Branch 'f12-tx' - po/pa.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 14 10:19:33 UTC 2009


 po/pa.po |  478 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 243 insertions(+), 235 deletions(-)

New commits:
commit ca1a179bac76145d86b8675980e28c222df0255c
Author: jassy <jassy at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 14 10:19:31 2009 +0000

    Sending translation for Punjabi

diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
index 531f491..ab8c858 100644
--- a/po/pa.po
+++ b/po/pa.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.pa\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-11 15:56+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-14 15:46+0530\n"
 "Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -11322,16 +11322,17 @@ msgstr ""
 "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੱਲ ਹੇਠਲੇ URL ਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:330
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Grub.xml:330, no-c-format
 msgid ""
 "Installing GRUB on each disk in the array might ensure that your system can "
 "boot from any of the disks individually if the array itself is inaccessible. "
 "Refer to <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3"
 "\"></ulink> for an explanation and example of this strategy."
 msgstr ""
-"ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ GRUB disk<ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7."
-"html#ss7.3\"></ulink>."
+"ਐਰੇ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਡਿਸਕ ਤੇ GRUB ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਯਕੀਨਨ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸੇ ਵੀ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਬੂਟ ਹੋ "
+"ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਐਰੇ ਪਹੁੰਚ ਯੋਗ ਨਾ ਹੋਵੇ। "
+"ਇਸ ਸਿਧਾਂਤ ਦਾ ਵੇਰਵੇ ਅਤੇ ਉਦਾਹਰਨ ਬਾਰੇ <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3"
+"\"></ulink> ਵੇਖੋ।"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:336
@@ -12067,8 +12068,7 @@ msgstr ""
 "ਰਹੀ ਮੈਮੋਰੀ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿੰਨੀ RAM ਸੀ।"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Grub.xml:648, no-c-format
 msgid ""
 "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
 "— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An "
@@ -12079,7 +12079,7 @@ msgstr ""
 "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
 "— ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ RAM ਡਿਸਕ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਬੂਟਿੰਗ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ "
 "ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੱਝ ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ <filename>initrd</"
-"filename> ਜਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜਦੋਂ root ਭਾਗ ਨੂੰ ext3 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ "
+"filename> ਜਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜਦੋਂ root ਭਾਗ ਨੂੰ ext3 ਜਾਂ ext4 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ "
 "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
 
 # EXACT MATCH
@@ -12361,14 +12361,13 @@ msgstr ""
 "ਵੇਖਾਏ ਹਰੇਕ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਕਰਨਲ ਜਾਂ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਦਿੱਤੇ ਖਾਕੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ।"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:776
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Grub.xml:776, no-c-format
 msgid ""
 "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
 "either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
 msgstr ""
-"ਹੇਠਾਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਧਾਰਨ GRUB ਮੇਨੂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਜੋ &PROD; ਜਾਂ Microsoft Windows "
-"2000 ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ:"
+"ਹੇਠਾਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਧਾਰਨ GRUB ਮੇਨੂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਜੋ ਫੇਡੋਰਾ ਜਾਂ Microsoft Windows "
+"Vista ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:781
@@ -12405,15 +12404,14 @@ msgstr ""
 "chainloader +1"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Grub.xml:783, no-c-format
 msgid ""
 "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default "
 "operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are "
 "given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
 "system disk partition table."
 msgstr ""
-"ਇਹ ਫਾਇਲ GRUB ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ &PROD; ਮੂਲ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ "
+"ਇਹ ਫਾਇਲ GRUB ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਮੂਲ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ "
 "ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ 10 ਸਕਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਕ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ "
 "ਸਾਰਣੀ ਸਮੇਤ ਦੋ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਹਰੇਕ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਇੱਕ।"
 
