Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Dec 22 04:59:55 UTC 2009


 po/ru.po |  125 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 67 insertions(+), 58 deletions(-)

New commits:
commit 56d2c7e383362401f228d0b800a6174353a60f5d
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Tue Dec 22 04:59:08 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index f314ac1..d4a9bd1 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-22 13:59+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-22 15:47+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1394,7 +1394,7 @@ msgid ""
 "\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
 "following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"Например, чтоюы подключиться к VNC-клиенту на системе <systemitem class="
+"Например, чтобы подключиться к VNC-клиенту на системе <systemitem class="
 "\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> с использованием порта "
 "5500, введите в строке приглашения <prompt>boot:</prompt> следующее:"
 
@@ -1623,7 +1623,7 @@ msgstr ""
 "guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> <guimenuitem> Межсетевой "
 "экран</guimenuitem> </menuchoice>. Выберите <guilabel>Другие порты</"
 "guilabel> и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. Введите "
-"<userinput>514</userinput> в поле <guilabel>Порт</guilabel> fи укажите "
+"<userinput>514</userinput> в поле <guilabel>Порт</guilabel> и укажите "
 "<userinput>udp</userinput> в поле <guilabel>Протокол</guilabel>."
 
 #. Tag: title
@@ -2098,7 +2098,7 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
 "configuration."
 msgstr ""
-"Други параметры загрузки ядра не имеют особого значения для "
+"Другие параметры загрузки ядра не имеют особого значения для "
 "<application>anaconda</application> и не влияют на процесс установки. "
 "Однако, если эти параметры используются для загрузки системы установки, "
 "<application>anaconda</application> сохранит их в настройках bootloader."
@@ -2239,7 +2239,7 @@ msgid ""
 "installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
 msgstr ""
 "выберите <guilabel>OK</guilabel> в строке приглашения для проверки носителей "
-"перед установкой при загрузке с набора CD-дисков или с DVD дистриутива Fedora"
+"перед установкой при загрузке с набора CD-дисков или с DVD дистрибутива Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:819
@@ -4130,7 +4130,7 @@ msgid ""
 "Fedora."
 msgstr ""
 "При выборе <guimenuitem>URL</guimenuitem> в окне <guilabel>Метод установки</"
-"guilabel> появится диалок, с помощью которого можно определить HTTP- или FTP-"
+"guilabel> появится диалог, с помощью которого можно определить HTTP- или FTP-"
 "сервер, с которого будет установлена Fedora."
 
 #. Tag: para
@@ -5398,7 +5398,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Каждое задание определяет программу и события, при регистрации которых "
 "процесс <application>init</application> запустит или остановит эту "
-"программу. Некоторые задания пострены как <firstterm>задачи</firstterm>, "
+"программу. Некоторые задания построены как <firstterm>задачи</firstterm>, "
 "которые выполняют действия и завершают работу до следующего аналогичного "
 "события. Другие задания представляют из себя <firstterm>службы</firstterm>, "
 "которые <application>init</application> будет выполнять до тех пор, пока они "
@@ -7617,7 +7617,7 @@ msgid ""
 "constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's "
 "UUID, run the following command:"
 msgstr ""
-"Рекомендуется выбрать такое имя для соотвествия, чтобы оно его явно "
+"Рекомендуется выбрать такое имя для соответствия, чтобы оно его явно "
 "идентифицировало. LUKS предоставляет уникальный идентификатор UUID "
 "(Universally Unique Identifier) для каждого устройства. В отличие от имени "
 "устройства (например, <filename>/dev/sda3</filename>), UUID не будет "
@@ -10287,7 +10287,7 @@ msgid ""
 "If you choose a language written with a character set that is not supported "
 "in text mode, the installation program will present you with the English "
 "versions of the screens."
-msgstr "Не все языки, поддерживаемые текстовой установкой, поддерживаются в графическом режиме. Особенно это относится к группам языков, не использующим латинницу или кириллицу. Если же вы выбрали язык, который не поддерживается и в текстовом режиме, в процессе установки будет использоваться английский язык."
+msgstr "Не все языки, поддерживаемые текстовой установкой, поддерживаются в графическом режиме. Особенно это относится к группам языков, не использующим латиницу или кириллицу. Если же вы выбрали язык, который не поддерживается и в текстовом режиме, в процессе установки будет использоваться английский язык."
 
