Branch 'f12-tx' - po/te.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Dec 16 15:16:08 UTC 2009


 po/te.po |  432 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 284 insertions(+), 148 deletions(-)

New commits:
commit 3b3ff8c7fe4a5c9ee7f7bd28bac2fa8c4ac9de6e
Author: kkrothap <kkrothap at fedoraproject.org>
Date:   Wed Dec 16 15:15:48 2009 +0000

    Sending translation for Telugu

diff --git a/po/te.po b/po/te.po
index d0b79d0..e28c194 100644
--- a/po/te.po
+++ b/po/te.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.te\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-02 19:34+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-16 20:44+0530\n"
 "Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Telugu <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,6 +25,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
+"\n"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
@@ -729,6 +730,10 @@ msgid ""
 "replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 "resolution to 1024x768, enter:"
 msgstr ""
+"మీరు సంస్థాపనా సిస్టమ్‌ను తక్కువ తెర రెజొల్యూషన్ (640x480)ను <option>lowres</option> "
+"ఐచ్చికముతో వుపయోగించమని బలవంతం చేయవచ్చును. ఫలానా ప్రదర్శన రెజొల్యూషన్‌ను వుపయోగించుటకు, "
+"బూట్ ఐచ్చిగముగా <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> "
+"ప్రవేశపెట్టండి. ఉదాహరణకు, ప్రదర్శన రిజొల్యూషన్ 1024x768కు అమర్చుటకు, యిది ప్రవేశపెట్టండి:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
@@ -823,6 +828,10 @@ msgid ""
 "option if you are performing a network installation and have already placed "
 "the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
 msgstr ""
+"మీకు వొక ప్రామ్టుతో కనిపిస్తుంది, అది <application>anaconda</application> నవీకరణలను కలిగివున్న "
+"ఫ్లాపీ డిస్కు కొరకు అడుగుతుంది. మీరు నెట్వర్కు సంస్థాపనను జరుపుతూ మరియు నవీకరణల ప్రతిబింబపు సారములను "
+"సర్వరుపై <filename>rhupdates/</filename> నందు కలిగివుంటే మీరు ఈ ఐచ్చికాన్ని తెలుపవలసిన "
+"అవసరములేదు."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
@@ -861,6 +870,9 @@ msgid ""
 "also configure the installation method and network settings at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
 msgstr ""
+"మీరు సంస్థాపనా పద్దతిని మరియు నెట్వర్కు అమరికలను తెలుపుటకు కావలసిన అదనపు మెనూలను ప్రదర్శించు "
+"<option>askmethod</option> ఐచ్చికాన్ని వుపయోగించుము. మీరు సంస్థాపనా పద్దతిని మరియు "
+"నెట్వర్కు అమరికలను <prompt>boot:</prompt> ప్రామ్టు వద్దకూడా ఆకృతీకరించవచ్చును."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
@@ -21906,6 +21918,8 @@ msgid ""
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 "The hostname may include letters, numbers and hyphens."
 msgstr ""
+"పూర్తి హోస్టు నామము యునిక్‌గా వుండేటట్లు మీరు మీ సిస్టమ్‌కు యే నామమైనా యీయవచ్చును. "
+"హోస్టునామము అక్షరములను, సంఖ్యలను మరియు హైఫన్లను కలిగివుండవచ్చును."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:59
@@ -21947,6 +21961,9 @@ msgid ""
 "settings for your modem are specific to your particular Internet Service "
 "Provider (ISP)."
 msgstr ""
+"సంస్థాపనా ప్రోగ్రామ్ మోడెమ్‌లను ఆకృతీకరించదు. <application>Network</application> "
+"వుపలభ్యముతో ఈ పరికరములను సంస్థాపన తర్వాత ఆకృతీకరించుము. మీ మోడెమ్‌కు సంభందించిన "
+"అమరికలు మీ యింటర్నెట్ సర్వీస్ ప్రొవైడర్ (ISP)కు ప్రత్యేకించి వుంటాయి."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:82
@@ -22033,6 +22050,9 @@ msgid ""
 "downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
 "DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 msgstr ""
+"Fedora ప్రోజెక్టు Fedoraను చాలా మార్గాలలో పంపిణీ చేస్తుంది, వుచితంగా మరియు యింటర్నెట్ నందు "
+"డౌనులోడు చేసుకోదగినట్లుగా. చాలా వరకు పంపిణీ విధానం CD మరియు DVD మాధ్యమంనందు వుంటుంది. "
+"అక్కడ చాలా రకములైన CD మరియు DVD మాధ్యమం అందుబాటులో వుంటుంది, వీటితో కలుపుకొని:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:35
@@ -22055,6 +22075,8 @@ msgid ""
 "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
 "over an Internet connection"
 msgstr ""
+"ఇంటర్నెట్ అనుసంధానమునందు పరిమాణం-తగ్గించిన బూటబుల్ CD మరియు USB ఫ్లాష్ డిస్కు ప్రతిబింబములను "
+"మీరు సంస్థాపనకు వుపయోగించవచ్చును."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:46
@@ -22091,6 +22113,8 @@ msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
 msgstr ""
+"CDలు మరియు DVDల బర్నింగ్‌పై మరింత సమాచారము కొరకు, <xref linkend=\"sn-"
+"making-media\"/> చూడండి."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:66
@@ -22101,24 +22125,27 @@ msgid ""
 "Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> to learn about other ways "
 "that you can obtain Fedora."