@@ -12579,22 +12577,24 @@ msgid "These options include:"
 msgstr "ਇਹ ਚੋਣਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:864
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Grub.xml:864, no-c-format
 msgid ""
 "<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) "
 "— displays an animation during the boot process, rather than lines of "
 "text."
-msgstr "<literal></literal><firstterm> ਗਰਾਫੀਕਲ</firstterm>— text."
+msgstr ""
+"<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat ਗਰਾਫੀਕਲ ਬੂਟ</firstterm>) "
+"— ਬੂਟ ਕਾਰਜ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਉਂਦਾ, ਨਾ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਲਾਈਨਾਂ।"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:869
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Grub.xml:869, no-c-format
 msgid ""
 "<literal>quiet</literal> — suppresses all but the most important "
 "messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot "
 "animation begins."
-msgstr "<literal></literal>— ਭਾਗ ਗਰਾਫੀਕਲ."
+msgstr ""
+"<literal>quiet</literal> — ਸਭ ਪਰ ਬਹੁਤ ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਦਬਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬੂਟ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹਨ ਅਤੇ Red "
+"Hat ਗਰਾਫੀਕਲ ਬੂਟ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:878
@@ -12626,23 +12626,22 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:887
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Grub.xml:887, no-c-format
 msgid ""
 "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
 "<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
 "Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
-"GRUB ਸੁਰੱਖਿਆ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> ਵਿੱਚ "
+"GRUB ਸੁਰੱਖਿਆ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <citetitle>Red Hat "
+"Enterprise Linux ਡਿਪਲਾਇਮੈਂਟ ਗਾਈਡ</citetitle> ਵਿੱਚ "
 "<citetitle>ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਆ</citetitle> ਵਾਲਾ ਅਧਿਆਇ ਵੇਖੋ।"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:893
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Grub.xml:893, no-c-format
 msgid ""
 "<command>map</command> — Swaps the numbers assigned to two hard "
 "drives. For example:"
-msgstr "ਦਰਸਾਓ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਡਰਾਈਵ ਪਹਿਲਾਂ BIOS ਬੂਟ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:"
+msgstr "<command>map</command> — ਦੋ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨੰਬਰਾਂ ਦਾ ਮੇਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:896
@@ -12655,24 +12654,28 @@ msgstr ""
 "map (hd3) (hd0)"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:897
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Grub.xml:897, no-c-format
 msgid ""
 "assigns the number <literal>0</literal> to the fourth hard drive, and the "
 "number <literal>3</literal> to the first hard drive. This option is "
 "especially useful if you configure your system with an option to boot a "
 "Windows operating system, becausehe Windows boot loader must find the "
 "Windows installation on the first hard drive."
-msgstr "<literal></literal><literal></literal> ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ."
+msgstr ""
+"ਚੌਥੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਨੂੰ ਨੰਬਰ <literal>0</literal> ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਨੂੰ ਨੰਬਰ <literal>3<"
+"/literal> ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ। ਇਹ ਚੋਣ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ Windows ਓਪਰੇਟਿੰਗ "
+"ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਾਉਣ ਵਾਲੀ ਚੋਣ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਕਿਉਂਕਿ Windows ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਤੇ "
+"Windows ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਿਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:900
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Grub.xml:900, no-c-format
 msgid ""
 "For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the "
 "following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows "
 "boot loader to load Windows correctly:"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ<filename></filename> ਲੋਡ:"
+msgstr ""
+"ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ Windows ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੌਥੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਤੇ ਹੈ, ਤਾਂ <filename>grub.conf</filename> ਵਿੱਚ "
+"ਹੇਠਲੀ ਐਂਟਰੀ Windows ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ Windows ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੰਚ ਮਦਦ ਕਰੇਗੀ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:903
@@ -12892,15 +12895,14 @@ msgstr ""
 "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:1026
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Grub.xml:1026, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
 "com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems "
 "other than Linux."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase."
-"redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — ਲੀਨਕਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ "
+"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
+"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — ਲੀਨਕਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ "
 "ਬੂਟ ਕਰਨ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ।"
 
 #. Tag: title
@@ -12916,14 +12918,13 @@ msgid "related books"
 msgstr "ਸੰਬੰਧਿਤ ਕਿਤਾਬ"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:1050
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Grub.xml:1050, no-c-format
 msgid ""
 "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
 "Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
 "explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
 msgstr ""
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>; Red Hat, Inc. — The "
+"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux ਡਿਪਲਾਇਮੈਂਟ ਗਾਈਡ</citetitle>; Red Hat, Inc. —"
 "<citetitle>ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਆ</citetitle> ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ, GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਬਾਰੇ "
 "ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
 
@@ -12965,13 +12966,14 @@ msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "ਬੇਲੋੜੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ ਹਟਾਓ"
 
 #. Tag: para
-#: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
-msgstr "disk ਸੰਰਚਨਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ."
+msgstr ""
+"ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਾਨ-ਸਟੈਂਡਰਡ ਡਿਸਕ ਸੰਰਚਨਾ ਹੈ ਜੋ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ ਅਤੇ "
+"ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰੋ, ਇਸ ਨੂੰ ਜੋੜੋ, ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
@@ -12992,14 +12994,16 @@ msgstr ""
 "guibutton>."
 
 #. Tag: para
-#: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5, no-c-format
 msgid ""
 "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
 "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
 "appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
 "is able to detect."
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਪਰੌਂਪਟ disk ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ disk."
+msgstr ""
+"ਕੁਝ RAID ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਹੋਰ ਨਾਨ-ਸਟੈਂਡਰਡ ਸੰਰਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਨੂੰ "
+"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰੌਂਪਟ ਦਿਸਦਾ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਭੌਤਿਕ ਡਿਸਕ ਢਾਂਚੇ ਨਾਲ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਇਹ ਖੋਜ ਸਕਦਾ "
+"ਹੈ।"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
@@ -13008,16 +13012,14 @@ msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
 
 #. Tag: title
-#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive"
-msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ–"
+msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਕਰੀਨ – ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
 
