Branch 'f12-tx' - po/gu.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 21 06:01:31 UTC 2009


 po/gu.po |  254 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 file changed, 229 insertions(+), 25 deletions(-)

New commits:
commit 6c517268cfaed41f15e7a4c5ff1a7d66498770ee
Author: swkothar <swkothar at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 21 06:00:58 2009 +0000

    Sending translation for Gujarati

diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index 90753ed..02228af 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: IG\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-16 16:42+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-18 15:33+0530\n"
 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Gujarati\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22925,6 +22925,11 @@ msgid ""
 "code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
 "experienced users and software developers."
 msgstr ""
+"મોટાભાગનાં વપરાશકર્તાઓ DVD અથવા CDs પર સ્થાપિત કરી શકાય તેવાં સોફ્ટવેરનાં સંપૂર્ણ સુયોજન "
+"અથવા Fedora જીવંત ઇમેજને ઇચ્છે છે. ઘટેલ બુટ કરી શકાય તેવી ઇમેજો એ ઝડપી ઇન્ટરનેટ જોડાણ "
+"સાથે વાપરવા માટે સુસંગત છે એને એક કમ્પ્યૂટર પર Fedora ને સ્થાપિત કરો. સ્ત્રોત કોડ ડિસ્કો "
+"Fedora ને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરેલ નથી, પરંતુ અનુભવી વપરાશકર્તાઓ અને સોફ્ટવેર ડેવલપરો માટે "
+"સ્ત્રોતો છે."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:56
@@ -22983,6 +22988,9 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
 "download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
+"ડાઉનલોડ કરવા માટે વેબ-આધારિત માર્ગદર્શિકાને અનૂસરવા માટે, <ulink url=\"http://get."
+"fedoraproject.org/\"></ulink> ની મુલાકાત લો. ડાઉનલોડ કરવા માટે ક્યું આર્કીટેક્ચર છે તે "
+"પર વધારે માર્ગદર્શન માટે, <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:83
@@ -22994,7 +23002,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "મિરર માંથી"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:88
@@ -23351,6 +23359,9 @@ msgid ""
 "site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
 "computer being installed."
 msgstr ""
+"નીચેનું કોષ્ટક વર્ણવે છે જ્યાં મિરર સાઇટ પર ઇચ્છિત ફાઇલોને શોધવા માટે. "
+"સ્થાપિત થયેલ કમ્પ્યૂટરનાં આર્કીટેક્ચર સાથે <replaceable>arch</replaceable> ને "
+"બદલો."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:271
@@ -23566,6 +23577,10 @@ msgid ""
 "this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
 "guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
 msgstr ""
+"જો એક અથવા વધારે સુધારોને સિસ્ટમ રિબુટ કરવાની જરૂર હોય તો, પ્રક્રિયા સુધારો "
+"<guibutton>હવે રિબુટ કરો</guibutton> બટનને વિકલ્પ સાથે સંવાદને દર્શાવે છે. "
+"ક્યાંતો તરત જ સિસ્ટમને રિબુટ કરવા માટે આ વિકલ્પને પસંદ કરો, અથવા તેને "
+"<guibutton>રદ કરો</guibutton> અને વધારે અનૂકુળ સમયે સિસ્ટમને રિબુટ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:85
@@ -23658,6 +23673,9 @@ msgid ""
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 "updating\"/> for more information."
 msgstr ""
+"એકવાર સુધારો કર્યા પછી તનારે તમારી સિસ્ટમને રિબુટ કરેલ છે, તમારે મેન્યુઅલ સિસ્ટમ સુધારાને "
+"પણ અમલમાં મૂકવુ જોઇએ. વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> નો સંપર્ક કરો."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:143
@@ -23779,7 +23797,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "ગ્રાફિકલ પ્રવેશમાં ખસી રહ્યા છે"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:184
@@ -23788,6 +23806,8 @@ msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
 msgstr ""
+"જો તમે લખાણ પ્રવેશની મદદથી સ્થાપિત કરેલ હોય અને ગ્રાફિકલ પ્રવેશમાં ખસેડવા ઇચ્છતા હોય તો, "
+"આ પ્રક્રિયાને અનૂસરો."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:190
@@ -23830,6 +23850,8 @@ msgid ""
 "additional software. You may be asked to provide the installation media "
 "depending on your original installation source."
 msgstr ""
+"તમારી Fedora સિસ્ટમ ડાઉનલોડ વધારાનાં સોફ્ટવેરને ડાઉનલોડ અને સ્થાપિત કરે છે. "
+"તમે તમારી મૂળ સ્થાપન સ્ત્રોત પર આધાર રાખતી સ્થાપન મીડિયાને પૂરુ પાડવા માટે પૂછી શકો છો."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:213
@@ -23881,6 +23903,8 @@ msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
+"જો તમે ગ્રાફિકલ પ્રવેશ સાથે કોઇપણ સમસ્યાઓ મળે તો, <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> "
+"માં યાદી થયેલ મદદ સ્ત્રોતોનાં એકને સંપર્ક કરો."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:251
@@ -23956,7 +23980,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "નીચેનાં સ્ત્રોતો ઘણાબધી Fedora નાં ભાવ પર જાણકારીને પૂરી પાડે છે:"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:319
@@ -24096,6 +24120,8 @@ msgid ""
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
 msgstr ""
+"તમે સ્થાપન પછી બહારની ફાયરવાયર અને USB હાર્ડ ડિસ્કોને રૂપરેખાંકિત અને જોડાઇ શકો છો. "
+"મોટાભાગના આવાં ઉપકરણો કર્નલ દ્દારા ઓળખાયેલ છે અને તે સમયે વાપરવા માટે ઉપલ્બધ છે."
