Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Dec 22 02:08:51 UTC 2009


 po/ru.po |   88 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 54 insertions(+), 34 deletions(-)

New commits:
commit 9912e8e96065bcfb4d21ebabc067882baa59f4da
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Tue Dec 22 02:08:05 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 0e2174f..c19ed3a 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-21 16:50+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-22 13:06+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6493,7 +6493,7 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Димитрис Глезос</"
-"ulink> (перевод на греческий язык)"
+"ulink> (перевод на греческий)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:178
@@ -6502,6 +6502,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Гиллермо Гомес</"
+"ulink> (перевод на испанский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:183
@@ -6511,7 +6513,7 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Игорь Горбунов</"
-"ulink> (перевод на русский язык)"
+"ulink> (перевод на русский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:188
@@ -6618,12 +6620,14 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
 "\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
+"\">Кристоферус Лаурентиус</ulink> (перевод на индонезийский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr "Флорент Ле Коз (перевод на французский язык)"
+msgstr "Флорент Ле Кос (перевод на французский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:268
@@ -6747,7 +6751,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:353
 #, no-c-format
 msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-msgstr ""
+msgstr "Ани Петер (перевод на малаялам)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:358
@@ -6755,7 +6759,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
 "Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Амитаха Фукан</ulink> (перевод на ассамский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:363
@@ -14193,7 +14197,7 @@ msgstr ""
 #: iSCSI.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks during start up"
-msgstr "Диски iSCSI в процессе запуска"
+msgstr "События iSCSI в процессе запуска"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:38
@@ -14201,7 +14205,7 @@ msgstr "Диски iSCSI в процессе запуска"
 msgid ""
 "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
 "starts:"
-msgstr ""
+msgstr "Следующие причины могут вызвать события iSCSI в процессе запуска системы:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
@@ -14211,7 +14215,7 @@ msgid ""
 "iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
 "the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
 "requiring <application>iscsid</application> to run)."
-msgstr ""
+msgstr "Когда сценарий в <application>initrd</application> выполняет авторизацию в цели iSCSI, используемой для <filename>/</filename>. Это возможно за счет утилиты <application>iscsistart</application> (для работы которой нет необходимости в выполнении <application>iscsid</application>)."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
@@ -14222,7 +14226,7 @@ msgid ""
 "get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
 "any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
 "the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
-msgstr ""
+msgstr "После монтирования корневой файловой системы и запуска различных сценариев инициализации будет вызван сценарий, который вызовет <application>iscsid</application> (если есть цели iSCSI, используемые для <filename>/</filename>, или в базе данных iSCSI задана автоматическая авторизация для каких-либо целей)."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
@@ -14233,7 +14237,7 @@ msgid ""
 "this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
 "logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
 "will exit quietly."
-msgstr ""
+msgstr "После выполнения обычного сценария сетевой службы будет запущен сценарий iscsi. Если сеть доступна, будет выполнена авторизация во всех целях, для которых в базе данных iSCSI задана автоматическая авторизация. Если же сеть недоступна, сценарий просто завершит работу."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:51
@@ -14243,7 +14247,7 @@ msgid ""
 "(instead of the classic network service script), "
 "<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
 "See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "При использовании <application>NetworkManager</application> вместо обычного сценария сетевой службы для доступа к сети (см. <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>)."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
@@ -14253,6 +14257,9 @@ msgid ""
 "usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
 "usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
 msgstr ""
+"Так как <application>NetworkManager</application> установлен в <filename>/"
+"usr</filename>, с его помощью нельзя настроить сетевой доступ, если <filename>/"
+"usr</filename> расположен на подключенной к сети цели iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
@@ -14263,6 +14270,8 @@ msgid ""
 "application>, <application>iscsiadm</application> will start "
 "<application>iscsid</application> in turn."
 msgstr ""
+"<application>iscsid</application> не будет запускаться, если в нем нет необходимости. Если же вы запустили приложение <application>iscsiadm</"
+"application>, оно запустит <application>iscsid</application>."
 
 # Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the system default <![%ENT-EXCLUDE-MEDIA-KIT[ (refer to <xref linkend="fig-kbdconfig-keyboard">)]]>.
 #. Tag: para
@@ -14300,6 +14309,8 @@ msgid ""
 "(such as <keycap>Alt-Gr</keycap>) while you press the <literal>E</literal> "
 "key. Other keyboards might have a dedicated key for this character."
 msgstr ""
+"Fedora включает поддержку разных раскладок клавиатуры для множества языков. Например, большинство европейских языков будут включать вариант раскладки <literal>latin1</"
+"literal>, что позволяет использовать некоторые клавиши для ввода нестандартных символов. Так, чтобы ввести <literal>é</literal>, надо будет нажать и отпустить клавишу <keycap>'</keycap>, а затем <literal>E</literal>. На других же раскладках этот символ можно ввести нажав комбинацию клавиш (например, <keycap>Alt-Gr</keycap>) и <literal>E</literal>. Третьи раскладки вообще могут иметь эту букву по умолчанию."
 
 # keymap
 #. Tag: primary
@@ -14767,7 +14778,7 @@ msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be "
 "encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
 "guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--encrypted</command> — аналогично установке флажка <guilabel>Шифрование</guilabel> в исходном окне создания разделов и определяет, должны ли все устройства быть зашифрованы."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
@@ -14775,7 +14786,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
 "passphrase for all encrypted devices."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--passphrase=</command> — задает стандартную парольную фразу для доступа к зашифрованным устройствам."
 
 # <command>driverdisk</command>
 #. Tag: term
@@ -14802,7 +14813,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Заставляет установщик пропускать заданные диски. Это, в частности, может "
 "пригодиться, если вы выполняете автоматическое разбиение на разделы и "
-"хотите, чтобы отдельные диски были опущены. К примеру, попытка реализации "
+"хотите, чтобы отдельные диски были пропущены. К примеру, попытка создания "
 "кластера SAN без <literal>ignoredisk</literal> вызовет сбой кикстарта "
 "вследствие того, что установщик находит пассивные пути к SAN, которые не "
 "возвращают таблицы разбиения."
@@ -16847,7 +16858,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as "
 "a comma-delimited list in the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Здесь же можно настроить разные серверы имен. Просто укажите их в командной строке, разделив запятой."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1402
@@ -16962,7 +16973,7 @@ msgstr "<command>--class=</command> — класс DHCP."
 #: Kickstart2.xml:1484
 #, no-c-format
 msgid "<command>--mtu=</command> — The MTU of the device."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--mtu=</command> — MTU устройства."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1490
@@ -17112,7 +17123,7 @@ msgid ""
 "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is "
 "twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation "
 "changes to 2GB plus the amount of RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Для компьютеров с объемом оперативной памяти, не превышающим 2 ГБ, для расчета размера области подкачки рекомендуется использовать двойной объем оперативной памяти. Если же объем ОЗУ превышает 2 ГБ, то формула расчета будет выглядеть так: размер области подкачки = 2 ГБ + объем ОЗУ"
 
