Branch 'f12-tx' - po/bn_IN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Dec 23 15:24:14 UTC 2009


 po/bn_IN.po |  121 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 67 insertions(+), 54 deletions(-)

New commits:
commit 4c920dce9f515b1fb69ddbf5ed33f9a5f88fe0ee
Author: runab <runab at fedoraproject.org>
Date:   Wed Dec 23 15:23:08 2009 +0000

    Sending translation for Bengali (India)

diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po
index db0096b..abf8d6d 100644
--- a/po/bn_IN.po
+++ b/po/bn_IN.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-22 18:33+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-23 20:11+0530\n"
 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad at lists.ankur.org.in>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13030,7 +13030,7 @@ msgid ""
 "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
 "appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
 "is able to detect."
-msgstr ""
+msgstr "কয়েকটি RAID সিস্টেম অথবা অন্যা অপ্রমিত কনফিগারেশনগুলি ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম দ্বারা পাঠযোগ্য না হতে পারে এবং এই পরিস্থিতিতে হার্ড-ডিস্ক প্রস্তুত করার প্রম্পট প্রদর্শিত হবে। ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম দ্বারা সনাক্ত করা প্রকৃত ডিস্কের বিন্যাস অনুযায়ী প্রতিক্রিয়া করা হয়।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13103,7 +13103,7 @@ msgid ""
 "installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
 "installation. This part of the manual also includes a chapter on "
 "troubleshooting problems with the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle>-র এই অংশে ইনস্টলেশন প্রণালী সম্পর্কে আলোচনা করা হয়েছে। এর মধ্যে রয়েছে ইনস্টলার আরম্ভ করার বিভিন্ন পদ্ধতি থেকে আরম্ভ করে ইনস্টলেশন সমাপ্তির জন্য কম্পিউটার পুনরারম্ভের পর্যায়ের তথ্য। ইনস্টলেশনের সময় উৎপন্ন সমস্যা সমাধানের তথ্য বিশিষ্ট একটি অধ্যায় এই বিভাগের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে।"
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:56
@@ -13192,7 +13192,7 @@ msgid ""
 "to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
 "find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
 "points in the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "এই বিভাগে উপস্থিত পরিশিষ্টগুলির মধ্যে Fedora ইনস্টলেশন সম্পর্কিত কোনো নির্দেশ উপস্থিত নেই। কিন্তু, ইনস্টলেশনের বিবিন্ন পর্যায়ে Fedora দ্বারা প্রস্তুত করা বিভিন্ন বিকল্পগুলির সাথে ব্যবহারকারীর পরিচয় করানের উদ্দেশ্যে সেগুলির প্রযুক্তি বিষয়ক বিশ্লেষণ করা হয়।"
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
@@ -13201,7 +13201,7 @@ msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Live ইমেজ থেকে ইনস্টল করা হলে পুনরায় বুট করার জন্য কোনো প্রম্পট প্রদর্শন করা হয় না। প্রত্যাশিত রূপে Live ইমেজের ব্যবহার চালিয়ে যাওয় যাবে ও পরে কোনো সময়ে সিস্টেম পুনরারম্ভ করে নতুন Fedora ইনস্টলেশনে বুট করা যাবে।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13258,7 +13258,7 @@ msgid ""
 "further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশনের সময় সিস্টেমের মধ্যে প্যাকেজ স্থাপনাকালে কম্পিউটারের পর্দায় Fedora দ্বারা ইনস্টলেশনের প্রগতিসূচক বার্তা প্রদর্শন করা হয়। নপটওয়ার্ক অথবা DVD ইনস্টলেশনের ক্ষেত্রে অতিরিক্ত কোনো কাজ করার প্রয়োজন নেই। ইনস্টলেশনের জন্য CD প্রয়োগ করা হলে বিভিন্ন পর্যায়ে ডিস্ক পরিবর্তনের জন্য Fedora দ্বারা অনুরোধ জানানো হবে। ডিস্ক ঢুকিয়ে ইনস্টলেশন এগিয়ে নেওয়ার জন্য <guibutton>ঠিক আছে</guibutton> টà¦
 ¿à¦ªà§à¦¨à¥¤"
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
@@ -13295,7 +13295,7 @@ msgid ""
 "lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
 "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
 "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
