Branch 'f12-tx' - po/kn.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 21 12:30:00 UTC 2009


 po/kn.po |   66 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 40 insertions(+), 26 deletions(-)

New commits:
commit eb96da632defcec7ea8a0d968cc08a7b0fc3d445
Author: shanky <shanky at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 21 12:29:21 2009 +0000

    Sending translation for Kannada

diff --git a/po/kn.po b/po/kn.po
index dfe4ef2..31b744e 100644
--- a/po/kn.po
+++ b/po/kn.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.kn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-21 00:25+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 15:33+0530\n"
 "Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate at redhat.com>\n"
 "Language-Team: American English <kde-l10n-kn at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1722,7 +1722,7 @@ msgstr "ಈ ಆಜ್ಞೆಯು ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ ಸಮಯದ
 #: adminoptions.xml:691
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "advanced configuration and power interface (ACPI) ಅನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:692
@@ -1746,7 +1746,7 @@ msgstr "nomce"
 #: adminoptions.xml:699
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr ""
+msgstr "AMD64 ಆರ್ಕಿಟೆಕ್ಚರಿನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮೆಮೊರಿ ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:700
@@ -2364,7 +2364,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
 "resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "ಇಷ್ಟೆ ಅಲ್ಲದೆ, LVM, ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಲಾದ ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳು, ಹಾಗು ಗಾತ್ರ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದಾದಂತಹ ಕಾರ್ಯವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮುಂತಾದ ಸುಧಾರಿತ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಕೇವಲ ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
@@ -3116,7 +3116,7 @@ msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 "immediately without starting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಆಯ್ಕೆಯು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಮೊದಲಿನ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಡಿಸ್ಕಿನಿಂದ ಬೂಟ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಡಿಸ್ಕನ್ನು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಬೂಟ್‌ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಅನುಸ್ಥಾಪಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸದೆ ತಕ್ಷಣ ಹಾರ್ಡ್ ಡಿಸ್ಕಿನಿಂದ ಬೂಟ್ ಮಾಡಲು ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:115
@@ -3206,7 +3206,7 @@ msgid ""
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರವನ್ನು ನೀವು ಹಾರ್ಡ್ ಡಿಸ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಶೇಖರಿಸಡಲಾದ ISO ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳಿಂದ, ಅಥವ NFS, FTP, ಅಥವ HTTP ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಜಾಲಬಂಧದ ಮುಖಾಂತರ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ನುರಿತ ಬಳಕೆದಾರರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಾರ್ಡ್ ಡಿಸ್ಕಿನಿಂದ ಅಥವ ಜಾಲಬಂಧ ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಒಂದು CD ಅಥವ DVD ಇಂದ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ವೇಗವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:175
@@ -3336,6 +3336,8 @@ msgid ""
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
+"<indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary> </indexterm> PXE ಇಂದ ಬೂಟ್ ಮಾಡಲು, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿ ಸಂರಚಿಸಲಾದ ಒಂದು ಪರಿಚಾರಕ, ಹಾಗು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದಲ್ಲಿ PXE ಅನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನವು ಇರುವ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಒಂದು PXE ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂರಚಿಸಬಹುದು ಎನ್ನುವುದರ ಬಗೆಗಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, <xref linkend=\"ap-install-server\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:254
@@ -8682,6 +8684,8 @@ msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
 "file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
 msgstr ""
+"<application>GRUB</application> ಬೂಟ್‌ಲೋಡರ್ Btrfs "
+"ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು <filename>/boot</filename> ಗಾಗಿ ಒಂದು btrfs ಅನ್ನು ಬಳಸುವಂತಿಲ್ಲ."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
@@ -9037,7 +9041,7 @@ msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು, ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ ಒಂದು ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಫೆಡೋರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಬೇಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:10
@@ -9628,7 +9632,7 @@ msgid ""
 "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
 "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
 "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "ವಿತರಣೆಯ DVD ಯನ್ನು ಬೂಟ್ ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲಿ ಹಾಗು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಆಕರದ ಆಯ್ಕೆಯಾದಂತಹ <option>askmethod</option> ಅನ್ನು ಬಳಸದೆ ಹೋಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಮುಂದಿನ ಹಂತವನ್ನು DVD ಯಿಂದ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/> ಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಿರಿ."
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
@@ -12382,7 +12386,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
 "install a new copy."
-msgstr ""
+msgstr "ಈಗಿರುವ ಒಂದು ಫೆಡೋರವನ್ನು ನವೀಕರಿಸಬೇಕೆ ಅಥವ ಒಂದು ಹೊಸ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆ ಎನ್ನುವ ನಿರ್ಧಾರ."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:24
@@ -12924,6 +12928,8 @@ msgid ""
 "application>, <application>iscsiadm</application> will start "
 "<application>iscsid</application> in turn."
 msgstr ""
+"ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಆರಂಭಗೊಂಡಾಗ <application>iscsid</application> ಅಗತ್ಯವಿರದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ, ಅದು ತಾನಾಗಿಯೆ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು <application>iscsiadm</application> ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಅದು <application>iscsiadm</application> "
+"<application>iscsid</application> ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
@@ -20759,6 +20765,8 @@ msgid ""