 msgstr ""
+"Fedora ISO ప్రతిబింబములను డౌనులోడు చేసి మరియు వాటిని CD లేదా DVDకు బర్న్ చేయుట అసాధ్యము "
+"లేదా మీరు చేయకూడని పని, Fedora యితర మార్గములలో పొందుట తెలుసుకొనుటకు <xref linkend=\"sect-"
+"Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> చూడండి."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Downloading Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedoraను డౌనులోడు చేయుచున్నది"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
+msgstr "నేను సంస్థాపనా ఫైళ్ళను యెలా డౌనులోడు చేయగలను?"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "Download Links"
-msgstr ""
+msgstr "డౌనులోడు లింకులు"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:76
@@ -22128,24 +22155,27 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
 "download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
+"డౌనులోడింగ్‌కు వెబ్-ఆధారిత మార్గదర్శనిని అనుసంరించుటకు, <ulink url=\"http://get."
+"fedoraproject.org/\"></ulink> చూడండి. ఏ ఆకృతి డౌనులోడు చేయాలి అనేదానిపై "
+"మార్గదర్శనము కొరకు, <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> చూడండి."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
+msgstr "చాలా మార్గములలో Fedora సాఫ్టువేరు యే ఖర్చులేకుండా అందుబాటులో వుంది."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "మిర్రర్ నుండి"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "mirror"
-msgstr ""
+msgstr "మిర్రర్"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:90
@@ -22184,7 +22214,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent నుండి"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:107 new-users.xml:110
@@ -22196,7 +22226,7 @@ msgstr "BitTorrent"
 #: new-users.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "సీడింగ్"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:113
@@ -22235,7 +22265,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "కనీసపు బూట్ ప్రతిబింబములు"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:132
@@ -22244,18 +22274,20 @@ msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
 msgstr ""
+"BitTorrent ద్వారా సాధారణ బూట్ CD మరియు USB ఫ్లాష్ డిస్కు ప్రతిబింబములు అందుబాటులో "
+"వుండవు."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "నా కంప్యూటర్ యే ఆకృతి?"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:140 new-users.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "ఆకృతి"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:142
@@ -22271,25 +22303,25 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "నిర్ణయిస్తోంది"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "Processor and architecture types"
-msgstr ""
+msgstr "ప్రోసెసర్ మరియు ఆకృతి రకములు"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "Processor manufacturer and model"
-msgstr ""
+msgstr "ప్రోసెసర్ తయరీదారు మరియు రీతి"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "Architecture type for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora కొరకు ఆకృతి రకము"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:164
@@ -22331,7 +22363,7 @@ msgstr "x86_64"
 #: new-users.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, మరియు యితర non-Intel రీతులు"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:176
@@ -22343,7 +22375,7 @@ msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
 #: new-users.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> అనునది Windows సారూప్య కంప్యూటర్లకు బాగా పనిచేయును"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:184
@@ -22352,6 +22384,8 @@ msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
 "<systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
+"మీ కంప్యూటర్ యే రకమైన ప్రోసెసర్ వుపయోగిస్తోందో అనే దానిపట్ల అనిశ్చితంగా వుంటే, "
+"<systemitem>i386</systemitem> యెంచుకొనుము."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:186
@@ -22361,12 +22395,14 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"మీ కంప్యూటర్ non-Intel ఆధారిత Apple Macintosh అయితేనే ఆక్షేపణ. అధిక సమాచారం "
+"కొరకు <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> చూండండి."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr ""
+msgstr "Intel Atom Processor Architectures వేరువేరు"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:192
@@ -22383,7 +22419,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "ఏ ఫైళ్ళను నేను డౌనులోడు చేయాలి?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:200
@@ -22392,6 +22428,8 @@ msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
 "decide the best one for you."