+msgstr "মুক্ত ও ওপেন সোর্স সফ্টওয়্যার প্রয়োগ করে নির্মিত Linux ডিস্ট্রিবিউশন Fedora-র ইনস্টলেশন সম্পর্কে এই সহায়িকার মধ্যে আলোচনা করা হয়েছে। এই সহায়িকার মধ্যে উপস্থিত তথ্যের সাহায্যে ডেস্কটপ, ল্যাপ-টপ ও সার্ভারে Fedora ইনস্টল করা যাবে। Linux অথবা কম্পিউটার নেটওয়ার্ক সম্পর্কিত বিশেষ জ্ঞান না থাকলেও সহজেই এই ইনস্টলেশন ব্যবস্থা ব্যবহার করা যাবে। ডিফল্ট বিকল্পগুলি গ্রহণ করা হলে, বিভিন্ন কর্
 মোপযোগী অ্যাপ্লিকেশন, ইন্টারনেট ও ডেস্কটপের সামগ্রী বিশিষ্ট একটি সম্পূর্ণ Fedora ডেস্কটপ অপারেটিং সিস্টেম স্থাপন করা হবে।"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
@@ -13309,7 +13309,7 @@ msgid ""
 "laptop computer. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start "
 "Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য সম্পূর্ণ বিকল্পগুলি সম্পর্কে এই নথির মধ্যে বিস্তারিত রূপে আলোচনা করা হয়েছে। এই বিকল্পগুলির মধ্যে কয়েকটি শুধুমাত্র সীমিত অথবা অপ্রত্যাশিত পরিস্থিতিতে ব্যবহৃত হয়। <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle>-র মধ্যে Fedora ডাউনলোড, ইনস্টলেশন ডিস্ক নির্মাণ ও কোনো সাধারণ ডেস্কটপ/ল্যাপটপে Fedora ইনস্টল করার একটি সংক্ষিপ্ত বর্ণনা উপস্থিত করা হয়েছে। <ulink url=\"http://docs.fedoraproject
 .org/installation-quick-start-guide/\"></ulink> অবস্থান থেকে <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> প্রাপ্ত করা যাবে।"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:18
@@ -13407,7 +13407,7 @@ msgid ""
 "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
 "ulink> for other documentation."
-msgstr ""
+msgstr "এই সহায়িকার মধ্যে Fedora ব্যবহার করার প্রণালী সম্পর্কে আলোচনা করা হয়নি। ইনস্টল করার পরে Fedora সিস্টেম ব্যবহারের তথ্য বিশিষ্ট অন্যান্য নথিপত্র প্রাপ্ত করতে <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> দেখুন।"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:61
@@ -13424,6 +13424,8 @@ msgid ""
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"নতুন ও Fedora-র সাথে স্বল্প মাত্রায় পরিচিত ব্যবহারকারীদের উদ্দেশ্যে এই নথিটি নির্মিত হয়েছে। অভিজ্ঞ ব্যবহারকারীরা ইনস্টলেশনের বিভিন্ন উন্নত বৈশিষ্ট্য ও সেগুলির কর্ম প্রণালী সম্পর্কে অধিক তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য Anaconda ডিভেলপমেন্ট মেইলিং লিস্ট দেখতে পারেন। এটি <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>-এ উপস্থিত রয়েছে।"
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:7
@@ -13470,7 +13472,7 @@ msgid ""
 "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
 "<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
 "handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr ""
+msgstr "ইউজার-স্পেসের মধ্যে সনাক্তকরণ, সংযোগ ও লগিংয়ের ক্ষেত্রে <application>iscsiadm</application> ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় ও  <application>iscsid</application> সহযোগে ইউজার-স্পেসে ত্রুটি ব্যবস্থাপনা করা হয়।"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
@@ -13479,7 +13481,7 @@ msgid ""
 "Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</"
 "application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
 "application> package under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora-র মধ্যে <application>iscsiadm</application> ও <application>iscsid</application>, <application>iscsi-initiator-utils</application> প্যাকেজের অধীন উপস্থিত।"
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:18
@@ -13493,7 +13495,7 @@ msgstr "<application>anaconda</application>-র মধ্যে iSCSI ডিস
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
 "disks in two ways:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> দ্বারা দুটি পদ্ধতির সাহায্যে iSCSI ডিস্ক সন্ধান (ও এর পরে লগ-ইন) করা হয়:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
@@ -13505,7 +13507,7 @@ msgid ""
 "iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
 "information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
 "target, making it available as an installation target."
