Branch 'f12-tx' - po/mr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Dec 24 16:00:17 UTC 2009


 po/mr.po |  260 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 149 insertions(+), 111 deletions(-)

New commits:
commit 2819f53400f992bd1fb584ea21f91fac3c3c2415
Author: sandeeps <sandeeps at fedoraproject.org>
Date:   Thu Dec 24 15:59:01 2009 +0000

    Sending translation for Marathi

diff --git a/po/mr.po b/po/mr.po
index 32e298d..72031fe 100644
--- a/po/mr.po
+++ b/po/mr.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-24 12:27+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-24 20:20+0530\n"
 "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2542,7 +2542,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID "
 "setups."
-msgstr "<filename>/boot/</filename> विभाजनदेखील आवश्यक आहे सॉफ्टवेयर RAID व्यवस्थेसाठी."
+msgstr "<filename>/boot/</filename> विभाजनदेखील आवश्यक आहे सॉफ्टवेअर RAID व्यवस्थेसाठी."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
@@ -4325,7 +4325,7 @@ msgstr ""
 "उपप्रणाली, आणि संग्रह यंत्रांचा. तो मग संकुचित <filename>initramfs</filename> "
 "प्रतिमांस स्मृतीमधील पूर्वनिश्चित जागेवर शोधतो, असंकुचित करतो थेट <filename>/sysroot/</"
 "filename> मध्ये, आणि सर्व आवश्यक ड्राइवर भारित करतो. पुढे, तो फाइल प्रणालीस संबंधित "
-"आभासी यंत्रे आरंभतो, जसे LVM किंवा सॉफ्टवेयर RAID, <filename>initramfs</filename> "
+"आभासी यंत्रे आरंभतो, जसे LVM किंवा सॉफ्टवेअर RAID, <filename>initramfs</filename> "
 "प्रक्रिया पूर्ण करण्याआधी आणि डिस्क प्रतिमेने एकेकाळी व्यापलेली सर्व स्मृती मुक्त करण्यापूर्वी."
 
 #. Tag: para
@@ -7508,9 +7508,9 @@ msgid ""
 "<guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID "
 "device."
 msgstr ""
-"RAID यंत्र निर्माण करण्यासाठी, तुम्हास प्रथम सॉफ्टवेयर RAID विभाजने निर्माण करावी "
-"लागतीस. एकदा तुम्ही दोन किंवा अधिक सॉफ्टवेयर RAID विभाजने निर्माण केली, की "
-"<guibutton>RAID</guibutton> निवडा सॉफ्टवेयर RAID विभाजनांस RAID यंत्रावर जोडण्यास."
+"RAID यंत्र निर्माण करण्यासाठी, तुम्हास प्रथम सॉफ्टवेअर RAID विभाजने निर्माण करावी "
+"लागतीस. एकदा तुम्ही दोन किंवा अधिक सॉफ्टवेअर RAID विभाजने निर्माण केली, की "
+"<guibutton>RAID</guibutton> निवडा सॉफ्टवेअर RAID विभाजनांस RAID यंत्रावर जोडण्यास."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:15
@@ -7834,9 +7834,9 @@ msgid ""
 "select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions "
 "into a RAID device."
 msgstr ""
-"RAID यंत्र बनवण्यासाठी, तुम्ही प्रथम सॉफ्टवेयर RAID विभाजने निर्माण (किंवा अस्तित्वात "
-"असलेली पुनर्वापर) केली पाहिजेत. एकदा तुम्ही दोन किंवा अधिक सॉफ्टवेयर RAID विभाजने "
-"निर्माण केली, की <guibutton>RAID बनवा</guibutton> निवडा सॉफ्टवेयर RAID विभाजना "
+"RAID यंत्र बनवण्यासाठी, तुम्ही प्रथम सॉफ्टवेअर RAID विभाजने निर्माण (किंवा अस्तित्वात "
+"असलेली पुनर्वापर) केली पाहिजेत. एकदा तुम्ही दोन किंवा अधिक सॉफ्टवेअर RAID विभाजने "
+"निर्माण केली, की <guibutton>RAID बनवा</guibutton> निवडा सॉफ्टवेअर RAID विभाजना "
 "RAID यंत्रावर जोडण्यासाठी."
 