 "Live USB creation in Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and similar Linux "
 "distributions"
 msgstr ""
+"ಫೆಡೋರ, Red Hat Enterprise Linux, ಹಾಗು ಆ ಬಗೆಯ Linux "
+"ವಿತರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಲೈವ್ USB ನಿರ್ಮಿಸುವಿಕೆ"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:77
@@ -20825,7 +20833,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Live USB creation with a command-line tool"
-msgstr ""
+msgstr "ಆಜ್ಞಾ-ಸಾಲಿನ ಉಪಕರಣದೊಂದಿಗೆ ಲೈವ್ USB ನಿರ್ಮಾಣ"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:146 Making_USB_media.xml:190
@@ -20835,6 +20843,8 @@ msgid ""
 "look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
 "filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 msgstr ""
+"ನಿಮ್ಮ USB ಮಾಧ್ಯಮಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಸಾಧನದ ಹೆಸರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ. ಮಾಧ್ಯಮವು ಒಂದು ಪರಿಮಾಣದ ಹೆಸರನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಲ್ಲಿ, "
+" <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> ನಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕಿ, ಅಥವ <command>findfs</command> ಅನ್ನು ಬಳಸಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:149 Making_USB_media.xml:193
@@ -20853,6 +20863,8 @@ msgid ""
 "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
 "<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
 msgstr ""
+"ಮಾಧ್ಯಮವು ಒಂದು ಪರಿಮಾಣದ ಹೆಸರನ್ನು ಹೊಂದಿರದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, ಅಥವ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ "
+"<filename>/var/log/messages</filename> ದಾಖಲೆಯನ್ನು ನೋಡಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:153 Making_USB_media.xml:197
@@ -20866,7 +20878,7 @@ msgstr "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
 msgid ""
 "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 "to the media:"
-msgstr ""
+msgstr "ISO ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಧ್ಯಮಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲು <command>livecd-iso-to-disk</command> ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:159
@@ -20892,7 +20904,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "Live USB creation in other Linux distributions"
-msgstr ""
+msgstr "ಇತರೆ ಲಿನಕ್ಸ್ ವಿತರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಲೈವ್ USB ನಿರ್ಮಾಣ"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:169
@@ -20921,13 +20933,13 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "To create Fedora live USB media at the command line:"
-msgstr ""
+msgstr "ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಫೆಡೋರ ಲೈವ್ USB ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವಿಕೆ:"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "Download a live ISO file for Fedora as shown in"
-msgstr ""
+msgstr "ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿರುವಂತೆ ಫೆಡೋರದ ಒಂದು ಲೈವ್ ISO ಕಡತವನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:200
@@ -20951,7 +20963,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "ಸಾಧನದ ಚಿಹ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಮೌಸ್‌ನ ಬಲ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ನಂತರ <guilabel>ಅವರೋಹಿಸು</guilabel> ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:215
@@ -20967,7 +20979,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter "
 "the root password when your system prompts you."
-msgstr ""
+msgstr "ನಿರ್ವಾಹಕನಾಗಲು, ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ <command>su -</command> ಎಂದು ನಮೂದಿಸಿ, ನಂತರ ನಿಮ್ಮ ನಿರ್ವಾಹಕ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಕೇಳಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಒದಗಿಸಿ."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:227
@@ -21909,7 +21921,7 @@ msgstr "ಕನಿಷ್ಟ ಬೂಟ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು"
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
-msgstr ""
+msgstr "ಕನಿಷ್ಟ ಬೂಟ್ CD ಹಾಗು USB ಫ್ಲಾಶ್ ಡಿಸ್ಕ್ BitTorrent ನ ಮೂಲಕ ಲಭ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:138
@@ -22674,7 +22686,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಘೋಷಣೆಗಳು ಹಾಗು ಸುದ್ದಿಗೆ ಚಂದಾದಾರಾಗುವುದು"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:253
@@ -22688,7 +22700,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆ ಘೋಷಣೆಗಳು ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟ್"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:271
@@ -22809,7 +22821,7 @@ msgstr ""
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
+msgstr "RAID ಹಾಗು ಇತರೆ ಡಿಸ್ಕ್ ಸಾಧನಗಳು"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:16
@@ -22857,7 +22869,7 @@ msgstr ""
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "FireWire ಹಾಗು USB ಡಿಸ್ಕುಗಳು"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
@@ -22899,7 +22911,7 @@ msgstr "ಈ ಪ್ಯಾಕೇಜು ಸಮೂಹದಿಂದ ಪ್ಯಾಕೇ
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enter the details of additional software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ತಂತ್ರಾಂಶ ರೆಪೊಸಿಟರಿಗಳ ವಿವರಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ."
 
 #. Tag: primary
 #: Package_Selection_common-indexterm-4.xml:9
@@ -23159,7 +23171,7 @@ msgstr "ಪ್ರಮುಖ ಜಾಲಬಂಧ ಸೇವೆಗಳು."
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಫೆಡೋರ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಜಾಲಬಂಧ ಸೇವೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:117
@@ -23171,7 +23183,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP (ಸಿಂಪಲ್ ಮೈಲ್ ಟ್ರಾನ್ಸ್‌ಫರ್ ಪ್ರೊಟೊಕಾಲ್) ಮೂಲಕ ಇಮೈಲ್"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
@@ -23325,7 +23337,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Network Access Required"
-msgstr ""
+msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ನಿಲುಕಣೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
@@ -23350,7 +23362,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ತಂತ್ರಾಂಶ ಮಿರರುಗಳು"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
@@ -23359,6 +23371,8 @@ msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
 msgstr ""
+"ನಿಮ್ಮ ಸಮೀಪದ ಫೆಡೋರ ಮಿರರ್ ಅನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲು, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink> ಗೆ ಹೋಗಿ."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81





More information about the Fedora-docs-commits mailing list