-msgstr ""
+msgstr "iSCSI থেকে বুট করতে সক্ষম সিস্টেমের মধ্যে উপস্থিত BIOS এক্সটেনশন <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), সিস্টেমের BIOS অথবা অতিরিক্ত বুট ROM দ্বারা সমর্থিত হবে কি না তা Anaconda আরম্ভের সময় যাচাই করা হয়। BIOS দ্বারা iBFT সমর্থিত হলে, কনফিগার করা বুট ডিস্কের iSCSI সংক্রান্ত তথ্য <application>anaconda</application> দ্বারা BIOS থেকে সংগ্রহ করা হবে ও এই টার্গেটের মধ্যে লগ-ইন করে, ইনস্টলেশন টার্গেট রূপে এটি উপলব্ধ করা হবে।"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:26
@@ -13518,6 +13520,9 @@ msgid ""
 "it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
 "that you can specify for iSCSI targets."
 msgstr ""
+"iSCSI টার্গেটের তথ্যে যেমন সনাক্তকরণের IP ঠিকানা প্রভৃতি যোগ করার উদ্দেশ্যে, পার্টিশন নির্মাণ ব্যবস্থার প্রারম্ভিক পর্দায় <guilabel>Advanced "
+"storage configuration</guilabel> বাটন উপলব্ধ করা হয়। উল্লিখিত এই IP ঠিকানার মধ্যে <application>Anaconda</"
+"application> দ্বারা টার্গেট অনুসন্ধান করা হবে ও সনাক্ত টার্গেটে লগ-ইন করা হবে। iSCSI টার্গেটের জন্য নির্ধারণযোগ্য বিবরণ <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> দেখুন।"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:30
@@ -13534,6 +13539,10 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
 "scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 msgstr ""
+"iSCSI টার্গেট অনুসন্ধান ও সেগুলির মধ্যে লগ-ইন করার জন্য <application>anaconda</application> দ্বারা <application>iscsiadm</"
+"application> ব্যবহার করা হয় ও এই সকল টার্গেট সংক্রান্ত তথ্য <application>iscsiadm</application> দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
+"iscsiadm iSCSI ডাটাবেসের মধ্যে সংরক্ষণ করা হয়। ইনস্টল করা সিস্টেমের মধ্যে, <application>Anaconda</application> দ্বারা এই ডাটাবেস কপি করা হয় ও  <filename>/</filename>-র জন্য ব্যবহার না করা iSCSI টার্গেট চিহ্নিত করা হয়। এর ফলে সিস্টেম আরম্ভ হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে এই টার্গেটগুলির মধ্যে লগ-ইন করা যাবে। iSCSI টার্গেটের মধ্যে <filename>/</filename> স্থাপন করা হলে, <application>initrd</application> দ্বারা এই টার্গেটের মধ্যে লগ-ইন করা হবে ও একই টার্গেটের মধ্যে একাধিকবাব ল
 গ-ইন করার প্রয়াস এড়ানোর জন্য প্রারম্ভকালীন স্ক্রিপ্টের মধ্যে "
+"<application>anaconda</application>এই টার্গেটটিকে অন্তর্ভুক্ত করে না।"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
@@ -13547,6 +13556,8 @@ msgid ""
 "<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
 "interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
 msgstr ""
+"iSCSI টার্গেটের মধ্যে <filename>/</filename> স্থাপন করা হলে, ইনস্টলেশনের সময় সক্রিয় নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসগুলি <application>NetworkManager</application> দ্বারা অগ্রাহ্য করার জন্য <application>anaconda</application> দ্বারা ধার্য করা হয়। সিস্টেম আরম্ভের সময় <application>initrd</application> দ্বারাও এই ইন্টারফেসগুলি কনফিগার করা হবে এবং "
+"<application>NetworkManager</application> দ্বারা এই ইন্টারফেসগুলি পুনরায় কনফিগার করা হলে সিস্টেম ও <filename>/</filename>-র মধ্যে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে যাবে।"
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:37
@@ -13560,7 +13571,7 @@ msgstr "প্রারম্ভকালে iSCSI ডিস্ক"
 msgid ""
 "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
 "starts:"
-msgstr ""