 
 # Choose which package groups you want to install.
 #. Tag: para
@@ -24276,6 +24302,10 @@ msgid ""
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
+"વધારે વિગતમાં તમારી છેલ્લી સિસ્ટમ માટે સોફ્ટવેર પેકેજોને સ્પષ્ટ કરવા માટે "
+"<guilabel>હવે વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો</guilabel> ને પસંદ કરો. આ વિકલ્પ વધારાની "
+"વૈવિધ્યપૂર્ણ સ્ક્રીનને દર્શાવવા સ્થાપન પ્રક્રિયાનું કારણ બની શકે છે જ્યારે તમે <guibutton>આગળ</guibutton> "
+"ને પસંદ કરો તો."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
@@ -24336,6 +24366,9 @@ msgid ""
 "the packages from a group will be installed unless the check box for that "
 "group is selected."
 msgstr ""
+"સ્થાપન માટે પેકેજ જૂથને સ્પષ્ટ કરવા માટે, જૂથનાં આગળનાં ચેક બોક્સ ને પસંદ કરો. સ્ક્રીનનાં તળિયાનું બોક્સ "
+"પેકેજ જૂથની વિગતોને દર્શાવે છે કે જે હાલમાં પ્રકાશિત થયેલ છે. જૂથમાંથી પેકેજો નું <emphasis>કંઇ પણ નહિં</emphasis> "
+"સ્થાપિત થયેલ હશે નહિં તો પેલા જૂથ માટે ચેક બોક્સ પસંદ થયેલ છે."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
@@ -24347,6 +24380,10 @@ msgid ""
 "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
 "next to an individual package name to change its selection."
 msgstr ""
+"જો તમે પેકેજ જૂથને પસંદ કરો તો, Fedora આપમેળે જૂથ માટે આધાર અને ફરજિયાત પેકેજોને સ્થાપિત કરે છે. "
+"પસંદ થયેલ જૂથમાં ક્યાં વૈકલ્પિક પેકેજોને બદલવા માટે સ્થાપિત થયેલ હશે, જૂથનાં વર્ણન હેઠળ "
+"<guibutton>વૈકલ્પિક પેકેજો</guibutton> બટનને પસંદ કરો. પછી તેની પસંદગીને બદલવા માટે "
+"વ્યક્તિગત પેકેજ નામનાં આગળનાં ચેક બોક્સને વાપરો."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
@@ -24510,6 +24547,12 @@ msgid ""
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
+"સ્થાપન દરમ્યાન તમારી સિસ્ટમમાં ઉપલ્બધ સોફ્ટવેરને વધારવા માટે વધારાની "
+"<firstterm>રિપોઝીટરીઓ</firstterm> ને વ્યાખ્યાયિત કરી શકો છો. રિપોઝીટરી એ "
+"નેટવર્ક સ્થાન છે કે જે <firstterm>મેટાડેટા</firstterm> ની સાથે સોફ્ટવેર પેકેજોનો સંગ્રહ કરે "
+"છે કે તેઓને વર્ણવે છે. સ્થાપિત કરવા માટે Fedora માં વપરાયેલ ઘણાંબધા સોફ્ટવેર પેકેજોને "
+"બીજા સોફ્ટવેરની જરૂર છે કે સ્થાપન માટે તમે પસંદ કરેલ છે તે સોફ્ટવેરનાં બધા ભાગ માટે આ "
+"જરૂરિયાતો મળે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
@@ -24596,6 +24639,8 @@ msgid ""
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
 msgstr ""
+"જો તમે બિન-નેટવર્ક સ્થાપન દરમ્યાન રિપોઝીટરી જાણકારીને બદલો તો, જેવું કે Fedora DVD માંથી, "
+"સ્થાપક નેટવર્ક રૂપરેખાંકન જાણકારી માટે તમને પ્રોમ્પ્ટ કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
@@ -24650,12 +24695,16 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
 msgstr ""
+"એકવાર તમે વધારાની રિપોઝીટરીના જાણકારીને પૂરી પાડો તો, સ્થાપક એ નેટવર્ક પર પેકેજ "
+"મેટાડેટાને વાંચે છે. સોફ્ટવેર કે જે વિશિષ્ટ રીતે ચિહ્નિત થયેલ છે તે પેકેજ જૂથ પસંદગી સિસ્ટમમાં "
+"સમાવેલ છે. પેકેજોને પસંદ કરવા પર વધારે જાણકારી માટે <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/> ને જુઓ."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "બેકટ્રેકીંગ એ રિપોઝીટરી મેટાડેટાને દૂર કરે છે"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
@@ -25736,7 +25785,7 @@ msgstr "<entry>82</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Extended"
-msgstr ""
+msgstr "વિસ્તૃત કરેલ"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:325
@@ -25772,7 +25821,7 @@ msgstr "<entry>06</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:347
 #, no-c-format
 msgid "Linux extended"
-msgstr ""
+msgstr "Linux વિસ્તૃત કરેલ"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:351
@@ -25832,7 +25881,7 @@ msgstr "<entry>94</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "AIX bootable"
-msgstr ""
+msgstr "AIX બુટ કરી શકાય તેવું"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:397
@@ -26013,7 +26062,7 @@ msgstr "<entry>51</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:527
 #, no-c-format
 msgid "DOS access"
-msgstr ""
+msgstr "DOS પ્રવેશ"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:531
@@ -26061,7 +26110,7 @@ msgstr "<entry>63</entry>"
 #: Partitions-x86.xml:563
 #, no-c-format
 msgid "DOS secondary"
-msgstr ""
+msgstr "DOS secondary"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:567
@@ -27274,6 +27323,8 @@ msgid ""
 "support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
 "varies slightly per card."