 # If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you are already familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, click buttons, or enter text fields.
 #. Tag: para
@@ -12837,7 +12837,7 @@ msgid ""
 "located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated "
 "list."
 msgstr ""
-"<command>kernel <replaceable></путь/к/ядруl></replaceable>  "
+"<command>kernel <replaceable></путь/к/ядру></replaceable>  "
 "<replaceable><параметр-1></replaceable>  <replaceable><параметр-"
 "N></replaceable></command> ... — задает файл ядра для загрузки. "
 "<replaceable></путь/к/ядру></replaceable> — абсолютный путь от "
@@ -13176,7 +13176,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
 "— замените <replaceable><integer></replaceable> номером записи "
-"ti«tle» операционной системы, загружаемой в случае, если первая попытка "
+"«title» операционной системы, загружаемой в случае, если первая попытка "
 "окажется неудачной."
 
 #. Tag: para
@@ -13218,7 +13218,7 @@ msgid ""
 "replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
 "directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
 msgstr ""
-"<command>kernel <replaceable></путь/к/ядруl></replaceable>  "
+"<command>kernel <replaceable></путь/к/ядру></replaceable>  "
 "<replaceable><параметр-1></replaceable>  <replaceable><параметр-"
 "N></replaceable></command> — задает файл ядра для загрузки. "
 "<replaceable></путь/к/ядру></replaceable> — абсолютный путь из "
@@ -13749,7 +13749,7 @@ msgstr "Расширенные опции установки"
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
-msgstr "В этой части руковдства рассматриваются более сложные аспекты установки Fedora, включая:"
+msgstr "В этой части руководства рассматриваются более сложные аспекты установки Fedora, включая:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:68
@@ -20503,7 +20503,7 @@ msgstr "nomount"
 msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
 msgstr ""
 "Не пытаться автоматически монтировать установленные Linux-разделы в режиме "
-"восстановленния."
+"восстановления."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3295
@@ -21727,7 +21727,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:498 Ksconfig.xml:507
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Configuration"
-msgstr "Настройка межсетового экрана"
+msgstr "Настройка межсетевого экрана"
 
 # firewall configuration
 #. Tag: secondary
@@ -22784,7 +22784,7 @@ msgid ""
 "Follow one of the following procedures, depending on which Linux "
 "distribution you use:"
 msgstr ""
-"В завимости от используемого дистрибутива Linux, выберите один из следующих "
+"В зависимости от используемого дистрибутива Linux, выберите один из следующих "
 "способов создания LiveUSB:"
 
 #. Tag: title
@@ -23413,7 +23413,7 @@ msgstr ""
 "Можно добавить дополнительные параметры в конец строки <option>kernel</"
 "option>, предоставив тем самым ответы на вопросы, которые "
 "<application>Anaconda</application> в противном случае покажет на экране. "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/> содержит полный список параметрв."
+"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/> содержит полный список параметров."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:94
@@ -23775,7 +23775,7 @@ msgid ""
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "В некоторых сетях провайдер DHCP также предоставит имя узла. Полное имя узла "
-"включает имя комьпютера и имя домена, которому он принадлежит, например "
+"включает имя компьютера и имя домена, которому он принадлежит, например "
 "<systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
 "replaceable></systemitem>. Здесь <systemitem class=\"systemname"
 "\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem> — краткое имя "
@@ -23918,7 +23918,7 @@ msgid ""
 "DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 msgstr ""
 "Проект Fedora предоставляет множество способов получения дистрибутива, в "
-"большнистве своем, бесплатных  и открытых для загрузки. Наиболее "
+"большинстве своем, бесплатных  и открытых для загрузки. Наиболее "
 "распространенный способ установки — с помощью CD или DVD, включая:"
 