+msgstr "সিস্টেম আরম্ভের সময় বিভিন্ন পর্যায়ে ISCSI-সংক্রান্ত ইভেন্ট ঘটতে পারে:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
@@ -13570,7 +13581,7 @@ msgid ""
 "iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
 "the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
 "requiring <application>iscsid</application> to run)."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>-র জন্য ব্যবহৃত iSCSI টার্গেটমের মধ্যে লগ-ইন করার জন্য <application>initrd</application>-র মধ্যে উপস্থিত init স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করা হবে। <application>iscsistart</application>-র মাধ্যমে এটি করা হবে (এই ক্ষেত্রে <application>iscsid</application> সঞ্চালন করা আবশ্যক নয়)।"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
@@ -13581,7 +13592,7 @@ msgid ""
 "get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
 "any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
 "the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
-msgstr ""
+msgstr "root ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করে ও বিভিন্ন initscripts সঞ্চালনার পরে <application>iscsid</application> initscript কল করা হবে। <filename>/</filename>-র জন্য কোনো iSCSI টার্গেট ব্যবহার করা হলে অথবা স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগ-ইন করার উদ্দেশ্যে iSCSI ডাটাবেসের মধ্যে কোনো টার্গেট চিহ্নিত থাকলে, এই স্ক্রিপ্ট দ্বারা <application>iscsid</application> আরম্ভ করা হবে।"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
@@ -13592,7 +13603,7 @@ msgid ""
 "this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
 "logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
 "will exit quietly."
-msgstr ""
+msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসেবার পারম্পরিক স্ক্রিপ্ট সঞ্চালিত হলে (অথবা সক্রিয় হলে সঞ্চালিত হওয়া উচিত) iscsi initscript চলবে। নেটওয়ার্ক ব্যবহার করা সম্ভব হলে, iSCSI ডাটাবেসের মধ্যে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত টার্গেটগুলির মধ্যে এর ফলে লগ-ইন করা হবে। নেটওয়ার্ক ব্যবহার করা সম্ভব না হলে, কোনো বার্তা বিনা স্ক্রিপ্ট প্রস্থান করবে।"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:51
@@ -13602,7 +13613,7 @@ msgid ""
 "(instead of the classic network service script), "
 "<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
 "See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে (নেটওয়ার্ক পরিসেবার পারম্পরিক স্ক্রিপ্টের পরিবর্তে) <application>NetworkManager</application> ব্যবহার করা হলে <application>NetworkManager</application> দ্বারা iscsi initscript কল করা হবে। চিহ্নিত ফাইলটি দেখুন: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
@@ -13611,7 +13622,7 @@ msgid ""
 "Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/"
 "usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
 "usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr</filename>-র মধ্যে <application>NetworkManager</application> ইনস্টল করা হয় ও নেটওয়ার্কের সাথে সংযুক্ত কোনো সংগ্রহস্থল যেমন iSCSI টার্গেটের মধ্যে  <filename>/usr</filename> স্থাপিত হলে, NetworkManager-র মাধ্যমে নেটওয়ার্ক কনফিগার করা সম্ভব হবে না।"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
@@ -13621,7 +13632,7 @@ msgid ""
 "will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</"
 "application>, <application>iscsiadm</application> will start "
 "<application>iscsid</application> in turn."