 # tr<replaceable><n></replaceable> for Token Ring
 #. Tag: command
@@ -17174,6 +17185,8 @@ msgid ""
 "memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of "
 "physical memory plus 2GB."
 msgstr ""
+"При использовании параметра <command>--grow=</command> без указания <command>--maxsize=</"
+"command> для раздела подкачки программа <application>Anaconda</application> ограничит его максимальный размер. Так, для систем с физической памятью <2 ГБ максимальный размер равен двойному объему памяти, а для систем с памятью >2 ГБ максимальный размер равен объему памяти плюс 2 ГБ."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1635
@@ -17348,6 +17361,8 @@ msgid ""
 "the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
 "if there is no default."
 msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> — задает парольную фразу для зашифрованного раздела. При этом должна быть задана опция <command>--encrypted</"
+"command>, в противном случае <command>--passphrase=</command> не будет иметь эффекта. Если парольная фраза не задана, используется стандартное системное значение или системное значение не определено, программа установки запросит ввод фразы."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1727
@@ -24159,7 +24174,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "Минимальные загрузочные образы"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:132
@@ -24432,7 +24447,7 @@ msgid ""
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the software you select and network traffic "
 "conditions."
-msgstr ""
+msgstr "Установка стандартного набора пакетов Fedora по Интернету требует больше времени чем образ Live, но меньше чем целый дистрибутив на DVD. Конечно, влияние окажет и сетевой трафик, и программное обеспечение, которое вы выбрали для установки."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:267
@@ -24441,25 +24456,25 @@ msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
 "computer being installed."
-msgstr ""
+msgstr "В приведенной ниже таблице перечислены образы с файлами на зеркальном сервере. Вместо <replaceable>архитектура</replaceable> укажите архитектуру компьютера."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Locating files"
-msgstr ""
+msgstr "Расположение файлов"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:277
 #, no-c-format
 msgid "Media type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип носителя"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "File locations"
-msgstr ""
+msgstr "Расположение файлов"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:283
@@ -24497,14 +24512,14 @@ msgstr ""
 "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>архитектура</"
 "replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>архитектура</replaceable>-"
 "Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-"
+"<replaceable>архитектура</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-"
 "<replaceable>архитектура</replaceable>-Live.iso</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Минимальный загрузочный CD"
 
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:293
@@ -24513,12 +24528,14 @@ msgid ""
 "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
 "images/boot.iso"
 msgstr ""
+"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/"
+"images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
+msgstr "Как можно создать установочный носитель Fedora?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:301
@@ -24526,19 +24543,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn "
 "Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "ISO-файл можно записать на CD или DVD. А файлы образов Live можно также сохранить на CD, DVD или USB-устройство."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:307
 #, no-c-format
 msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr ""
+msgstr "Создание дисков CD/DVD"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Obtaining Fedora on CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Получение Fedora на CD/DVD"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:319
@@ -24551,7 +24568,7 @@ msgid ""
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
-"В случае отсутствия быстрого Интернет-соединения или какие-либо проблем с "
+"В случае отсутствия быстрого Интернет-соединения или проблем с "
 "записью загрузочного диска можно приобрести диски с Fedora у "
 "распространителей по минимальной цене. Информацию о распространителях можно "
 "найти на странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/"
@@ -24569,7 +24586,7 @@ msgstr "Дальнейшие действия"
 msgid ""
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora представляет собой поддерживаемую сообществом операционную систему с огромным диапазоном возможностей."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:16
@@ -24588,7 +24605,7 @@ msgid ""
 "possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
 "\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
 "services."
-msgstr ""
+msgstr "Проект Fedora выпускает обновления программных пакетов Fedora на протяжении оговоренного периода поддержки каждой версии. Обновленные пакеты включают новые возможности, исправления ошибок и безопасности. Чтобы обеспечить максимальную защиту системы, своевременно обновляйте пакеты и следите за объявлениями Fedora (см. <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:28
@@ -24599,7 +24616,7 @@ msgid ""
 "configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
 "notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
 "the message to update your system's software."
-msgstr ""
+msgstr "Апплет обновлений устанавливается в Fedora по умолчанию и будет напоминать о наличии доступных обновлений в любых настроенных репозиториях. Этот апплет выполняется в фоновом режиме. При наличии обновлений он покажет уведомление, которое можно просто нажать для их получения."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:36
@@ -24609,6 +24626,9 @@ msgid ""
 "<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
 "application>:"
 msgstr ""
+"Чтобы обновить программное обеспечение вручную, используйте <indexterm> "
+"<primary>программу обновления</primary> </indexterm> <application>программу обновления</"
+"application>:"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:43





More information about the Fedora-docs-commits mailing list