 #. Tag: para
-#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive."
-msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ–."
+msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸਕਰੀਨ – ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:12
@@ -13026,35 +13028,33 @@ msgid "Before you begin"
 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installation_Guide.xml:14, no-c-format
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "decisions that you should make and resources that you should gather before "
 "installing Fedora, including:"
-msgstr "ਭਾਗ<citetitle></citetitle> ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ:"
+msgstr ""
+"<citetitle>ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ</citetitle> ਦੇ ਇਸ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਫੈਸਲੇ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੈਣੇ "
+"ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ:"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installation_Guide.xml:19, no-c-format
 msgid ""
 "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
 "install a new copy."
-msgstr "upgrade ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ install."
+msgstr "ਫੈਸਲਾ ਕਿ ਕੀ ਫੇਡੋਰਾ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਕਾਪੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installation_Guide.xml:24, no-c-format
 msgid ""
 "hardware considerations, and hardware details that you may need during "
 "installation."
-msgstr "ਜੰਤਰ ਜੰਤਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ."
+msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨਿਰਧਾਰਨ, ਅਤੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਵੇਰਵਾ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installation_Guide.xml:29, no-c-format
 msgid "preparing to install Fedora over a network."
-msgstr "install ਨੈੱਟਵਰਕ."
+msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ।"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:45
@@ -13063,8 +13063,7 @@ msgid "The installation process"
 msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installation_Guide.xml:47, no-c-format
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> details "
 "the installation process itself, from various methods of booting the "
@@ -13072,8 +13071,9 @@ msgid ""
 "installation. This part of the manual also includes a chapter on "
 "troubleshooting problems with the installation process."
 msgstr ""
-"ਭਾਗ<citetitle></citetitle> ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂਆਤ (booting) ਮੁੜ-ਚਲਾਓ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਭਾਗ ਸਮੱਸਿਆ-"
-"ਨਿਪਟਾਰਾ ਸਮੱਸਿਆ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ."
+"<citetitle>ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ</citetitle> ਦੇ ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲਰ  ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਕੰਪਿਊਟਰ "
+"ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੱਕ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਢੰਗਾਂ ਦੁਆਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਇਸ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ "
+"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ ਸਮੱਸਿਆ-ਨਿਪਟਾਰਾ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਵੀ ਅਧਿਆਏ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:56
@@ -13082,12 +13082,13 @@ msgid "Advanced installation options"
 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installation_Guide.xml:58, no-c-format
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
-msgstr "ਭਾਗ<citetitle></citetitle> ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ:"
+msgstr ""
+"<citetitle>ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ</citetitle> ਦੇ ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਅਤੇ ਅਸਧਾਰਨ "
+"ਵਿਧੀਆਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:68
@@ -13108,12 +13109,11 @@ msgid "installing through VNC."
 msgstr "VNC ਰਾਹੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installation_Guide.xml:83, no-c-format
 msgid ""
 "using <application>kickstart</application> to automate the installation "
 "process."
-msgstr "ਵਰਤੋਂ<application></application> ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ."
+msgstr "ਇੰਸਾਟਲੇਸ਼ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ <application>ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ</application> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ।"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:98
@@ -13122,19 +13122,19 @@ msgid "After installation"
 msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installation_Guide.xml:100, no-c-format
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
 "you might perform at some time in the future. These include:"
-msgstr "ਭਾਗ<citetitle></citetitle> ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਂ:"
+msgstr ""
+"<citetitle>ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ</citetitle> ਦੇ ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ-ਸੰਬੰਧੀ "
+"ਕਾਰਜਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਕਰਨੇ ਪੈ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installation_Guide.xml:105, no-c-format
 msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
-msgstr "ਵਰਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ disk rescue."
+msgstr "ਇੱਕ ਖਰਾਬ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ।"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:110
@@ -13143,35 +13143,38 @@ msgid "upgrading to a new version of Fedora."
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ।"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installation_Guide.xml:115, no-c-format
 msgid "removing Fedora from your computer."
-msgstr "ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ."
+msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਫੇਡੋਰਾ ਹਟਾਉਣਾ।"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Technical appendixes"
-msgstr ""
+msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵਿਸ਼ਾ-ਸੂਚੀ"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:131
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installation_Guide.xml:131, no-c-format
 msgid ""
 "The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how "
 "to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
 "find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
 "points in the installation process."
-msgstr "install ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਣਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ."
+msgstr ""
+"ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿਚਲੀ ਵਿਸ਼ਾ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ "
+"ਦੀ ਬਜਾਇ, ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੋਂਣਾ ਸਮਝਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਫੇਡੋਰਾ ਤੁਹਾਨੂੰ "
+"ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪੜਾਵਾਂ ਤੇ।"
 
 #. Tag: para
-#: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installing_Packages_common-note-1.xml:8, no-c-format
 msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "install reboot ਪਰੌਂਪਟ reboot ਸਮਾਂ."
+msgstr ""
+"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਪਰੌਂਪਟ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ। ਤੁਸੀਂ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ "
+"ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਜਾਰੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਨਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲ "
+"ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣ ਸਕੋ।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13241,8 +13244,7 @@ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ<guibutton></guibutton> ਮੁੜ-ਚਲਾ
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Installing_Packages_common-title.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Installing_Packages_common-title.xml:8, no-c-format
 msgid "Installing Packages"
 msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ"
 