 #. Tag: para
@@ -24827,7 +24827,7 @@ msgstr "Если необходимо, загрузите и установит
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
-msgstr "Затем выполните следующие команды для создания списка других остутствующих пакетов:"
+msgstr "Затем выполните следующие команды для создания списка других отсутствующих пакетов:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:165
@@ -24879,7 +24879,7 @@ msgid ""
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
 "can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 "remedy any problems you find."
-msgstr "Вследствие различий между наборами пакетов в различных версиях Feodra не исключено, что это не восстановит все пакеты. Можно еще раз сравнить перечень пакетов, используя описанную выше методику, и исправить найденные недостатки."
+msgstr "Вследствие различий между наборами пакетов в различных версиях Fedora не исключено, что это не восстановит все пакеты. Можно еще раз сравнить перечень пакетов, используя описанную выше методику, и исправить найденные недостатки."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:183
@@ -24989,7 +24989,7 @@ msgstr "Введите <command>exit</command>, чтобы завершить с
 msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
+msgstr "Если нужно, выполните команду <command>reboot</command> для перезагрузки системы."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:244
@@ -25013,7 +25013,7 @@ msgstr "Подписка на объявления и новости Fedora"
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы получать последнюю информацию об обновлениях пакетов, подпишитесь на RSS-канал или рассылку объявлений."
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:260
@@ -25025,7 +25025,7 @@ msgstr "Список рассылки объявлений Проекта Fedora
 #: nextsteps.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "RSS-каналы Проекта Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:282
@@ -25033,13 +25033,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
+msgstr "Рассылка объявлений также предоставляет новости Fedora и сообщества."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
+msgstr "Объявления безопасности"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:290
@@ -25047,13 +25047,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Ключевое слово <wordasword>[SECURITY]</wordasword> в заголовке объявления значит, что обновления пакетов решают проблемы безопасности."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
+msgstr "Документация и поддержка"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:300
@@ -25061,7 +25061,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
+msgstr "Сообщество Fedora обеспечивает поддержку посредством почтовых рассылок, Интернет-форумов и пользовательских групп по интересам (ГпИ) по всему миру."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:305
@@ -25070,30 +25070,32 @@ msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Официальные форумы Fedora: <ulink url=\"http://forums."
+"fedoraforum.org/\"></ulink>. Сайт русского сообщества Fedora: <ulink url=\"http://russianfedora.ru/\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Информационные ресурсы Fedora:"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
+msgstr "Часто задаваемые вопросы на сайте Fedora"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
+msgstr "Документация на сайте Fedora"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:347
 #, no-c-format
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
+msgstr "Проект документации Linux"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:361
@@ -25101,7 +25103,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Документация Red Hat Enterprise Linux в большинстве случаев подходит и для Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:375
@@ -25112,12 +25114,14 @@ msgid ""
 "using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
 "com/linux\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Многие другие организации и отдельные энтузиасты предоставляют учебные материалы и пошаговые инструкции по работе с Fedora на своих сайтах и страницах. Начните поиск со страницы <ulink url=\"http://www.google."
+"com/linux\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
+msgstr "Вступление в сообщество Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:385
@@ -25128,25 +25132,25 @@ msgid ""
 "improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
 "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
 "available to all."
-msgstr ""
+msgstr "Проект Fedora полностью находится под управлением энтузиастов, вносящих свой вклад в различных областях. Участники сообщества обеспечивают поддержку других пользователей, предоставляют документацию, принимают активное участие в усовершенствовании программного обеспечения Fedora, начиная с тестирования программ и заканчивая их разработкой совместно с программистами Red Hat. Результаты работы сообщества открыты всем."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "Хотите принять участие? Начните здесь:"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
+msgstr "RAID и другие дисковые устройства"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Аппаратный RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
@@ -25157,7 +25161,7 @@ msgid ""
 "the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you "
 "begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
 "within Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Массив RAID (Redundant Array of Independent Disks) обеспечивает функционирование группы или массива дисков как единого целого. Прежде чем приступить к процессу установки, настройте все доступные параметры RAID. В Fedora каждый активный массив RAID будет представлен как отдельный диск."
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
@@ -25166,13 +25170,13 @@ msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
-msgstr ""
+msgstr "В системах Fedora с несколькими жесткими дисками их можно объединить в один RAID-массив, исключая тем самым необходимость в дополнительном оборудовании."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Программный RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
@@ -25182,13 +25186,13 @@ msgid ""
 "arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
 "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
 "linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Программные массивы RAID можно создать в процессе установки Fedora. Управление RAID-функциями программных массивов осуществляется на уровне операционной системы, а не оборудования (см. <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "FireWire и USB"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
@@ -25197,13 +25201,13 @@ msgid ""
 "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые жесткие диски FireWire и USB могут быть не распознаны механизмом установки Fedora. Если настройка этих дисков в процессе установки не так уж важна, отсоедините их во избежание путаницы."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Подключение после установки"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
@@ -25212,7 +25216,7 @@ msgid ""
 "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
-msgstr ""
+msgstr "Внешние диски FireWire и USB можно подключить и настроить после установки. В основном, они распознаются ядром и сразу будут доступны для использования."
 
 # Choose which package groups you want to install.
 #. Tag: para
@@ -25232,7 +25236,7 @@ msgstr "Выберите пакеты для добавления или уда
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enter the details of additional software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Введите информацию о дополнительных программных репозиториях."
 