 msgstr ""
+"Fedoraను డౌనులోడు చేయుటకు మీరు చాలా ఐచ్చికములను కలిగివున్నారు. మీ కొరకు మంచిదానిని "
+"యెంచుకొనుటకు క్రింది ఐచ్చికములను చదువండి."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:202
@@ -22408,7 +22446,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD పై పూర్తి పంపిణి"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:213
@@ -22426,7 +22464,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "లైవ్ ప్రతిబింబము"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:225
@@ -22445,7 +22483,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "కనీసపు బూట్ మాధ్యమం"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:246
@@ -22465,7 +22503,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "Download Size"
-msgstr ""
+msgstr "డౌనులోడు పరిమాణము"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:259
@@ -22490,7 +22528,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Locating files"
-msgstr ""
+msgstr "ఫైళ్ళను గుర్తించుచున్నది"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:277
@@ -22502,13 +22540,13 @@ msgstr "మాధ్యమం రకము"
 #: new-users.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "File locations"
-msgstr ""
+msgstr "ఫైల్ స్థానములు"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD పై పూర్తి పంపిణి"
 
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:284
@@ -22524,7 +22562,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "Live image"
-msgstr ""
+msgstr "లైవ్ ప్రతిబింబము"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:288
@@ -22546,7 +22584,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "కనీసపు CD బూట్ మాధ్యమము"
 
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:293
@@ -22562,7 +22600,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
+msgstr "నేను Fedora మాధ్యమాన్ని యెలా తయారు చేయగలను?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:301
@@ -22571,18 +22609,20 @@ msgid ""
 "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn "
 "Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
 msgstr ""
+"Fedora ISO ఫైలు CD లేదా DVD డిస్కులుగా మార్చవచ్చును. మీరు Fedora లైవ్ ISO ఫైళ్ళను "
+"బూటబుల్ USB మాధ్యమం లోనికి మార్చవచ్చును, అదేవిదంగా CD లేదా DVDకు."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:307
 #, no-c-format
 msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr ""
+msgstr "CD లేదా DVD డిస్కులు తయారు చేయుట"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Obtaining Fedora on CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "CD లేదా DVDపై Fedora పొందుట"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:319
@@ -22604,7 +22644,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Your Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "మీ తరువాతి స్టెప్పులు"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:11
@@ -22613,12 +22653,14 @@ msgid ""
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
 msgstr ""
+"Fedora మీకు పూర్తి ఆపరేటింగ్ సిస్టమ్‌ను, పెద్ద సమూహంతో మద్దతించబడే యెక్కువ సామర్ధ్యములతో "
+"అందిస్తుంది."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
+msgstr "మీ సిస్టమ్‌ను నవీకరించుట"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:18
@@ -22651,19 +22693,19 @@ msgid ""
 "To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> "
 "<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
 "application>:"
-msgstr ""
+msgstr "సరికొత్త ప్యాకేజీలతో మీ సిస్టమ్‌ను నవీకరించుటకు, <indexterm> <primary>సిస్టమ్ నవీకరించు</primary> </indexterm> <application>సిస్టమ్ నవీకరించు</application> వుపయోగించుము:"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Updating your system"
-msgstr ""
+msgstr "మీ సిస్టమ్‌ను నవీకరించుట"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Updating your system screen"
-msgstr ""
+msgstr "మీ సిస్టమ్ తెరను నవీకరించుట"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:55
@@ -22672,18 +22714,25 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"<menuchoice> <guimenu>సిస్టమ్</guimenu> <guisubmenu>నిర్వహణ</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>సిస్టమ్ నవీకరించు</guimenuitem> </menuchoice> "
+"యెంచుకొనుము."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 msgstr ""
+"నవీకరించిన ప్యాకేజీల జాబితాను పునఃపరిశీలించుటకు, <guilabel>పునఃపరిశీలించు</guilabel> "
+"యెంపికచేయుము."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
 msgstr ""
+"నవీకరణ కార్యక్రమమును ప్రారంభించుటకు <guibutton>సిస్టమ్ నవీకరించుము</guibutton> "
+"నొక్కుము."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:76
@@ -22694,6 +22743,10 @@ msgid ""
 "this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
 "guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
 msgstr ""
+"ఒకటి లేదా అంతకన్నా యెక్కువ నవీకరణలు సిస్టమ్ పునఃప్రారంభము అవసరమైతే, నవీకరణ కార్యక్రమము "
+"<guibutton>ఇప్పుడు పునఃప్రారంభించుము</guibutton> అను ఐచ్చికంతో డైలాగును ప్రదర్శించును. "
+"సిస్టమ్‌ను తక్షణమే పునఃప్రారంభించుటకు ఈ ఐచ్చికాన్ని యెంచుకొనండి, లేదా దానిని <guibutton>రద్దుచేసి</"
+"guibutton> మీకు వీలైనప్పుడు పునఃప్రారంభించుము."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:85
@@ -22705,6 +22758,10 @@ msgid ""
 "guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
 "<application>Update System</application>"
 msgstr ""
+"పునఃప్రారంభము అవసరము లేకపోయినట్లైతే నవీకరణ అనునది, సిస్టమ్ నవీకరణ పూర్తైనది మరియు యెంపిక "
+"కాబడిన నవీకరణలు సమర్ధవంతంగా సంస్థాపించబడినవి అను డైలాగును <guibutton>మూయి</"
+"guibutton>బటన్‌తో చూపును <indexterm><primary>సిస్టమ్ నవీకరణ</primary></indexterm> "
+"<application>సిస్టమ్ నవీకరణ</application>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:95
@@ -22714,6 +22771,10 @@ msgid ""
 "primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
 "begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr ""
+"ఆదేశ-వరుస నుండి ప్యాకేజీలను నవీకరించుటకు, <indexterm> <primary>yum</"
+"primary> </indexterm> <command>yum</command> వుపలభ్యమును "
+"వుపయోగించుము. <command>yum</command>తో మీ సిస్టమ్ పూర్తి నవీకరణను "
+"ప్రారంభించుటకు ఈ ఆదేశమును టైపు చేయుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:103
@@ -22727,13 +22788,13 @@ msgstr "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
 "information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>yum</command>పై మరింత సమాచారము కొరకు <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> చూడండి."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
+msgstr "నెట్వర్కు అనుసంధానము అవసరమైంది"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:118
@@ -22744,6 +22805,10 @@ msgid ""
 "command> utility. The update process downloads information and packages from "
 "a network of servers."