@@ -13302,18 +13304,18 @@ msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ"
 #: intro.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਬਾਰੇ"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#: intro.xml:21, no-c-format
 msgid ""
 "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
 "to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink> ਦਸਤਾਵੇਜ਼<ulink url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+"ਫੇਡੋਰਾ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"></ulink> ਵੇਖੋ। ਫੇਡੋਰਾ ਸੰਬੰਧੀ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਤੇ ਹੋਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"></ulink> ਵੇਖੋ।"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:25
@@ -13332,85 +13334,82 @@ msgstr ""
 "Communicate\"></ulink> ਵੇਖੋ।"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#: intro.xml:31, no-c-format
 msgid "About This Document"
-msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ"
+msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "ਉਦੇਸ਼"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਗਾਈਡ ਰੀਡਰ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ:"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "ਲੱਭਣਾ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਆਨਲਾਈਨ ਕਿੱਥੋਂ ਲਈਏ"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#: intro.xml:41, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
+msgstr "ਸਰੰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਬਣਾਉਣਾ ਜੋ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#: intro.xml:45, no-c-format
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ"
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਮਝਣਾ ਅਤੇ ਵਰਤਣਾ"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#: intro.xml:49, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਮੁਢਲੀ ਪੋਸਟ-ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁਕੰਮ ਕਰਨਾ"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:54
-#, fuzzy, no-c-format
+#: intro.xml:54, no-c-format
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "ਹੋਰ ਤਕਨੀਕੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
+msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਦੇ ਹੋਰ ਸਰੋਤ"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#: intro.xml:55, no-c-format
 msgid ""
 "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
 "ulink> for other documentation."
-msgstr "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> ਦਸਤਾਵੇਜ਼."
+msgstr ""
+"ਇਸ ਗਾਈਡ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ। ਇੰਸਟਾਲੇ ਕੀਤੇ ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖਣ ਲਈ, ਹੋਰ "
+"ਦਸਤਾਂ ਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
+"ulink> ਵੇਖੋ।"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "ਦਰਸ਼ਕ"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#: intro.xml:62, no-c-format
 msgid ""
 "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
 "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"ਉਪਭੋਗੀ ਉਪਭੋਗੀ ਮਾਹਿਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ<ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-"archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
+"ਇਹ ਗਾਈਡ ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਤੁਰੰਤ ਫੇਡੋਰਾ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ। ਤਕਨੀਕੀ ਫੇਡੋਰਾ ਯੂਜ਼ਰ ਜਿਨਾਂ ਕੋਲ ਮਾਹਿਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ "
+"ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਸੰਬੰਧੀ ਸਵਾਲ ਹਨ ਐਨਾਂਕਾਡਾਂ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink> ਤੇ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "ISCSI disks"
-msgstr ""
+msgstr "ISCSI ਡਿਸਕਾਂ"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:8
@@ -13465,30 +13464,32 @@ msgstr ""
 "connection, including logging in again if necessary."
 
 #. Tag: para
-#: iSCSI.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#: iSCSI.xml:12, no-c-format
 msgid ""
 "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
 "<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
 "handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr "ਲਾਗਿੰਗ<application></application><application></application>."
+msgstr ""
+"ਡਿਸਕਵਰੀ, ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ, ਅਤੇ ਲਾਗਿੰਗ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰਸਪੇਸ ਵਿੱਚ <application>iscsiadm</application> ਸਹੂਲਤ ਨਾਲ ਪਰਬੰਧਿਤ "
+"ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਪਰਬੰਧਨ ਨੂੰ ਵੀ ਯੂਜ਼ਰਸਪੇਸ ਵਿੱਚ <application>iscsid</application> ਨਾਲ ਹੀ ਪਰਬੰਧਿਤ "
+"ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: iSCSI.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#: iSCSI.xml:14, no-c-format
 msgid ""
 "Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</"
 "application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
 "application> package under Fedora."
 msgstr ""
-"<application></application><application></application> ਭਾਗ<application> "
-"iscsi</application>."
+"<application>iscsiadm</application> ਅਤੇ <application>iscsid</"
+"application> ਦੋਨੋਂ ਫੇਡੋਰਾ ਅਧੀਨ <application>iscsi-initiator-utils</"
+"application> ਪੈਕੇਜ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਹਨ।"
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks in <application>anaconda</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>ਐਨਾਕਾਂਡਾ</application> ਵਿੱਚ iSCSI ਡਿਸਕਾਂ"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:19
@@ -13497,10 +13498,10 @@ msgid ""
 "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
 "disks in two ways:"
 msgstr ""
+"<application>ਐਨਾਕਾਂਡਾ</application> iSCSI ਡਿਸਕਾਂ ਨੂੰ ਦੋ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਖੋਜ (ਅਤੇ ਫਿਰ ਲਾਗ ਇਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ):"
 