-msgstr ""
+msgstr "সিস্টেম আরম্ভের সময় <application>iscsid</application> প্রয়োগ না থাকলে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে এটি আরম্ভ করা হবে না। <application>iscsiadm</application> আরম্ভ করা হলে, <application>iscsiadm</application> দ্বারা <application>iscsid</application> আরম্ভ করা হবে।"
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
@@ -14121,7 +14132,7 @@ msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be "
 "encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
 "guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--encrypted</command> — এই বৈশিষ্ট্য সমর্থন করতে সক্ষম সকল ডিভাইস দ্বারা ডিফল্টরূপে এনক্রিপশন করা হবে কি না? এই বিকল্পটি, পার্টিশন ব্যবস্থার প্রারম্ভিক পর্দায় <guilabel>Encrypt</guilabel> চেকবক্স নির্বাচনের সমতূল্য।"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
@@ -14873,7 +14884,7 @@ msgid ""
 "export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> "
 "for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</"
 "command> man page. Multiple options are separated with a comma."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--opts=</command> — Mount options to use for mounting the NFS এক্সপোর্ট মাউন্ট করার জন্য ব্যবহারযোগ্য মাউন্টের বিকল্প। <filename>/etc/fstab</filename> ফাইলের মধ্যে NFS মাউন্টের জন্য ব্যবহারযোগ্য সকল বিকল্পগুলি এই ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা যাবে। <command>nfs(5)</command> man পৃষ্ঠার মধ্যে এই বিকল্পগুলি উপস্থিত রয়েছে। একাধিক বিকল্প উল্লেখ করার সময়, দুটি বিকল্পের মধ্যে কমা চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16126,7 +16137,7 @@ msgid ""
 "Note that although the presentation of this example on this page has broken "
 "the line, in a real kickstart file, you must include all this information on "
 "a single line with no break."
-msgstr ""
+msgstr "উল্লেখ্য, এই উদাহরণের মধ্যে উপস্থাপনার সময় পংক্তিটি একাধিক ভাগে প্রদর্শন করা হয়েছে, কিন্তু kickstart ফাইলের মধ্যে এই পংক্তিটি লেখার সময় কোনো বিভাজন বিনা এটি লেখা আবশ্যক।"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1383
@@ -16162,7 +16173,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as "
 "a comma-delimited list in the command line."
-msgstr ""
+msgstr "এইখানে একাধিক নেম-সার্ভার কনফিগার করা যাবে। কমান্ড-লাইনের মধ্যে কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজন করে নেম-সার্ভারগুলি উল্লেখ করুন।"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1402
@@ -16277,7 +16288,7 @@ msgstr "<command>--class=</command> — DHCP শ্রেণী।"
 #: Kickstart2.xml:1484
 #, no-c-format
 msgid "<command>--mtu=</command> — The MTU of the device."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--mtu=</command> — ডিভাইসের MTU।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16429,7 +16440,7 @@ msgid ""
 "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is "
 "twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation "
 "changes to 2GB plus the amount of RAM."
-msgstr ""
+msgstr "সর্বাধিক ২গিগাবাইট RAM বিশিষ্ট মেশিনের ক্ষেত্রে swap-র সর্বাধিক মাপ RAM-র দ্বিগুণ পরিমানে ধার্য করা হয়েছে। ২ গিগাবাইটের থেকে অধিক পরিমাণ RAM বিশিষ্ট সিস্টেমের ক্ষেত্রে ২গিগাবাইটের সাথে RAM-র পরিমাণ জুড়ে swap-র মাপ ধার্য করা হয়।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -16489,7 +16500,7 @@ msgid ""
 "of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical "
 "memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of "
 "physical memory plus 2GB."