 msgstr ""
+"નેટવર્ક માંથી બુટ કરવા માટે PXE આધાર સાથે નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ કાર્ડને કેવી રીતે રૂપરેખાંકિત કરવું તે સૂચનાઓ "
+"માટે, NIC માટે દસ્તાવેજીકરણનો સંપર્ક કરો. તે કાર્ડ પ્રમાણે થોડું ફેરફાર થાય છે."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:414
@@ -27285,6 +27336,10 @@ msgid ""
 "Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start"
 "\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"જો તમારું NIC એ PXE બુટીંગને આધાર આપતુ ન હોય તો, તમે <application>gPXE</application> "
+"બુટલોડરની મદદથી તમારી સિસ્ટમને PXE બુટ કરી શકો છો. Fedora પ્રોજેક્ટ <application>gPXE</application> "
+"નું વિતરમ કરતુ નથી — વધારે જાણકારી માટે <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start"
+"\"></ulink> પર Etherboot પ્રોજેક્ટ વેબસાઇટને સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:417
@@ -27381,6 +27436,11 @@ msgid ""
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
+"આ વિભાગમાં કાર્યોને કરવા માટે, આદેશ <command>su -</command> સાથે "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ખાતાને ખસેડો. "
+"વૈકલ્પિક તરીકે, તમે ફોર્મ <command>su -c '<replaceable>command</"
+"replaceable>'</command> ની મદદથી <option>-c</option> વિકલ્પ સાથે "
+"આદેશને ચલાવી શકો છો."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:42
@@ -27440,6 +27500,13 @@ msgid ""
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"જો તમે પહેલેથી જ DHCP સર્વર ચલાવી રહ્યા ન હોય તો, તમારે <userinput>1</userinput> માં "
+"<option>manage_dhcp</option> વિકલ્પને પણ બદલવું જોઇએ. જો તમે DHCP સર્વર ચલાવી રહ્યા "
+"હોય તો, <package>syslinux</package> પેકેજ દસ્તાવેજીકરણમાં શોધેલ સૂચનાઓને અનુકૂળ તેને "
+"રૂપરેખાંકિત કરો. વધારે જાણકારી માટે, તમારી સ્થાનિક ફાઇલો <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> અને <filename>/"
+"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
+"filename> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:67
@@ -27567,7 +27634,7 @@ msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
 #: pxe-server.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
+msgstr "Apache સાર્વજનિક સમાવિષ્ટ વિસ્તારમાં માઉન્ટ થયેલ ડિસ્કમાં કડીને બનાવો:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
@@ -27594,6 +27661,9 @@ msgid ""
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
 msgstr ""
+"જો તમારી પાસે વિતરણ માટે ડિસ્કો અથવા ISO ઇમેજો ન હોય તો, તમે સ્થાપન સર્વરને બનાવવા માટે "
+"<command>cobbler</command> ને વાપરી શકો છો. <command>cobbler</command> "
+"આદેશ એ આયાત પ્રક્રિયાનાં ભાગ તરીકે નેટવર્ક પર વિતરણને લઇ આવી શકો છો."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:114
@@ -27687,6 +27757,10 @@ msgid ""
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
+"<command>cobbler</command> માં સ્થાનિક અથવા દૂરસ્થ નેટવર્ક વિતરણને આયાત કરવા "
+"માટે, આ આદેશને ચલાવો. ઉપર પ્રમાણે <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, અને "
+"<replaceable>distro_name</replaceable> માં તમે શોધેલ URI સાથે "
+"<replaceable>network_URI</replaceable> ને બદલો:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:149
@@ -29030,6 +29104,10 @@ msgid ""
 "<filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media "
 "device. For example:"
 msgstr ""
+"જ્યાં <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> એ "
+"<filename>boot.iso</filename> નું સ્થાન છે અને "
+"<filename><replaceable>device</replaceable></filename> એ USB મીડિયા ઉપકરણ છે. "
+"ઉદાહરણ માટે:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:73
@@ -29047,6 +29125,11 @@ msgid ""
 "repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/"
 "FAQ#howtouse\"></ulink> for details."
 msgstr ""
+"જો તમે તેમાંથી ઉત્પન્ન થયેલ Red Hat Enterprise Linux or a Linux વિતરણ ને વાપરો તો, "
+"તમે <firstterm>Enterprise Linux માટે વધારાનાં પેકેજો</firstterm> (EPEL) "
+"રિપોઝીટરી માંથી <package>livecd-tools</package> પેકેજને મેળવી શકો છો. "
+"વિગતો માટે <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/"
+"FAQ#howtouse\"></ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:77
@@ -29335,6 +29418,9 @@ msgid ""
 "you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you "
 "will not be able to perform a hard drive installation."
 msgstr ""
+"હાર્ડ ડ્રાઇવ સ્થાપનો  ext2, ext3, અથવા FAT ફાઇલ સિસ્ટમો માંથી ફક્ત કામ કરે છે. જો "
+"અહિંયા પેલી યાદી થયેલ કરતા તમારી પાસે બીજી ફાઇલ સિસ્ટમ હોય તો, જેવી કે reiserfs, "
+"તમે હાર્ડ ડ્રાઇવ સ્થાપન કરવા માટે સક્ષમ થશો નહિં."