 #. Tag: para
-#: iSCSI.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#: iSCSI.xml:23, no-c-format
 msgid ""
 "When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the "
 "system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a "
@@ -13509,12 +13510,14 @@ msgid ""
 "information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
 "target, making it available as an installation target."
 msgstr ""
-"<firstterm></firstterm><application></application> ਟਾਰਗਿਟ ਜਾਣਕਾਰੀ disk "
-"ਟਾਰਗਿਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਟਾਰਗਿਟ."
+"ਜਦੋਂ ਐਨਾਂਕਾਂਡਾ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਸਿਸਟਮ ਦਾ BIOS ਜਾਂ ਐਡ-ਆਨ ਬੂਟ ROM <firstterm>iSCSI "
+"Boot ਫਰਮਵੇਅਰ ਟੇਬਲ</firstterm> (iBFT) ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਇੱਕ BIOS ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਹੈ "
+"ਜੋ iSCSI ਤੋਂ ਬੂਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ BIOS ਦਾ ਸਹਿਯੋਗ iBFT ਨੂੰ ਹੈ, <application>ਐਨਾਕਾਂਡਾਂ</application> BIOS "
+"ਤੋਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਲਈ iSCSI ਟਾਰਗਿਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਟਾਰਗਿਟ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ "
+"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ ਟਾਰਗਿਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: iSCSI.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#: iSCSI.xml:26, no-c-format
 msgid ""
 "The initial partitioning screen presents you with an <guilabel>Advanced "
 "storage configuration</guilabel> button that allows you to add iSCSI target "
@@ -13523,12 +13526,13 @@ msgid ""
 "it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
 "that you can specify for iSCSI targets."
 msgstr ""
-"ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ<guilabel> ਸੰਰਚਨਾ</guilabel> ਟਾਰਗਿਟ ਜਾਣਕਾਰੀ<application></"
-"application><xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+"ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਸਕਰੀਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ <guilabel>ਤਕਨੀਕੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸੰਰਚਨਾ</guilabel> ਬਟਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ "
+"iSCSI ਟਾਰਗਿਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਡਿਸਕਵਰੀ IP-ਐਡਰੈੱਸ। <application>ਐਨਾਕਾਂਡਾ</"
+"application> ਦਿੱਤੇ ਗਏ IP-ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਾਰਗਿਟ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ "
+"ਹੈ। iSCSI ਟਾਰਗਿਟ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #. Tag: para
-#: iSCSI.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#: iSCSI.xml:30, no-c-format
 msgid ""
 "While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</"
 "application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</"
@@ -13541,10 +13545,16 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
 "scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 msgstr ""
-"<application></application><application></application><application></"
-"application> ਜਾਣਕਾਰੀ<application></application><filename></"
-"filename><filename></filename> ਟਾਰਗਿਟ<application></application> "
-"ਟਾਰਗਿਟ<application></application> ਟਾਰਗਿਟ ਚਲਾਓ ਸਕਰਿਪਟ ਟਾਰਗਿਟ."
+"While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</"
+"application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</"
+"application> automatically stores any information about these targets "
+"iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies "
+"this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used "
+"for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to "
+"them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, "
+"<application>initrd</application> will log into this target and "
+"<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
+"scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
@@ -13563,34 +13573,32 @@ msgstr ""
 "application><application></application> ਇੰਟਰਫੇਸ<filename></filename>."
 
 #. Tag: title
-#: iSCSI.xml:37
-#, fuzzy, no-c-format
+#: iSCSI.xml:37, no-c-format
 msgid "iSCSI disks during start up"
-msgstr "ਚਲਾਓ"
+msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦੌਰਾਨ iSCSI ਡਿਸਕ"
 
 #. Tag: para
-#: iSCSI.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#: iSCSI.xml:38, no-c-format
 msgid ""
 "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
 "starts:"
-msgstr "ਘਟਨਾਵਾਂ:"
+msgstr "ISCSI-ਸੰਬੰਧੀ ਈਵੈਂਟ ਜੋ ਸਿਸਟਮ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਕਈ ਵਾਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ:"
 
 #. Tag: para
-#: iSCSI.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#: iSCSI.xml:42, no-c-format
 msgid ""
 "The init script in the <application>initrd</application> will log in to "
 "iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
 "the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
 "requiring <application>iscsid</application> to run)."
 msgstr ""
-"<application></application><filename></filename> ਵਰਤੋਂ<application></"
-"application><application></application>."
+"<application>initrd</application> ਵਿਚਲੀ init ਸਕਰਿਪਟ iSCSI ਟਾਰਗਿਟ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ <filename>/<"
+"/filename> (ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਵੇ) ਲਈ ਵਰਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ <application>iscsistart</application> ਸਹੂਲਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
+"ਕਰਕੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਕਿ ਬਿਨਾਂ <application>iscsid</application> ਚਲਾਏ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)।"
 
 #. Tag: para
-#: iSCSI.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#: iSCSI.xml:45, no-c-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When the root filesystem has been mounted and the various service "
 "initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will "
@@ -13613,16 +13621,17 @@ msgid ""
 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਿਸ iscsi ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੈੱਟਵਰਕ."
 