 #. Tag: para
@@ -15758,7 +15758,7 @@ msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:1599
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
-msgstr "विभाजन वापरले आहे सॉफ्टवेयर RAID साठी (<command>raid</command> चा संदर्भ घ्या)."
+msgstr "विभाजन वापरले आहे सॉफ्टवेअर RAID साठी (<command>raid</command> चा संदर्भ घ्या)."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1606
@@ -16056,7 +16056,7 @@ msgstr "<command>raid</command> (पर्यायी)"
 #: Kickstart2.xml:1778
 #, no-c-format
 msgid "Assembles a software RAID device. This command is of the form:"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID यंत्र असेंबल करते. हा आदेश या स्वरूपाचा आहे:"
+msgstr "सॉफ्टवेअर RAID यंत्र असेंबल करते. हा आदेश या स्वरूपाचा आहे:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1781
@@ -17631,7 +17631,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "प्रतिष्ठापन एकदा पूर्ण झाले की तुम्हास प्रणालीवर चालण्यासाठी आदेश जमा करण्याचा पर्याय "
 "आहे. हा विभाग किकस्टार्ट फाइलच्या शेवटीच असला पाहिजे आणि <command>%post</command> "
-"आदेशानेच सुरू झाला पाहिजे. हा विभाग उपयुक्त आहे फंक्शन्ससाठी जसे अतिरिक्त सॉफ्टवेयर "
+"आदेशानेच सुरू झाला पाहिजे. हा विभाग उपयुक्त आहे फंक्शन्ससाठी जसे अतिरिक्त सॉफ्टवेअर "
 "प्रतिष्ठापित करणे आणि अतिरिक्त नामसर्व्हर संरचीत करत आहे."
 
 #. Tag: para
@@ -19767,13 +19767,13 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "Creating Software RAID Partitions"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विभाजने निर्माण करणे"
+msgstr "सॉफ्टवेअर RAID विभाजने निर्माण करणे"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Ksconfig.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "software RAID"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID"
+msgstr "सॉफ्टवेअर RAID"
 
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:322
@@ -19791,7 +19791,7 @@ msgstr "किकस्टार्ट संरचनाकार"
 #: Ksconfig.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "To create a software RAID partition, use the following steps:"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विभाजन निर्माण करण्यासाठी, खालील पायऱ्या वापरा:"
+msgstr "सॉफ्टवेअर RAID विभाजन निर्माण करण्यासाठी, खालील पायऱ्या वापरा:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:331 Ksconfig.xml:367
@@ -19803,7 +19803,7 @@ msgstr "<guibutton>RAID</guibutton> बटन क्लिक करा."
 #: Ksconfig.xml:337
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>."
-msgstr "<guilabel>सॉफ्टवेयर RAID विभाजन निर्माण करा</guilabel> निवडा."
+msgstr "<guilabel>सॉफ्टवेअर RAID विभाजन निर्माण करा</guilabel> निवडा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:343
@@ -19814,7 +19814,7 @@ msgid ""
 "specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing "
 "partition to use."
 msgstr ""
-"विभाजनास आधी वर्णन केल्याप्रमाणे संरचीत करा, व्यतिरिक्त <guilabel>सॉफ्टवेयर RAID</"
+"विभाजनास आधी वर्णन केल्याप्रमाणे संरचीत करा, व्यतिरिक्त <guilabel>सॉफ्टवेअर RAID</"
 "guilabel> फाइल प्रणाली प्रकाराप्रमाणे. तुम्ही हार्ड ड्राइवदेखील दर्शवली पाहिजे जिच्यावर "
 "विभाजन निर्माण करायचे आहे किंवा अस्तित्वात असलेले विभाजन वापरण्यासाठी दर्शवा."
 