 
 # The &RHEL; installation program has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. &RHI; recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt<![%IA64[ (prepend with <command>elilo</command> for Itanium systems)]]>:
 #. Tag: para
@@ -29607,6 +29693,8 @@ msgid ""
 "images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
 "over FTP or HTTP."
 msgstr ""
+"સ્થાપન DVD અથવા સ્થાપન CDs ની iso ઇમેજ માંથી ફાઇલોને બહાર કાઢો અને ડિરેક્ટરીમાં "
+"સ્થિત કરો કે જે FTP અથવા HTTP પર વહેંચાયેલ છે."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
@@ -29908,6 +29996,10 @@ msgid ""
 "Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
 "installation program with any specific details about your system."
 msgstr ""
+"સ્થાપન પ્રક્રિયા આપમેળે તમારાં કમ્પ્યૂટરનાં હાર્ડવેરને સ્થાપિત અને શોધે છે. છતાં તમારે ખાતરી કરવી જોઇએ કે "
+"તમારાં હાર્ડવેરને Fedora ને સ્થાપિત કરવા માટે ઓછામાં ઓછી જરૂરિયાતો મળે છે (<xref linkend=\"sn-"
+"Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/> નો સંદર્ભ લો) તમારી સિસ્ટમ વિશે કોઇપણ વિશિષ્ટ "
+"વિગતો સાથે સ્થાપન પ્રક્રિયાને પૂરી પાડવા માટે તમને સામાન્ય રીતે જરૂર નથી."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
@@ -29916,12 +30008,14 @@ msgid ""
 "However, when performing certain types of installation, some specific "
 "details might be useful or even essential."
 msgstr ""
+"છતાંપણ, જ્યારે સ્થાપનનાં નિશ્ર્ચિત પ્રકારોને અમલમાં મૂકી રહ્યા હોય ત્યારે, અમુક ચોક્કસ "
+"વિગતો ઉપયોગી થઇ શકે છે અથવા આવશ્યક પણ થઇ શકે છે."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to use a customized partition layout, record:"
-msgstr ""
+msgstr "જો તમે વૈવિધ્યપૂર્ણ થયેલ પાર્ટીશનને વાપરવા માટે પ્લાન કરો તો, અહેવાલ લો:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
@@ -29932,6 +30026,10 @@ msgid ""
 "Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
 "hard drives during the partitioning process."
 msgstr ""
+"સિસ્ટમમાં જોડાયેલ હાર્ડ ડ્રાઇવોનાં મોડલ નંબરો, માપો, પ્રકારો, અને ઇન્ટરફેસો. ઉદાહરણ માટે, "
+"SATA0 પર Seagate ST3320613AS 320 GB, SATA1 પર Western "
+"Digital WD7500AAKS 750 GB. આ પાર્ટીશનીંગ પ્રક્રિયા દરમ્યાન ચોક્કસ હાર્ડ "
+"ડ્રાઇવોને ઓળખવા માટે તમને પરવાનગી આપશે."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
@@ -29940,6 +30038,8 @@ msgid ""
 "If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
 "existing system, record:"
 msgstr ""
+"જો તમે હાલની સિસ્ટમ પર વધારાની ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ તરીકે Fedora ને સ્થાપિત કરો તો, "
+"અહેવાલ કરો:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
@@ -30056,6 +30156,9 @@ msgid ""
 "need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
 "password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
 msgstr ""
+"iSCSI લક્ષ્યનું સ્થાન, તમારાં નેટવર્ક પર આધાર રાખી રહ્યા છે, તમને CHAP વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડની પણ જરૂર "
+"પડી શકે છે, અને કદાચ ઉલટા CHAP વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડની પણ – "
+"<xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> જુઓ."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:134
@@ -30070,6 +30173,8 @@ msgid ""
 "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
 "If not, you will need to input the domain name manually during installation."
 msgstr ""
+"તમારે ચકાસવું જોઇએ કે ડોમેઇન નામ DHCP સર્વર દ્દારા પૂરી પાડેલ છે. જો નથી તો, "
+"સ્થાપન દરમ્યાન જાતે જ તમને ડોમેઇન નાં ઇનપુટ જરૂર પડશે."