 #. Tag: para
-#: iSCSI.xml:51
-#, fuzzy, no-c-format
+#: iSCSI.xml:51, no-c-format
 msgid ""
 "When using <application>NetworkManager</application> to access the network "
 "(instead of the classic network service script), "
 "<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
 "See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 msgstr ""
-"ਵਰਤੋਂ<application></application> ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਿਸ<application></application> "
-"iscsi<filename> iscsi</filename>"
+"ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤਣ ਲਈ (ਕਲਾਸਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਿਸ ਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਬਜਾਇ) <application>NetworkManager</application> ਵਰਤਦੇ "
+"ਸਮੇਂ , "
+"<application>NetworkManager</application> iscsi initscript ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰੇਗਾ। "
+"ਵੇਖੋ: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
@@ -13636,16 +13645,17 @@ msgstr ""
 "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਾਰਗਿਟ."
 
 #. Tag: para
-#: iSCSI.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#: iSCSI.xml:58, no-c-format
 msgid ""
 "If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it "
 "will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</"
 "application>, <application>iscsiadm</application> will start "
 "<application>iscsid</application> in turn."
 msgstr ""
-"<application></application> ਚਲਾਓ ਚਲਾਓ<application></"
-"application><application></application> ਚਲਾਓ<application></application>."
+"ਜੇ <application>iscsid</application> ਦੀ ਲੋੜ ਸਿਸਟਮ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਵੇਲੇ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ "
+"ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ <application>iscsiadm</"
+"application> ਨੂੰ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ <application>iscsiadm</application> ਦੁਆਰਾ <application>iscsid<"
+"/application> ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
@@ -14149,12 +14159,12 @@ msgid ""
 msgstr "<command></command>— ਜੰਤਰ<guilabel></guilabel> ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:233
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:233, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
 "passphrase for all encrypted devices."
-msgstr "<command></command>— ਜੰਤਰ."
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> — ਸਭ ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਿਸਟਮ-ਸੰਬੰਧੀ ਗੁਪਤਕੋਡ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14285,10 +14295,9 @@ msgstr ""
 "ਅਤੇ ਸ਼ੈਡੋ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ ਹੁੰਦਾ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:311
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:311, no-c-format
 msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
-msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲਈ md5 ਇਨਕਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋ।"
+msgstr "<command>--enablemd5</command> — ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ md5 ਇਨਕਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋ।"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
@@ -14304,28 +14313,27 @@ msgstr ""
 "ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:323
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:323, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS "
 "services."
-msgstr "NIS ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜੋ NIS ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
+msgstr "<command>--nisdomain=</command> — NIS ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜੋ NIS ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:329, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
 "(broadcasts by default)."
-msgstr "NIS ਸੇਵਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਸਰਵਰ (ਮੂਲ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਹੈ)।"
+msgstr "<command>--nisserver=</command> — NIS ਸੇਵਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਸਰਵਰ (ਮੂਲ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਹੈ)।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:335, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
 "Use shadow passwords."
-msgstr "<command>--useshadow</command> ਜਾਂ <command>--enableshadow</command>"
+msgstr ""
+"<command>--useshadow</command> ਜਾਂ <command>--enableshadow</command> — "
+"ਸ਼ੈਡੋ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋ।"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
@@ -14419,40 +14427,38 @@ msgstr ""
 "<filename>pam_krb5</filename> ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:385
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:385, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your "
 "workstation belongs."
-msgstr "ਕਰਬਰੋਜ਼ 5 realm ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ।"
+msgstr "<command>--krb5realm=</command> — ਕਰਬਰੋਜ਼ 5 realm ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:391
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:391, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests "
 "for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
 "with commas (,)."
 msgstr ""
-"KDC (ਜਾਂ KDCs) ਜੋ realm ਲਈ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ realm ਵਿੱਚ ਬਹੁਤੇ KDCs "
+"<command>--krb5kdc=</command> — KDC (ਜਾਂ KDCs) ਜੋ realm ਲਈ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ "
+"ਕੋਲ realm ਵਿੱਚ ਬਹੁਤੇ KDCs "
 "ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ (,) ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰੋ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:397, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is "
 "also running kadmind. This server handles password changing and other "
 "administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
 "have more than one KDC."
 msgstr ""
-"ਤੁਹਾਡੇ realm ਵਿੱਚ KDC ਜੋ kadmind ਨੂੰ ਵੀ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲੀ ਅਤੇ ਹੋਰ "
+"<command>--krb5adminserver=</command> — ਤੁਹਾਡੇ realm ਵਿੱਚ KDC ਜੋ kadmind ਨੂੰ ਵੀ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ "
+"ਸਰਵਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲੀ ਅਤੇ ਹੋਰ "
 "ਪਰਬੰਧਕੀ ਬੇਨਤੀਆਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਰ ਮਾਸਟਰ KDC ਉੱਪਰ ਚੱਲਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ "
 "ਇੱਕ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ KDC ਹਨ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:403, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking "
 "up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up "
@@ -14461,35 +14467,36 @@ msgid ""
 "filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
 "store information about users, groups, and various other items."
 msgstr ""
-"ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦੀਆਂ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, UIDs, ਅਤੇ ਸ਼ੈੱਲ ਵੇਖਣ ਲਈ Hesiod ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਪਰ "
+"<command>--enablehesiod</command> — ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦੀਆਂ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, UIDs, ਅਤੇ ਸ਼ੈੱਲ ਵੇਖਣ ਲਈ Hesiod "
+"ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਪਰ "
 "Hesiod ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <filename>/usr/share/doc/glibc-2."
 "x.x/README.hesiod</filename> ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ <filename>glibc</filename> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ "
 "ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। Hesiod, DNS ਦੀ ਇੱਕ ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਹੈ ਜੋ DNS ਰਿਕਾਰਡਾਂ ਨੂੰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ, ਗਰੁੱਪਾਂ, ਅਤੇ ਹੋਰ "
 "ਇਕਾਈਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਲਣ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:410
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:410, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"Hesiod LHS (\"ਲਿਫਟ-ਹੈਂਡ ਸਾਈਡ\") ਚੋਣ, ਜੋ <filename>/etc/hesiod.conf</filename> "
+"<command>--hesiodlhs</command> — Hesiod LHS (\"ਲਿਫਟ-ਹੈਂਡ ਸਾਈਡ\") ਚੋਣ, ਜੋ <filename>/etc/hesiod."
+"conf</filename> "
 "ਵਿੱਚ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੀ ਸੀ। ਇਹ ਚੋਣ Hesiod ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦੁਆਰਾ DNS ਖੋਜ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ "
 "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ LDAP ਅਧਾਰ DN ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:417, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") "
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"Hesiod RHS (\"ਰਾਈਟ-ਹੈਂਡ ਸਾਈਡ\") ਚੋਣ, ਜੋ <filename>/etc/hesiod.conf</filename> "
+"<command>--hesiodrhs</command> — Hesiod RHS (\"ਰਾਈਟ-ਹੈਂਡ ਸਾਈਡ\") ਚੋਣ, ਜੋ <filename>/etc/hesiod."
+"conf</filename> "
 "ਵਿੱਚ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ Hesiod ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦੁਆਰਾ DNS ਖੋਜ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ "
 "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ LDAP ਅਧਾਰ DN ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
 