@@ -19822,13 +19822,13 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:348
 #, no-c-format
 msgid "Creating a Software RAID Partition"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विभाजन निर्माण करणे"
+msgstr "सॉफ्टवेअर RAID विभाजन निर्माण करणे"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:351
 #, no-c-format
 msgid "Software RAID Partition"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विभाजन"
+msgstr "सॉफ्टवेअर RAID विभाजन"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:357
@@ -19862,20 +19862,20 @@ msgid ""
 "members, number of spares for the software RAID device, and whether to "
 "format the RAID device."
 msgstr ""
-"आरोहण बिंदू, फाइल प्रणाली प्रकार, RAID यंत्र नाव, RAID स्तर, RAID सदस्य, सॉफ्टवेयर "
+"आरोहण बिंदू, फाइल प्रणाली प्रकार, RAID यंत्र नाव, RAID स्तर, RAID सदस्य, सॉफ्टवेअर "
 "RAID यंत्रासाठी स्पेअर्सची संख्या, आणि RAID यंत्रास स्वरूपित करावे की नाही हे निवडा."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:382
 #, no-c-format
 msgid "Creating a Software RAID Device"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID यंत्र निर्माण करणे"
+msgstr "सॉफ्टवेअर RAID यंत्र निर्माण करणे"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:385
 #, no-c-format
 msgid "Software RAID Device"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID यंत्र"
+msgstr "सॉफ्टवेअर RAID यंत्र"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:394
@@ -22622,15 +22622,13 @@ msgstr "तुमच्या पुढील पद्धती"
 msgid ""
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-"Fedora तुम्हाला संपूर्ण provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
+msgstr "कम्यूनीटी द्वारे समर्थीत व अनेक क्षमतांसह, Fedora तुम्हाला संपूर्ण कार्य प्रणली पुरवते."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
+msgstr "प्रणाली सुधारीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:18
@@ -22664,18 +22662,21 @@ msgid ""
 "<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
 "application>:"
 msgstr ""
+"प्रणलीला अलिकडील संकुलांसह सुधारीत करण्यासाठी, <indexterm> "
+"<primary>प्रणाली सुधारीत करा</primary> </indexterm> <application>प्रणाली सुधारीत करा</"
+"application> याचा वापर करा:"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Updating your system"
-msgstr ""
+msgstr "तुमची प्रणाली सुधारीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Updating your system screen"
-msgstr ""
+msgstr "प्रणाली पडदा सुधारीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:55
@@ -22684,18 +22685,20 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"<menuchoice> <guimenu>प्रणाली</guimenu> <guisubmenu>प्रशासन</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>प्रणाली सुधारीत करा</guimenuitem> </menuchoice> नीवडा."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "सुधारीत संकुल सूचीचे पुनरावलोकन करण्यासाठी, <guilabel>पुनरावलोकन</guilabel> नीवडा."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
+msgstr "सुधारणा क्रिया सुरू करण्यासाठी <guibutton>प्रणाली सुधारीत करा</guibutton> क्लिक करा."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:76
@@ -22706,6 +22709,8 @@ msgid ""
 "this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
 "guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
 msgstr ""
+"एक किंवा त्यापेक्षा सुधारणांसाठी प्रणाली पुनः सुरू करायची आवश्यकता असल्यास, सुधारणा क्रिया <guibutton>आत्ता रिबूट करा </guibutton> संवाद दाखवतो. संवाद नीवडा व प्रणीली लगेच पुनः सुरू करा, किंवा <guibutton>रद्द करा</"
+"guibutton> व प्रणालीला योग्यवेळी पुनः सुरू करा."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:85
@@ -22717,6 +22722,8 @@ msgid ""
 "guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
 "<application>Update System</application>"
 msgstr ""
+"पुनः सुरू करणे आवश्यक नसल्यास प्रणाली सुधारणा पूर्ण झाले व सर्व नीवडलेल्या सुधारणा यशस्वीपणे प्रतिष्ठापीत झाले व <guibutton>बंद करा</guibutton> <indexterm><primary>प्रणली सुधारीत करा</primary></indexterm> "
+"<application>प्रणली सुधारीत करा</application> असे तुम्हाला आढळेल"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:95
@@ -22726,12 +22733,14 @@ msgid ""
 "primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
 "begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr ""
+"आदेश-ओळ पासून संकुल सुधारीत करण्यासाठी, <indexterm> <primary>yum</"
+"primary> </indexterm> <command>yum</command> युटिलीटीचा वापर करा. <command>yum</command> टाइप करून प्रणालीची संपूर्ण सुधारणा करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:110
@@ -22739,13 +22748,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
 "information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>yum</command> विषयी अधिक माहितीसाठी <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
+msgstr "नेटवर्क जोडणी आवश्यक"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:118
@@ -22755,7 +22764,7 @@ msgid ""
 "<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
 "command> utility. The update process downloads information and packages from "
 "a network of servers."
-msgstr ""