 
 #. Tag: title
 #: techref.xml:10
@@ -30160,6 +30265,10 @@ msgid ""
 "formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Logical Volume Management (LVM) એ સંગ્રહ ને સંચાલિત કરવા માટે સુવિધાઓની કતાર સાથે "
+"વહીવટકર્તાઓને પૂરાં પાડે છે. મૂળભૂત રીતે, Fedora સ્થાપન પક્રિયા બંધારણો LVM વોલ્યુમો તરીકે "
+"ડ્રાઇવ કરે છે. વધારે જાણકારી માટે <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
@@ -30176,6 +30285,9 @@ msgid ""
 "information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora દ્દારા વપરાયેલ Linux કર્નલ <indexterm> <primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio "
+"ઓડિયો સર્વરને એકઠું કરે છે. PulseAudio વિશે વધારે જાણકારી માટે, પ્રોજેક્ટ દસ્તાવેજીકરણનો સંદર્ભ લો: <ulink url="
+"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
@@ -30211,6 +30323,11 @@ msgid ""
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 "documentation.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"ગ્રાફિકલ દર્શાવોમાં દૂરસ્થ પ્રવેશને સક્રિય કરવા માટે Fedora અને <command>anaconda</command> "
+"<indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> "
+"</indexterm> VNC (Virtual Network Computing) સોફ્ટવેરને સમાવે છે. VNC વિશે વધારે જાણકારી માટે, "
+"RealVNC વેબ સાઇટ પર દસ્તાવેજીકરણનો સંદર્ભ લો: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
+"documentation.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
@@ -30229,6 +30346,11 @@ msgid ""
 "about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
 "software/coreutils/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"મૂળભૂત રીતે, Fedora એ આદેશ-વાક્ય ઇન્ટરફેસને પૂરું પાડવા માટે GNU <command>bash</command> "
+"શેલને વાપરે છે. GNU કોર ઉપયોગિતાઓ આદેશ-વાક્ય પર્યાવરણને સમાપ્ત કરે છે. <command>bash</command> "
+"પર વધારે જાણકારી માટે <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"></ulink> "
+"નો સંદર્ભ લો. GNU કોર ઉપયોગિતાઓ વિશે વધારે શીખવા માટે, <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/coreutils/\"></ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
@@ -30274,6 +30396,9 @@ msgid ""
 "more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
+"SELinux એ Mandatory Access Control (MAC) ક્ષમતાઓને પૂરું પાડે છે કે જે મૂળભૂત "
+"Linux સુરક્ષા લક્ષણોને વધારે છે. વધારે જાણકારી માટે SELinux પ્રોજેક્ટ પાનાંઓનો સંદર્ભ લો"
+": <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:180
@@ -30293,6 +30418,12 @@ msgid ""
 "administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora દ્દારા વાપરેલ Linux કર્નલ <indexterm> <primary>ફાયરવોલ</primary> "
+"<secondary>દસ્તાવેજીકરણ</secondary> </indexterm> ફાયરવોલ લક્ષણોને "
+"પૂરા પાડવા માટે <command>netfilter</command> ફ્રેમવર્કને અકઠું કરે છે. "
+"Netfilter પ્રોજેક્ટ વેબસાઇટ બંને <command>netfilter</command>, અને "
+"<command>iptables</command> વહીવટી સુવિધાઓ માટે દસ્તાવેજીકરણ પૂરું પાડે "
+"છે: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:198
@@ -30336,6 +30467,12 @@ msgid ""
 "thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
 "Virtualization\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન એજ કમ્પ્યૂટર પર ઘણીબધી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમોને એક સાથે ચલાવવા માટેની "
+"ક્ષમતા પૂરી પાડે છે. Fedora પણ Fedora યજમાન પર ગૌણ સિસ્ટમોને સ્થાપિત અને "
+"સંચાલિત કરવા માટે સાધનોને સમાવે છે. તમે સ્થાપન પ્રક્રિયા દરમ્યાન વર્ચ્યુઅલાઇઝેશન આધારને "
+"પસંદ કરી શકો છો, અથવા પછી કોઇપણ સમયે. વધારે જાણકારી માટે "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
+"Virtualization\"></ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 # Configuring the Time Zone
 #. Tag: title
@@ -30403,6 +30540,9 @@ msgid ""
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora."
 msgstr ""
+"<guilabel>સિસ્ટમ ઘડિયાળ UTC ને વાપરે છે</guilabel> વિકલ્પ ને સક્રિય કરો નહિં જો તમારું મશીન "
+"પણ Microsoft Windows ને ચલાવે છે. Microsoft ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો UTC કરતાં સ્થાનિક સમયને બંધબેસાડવા માટે "
+"BIOS ઘડિયાળને બદલે છે. આ Fedora હેઠળ અનિચ્છનીય વર્તણૂકનું કારણ બની શકે છે."
 
 # Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical location.
 #. Tag: para
@@ -31332,6 +31472,9 @@ msgid ""
 "option. This command may be necessary for accessibility with some screen "
 "reading hardware."
 msgstr ""
+"ફ્રેમ બફર આધારને નિષ્ક્રિય કરવા માટે અને લખાણ સ્થિતિમાં સ્થાપન પ્રક્રિયાને પરવાનગી આપવા માટે, "
+"<command moreinfo=\"none\">nofb</command> બુટ વિકલ્પને વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો. "
+"આ આદેશ અમુક સ્ક્રીન વાંચવાનાં હાર્ડવેર સાથે સુલભતા માટે જરૂરી થઇ શકે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
@@ -31342,6 +31485,9 @@ msgid ""
 "default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still "
 "fails, the installation program attempts to run in text mode."
 msgstr ""
+"ત્યાં થોડાં વિડિયો કાર્ડો છે કે જેની પાસે ગ્રાફિકલ સ્થાપન પ્રક્રિયામાં બુટ કરવાનું મુશ્કેલ છે. જો "
+"સ્થાપન પ્રક્રિયા તેનાં મૂળભૂત સુયોજનોની મદદથી ચલાવતુ ન હોય તો, તે નીચેની રિઝોલ્યુશન સ્થિતિમાં ચલાવવા "
+"માટે પ્રયત્ન કરે છે. જો તે હજુ નિષ્ફળ જાય તો, સ્થાપન પ્રક્રિયા લખાણ સ્થિતિમાં ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે."