 msgstr ""
+"మీరు <application>సాఫ్టువేరు నవీకరించు</application> సాధనమును లేదా <command>yum</"
+"command> వుపలభ్యమును నడుపుటకు ముందుగా, మీ సిస్టమ్ క్రియాశీల నెట్వర్కు అనుసంధానమును "
+"కలిగివుండునట్లు చూచుకొనుము. నవీకరణ కార్యక్రమము సమాచారమును మరియు ప్యాకేజీలను నెట్వర్కు సేవికలనుండి "
+" డౌనులోడు చేయును."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:125
@@ -22754,18 +22819,21 @@ msgid ""
 "instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"మీ Fedora సిస్టమ్ శాశ్వత నెట్వర్కు అనుసంధానమును కలిగివుంటే, మీరు రోజువారి సిస్టమ్ నవీకరణలను చేతనము "
+"చేయవచ్చును. స్వయంచాలక నవీకరణలను చేతనము చేయుటకు, <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"></ulink> "
+"వెబ్‌పేజీపైని సూచనలను అనుసరించుము."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "నవీకరణను ముగించుచున్నది"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "సిఫార్శుచేయబడిన సిస్టమ్ నవీకరణలు"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:138
@@ -22836,7 +22904,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
-msgstr ""
+msgstr "తప్పిపోయిన యితర సాఫ్టువేరు ప్యాకేజీల జాబితాను తయారు చేయుటకు క్రింది ఆదేశములను నడుపుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:165
@@ -22863,6 +22931,8 @@ msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
+"మీ పాత సాఫ్టువేరునందు చాలావరకు లేదా అంతా తిరిగివుంచుటకు <command>yum</command> "
+"ఆదేశముతో <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> ఫైలు యిప్పుడు వుపయోగించుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:171
@@ -22878,7 +22948,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "తప్పిపోయిన సాఫ్టువేరు"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:175
@@ -22894,7 +22964,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "గ్రాఫికల్ లాగిన్‌కు మారుచున్నది"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:184
@@ -22903,12 +22973,14 @@ msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
 msgstr ""
+"మీరు టెక్స్ట్ లాగిన్ వుపయోగించి సంస్థాపించితే మరియు గ్రాఫికల్ లాగిన్‌కు మారాలని అనుకుంటే, "
+"ఈ విధానాన్ని అనుసరించండి."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr ""
+msgstr "వినియోగదారులను <systemitem>root</systemitem> ఖాతాకు మార్చుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:193
@@ -22920,7 +22992,7 @@ msgstr "<![CDATA[su -]]>"
 #: nextsteps.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "అడినప్పుడు నిర్వాహకుని సంకేతపదమును అందించుము."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:199
@@ -22930,6 +23002,9 @@ msgid ""
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 "this command:"
 msgstr ""
+"మీరు యిప్పటికే అలా చేసివుండకపోతే, గ్రాఫికల్ డెస్కుటాపు యెన్విరాన్మెంట్లలో వొకటి సంస్థాపించుము. "
+"ఉదాహరణకు, GNOME డెస్కుటాపు యెన్విరాన్మెంటును సంస్థాపించుటకు, ఈ ఆదేశమును "
+"వుపయోగించుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:204
@@ -22950,7 +23025,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/inittab</filename> ఫైలును సరిచేయుటకు క్రింది ఆదేశమును నడుపుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:217
@@ -22965,6 +23040,8 @@ msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 msgstr ""
+"<literal>initdefault</literal> పాఠ్యమును కలిగివున్న లైనును కనుగొనుము. సంఖ్యను "
+"<literal>3</literal> నుండి <literal>5</literal>కు మార్చుము."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:225
@@ -22974,12 +23051,15 @@ msgid ""
 "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
 "keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr ""
+"ఫైలును డిస్కునకు వ్రాయుటకు <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> "
+"నొక్కుము, మరియు ప్రోగ్రామ్‌ను నిష్క్రమించుటకు <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
+"keycap></keycombo> నొక్కుము."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
+msgstr "నిర్వహణాధికారి ఖాతానుండి లాగ్అవుట్ అగుటకు <command>exit</command> టైపు చేయుము."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:239
@@ -22988,6 +23068,8 @@ msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
 msgstr ""
+"అవసరమైతే, మీరు సిస్టమ్‌ను <command>reboot</command> ఆదేశము వుపయోగించి పునఃప్రారంభించ "
+"వలసి వస్తుంది. మీ సిస్టమ్ పునఃప్రారంభించబడి గ్రాఫికల్ లాగిన్‌ను యిస్తుంది."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:244
@@ -22996,12 +23078,14 @@ msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
+"మీరు గ్రాఫికల్ లాగిన్‌తో యేమైనా సమస్యలను యెదుర్కొనుచుంటే, ఈ క్రిందిన జాబితా చేసివుంచిన "
+"సహాయ వనరులలో వొకదానిని సంప్రదించండి <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ప్రకటనలకు మరియు వార్తలకు చందాదారు అగుట"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:253
@@ -23010,18 +23094,20 @@ msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr ""
+"ప్యాకేజీ నవీకరణల గురించిన సమాచారము పొందుటకు, ప్రకటనల మెయిలింగ్ జాబితాకు గాని లేదా "
+"RSS ఫీడ్లకు గాని చందాదారు కండి."