-msgstr ""
+msgstr "swap পার্টিশনের ক্ষেত্রে <command>--maxsize=</command> বিকল্প বিনা <command>--grow=</command> প্রয়োগ করা হলে, <application>Anaconda</application> দ্বারা swap পার্টিশনের সর্বাধিক মাপ সীমিত করা হবে। ২ গিগাবাইটের থেকে কম পরিমাণের RAM বিশিষ্ট সিস্টেমের ক্ষেত্রে, সর্বাধিক মাপ হিসাবে RAM-র দ্বিগুণ পরিমাণ ধার্য করা হবে। ২ গিগাবাইটের থেকে বেশি পরিমাণ RAM বিশিষ্ট সিস্টেমের ক্ষেত্রে ২ গিগাবাইটের সাথে প্রকৃত মেমরির পরিমাণ যোগ করে সীমা ধার্য করা à
 ¦¹à§Ÿà¥¤"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1635
@@ -16657,7 +16668,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should "
 "be encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--encrypted</command> — পার্টিশনটি এনক্রিপ্ট করার উদ্দেশ্যে ধার্য করা হয়।"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1718
@@ -16668,7 +16679,7 @@ msgid ""
 "command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
 "the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
 "if there is no default."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--passphrase=</command> — পার্টিশন এনক্রিপ্ট করার সময় ব্যবহারযোগ্য পরিচয়পংক্তি নির্ধারণ করা হয়। উপরোক্ত <command>--encrypted</command> বিকল্পটি ব্যবহার না করা হলে এই বিকল্পটি প্রয়োগ করা সম্ভব নয়। কোনো পরিচয় পংক্তি চিহ্নিত না হলে সিস্টেম ব্যাপী ডিফল্ট পরিচয় পংক্তি ব্যবহার করা হবে। ডিফল্ট পরিচয় পংক্তি উপস্থিত না থাকলে ইনস্টলার নিজের কর্ম স্থগিত করে এই সূচনা বার্তা প্রদর্শন করবে।"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1727
@@ -16904,7 +16915,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device "
 "should be encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--encrypted</command> — চিহ্নিত RAID ডিভাইসটি এনক্রিপ্ট করার জন্য চিহ্নিত করা হয়।"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1847
@@ -16915,7 +16926,7 @@ msgid ""
 "command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
 "the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
 "if there is no default."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--passphrase=</command> —এই RAID ডিভাইসটি এনক্রিপ্ট করার সময় ব্যবহারযোগ্য পরিচয় পংক্তি চিহ্নিত করতে ব্যবহার করা হয়। উপরোক্ত <command>--encrypted</command> বিকল্প ব্যবহার না করা হলে, এই বিকল্পটি প্রয়োগ করা সম্ভব নয়। কোনো পরিচয় পংক্তি চিহ্নিত না হলে সিস্টেম ব্যাপী ডিফল্ট পরিচয় পংক্তি ব্যবহার করা হবে। ডিফল্ট পরিচয় পংক্তি উপস্থিত না থাকলে ইনস্টলার নিজের কর্ম স্থগিত করে এই সূচনা বার্তা প্রদর্শন করবে।"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1852
@@ -17280,7 +17291,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2042
 #, no-c-format
 msgid "Do not include spaces in the list of services"
-msgstr ""
+msgstr "পরিসেবার তালিকার মধ্যে শূণ্যস্থান অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2043
@@ -17288,13 +17299,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
 "disable only the services up to the first space. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত তালিকার মধ্যে শূণ্যস্থান অন্তর্ভুক্ত করা হলে, প্রথম শূণ্যস্থান অবধি চিহ্নিত পরিসেবাগুলি kickstart দ্বারা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করা হবে। উদাহরণস্বরূপ:"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2047
 #, no-c-format
 msgid "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
-msgstr ""
+msgstr "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2049
@@ -17302,13 +17313,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable "
 "all four services, this entry should include no spaces between services:"
-msgstr ""
+msgstr "এই উদাহরণে, শুধুমাত্র <application>auditd</application> পরিসেবাটি নিষ্ক্রিয় করা হবে। উল্লিখিত চারটি পরিসেবা নিষ্ক্রিয় করার জন্য, পরিসেবার নামের মধ্যে কোনো শূণ্যস্থান অন্তর্ভুক্ত করা উচিত নয়:"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2053
 #, no-c-format
 msgid "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
-msgstr ""
+msgstr "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -17863,7 +17874,7 @@ msgid ""
 "Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</"
 "command>. This form is now deprecated; you should now simply specify "
 "<command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
-msgstr ""
+msgstr "উল্লেখ্য, পূর্বে এই কমান্ডটি <command>zerombr yes</command> রূপে উল্লখিত হত ও বর্তমানে এই বিন্যাসটি অবচিত হয়েছে। এর পরিবর্তে, kickstart ফাইলের মধ্যে শুধুমাত্র <command>zerombr</command> লেখা যাবে।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -17882,7 +17893,7 @@ msgstr "zfcp"
 #: Kickstart2.xml:2381
 #, no-c-format
 msgid "Define a Fiber channel device (IBM System z)."