 
 # Trouble Beginning the Installation
 #. Tag: title
@@ -31735,6 +31881,8 @@ msgid ""
 "graphical installation process has started, it will present you with a "
 "screen that contains the following options:"
 msgstr ""
+"જો <application>anaconda</application> એ ગ્રાફિકલ સ્થાપન શરૂ થાય તે પછી ભૂલ "
+"શોધે છે, તે તમને સ્ક્રીન સાથે હાજર રાખશે કે જે નીચેનાં વિકલ્પોને સમાવે છે:"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:10
@@ -31892,7 +32040,7 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. "
 "<application>Anaconda</application>, the installation program, has the "
@@ -31904,13 +32052,12 @@ msgid ""
 "use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
 msgstr ""
-"Red Hat Enterprise Linux સ્થાપન કાર્યક્રમને સ્થાપન મીડિયાની સંકલનતા ચકાસવાની ક્ષમતા "
-"હોય છે. તે CD, DVD, હાર્ડ ડ્રાઈવ ISO, અને NFS ISO સ્થાપન પદ્ધતિઓ સાથે કામ કરે છે. Red "
-"Hat આગ્રહ રાખે છે કે તમે સ્થાપન પ્રક્રિયા શરૂ કરો તે પહેલાં, અને કોઈપણ સ્થાપન-સંબંધિત ભૂલોનો "
-"અહેવાલ આપતા પહેલાં બધી સ્થાપન મીડિયા ચકાસો (અહેવાલ આપવામાં આવેલ ભૂલોમાંના ઘણા વાસ્તવમાં "
-"અયોગ્ય રીતે-લખવામાં આવેલ CD ઓને કારણે હોય છે). આ ચકાસણી વાપરવા માટે, નીચેનો આદેશ "
-"<prompt>boot:</prompt> અથવા <prompt>yaboot:</prompt> (Itanium સિસ્ટમો માટે "
-"<command>elilo</command>) પ્રોમ્પ્ટ આગળ લખો:"
+"બીજો વિકલ્પ એ તમારી સ્થાપન CD-ROMs પર મીડિયા ચકાસવા માટે છે. <application>Anaconda</application> "
+"સ્થાપન કાર્યક્રમને સ્થાપન મીડિયાની સંકલનતા ચકાસવાની ક્ષમતા હોય છે. તે CD, DVD, હાર્ડ ડ્રાઈવ ISO, અને NFS ISO "
+"સ્થાપન પદ્ધતિઓ સાથે કામ કરે છે. Red Hat આગ્રહ રાખે છે કે તમે સ્થાપન પ્રક્રિયા શરૂ કરો તે પહેલાં, "
+"અને કોઈપણ સ્થાપન-સંબંધિત ભૂલોનો અહેવાલ આપતા પહેલાં બધી સ્થાપન મીડિયા ચકાસો (અહેવાલ આપવામાં આવેલ "
+"ભૂલોમાંના ઘણા વાસ્તવમાં અયોગ્ય રીતે-લખવામાં આવેલ CD ઓને કારણે હોય છે). આ ચકાસણી વાપરવા માટે, "
+"<prompt>boot:</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર નીચેનાં આદેશને લખો:"
 
 # For more information concerning signal 11 errors, refer to:
 #. Tag: para
@@ -32048,7 +32195,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "One possible solution is to use only a basic video driver during "
 "installation. You can do this either by selecting <guilabel>Install system "
@@ -32063,12 +32210,16 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot "
 "options."
 msgstr ""
-"એક શક્ય ઉકેલ એ <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> બુટ વિકલ્પ "
-"વાપરવાનો પ્રયાસ કરવાનો છે. આ વિકલ્પ લેપટોપ વપરાશકર્તાઓ માટે એકદમ ઉપયોગી હોઈ શકે. "
-"પ્રયાસ કરવા માટેનો અન્ય ઉકેલ એ <command>driver=</command> વિકલ્પને ડ્રાઈવર સ્પષ્ટ "
+"એક શક્ય ઉકેલ એ સ્થાપન દરમ્યાન ફક્ત મૂળભૂત વિડિયો ડ્રાઇવર વાપરવા માટે છે. "
+"તમે બુટ મેનુ પર ક્યાંતો<guilabel>મૂળભૂત વિડિયો ડ્રાઇવર સાથે સિસ્ટમને સ્થાપિત કરો</guilabel> "
+"ને પસંદ કરવા દ્દારા કરી શકો છો, અથવા બુટ પ્રોમ્પ્ટ પર <command "
+"moreinfo=\"none\">xdriver=vesa</command> બુટ વિકલ્પને વાપરી રહ્યા છે. "
+"વારાફરથી, તમે <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> બુટ વિકલ્પ સાથે "
+"વિશિષ્ટ સ્ક્રીન રિઝોલ્યુશનને વાપરવા માટે સ્થાપકને દબાણ કરી શકો છો. આ વિકલ્પ લેપટોપ વપરાશકર્તાઓ માટે "
+"એકદમ ઉપયોગી હોઈ શકે. પ્રયાસ કરવા માટેનો અન્ય ઉકેલ એ <command>driver=</command> વિકલ્પને ડ્રાઈવર સ્પષ્ટ "
 "કરવાનો છે કે જે તમારા વીડિયો કાર્ડ માટે લોડ થવો જોઈએ. જો આ કામ કરે, તો તે ભૂલના "
 "અહેવાલ તરીકે જમા થવું જોઈએ કારણ કે સ્થાપકે તમારા વીડિયોકાર્ડને આપોઆપ શોધવામાં નિષ્ફળતા "
-"મળી. બુટ વિકલ્પો પર વધુ જાણકારી માટે <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> નો સંદર્ભ "
+"મળી. બુટ વિકલ્પો પર વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> નો સંદર્ભ "
 "લો."