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ప్రోజెక్టు ప్రకటనల మెయిలింగ్ జాబితా"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ప్రోజెక్టు RSS ఫీడ్లు"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:282
@@ -23030,12 +23116,14 @@ msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
 msgstr ""
+"ప్రకటనల మెయిలింగ్ జాబితా మీకు Fedora ప్రోజెక్టుపై వార్తలను కూడా తెలుపును, మరియు Fedora "
+"సమూహంపైన కూడా."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
+msgstr "రక్షణ ప్రకటనలు"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:290
@@ -23044,12 +23132,14 @@ msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr ""
+"శీర్షికనందు <wordasword>[SECURITY]</wordasword> కీ పదముతో వున్న ప్రకటనలు, "
+"రక్షణ లోపాలకు పరిష్కారమును అందించు ప్యాకేజీలకు సూచిక."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
+msgstr "పత్రికీకరణను మరియు మద్దతును కనుగొనుట"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:300
@@ -23058,6 +23148,8 @@ msgid ""
 "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
+"మెయిలింగ్ జాబితాల ద్వారా మద్దతును అందించు Fedora సమూహం యొక్క సభ్యులు, ప్రపంచం చుట్టూ "
+"వెబ్ ఫోరాలు మరియు లైనక్సు వినియోగదారుల సమూహాలు (LUGs)."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:305
@@ -23066,30 +23158,32 @@ msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"సమ్మతించిన ఫోరమ్‌ కొరకు వెబ్ సైటు <ulink url=\"http://forums."
+"fedoraforum.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora యొక్క వివిధ అంశములపై క్రింది వనరులు సమాచారమును అందించును:"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ప్రోజెక్టు వెబ్‌సైటుపై FAQ"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora పత్రికీకరణ ప్రోజెక్టు వెబ్ సైటునుండి అందుబాటులో వున్న పత్రములు"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:347
 #, no-c-format
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
+msgstr "లైనక్స్ పత్రికీకరణ ప్రోజెక్టు (LDP)"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:361
@@ -23097,7 +23191,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat Enterprise Linux పత్రికీకరణ, చాలవరకు Fedoraకు ఆపాదించబడును"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:375
@@ -23108,12 +23202,16 @@ msgid ""
 "using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
 "com/linux\"></ulink>."
 msgstr ""
+"చాలా యితర సంస్థలు మరియు స్వతంత్రులు వారి వెబ్ సైట్లనందు Fedora కొరకు ట్యుటోరియల్సును మరియు "
+"HOWTOలను అందిస్తున్నారు. మీరు ఏ అంశముపైనైనా సమాచారము కొరకు Googleయొక్క లైనక్స్ శోధన "
+"సైటును వుపయోగించి తెలుసుకొనవచ్చును, అది యిచటవుంది <ulink url=\"http://www.google."
+"com/linux\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora సమూహంలో చేరుట"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:385
@@ -23130,19 +23228,19 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "వ్యత్యాసంగా చేయుట కొరకు, యిక్కడ ప్రారంభించండి:"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
+msgstr "RAID మరియు యితర డిస్కు పరికరములు"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "హార్డువేర్ RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
@@ -23184,7 +23282,7 @@ msgstr ""
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "FireWire మరియు USB డిస్కులు"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
@@ -23194,12 +23292,15 @@ msgid ""
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
 msgstr ""
+"కొన్ని FireWire మరియు USB హార్డు డిస్కులు Fedora సంస్థాపనా సిస్టమ్ ద్వారా గుర్తించబడక పోవచ్చును. "
+"ఈ డిస్కుల ఆకృతీకరణ సంస్థాపనా సమయమందు అత్యంత ముఖ్యం కాకపోతే, గందరగోళం లేకుండా వుండుటకు "
+"వాటిని అననుసంధానించుము."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
+msgstr "సంస్థాపన-తర్వాతి వినియోగం"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
@@ -23209,6 +23310,9 @@ msgid ""
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
 msgstr ""
+"సంస్థాపన తర్వాత మీరు బహిర్గత FireWireను మరియు USB హార్డు డిస్కులను అనుసంధానించవచ్చు మరియు "
+"ఆకృతీకరించవచ్చును. చాలా వరకు అటువంటి పరికరములు కెర్నల్ ద్వారా గుర్తించబడతాయి మరియు ఆ "
+"సమయంనందు వినియోగము కొరకు అందుబాటులో వుండును."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
@@ -23226,7 +23330,7 @@ msgstr "ఈపాకేజీ సమూహంనుండీ ఐచ్ఛిక
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enter the details of additional software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "అదనపు సాఫ్టువేరు రిపోజిటరీల వివరములను ప్రవేశపెట్టుము."