@@ -14527,8 +14534,7 @@ msgstr ""
 "ਇਸ ਲਈ LHS ਅਤੇ RHS ਆਮ ਕਰਕੇ ਬਿੰਦੂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:433, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users "
 "against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB "
@@ -14539,34 +14545,33 @@ msgid ""
 "workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
 "filename> package installed."
 msgstr ""
-"ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ SMB ਸਰਵਰ (ਇੱਕ Samba ਜਾਂ Windows ਸਰਵਰ) ਲਈ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। SMB "
+"<command>--enablesmbauth</command> — ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ SMB ਸਰਵਰ (ਇੱਕ Samba ਜਾਂ Windows "
+"ਸਰਵਰ) ਲਈ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। SMB "
 "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਹਿਯੋਗ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, UIDs, ਜਾਂ ਸ਼ੈੱਲ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ SMB ਯੋਗ ਕਰਦੇ ਹੋ, "
 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਾਤੇ ਬਣਾਉਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ ਜੋ LDAP, NIS, ਜਾਂ Hesiod ਯੋਗ ਕਰਕੇ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਜਾਣੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ "
 "<command>/usr/sbin/useradd</command> ਕਮਾਂਡ ਵਰਤ ਕੇ ਖਾਤਾ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਜਾਣੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। "
 "ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ <filename>pam_smb</filename> ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:441
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:441, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use "
 "for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
 "with commas (,)."
 msgstr ""
-"SMB ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਸਰਵਰ ਦਾ ਨਾਂ। ਇੱਕ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਰਵਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਨਾਂ ਨੂੰ "
+"<command>--smbservers=</command> — SMB ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਸਰਵਰ ਦਾ ਨਾਂ। ਇੱਕ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਰਵਰ "
+"ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਨਾਂ ਨੂੰ "
 "ਕਾਮਿਆਂ (,) ਨਾਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:447
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:447, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
 "SMB servers."
-msgstr "SMB ਸਰਵਰ ਲਈ ਵਰਕਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ।"
+msgstr "<command>--smbworkgroup=</command> — SMB ਸਰਵਰ ਲਈ ਵਰਕਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:453
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:453, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> "
 "service. The <command>nscd</command> service caches information about users, "
@@ -14574,7 +14579,8 @@ msgid ""
 "helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
 "your network using NIS, LDAP, or hesiod."
 msgstr ""
-"<command>nscd</command> ਸੇਵਾ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ। <command>nscd</command> ਸੇਵਾ ਉਪਭੋਗੀਆ, "
+"<command>--enablecache</command> — <command>nscd</command> ਸੇਵਾ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ। <command>nscd<"
+"/command> ਸੇਵਾ ਉਪਭੋਗੀਆ, "
 "ਗਰੁੱਪਾਂ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪਾਂ "
 "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਪਰ NIS, LDAP, ਜਾਂ hesiod ਵਰਤ ਕੇ ਵੰਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
 