 
 #. Tag: title
@@ -32516,6 +32667,9 @@ msgid ""
 ">. If the installer detects a previous Fedora installation on the system, it "
 "will ask you whether you want to upgrade that installation — refer to"
 msgstr ""
+"તમે <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> માં વર્ણવેલ કોઇપણ પદ્દતિઓ દ્દારા સ્થાપન પ્રક્રિયાને શરૂ કરવા "
+"દરમ્યાન Fedora સ્થાપનને પણ સુધારી શકો છો. જો સ્થાપક સિસ્ટમ પર પહેલાંની Fedora સ્થાપનને શોધે છે, તે "
+"તમને પૂછશે ક્યાંતો તમે તે સ્થાપનને સુધારવા માંગો છો — નો સંદર્ભ લો"
 
 # To perform a new installation of &PROD; on your system, select <guilabel>Perform a new &PROD; installation</guilabel> and refer to <xref linkend="ch-guimode"> for further instructions.
 #. Tag: para
@@ -32559,6 +32713,12 @@ msgid ""
 "package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
 "additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
+"સ્થાપન સિસ્ટમ આપમેળે Fedora ની કોઇપણ હાલનાં સ્થાપનને શોધે છે. સુધારો પ્રક્રિયા "
+"નવી આવૃત્તિઓ સાથે હાલની સિસ્ટમ સોફ્ટવેરને સુધારે છે, પરંતુ વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીઓ માંથી "
+"કોઇપણ માહિતીને દૂર કરતુ નથી. તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવો પર હાલનું પાર્ટીશન બંધારણ બદલાતુ નથી. "
+"તમારી સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન ફક્ત બદલાય છે જો પેકેજ સુધારો તેની માંગણી કરે તો. મોટાભાગનાં પેકેજ "
+"સુધારાઓ સિસ્ટમ રૂપરેખાંકનને બદલતા નથી, પરંતુ એવુ કરવા કરતા પછીથી ચકાસણી કરવા માટે "
+"તમારી માટે વધારાનાં રૂપરેખાંકન ફાઇલને સ્થાપિત કરો."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:29
@@ -32622,6 +32782,10 @@ msgid ""
 "manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
 "performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
+"સોફ્ટવેર જે તમે તમારી હાલની Fedora અથવા Red Hat Linux સિસ્ટમ ર જાતે જ સ્થાપિત "
+"થયેલ છે સિસ્ટમ સુધારા પછી અલગ રીતે વર્તણૂક કરી શકે છે. તમારે સુધારેલ સિસ્ટમ પર "
+"તે યોગ્ય રીતે ચાલે છે તે ખાતરી કરવા માટે સુધારા પછી આ સોફ્ટવેરને જાતે જ પુન:સ્થાપિત "
+"અથવા પુન:કમ્પાઇલ કરવાની જરૂર પડી શકે છે."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:64
@@ -32657,6 +32821,10 @@ msgid ""
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
+"જો તમે સ્થાપન પ્રક્રિયાની મદદથી તમારી સિસ્ટમને સુધારવાનું પસંદ કરો તો, કોઇપણ સોફ્ટવેર "
+"Fedora દ્દારા પૂરું પાડેલ નથી કે જે Fedora સોફ્ટવેર સાથેનાં અથડામણો ઉપર લખાયેલ છે. "
+"આ રીતે તમે સુધારવાનું શરૂ કરો તે પહેલાં, આગળ સંદર્ભ માટે તમારાં સિસ્ટમનાં હાલનાં પેકેજોની "
+"યાદીને બનાવો:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:79
@@ -32772,6 +32940,11 @@ msgid ""
 "configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
 "existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
+"જો હાલનું બુટ લોડર Linux વિતરણ દ્દારા સ્થાપિત થયેલ હતુ, સ્થાપન સિસ્ટમ નવી Fedora "
+"સિસ્ટમને લોડ કરવા માટે તેને બદલી શકે છે, હાલનાં Linux બુટ લોડરને સુધારવા માટે, "
+"<guilabel>બુટ લોડર રૂપરેખાંકનને સુધારો</guilabel> લેબલને પસંદ કરો. આ "
+"મૂળભૂત વર્ણતૂક છે જ્યારે તમે હાલની Fedora અથવા Red Hat Linux સ્થાપનને "
+"સુધારો છો."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:132
@@ -32785,6 +32958,12 @@ msgid ""
 "installation process completes, refer to the documentation for your product "
 "for assistance."
 msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> એ Fedora માટે મૂળભૂત બુટ લોડર છે. જો તમારું મશીન "
+"બીજા બુટ લોડરને વાપરે તો, જેવું કે <trademark>BootMagic</trademark>, "
+"<trademark>System Commander</trademark>, અથવા Microsoft Windows દ્દારા "
+"સ્થાપિત થયેલ લોડર, પછી Fedora સ્થાપન સિસ્ટમ તેને સુધારી શકતુ નથી. આ સ્થિતિમાં, "
+"<guilabel>બુટ લોડર સુધારવાનું છોડો</guilabel> ને પસંદ કરો. જ્યારે સ્થાપન પક્રિયા સમાપ્ત થાય "
+"છે, મદદ માટે તમારી પ્રોડક્ટ માટે દસ્તાવેજીકરણનો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:143
@@ -32860,6 +33039,10 @@ msgid ""
 "that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address "
 "space that is available to you."
 msgstr ""
+"ગેટવે વગર RFC 1918 સરનામાંને વાપરવા માટે VNC દર્શકને રૂપરેખાંકિ કરો. આ ખાનગી નેટવર્ક જોડાણ એ સ્થાપનનાં "
+"હેતુ માટે ફક્ત વાપરેલ હશે. 192.168.100.1/24 કરવા માટે VNC દર્શક સિસ્ટમને રૂપરેખાંકિત કરો. જો "
+"તે સરનામું વપરાશમાં છે, તો RFC 1918 સરનામાં જગ્યામાં બીજુ કંઇકને પકડી લો કે જે તમારા માટે "
+"ઉપલ્બધ છે."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:57
@@ -32945,6 +33128,9 @@ msgid ""
 "follow the graphical installation mode instructions found in the product "
 "documentation."
 msgstr ""
+"એકવાર સ્થાપક સૂચવે છે કે તે anaconda ને શરૂ કરી રહ્યો છે, તમે VNC દર્શકની મદદથી સિસ્ટમને "
+"જોડવા માટે સૂચવેલ આવશે. દર્શકમાં જોડાવો અને પ્રોડક્ટ દસ્તાવેજીકરણમાં શોધાયેલ ગ્રાફિકલ "
+"સ્થાપન સ્થિતિ સૂચનાઓને અનૂસરો."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:166
@@ -32962,6 +33148,11 @@ msgid ""
 "VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the "
 "one the system is configured with via the kickstart file."
 msgstr ""
+"જો તમારી લક્ષ્ય સિસ્ટમ નેટવર્ક પર બુટ કરી રહ્યા હશે તો, VNC એ હજુ ઉપલ્બધ હશે. "
+"સિસ્ટમ માટે કિકસ્ટાર્ટ ફાઇલમાં <command>vnc</command> આદેશને હમણાં ઉમેરો. "
+"તમે તમારાં VNC દર્શકની મદદથી લક્ષ્ય સિસ્ટમમાં જોડાવા માટે સક્ષમ હશો અને સ્થાપન પક્રિયાને "
+"મોનિટર કરો. વાપરવા માટે સરનામું એ એક સિસ્ટમ છે જે કિકસ્ટાર્ટ ફાઇલ મારફતે રૂપરેખાંકિત "
+"થયેલ છે."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:178
@@ -33330,6 +33521,12 @@ msgid ""
 "or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the "
 "VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
 msgstr ""
+"MacOS X એ આવૃત્તિ 10.5 તરીકે બિલ્ટ-ઇન VNC આધારને સમાવે છે. <application>Finder</application> "
+"માં, <guilabel>જાઓ</guilabel> મેનુ પર ક્લિક કરો અને <guilabel>સર્વરમાં જોડાવો</guilabel> ને પસંદ કરો. "
+"સર્વર સરનામાંના ક્ષેત્રમાં, તમે <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:"
+"<replaceable>DISPLAY</replaceable></command> ટાઇપ કરી શકો છો, જ્યાં SERVER એ IP સરનામું છે "
+"અથવા VNC સર્વરનું DNS યજમાન નામ તમે તમાં જોડાવા ઇચ્છો છો અને DISPLAY એ VNC દર્શાવ નંબર છે "
+"(સામાન્ય રીતે ૧), અને <guilabel>જોડાવો</guilabel> પર ક્લિક કરો."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:65
@@ -33408,6 +33605,10 @@ msgid ""
 "range of installation options, even in situations where the system lacks a "
 "display or input devices."
 msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> એ <application>Virtual Network Computing</application> (VNC) "
+"સ્થિતિને સમાવે છે કે જે સ્થાનિય રીતે ચલાવવા માટે સ્થાપકની ગ્રાફિકલ સ્થિતિ ને પરવાનગી આપે છે, પરંતુ "
+"નેટવર્કમાં જોડાયેલ સિસ્ટમ પર દર્શાવે છે, VNC સ્થિતિમાં સ્થાપિત કરવાનું સ્થાપન વિકલ્પોની સંપૂર્ણ સીમા સાથે "
+"તમને પરવાનગી આપે છે, આવી પરિસ્થિઓમાં પણ જ્યાં સિસ્ટમ એ દર્શાવ અથવા ઇનપુટ ઉપકરણો માટે ધીમી પડે છે."
 
 # Welcome to &PROD;
 #. Tag: title
@@ -34410,6 +34611,9 @@ msgid ""
 "application> to boot by default and note its place in the order within the "
 "list."
 msgstr ""
+"ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ માટે નોંધણીને ઓળખો કે જે તમે મૂળભૂત દ્દારા બુટ કરવા માટે "
+"<application>GRUB</application> ને ઇચ્છો છો અને તેનાં સ્થાનને નોંધો કે તે યાદીમાં ક્રમ "
+"પ્રમાણે છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:54





More information about the Fedora-docs-commits mailing list