 #~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use este ecrã para personalizar a configuração de rede do seu sistema "
 #~ "Fedora."
+
 #~ msgid "IPv6"
 #~ msgstr "IPv6"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
 #~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
@@ -23629,8 +32074,10 @@ msgstr ""
 #~ "encaminhador de forma alguma. Contudo, a velocidade de alguns serviços "
 #~ "melhor drasticamente se desactivar o IPv6 em qualquer interface de uma "
 #~ "rede que não use o IPv6."
+
 #~ msgid "IPv6 and Boot Options"
 #~ msgstr "O IPv6 e as Opções de Arranque"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
 #~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
@@ -23643,10 +32090,13 @@ msgstr ""
 #~ "configura as interfaces de rede para o IPv6 se usar esta opção. Para mais "
 #~ "informações sobre as opções de arranque, consulte a secção <xref linkend="
 #~ "\"ap-admin-options\"/>."
+
 #~ msgid "IP address"
 #~ msgstr "Endereço IP"
+
 #~ msgid "dynamic"
 #~ msgstr "dinâmico"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
 #~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
@@ -23657,6 +32107,7 @@ msgstr ""
 #~ "computador. Cada interface deverá ter um <firstterm>endereço IP</"
 #~ "firstterm> único na rede, ao qual está associada. A interface poderá "
 #~ "receber este endereço do serviço de DHCP da rede."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
 #~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
@@ -23667,8 +32118,10 @@ msgstr ""
 #~ "com a opção <guilabel>Activar no Arranque</guilabel> desse dispositivo. "
 #~ "Poderá activar manualmente uma interface de rede em qualquer altura, "
 #~ "depois de o sistema ter arrancado."
+
 #~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
 #~ msgstr "Configurar o Suporte de IPv4 e IPv6"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
 #~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
@@ -23682,14 +32135,17 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Editar a Interface</guilabel>. Se a interface não estiver "
 #~ "configurada para o protocolo IPv4 ou o IPv6, este item fica marcado como "
 #~ "<guilabel>Desactivado</guilabel>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
 #~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para alterar a selecção, ligue ou desligue a opção respectiva. Se "
 #~ "necessário, altere a configuração do endereço de rede para a interface."
+
 #~ msgid "DHCP and Servers"
 #~ msgstr "O DHCP e os Servidores"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
 #~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
@@ -23699,8 +32155,10 @@ msgstr ""
 #~ "Configure manualmente a rede, nesse caso. A configuração manual da rede "
 #~ "permite ao seu servidor juntar-se à rede, mesmo que o serviço de DHCP "
 #~ "esteja em baixo."
+
 #~ msgid "static"
 #~ msgstr "estático"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
 #~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
@@ -23711,6 +32169,7 @@ msgstr ""
 #~ "seu sistema, seleccione a interface na lista <guilabel>Dispositivo de "
 #~ "Rede</guilabel> e depois o botão <guibutton>Editar</guibutton>. O Fedora "
 #~ "irá mostrar depois a janela para <guilabel>Editar a Interface</guilabel>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
 #~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
@@ -23721,6 +32180,7 @@ msgstr ""
 #~ "guilabel>, para que fique em branco. Indique o <guilabel>Endereço IP</"
 #~ "guilabel> e a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> apropriada para a "
 #~ "interface. Depois, carregue em <guibutton>OK</guibutton>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
 #~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
@@ -23731,8 +32191,10 @@ msgstr ""
 #~ "Máquina</guilabel> fica também desactivada, ficando depois as "
 #~ "<guilabel>Opções Diversas</guilabel> activadas. Consulte a secção <xref "
 #~ "linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> para mais informações."
+
 #~ msgid "Configuring IPv6"
 #~ msgstr "Configurar o IPv6"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
 #~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
@@ -23746,6 +32208,7 @@ msgstr ""
 #~ "guilabel> para um endereçamento dinâmico por IPv6 ou a "
 #~ "<guilabel>Configuração manual</guilabel> para poder introduzir "
 #~ "manualmente a informação do IP."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
 #~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
@@ -23754,8 +32217,10 @@ msgstr ""
 #~ "Para atribuir um endereço IPv6 estático, indique o <guilabel>Endereço IP</"
 #~ "guilabel> e o <guilabel>Prefixo</guilabel> apropriado para a interface, "
 #~ "seleccionando depois a opção <guibutton>OK</guibutton>."
+
 #~ msgid "Miscellaneous Settings"
 #~ msgstr "Configuração Diversa"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
 #~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
@@ -23764,6 +32229,7 @@ msgstr ""
 #~ "Para configurar manualmente uma interface de rede, poderá também oferecer "
 #~ "outra configuração de rede para o seu computador. Todas estas opções são "
 #~ "os endereços IP dos outros sistemas na rede."
+
 #~ msgid ""
 #~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
 #~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
@@ -23779,6 +32245,7 @@ msgstr ""
 #~ "indexterm><firstterm>encaminhadores</firstterm>. Se o seu sistema se "
 #~ "ligar a outras redes através de uma 'gateway', indique o seu endereço IP "
 #~ "no campo <guilabel>'Gateway'</guilabel>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
 #~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
@@ -23799,14 +32266,17 @@ msgstr ""
 #~ "servidor de DNS secundário, e assim por diante. Para atribuir servidores "
 #~ "de DNS, indique os seus endereços IP nos campos <guilabel>Primário</"
 #~ "guilabel> ou <guilabel>Secundário</guilabel>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
 #~ "network settings for your system."
 #~ msgstr ""
 #~ "Carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>, logo que esteja satisfeito "
 #~ "com a configuração de rede do seu sistema."
+
 #~ msgid "ppc"
 #~ msgstr "ppc"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
@@ -23822,22 +32292,27 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/"
 #~ ">-Live.iso"
+
 #~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 #~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
 #~ msgid "MyLabel"
 #~ msgstr "AminhaEtiqueta"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "the_image.iso"
 #~ msgstr "imagem.iso"
+
 #~ msgid "sdX1"
 #~ msgstr "sdX1"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 #~ "password."
 #~ msgstr ""
 #~ "Quando lhe for pedida, indique a senha do <systemitem class=\"username"
 #~ "\">root</systemitem>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Users of AMD64, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, and "
 #~ "Itanium systems who want support for developing or running 32-bit "
@@ -23852,26 +32327,32 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Suporte à Compatibilidade de Arquitetura</guilabel> e "
 #~ "<guilabel>Suporte ao Desenvolvimento de Compatibilidade de Arquitetura</"
 #~ "guilabel>"
+
 #~ msgid "arch"
 #~ msgstr "arquitectura"
+
 #~ msgid "distro_name"
 #~ msgstr "nome_distro"
+
 #~ msgid "network_URI"
 #~ msgstr "URI_rede"
+
 #~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
 #~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 #~ "as=<placeholder-2/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 #~ "as=<placeholder-2/>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
 #~ "available-as=<placeholder-3/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
 #~ "available-as=<placeholder-3/>"
+
 #~ msgid "192.168.1.1"
 #~ msgstr "192.168.1.1"
-





More information about the Fedora-docs-commits mailing list