 # installing packages
 #. Tag: primary
@@ -25317,6 +25321,8 @@ msgid ""
 "use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
 "desired changes."
 msgstr ""
+"При установке Fedora в текстовом режиме выбор пакетов для установки "
+"будет недоступен. Установщик автоматически выберет из основной группы пакеты, необходимые для работы системы после завершения процесса установки и обеспечения ее готовности к установке новых пакетов и обновлений. После завершения установки изменить набор пакетов можно с помощью специального приложения добавления и удаления программ."
 
 # Now that you have made most of the choices for your installation, you are ready to confirm the default package selection or customize packages for your system.
 #. Tag: para
@@ -25396,7 +25402,7 @@ msgid ""
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы уточнить список пакетов для установки, выберите <guilabel>Настроить сейчас</guilabel>. Откроется окно, где можно будет добавить или удалить пакеты из списка. Завершив, нажмите кнопку продолжения."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
@@ -25511,6 +25517,9 @@ msgid ""
 "the latest packages from network servers, rather than using those on the "
 "installation discs."
 msgstr ""
+"Сделанный выбор пакетов не является окончательным. После загрузки установленной системы пакеты можно добавить или удалить с помощью соответствующей утилиты, для запуска которой нужно выбрать <menuchoice> <guimenu>Система</guimenu> "
+"<guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> <guimenuitem>Добавить/удалить ПО</"
+"guimenuitem> </menuchoice>. Система управления программным обеспечением Fedora загружает последние версии пакетов с серверов."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
@@ -25526,7 +25535,7 @@ msgid ""
 "the start of the installation process. To include support for additional "
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
+msgstr "Установленная система Fedora будет автоматически поддерживать язык, используемый в процессе установки. Чтобы добавить поддержку других языков, выберите соответствующую группу пакетов в категории языковой поддержки."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
@@ -25570,7 +25579,7 @@ msgstr "удаленный доступ через SSH (Secure SHell)"
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "объявление ресурсов через mDNS (multicast DNS)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
@@ -25605,7 +25614,7 @@ msgid ""
 "logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
 "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 "those services."
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые автоматизированные процессы в Fedora для отправки отчетов и сообщений системному администратору используют электронную почту. Службы электронной почты, журналирования и печати по умолчанию не принимают подключения из других систем. Fedora устанавливает компоненты совместного доступа NFS, HTTP и VNC, но не активирует их по умолчанию."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
@@ -25615,7 +25624,7 @@ msgid ""
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
 "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
 "systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
+msgstr "Можно настроить систему Fedora так, чтобы она предоставляла службы электронной почты, совместного доступа, журналирования, печати и доступа к удаленному рабочему столу. SSH в Fedora активируется по умолчанию. Для доступа к файлам, расположенным в другой системе, можно использовать NFS без необходимости активации службы совместного доступа NFS."
 
 # Installing from a Hard Drive <![%S390[(DASD)]]>
 #. Tag: title
@@ -26738,7 +26747,7 @@ msgid ""
 "with their hexadecimal numeric values."
 msgstr ""
 " содержит список нескольких популярных типов разделов с соответствующими им "
-"шестнадцатиричными числовыми значениями."
+"шестнадцатеричными числовыми значениями."
 
 # partitions and
 #. Tag: entry
@@ -29763,7 +29772,7 @@ msgid ""
 "On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-"
 "user mode:"
 msgstr ""
-"Чобы загрузить в монопольном режиме компьютер x86 с загрузчиком GRUB, "
+"Чтобы загрузить в монопольном режиме компьютер x86 с загрузчиком GRUB, "
 "выполните следующие действия:"
 
 #. Tag: para
@@ -33434,7 +33443,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "По мере развития приложений форматы файлов конфигурации могут изменяться, "
 "так что вы можете аккуратно сравнивать первоначальные файлы конфигурации с "
-"новыми файлами кофигурации до объединения изменений."
+"новыми файлами конфигурации до объединения изменений."
 
 # It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all of your data.
 #. Tag: para
@@ -34691,7 +34700,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GRUB (GRand Unified Bootloader), устанавливаемый по умолчанию, является "
 "мощным загрузчиком системы. GRUB может загружать как различные открытые "
-"операционные системы, так и системы, принадлежие коммерческим компаниям, с "
+"операционные системы, так и системы, принадлежащие коммерческим компаниям, с "
 "загрузкой по цепочке (механизм загрузки неподдерживаемых операционных "
 "систем, например, DOS или Windows, с помощью другого загрузчика)."
 
@@ -35467,7 +35476,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "If you use LVM"
-msgstr "Если вы исполльзуете LVM"
+msgstr "Если вы используете LVM"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:9





More information about the Fedora-docs-commits mailing list