 
 #. Tag: primary
 #: Package_Selection_common-indexterm-4.xml:9
@@ -23386,7 +23490,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "అదనపు భాషల కొరకు మద్దతును సంస్థాపించుచున్నది"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18
@@ -23468,7 +23572,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "మీ మనసు మార్చుకొనుట"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:82
@@ -23488,7 +23592,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "అదనపు భాషా మద్దతు"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:98
@@ -23499,6 +23603,9 @@ msgid ""
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
+"సంస్థాపనా కార్యక్రమము యొక్క ప్రారంభమునందు మీరు యెంపికచేసిన భాషను మీ Fedora సిస్టమ్ "
+"స్వయంచాలకంగా మద్దతిచ్చును. అదనపు భాషల కొరకు మద్దతును చేర్చుటకు, ఆ భాషల కొరకు "
+"ప్యాకేజీ సమూహాలను <guilabel>భాషల</guilabel> వర్గమునుండి యెంపికచేయుము."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
@@ -23510,61 +23617,61 @@ msgstr "ప్రాధమిక నెట్వర్కు సేవలు"
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "అన్ని Fedora సంస్థాపనలు క్రింది నెట్వర్కు సేవలను కలిగివుంటాయి:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "syslog గుండా కేంద్రీకృత లాగింగ్"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP ద్వారా ఈమెయిల్ (సింపుల్ మెయిల్ ట్రాన్సఫర్ ప్రొటోకాల్)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
+msgstr "VFS గుండా నెట్వర్కు ఫైల్ భాగస్వామ్యం (నెట్వర్కు ఫైల్ సిస్టమ్)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "SSH ద్వారా రిమోట్ యాక్సెస్ (సెక్యూర్ షెల్)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "mDNS గుండా రిసోర్స్ యెడ్వర్టైజింగ్ (మల్టీకాస్ట్ DNS)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
 #, no-c-format
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
+msgstr "అప్రమేయ సంస్థాపన యిదికూడా అందించును:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP గుండా నెట్వర్కు ఫైల్ బదిలీకరణ (హైపర్‌టెక్స్ట్ ట్రాన్సఫర్ ప్రొటోకాల్)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
+msgstr "CUPS ద్వారా ముద్రణ (ఉమ్మడి UNIX ముద్రణ సిస్టమ్)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
+msgstr "VNC ద్వారా రిమోట్ డెస్కుటాప్ యాక్సెస్ (వర్చ్యువల్ నెట్వర్కు కంప్యూటింగ్)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
@@ -23610,7 +23717,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "The basic options are:"
-msgstr ""
+msgstr "ప్రాధమిక ఐచ్చికాలు:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
@@ -23620,6 +23727,9 @@ msgid ""
 "selected for you. This represents the collection of software available on "
 "your installation CD or DVD."
 msgstr ""
+"<guilabel>సంస్థాపనా రెపో</guilabel> రిపోజిటరీ మీ కొరకు స్వయంచాలకంగా యెంపికకాబడును. "
+"ఇది మీ సంస్థాపనా CD లేదా DVD నందు అందుబాటులోవున్న సాఫ్టువేరు యొక్క సంగ్రహాన్ని నిరూపణ "
+"చేయును."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
@@ -23651,7 +23761,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Adding a software repository"
-msgstr ""
+msgstr "సాఫ్టువేరు రిపోజిటరీను జతచేయుట"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
@@ -23678,7 +23788,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Network Access Required"
-msgstr ""
+msgstr "నెట్వర్కు యాక్సెస్ అవసరమైంది"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
@@ -23688,6 +23798,8 @@ msgid ""
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
 msgstr ""
+"నాన్-నెట్వర్కు సంస్థాపననందు మీరు రిపోజిటరీ సమాచారమును  మార్చితే, Fedora DVD వంటి వాటినుండి, "
+"సంస్థాపిక మిమ్ములను నెట్వర్కు ఆకృతీకరణ సమాచారము కొరకు అడుగుతుంది."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
@@ -23698,12 +23810,16 @@ msgid ""
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
+"మీరు <guilabel>అదనపు సాఫ్టువేరు రిపోజిటరీలను జతచేయుము</guilabel> యెంపికచేస్తే, "
+"<guilabel>రిపోజిటరీ జతచేయి</guilabel> డైలాగ్ కనిపిస్తుంది. ఈ స్థానము కొరకు "
+"<guilabel>రిపోజిటరీ నామము</guilabel> మరియు <guilabel>రిపోజిటరీ URL</"
+"guilabel> అందివ్వుము."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora సాఫ్టువేరు మిర్రర్స్"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
@@ -23712,6 +23828,8 @@ msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
 msgstr ""
+"మీకు దగ్గరిలోని Fedora సాఫ్టువేరు మిర్రర్‌ను కనుగొనుటకు, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink> చూడండి."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
@@ -23741,7 +23859,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "బాక్‌ట్రాకింగ్ రిపోజిటరీ మెటాడాటాను తీసివేయును"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
@@ -25853,35 +25971,35 @@ msgstr "ముందుమాట"
 #: pxe-server-manual.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Manually configure a PXE server"
-msgstr ""
+msgstr "PXE సర్వర్‌ను మానవీయంగా ఆకృతీకరించుము"
 
 #. Tag: primary
 #: pxe-server-manual.xml:8 pxe-server-manual.xml:54 pxe-server-manual.xml:64
 #: pxe-server-manual.xml:266 pxe-server-manual.xml:398
 #: pxe-server-manual.xml:408
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "PXE installations"
-msgstr "సంస్థాపన"
+msgstr "PXE సంస్థాపనలు"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "overview"
-msgstr "పరిదృశ్యం"
+msgstr "సమీక్ష"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
-msgstr ""
+msgstr "PXE సంస్థాపన కొరకు సిద్దపరచుటకు క్రింది స్టెప్పులు తప్పక జరుపవలెను:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
 "tree."
-msgstr "నెట్వర్కు సాధనం చిరునామా(ల)ను సంస్థాపన కోసం ఆకృతీకరించు."