-msgstr ""
+msgstr "একটি ফাইবার চ্যানেল ডিভাইস নির্ধারণ করুন (IBM System z)।"
 
 # IGNORED
 #. Tag: command
@@ -18730,6 +18741,8 @@ msgid ""
 "images of the Fedora installation disks — refer to <xref linkend="
 "\"sect-Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora ইনস্টলেশন ডিস্কের ইমেজ ধারণকারী সার্ভার থেকে প্রাপ্ত <filename>boot.iso</"
+"filename> ইমেজ সহযোগে লাইভ USB মিডিয়া নির্মাণের প্রণালী জানতে <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> পড়ুন — <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\"/> পড়ুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2754
@@ -19726,7 +19739,7 @@ msgstr "ইনস্টলেশনকালে IPv6 নেটওয়ার্ক
 #: Kickstart2.xml:3266
 #, no-c-format
 msgid "This option is not available during PXE installations"
-msgstr ""
+msgstr "PXE ইনস্টলেশনের ক্ষেত্রে এই বিকল্পটি উপলব্ধ থাকে না।"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3267
@@ -19735,7 +19748,7 @@ msgid ""
 "During installations from a PXE server, IPv6 networking might become active "
 "before <application>anaconda</application> processes the Kickstart file. If "
 "so, this option will have no effect during installation."
-msgstr ""
+msgstr "PXE সার্ভার থেকে ইনস্টলেশন করার সময়, <application>anaconda</application> দ্বারা kickstart ফাইল প্রক্রিয়াকরণের পূর্বে IPv6 নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা সক্রিয় হয়ে যেতে পারে। সেই ক্ষেত্রে ইনস্টলেশনের সময় এই বিকল্প দ্বারা কোনো প্রভাব সৃষ্টি করা হবে না।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20049,7 +20062,7 @@ msgid ""
 "application> cannot prompt you for missing information. If you do not "
 "provide choices for these options, <application>anaconda</application> will "
 "stop the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "kickstart ইনস্টলশনের সময় টেক্সট মোড নির্বাচিত হলে, পার্টিশন, বুট-লোডার ও প্যাকেজ নির্বাচন সংক্রান্ত পছন্দসই মানগুলি চিহ্নিত করা বিশেষভাবে বাঞ্ছনীয়। টেক্সট-মোডে এই ধাপগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে করা হয় ও কোনো ধরনের তথ্য অনুপস্থিত থাকলে <application>anaconda</application> দ্বারা সূচিত করা সম্ভব হবে না। এই বিকল্পগুলির জন্য কোনো তথ্য উল্লেখ না করা হলে <application>anaconda</application> দ্বারা ইনস্টলেশন বন্ধ করা হবে।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
@@ -21222,7 +21235,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:675 Ksconfig.xml:681
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Script"
-msgstr ""
+msgstr "প্রাক-ইনস্টলেশন স্ক্রিপ্ট"
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:679
@@ -21483,7 +21496,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:704
 #, no-c-format
 msgid "For a description of any of these commands, run:"
-msgstr ""
+msgstr "এই কমান্ডগুলির বিবরণ প্রাপ্ত করার জন্য, নিম্নলিখিত কমান্ড প্রয়োগ করুন:"
 
 #. Tag: command
 #: Ksconfig.xml:706
@@ -21560,7 +21573,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:733 Ksconfig.xml:739
 #, no-c-format
 msgid "Post-Installation Script"
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশনের পরে সঞ্চালনযোগ্য স্ক্রিপ্ট"
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:737
@@ -21794,7 +21807,7 @@ msgid ""
 "To add support for additional languages, customize the installation at the "
 "package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "lang-packages\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "অতিরিক্ত ভাষা ব্যবহারের সমর্থন যোগ করার জন্য, ইনস্টলেশনের সময় প্যাকেজ নির্বাচনের পর্দায় প্রয়োজনীয় মান নির্ধারণ করুন। অধিক বিবরণের জন্য <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> পড়ুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:13