@@ -14603,12 +14609,13 @@ msgstr ""
 "ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। "
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:481
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:481, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
 "multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
-msgstr "ਕਰਨਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਿਓ। ਬਹੁਤੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੇਣ ਲਈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਪੇਸ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:"
+msgstr ""
+"<command>--append=</command> — ਕਰਨਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਿਓ। ਬਹੁਤੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੇਣ ਲਈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਪੇਸ ਨਾਲ ਵੱਖ "
+"ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:484
@@ -14617,12 +14624,13 @@ msgid "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
 msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:488
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:488, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the "
 "BIOS boot order. For example:"
-msgstr "ਦਰਸਾਓ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਡਰਾਈਵ ਪਹਿਲਾਂ BIOS ਬੂਟ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:"
+msgstr ""
+"<command>--driveorder</command> — ਦਰਸਾਓ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਡਰਾਈਵ ਪਹਿਲਾਂ BIOS ਬੂਟ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ। ਉਦਾਹਰਨ "
+"ਲਈ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:491
@@ -14631,8 +14639,7 @@ msgid "bootloader --driveorder=sda,hda"
 msgstr "bootloader --driveorder=sda,hda"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:495
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:495, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is "
 "written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the "
@@ -14640,42 +14647,43 @@ msgid ""
 "first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
 "command> (do not install the boot loader)."
 msgstr ""
-"ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਿੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ। ਯੋਗ ਮੁੱਲ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ: <command>mbr</command> "
+"<command>--location=</command> — ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਿੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ। ਯੋਗ ਮੁੱਲ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ: "
+"<command>mbr</command> "
 "(ਮੂਲ), <command>partition</command> (ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨੂੰ ਭਾਗ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਸੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦਾ ਹੈ ਜਿਸ "
 "ਵਿੱਚ ਕਰਨਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ), ਜਾਂ <command>none</command> (ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਕਰੋ)।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:502
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:502, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot "
 "loader password to the one specified with this option. This should be used "
 "to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
 "passed."
 msgstr ""
-"ਜੇ GRUB ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨੂੰ ਇਸ ਚੋਣ ਨਾਲ ਦਿੱਤੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ "
+"<command>--password=</command> — ਜੇ GRUB ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨੂੰ ਇਸ ਚੋਣ ਨਾਲ "
+"ਦਿੱਤੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ "
 "GRUB ਸ਼ੈੱਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਆਰਜੀ ਕਰਨਲ ਚੋਣਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ "
 "ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:508
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:508, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
 "password=</command> except the password should already be encrypted."
 msgstr ""
-"ਜੇ GRUB ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, <command>--password=</command> ਵਾਂਗ ਹੀ ਫਰਕ ਸਿਰਫ ਇਨਾਂ ਕਿ ਗੁਪਤ-"
+"<command>--md5pass=</command> — ਜੇ GRUB ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, <command>--password=</command> ਵਾਂਗ ਹੀ ਫਰਕ "
+"ਸਿਰਫ ਇਨਾਂ ਕਿ ਗੁਪਤ-"
 "ਕੋਡ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:514
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:514, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader "
 "configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
 "upgrades."
 msgstr ""
-"ਮੌਜੂਦਾ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ, ਪਹਿਲੀਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਕੇ। ਇਹ ਚੋਣ ਸਿਰਫ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ "
+"<command>--upgrade</command> — ਮੌਜੂਦਾ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ, ਪਹਿਲੀਆਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਤਬਦੀਲ "
+"ਕਰਕੇ। ਇਹ ਚੋਣ ਸਿਰਫ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ "
 "ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
 # EXACT MATCH
@@ -14710,20 +14718,19 @@ msgstr ""
 "ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਭਾਗ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:547
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:547, no-c-format
 msgid "<command>--all</command> — Erases all partitions from the system."
-msgstr "ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਸਭ ਭਾਗ ਹਟਾਓ।"
+msgstr "<command>--all</command> — ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਸਭ ਭਾਗ ਹਟਾਓ।"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:553, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear "
 "partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
 "first two drives on the primary IDE controller:"
 msgstr ""
-"ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਸ ਡਰਾਈਵ ਤੋਂ ਭਾਗ ਸਾਫ ਕਰਨੇ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਹੇਠਾਂ ਪਰਾਇਮਰੀ IDE ਕੰਟਰੋਲਰ ਤੇ "
+"<command>--drives=</command> — ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਸ ਡਰਾਈਵ ਤੋਂ ਭਾਗ ਸਾਫ ਕਰਨੇ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਹੇਠਾਂ "
+"ਪਰਾਇਮਰੀ IDE ਕੰਟਰੋਲਰ ਤੇ "
 "ਪਹਿਲੀਆਂ ਦੋ ਡਰਾਈਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗ ਸਾਫ ਕਰਦਾ ਹੈ:"
 
 #. Tag: screen
@@ -35549,3 +35556,4 @@ msgid ""
 "them at all times during the process."
 msgstr "state ਪਗ."
 
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list