+msgstr "సంస్థాపనా ట్రీను యెగుమతి చేయుటకు నెట్వర్కు (NFS, FTP, HTTP) సేవికను ఆకృతీకరించుము."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:22
@@ -25889,43 +26007,43 @@ msgstr "నెట్వర్కు సాధనం చిరునామా(ల
 msgid ""
 "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
 "booting."
-msgstr ""
+msgstr "PXE బూటింగ్‌కు తప్పనిసరైన ఫైళ్ళను <command>tftp</command> సేవికపై ఆకృతీకరించుము."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:28
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
-msgstr "PXE ఆకృతీకరణ నుండీ బూటు చేయటానికి అవసరమైన ఆతిధేయాలను ఆకృతీకరించు."
+msgstr "PXE ఆకృతీకరణ నుండీ బూటు చేయటానికి ఏ హోస్టులు అనుమతించాలో అకృతీకరించండి."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Start the <command>tftp</command> service."
-msgstr "<command>tftp</command> సర్వరును ప్రారంభిస్తోంది"
+msgstr "<command>tftp</command> సేవను ప్రారంభించండి."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure DHCP."
-msgstr "DHCP సర్వరును ఆకృతీకరిస్తోంది"
+msgstr "DHCP ఆకృతీకరించుము."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Boot the client, and start the installation."
-msgstr "కిక్ స్టార్టు సంస్థాపనను ప్రారంభించండి."
+msgstr "క్లైంట్‌ను బూట్ చేయండి, మరియు సంస్థాపనను ప్రారంభించండి."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "Setting up the Network Server"
-msgstr ""
+msgstr "నెట్వర్కు సేవికను అమర్చుచున్నది"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "setting up the network server"
-msgstr ""
+msgstr "నెట్వర్కు సేవికను అమర్చుచున్నది"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:57
@@ -25943,9 +26061,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "PXE Boot Configuration"
-msgstr "నెట్వర్కు ఆకృతీకరణ"
+msgstr "PXE బూట్ ఆకృతీకరణ"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:67
@@ -25964,72 +26082,76 @@ msgid ""
 "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
 "on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
 msgstr ""
+"ఈ ఫైళ్ళను నకలుతీయుటకు, NFS, FTP, లేదా HTTP సేవికపై <application>నెట్వర్కు బూటింగ్ "
+"టూల్</application> నడుపండి. వేరే PXE సేవిక అవసరము లేదు."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Adding PXE Hosts"
-msgstr "విభజనలను కలుపుతోంది"
+msgstr "PXE హోస్టులను జతచేయుట"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "adding hosts"
-msgstr ""
+msgstr "హోస్టులను జతచేయుట"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
 "linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
 msgstr ""
-"వీడియో కార్డు ఆకృతీకరించబడిన తరువాత, <guilabel>మోనిటర్</guilabel> టాబ్ మీద <xref linkend="
-"\"xconfig-monitor-fig\"/>లో చూపబడినట్లు నొక్కండి."
+"నెట్వర్కు సేవికను ఆకృతీకరించిన తర్వాత, <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> "
+"నందు చూపబడినట్లుగా యింటర్ఫేస్ ప్రదర్శించబడుతుంది."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Add Hosts</title>"
-msgstr "<title>GRUB</title>"
+msgstr "<title>హోస్టులను జతచేయి</title>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:275
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Add Hosts</para>"
-msgstr "<para>లేదా:</para>"
+msgstr "<para>హోస్టులను జతచేయి</para>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
 "boot server."
-msgstr "PXE ఆకృతీకరణ నుండీ బూటు చేయటానికి అవసరమైన ఆతిధేయాలను ఆకృతీకరించు."
+msgstr ""
+"PXE బూట్ సేవికకు అనుసంధానించుటకు యే హోస్టులు అనుమతించబడాలి అనేదానిని ఆకృతీకరించటమే "
+"తర్వాతి స్టెప్పు."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
-msgstr "<guibutton>RAID</guibutton> మీటను నొక్కండి."
+msgstr "హోస్టులను జతచేయుటకు, <guibutton>కొత్త</guibutton> బటన్ వత్తుము."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:288
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Add a Host</title>"
-msgstr "<title>GRUB</title>"
+msgstr "<title>ఒక హోస్టు జతచేయి</title>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Add a Host</para>"
-msgstr "<para>లేదా:</para>"
+msgstr "<para>ఒక హోస్టు జతచేయి</para>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Enter the following information:"
-msgstr "సర్వరు సమాచారం"
+msgstr "క్రింది సమాచారమును ప్రవేశపెట్టుము:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:303
@@ -26039,6 +26161,9 @@ msgid ""
 "fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
 "connect to the PXE server for installations."
 msgstr ""
+"<guilabel>హోస్టునామము లేదా IP చిరునామా/సబ్‌నెట్</guilabel> — IP చిరునామా, "
+"పూర్తి వుత్తిర్ణీయతతో హోస్టునామము, లేదా సిస్టమ్స్ యొక్క సబ్‌నెట్, వీటిని, సంస్థాపనల కొరకు PXE సేవికకు "
+"అనుసంధానమగుటకు అనుమతించాలి."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:309
@@ -26052,13 +26177,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a "
 "serial console."
 msgstr ""
-"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — &PROD; CD-ROMà°² నుండీ సంస్థాపించటానికి లేదా "
-"నవీకరించటానికి ఈ ఐచ్ఛికాన్ని ఎన్నుకోండి."