@@ -21862,13 +21875,13 @@ msgstr "USB মিডিয়া নির্মাণ প্রণালী"
 msgid ""
 "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
 "Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "বুট করার যোগ্য USB মিডিয়া নির্মাণের জন্য একটি Fedora লাইভ ইমেজ ব্যবহার করুন। Windows অথবা Linux সিস্টেমের মধ্যে এই বুট করার যোগ্য USB মিডিয় নির্মাণ করা যাবে।"
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "USB ইমেজ লেখার সময় কোনো ক্ষয়ক্ষতি দেখা দেবে না"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:13
@@ -21876,7 +21889,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
 "emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr ""
+msgstr "USB মিডিয়ার মধ্যে লাইভ ইমেজ লেখার প্রক্রিয়া <emphasis>nondestructive</emphasis> অর্থাৎ এর ফলে মিডিয়ার মধ্যে উপস্থিত কোনো তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত হবে না।"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Making_USB_media.xml:17
@@ -21884,7 +21897,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "It is always a good idea to back up important data before performing "
 "sensitive disk operations."
-msgstr ""
+msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত সংবোদনশীল কর্ম সঞ্চালনার পূর্বে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য ব্যাক-আপ করে রাখা অত্যন্ত বাঞ্ছনীয়।"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:20
@@ -21894,13 +21907,13 @@ msgid ""
 "media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
 "is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
 "disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "আরম্ভ করার পূর্বে নিশ্চিত করুন USB মিডিয়ার মধ্যে পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান উপস্থিত রয়েছে কি না। মিডিয়া পুনরায় পার্টিশন অথবা ফরম্যাট করার প্রয়োজন নেই। <emphasis>ডিস্ক সংক্রান্ত সংবোদনশীল কর্ম সঞ্চালনার পূর্বে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য ব্যাক-আপ করে রাখা অত্যন্ত বাঞ্ছনীয়।</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Windows সিস্টেমে USB ইমেজ নির্মাণের প্রণালী"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:27
@@ -21908,7 +21921,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows "
 "from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink> থেকে Windows-র সাথে ব্যবহারযোগ্য <application>LiveUSB Creator</application> প্রোগ্রাম ডাউনলোড করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:32 Making_USB_media.xml:108
@@ -21918,7 +21931,7 @@ msgid ""
 "from an image file that you downloaded previously, as described in <xref "
 "linkend=\"sn-which-files\"/>, or it can download an image file from the "
 "Internet. Either:"
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"sn-which-files\"/>-র বর্ণনা অনুযায়ী পূর্বে ডাউনলোড করা ইমেজ থেকে অথবা ইন্টারনেট থেকে ইমেজ ডাউনলোড করে <application>LiveUSB Creator</application> দ্বারা লাইভ USB মিডিয়া নির্মাণ করা যাবে। নিম্নলিখিত পদ্ধতিগুলির মধ্যে একটি প্রয়োগ করুন:"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:37 Making_USB_media.xml:113
@@ -21927,7 +21940,7 @@ msgid ""
 "click the <guibutton>Browse</guibutton> button under the <guilabel>Use "
 "existing LiveCD</guilabel> label, browse to the location where you "
 "previously downloaded a Fedora Live ISO file, and select that file."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Use existing LiveCD</guilabel> লেবেলের নীচে উপস্থিত <guibutton>Browse</guibutton> বাটন টিপে ডাউনলোড করা Fedora Live ISO ফাইল ধারণকারী অবস্থানে গিয়ে সংশ্লিষ্ট ফাইলটি নির্বাচন করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:42 Making_USB_media.xml:118





More information about the Fedora-docs-commits mailing list