+"<guilabel>సీరియల్ కన్సోల్</guilabel> — à°ˆ ఐచ్చికము సీరియల్ కన్సోల్ యొక్క వినియోగం "
+"అనుమతించును."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
@@ -26082,6 +26207,9 @@ msgid ""
 "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</"
 "guilabel> options. They are only used for diskless environments."
 msgstr ""
+"<guilabel>స్నాప్‌షాట్ నామము</guilabel> మరియు <guilabel>ఈథర్నెట్</"
+"guilabel> ఐచ్చికాలను వదిలివేయుము. అవి డిస్కులెస్ యెన్విరాన్మెంట్లకు మాత్రమే "
+"వుపయోగించబడతాయి."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:391
@@ -26093,13 +26221,13 @@ msgstr "TFTPD"
 #: pxe-server-manual.xml:396
 #, no-c-format
 msgid "Adding a Custom Boot Message"
-msgstr ""
+msgstr "మలచుకొనిన బూట్ సందేశమును జతచేయుట"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:399
 #, no-c-format
 msgid "boot message, custom"
-msgstr ""
+msgstr "బూట్ సందేశము, మలచుకొనిన"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:401
@@ -26107,13 +26235,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
 "filename> to use a custom boot message."
-msgstr ""
+msgstr "ఐచ్చికంగా, మలచుకొనిన బూట్ సందేశమును వుపయోగించుటకు <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> సవరించుము."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Performing the PXE Installation"
-msgstr "నెట్వర్కు సంస్థాపనను చేస్తోంది"
+msgstr "PXE సంస్థాపనను జరుపుచున్నది"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:411
@@ -26137,13 +26265,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
 "\"ch-guimode-x86\"/>."
 msgstr ""
-"కంప్యూటరు సంస్థాపన పరిక్రమాన్ని బూటు చేసిన తరుబాత, <citetitle>&PROD; సంస్థాపన నివేదిక</"
-"citetitle>ను చూడండి."
+"కంప్యూటరు సంస్థాపన పరిక్రమాన్ని బూటు చేసిన తరువాత, <xref linkend="
+"\"ch-guimode-x86\"/> చూడండి."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
@@ -26182,13 +26310,13 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "సంస్థాపనా సేవికను అమర్చుట"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "అనుభవం కావాలి"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:10
@@ -26236,13 +26364,13 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>cobbler</package> అమర్చుట"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>cobbler</package> సంస్థాపించుటకు క్రింది ఆదేశమును వుపయోగించుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:45
@@ -26293,7 +26421,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "పంపిణీను అమర్చుట"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:68
@@ -26302,12 +26430,14 @@ msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
 msgstr ""
+"పూర్తి Fedora DVD లేదా ISO ప్రతిబింబమునుండి పంపిణీను అమర్చుటకు, ఈ విధానమును "
+"వుపయోగించుము."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "నెట్వర్కు స్థానములు"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:72
@@ -26316,12 +26446,14 @@ msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
+"ఉన్న నెట్వర్కు మూలమునుండి స్థానిక మిర్రర్‌ను సృష్టించుటకు, ఈ విభాగమును వదిలివేసి మరియు "
+"<xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> చూడండి."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
+msgstr "మీరు DVD డిస్కు లేదా ISO ప్రతిబింబమును వుపయోగిస్తుంటే, డైరెక్టరీ మౌంట్ పాయింట్ సృష్టించుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:80
@@ -26333,7 +26465,7 @@ msgstr "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
 #: pxe-server.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "భౌతిక DVD డిస్కును మౌంట్ చేయుటకు, క్రింది ఆదేశమును వుపయోగించుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:83
@@ -26349,7 +26481,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "DVD ISO ప్రతిబింబమును మౌంట్ చేయుటకు, క్రింది ఆదేశమును వుపయోగించుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:86
@@ -26368,6 +26500,8 @@ msgid ""
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
 msgstr ""
+"NFS సంస్థాపనను మద్దతించుటకు, <filename>/etc/exports</filename> ఫైలును సృష్టించి "
+"మరియు క్రింది వరుసను దానికి జతచేయుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:92
@@ -26379,7 +26513,7 @@ msgstr "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
 #: pxe-server.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "క్రింది ఆదేశములను వుపయోగించి NFS సేవికను ప్రారంభించుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:94
@@ -26398,6 +26532,8 @@ msgid ""
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
 msgstr ""
+"HTTP సంస్థాపనను మద్దతించుటకు, Apache వెబ్ సేవిక యిప్పటికే సంస్థాపించి వుడకపోతే దానిని సంస్థాపించుటకు "
+"<command>yum</command> వుపయోగించండి:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:100
@@ -26409,7 +26545,7 @@ msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
 #: pxe-server.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
+msgstr "Apache పబ్లిక్ కాంటెంట్ ప్రాంతమునందు మౌంటైన డిస్కునకు లింకును తయారు చేయుము:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
@@ -26425,7 +26561,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "నెట్వర్కు స్థానమును మిర్రర్ చేయుచున్నది"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:109
@@ -26480,7 +26616,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "పంపిణీను దిగుమతి చేయుచున్నది"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:132





More information about the Fedora-docs-commits mailing list