+msgstr "<application>सॉफ्टवेअर सुधारणा करा</application> साधण किंवा <command>yum</command> युटिलीटी चालवण्यापूर्वी प्रणालीची नेटवर्क जोडणी सक्रिय आहे याची खात्री करा. सुधारणा क्रिया सर्व्हरच्या नेटवर्क पासून माहिती व संकुल डाऊनलोड करते."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:125
@@ -22766,18 +22775,20 @@ msgid ""
 "instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora प्रणालीवर नेटवर्क जोडणी आढळल्यास, तुम्ही दरोज प्रणली सुधारीत करणे समर्थीत करण्यासाठी नीवड करू शकता. स्वयं सुधारणा समर्थीत करण्यासाठी, <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"sn-updating-your-system.html\"></ulink> या वेबपानावरील सूचना लागू करा."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "सुधारणा पूर्ण करत आहे"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "प्रणाली सुधारणा सूचवले जाते"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:138
@@ -22786,7 +22797,7 @@ msgid ""
 "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 "updating\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "सुधारण पूर्ण केल्यानंतर प्रणाली एकदाचे रिबूट केल्यास, तुम्ही स्वयं प्रणाली सुधारणा करू शकता. अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:143
@@ -22797,7 +22808,7 @@ msgid ""
 "package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
 "package listing for your original system. You can now use that listing to "
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
+msgstr "ताजे प्रतिष्ठापन करण्याऐवजी पूर्वीच्या प्रकाशन पासून प्रणाली सुधारणा करायचे ठरवल्यास, तुम्हाला संकुल संचामधील फरक पहायला आवडेल. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> ने मूळ प्रणालीकरीता संकुल सूची निर्माण करायचे सूचवले आहे. सूचीचा वापर तुम्ही नवीन प्रणालीला मूळ प्रणाली स्तराच्या नजीक आणण्यासाठी करू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:150
@@ -22811,6 +22822,10 @@ msgid ""
 "partially uninstalled but for which the <application>%postun</application> "
 "script failed."
 msgstr ""
+"तुम्ही <firstterm>ऑरफंड</firstterm> संकुलची सूची (म्हणजेच, संकुल रेपॉजिटरीमध्ये यापुढे आढळत नाही) "
+"<application>package-cleanup</application> साधणचा वापर करून प्राप्त करू शकता. <package>yum-utils</package> संकुल प्रतिष्ठापीत करा व त्यानंतर <command>package-cleanup --orphans</"
+"command> चालवा. साधण तुम्हाला ऑरफंड संकुल व अपुरेरित्या प्रतिष्ठापन झालेले संकुल, ज्याकरीता"
+"<application>%postun</application> स्क्रिप्ट अपयशी ठरले ते संकुल दाखवतो."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:153
@@ -22819,7 +22834,7 @@ msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
-msgstr ""
+msgstr "बरेच सॉफ्टवेअर रेपॉजिटरी संरचना <literal>release</literal> मध्ये समाप्त होणाऱ्या संकुलमध्ये साठवले जातात. प्रतिष्ठापीत रेपॉजिटरीज् करीता जुणी संकुल सूची तपासा:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:156
@@ -22828,6 +22843,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
 "command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
+"command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:157
@@ -22838,7 +22855,7 @@ msgid ""
 "originating site to install the repository configuration packages for use by "
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "आवश्यकता असल्यास, मुळ स्रोत पासून इंटरनेट पासून या सॉफ्टवेअर रेपॉजिटरी संकुल प्राप्त करा व प्रतिष्ठापीत करा. <command>yum</command> व Fedora प्रणलीवरील इतर सॉफ्टवेअर व्यवस्थापन साधणांद्वारे वापरणीसाठी व रेपॉजिटरी संरचना संकुल प्रतिष्ठापनकरीता स्थळावरील सूचना लागू करा."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:162
@@ -22846,7 +22863,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
-msgstr ""
+msgstr "इतर न आढळलेल्या सॉफ्टवेअर संकुलांची सूची निर्माण करण्यासाठी खालील आदेश चालवा:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:165
@@ -22859,6 +22876,12 @@ msgid ""
 "<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
 "^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 msgstr ""
+"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
+"txt</command>\n"
+"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
+"command>\n"
+"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
+"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:167
@@ -22866,7 +22889,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
+msgstr "आत्ता <command>yum</command> आदेशचा वापर करून, जुणे सॉफ्टवेअर पूर्व स्थितीत आणण्यासाठी <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> या फाइलचा वापर करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:171
@@ -22875,12 +22898,14 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
 "command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
+"command>"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "न आढळलेले सॉफ्टवेअर"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:175
@@ -22890,13 +22915,13 @@ msgid ""
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
 "can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 "remedy any problems you find."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora प्रकाशन अंतर्गत संकुल बदलावांमुळे, ही पद्धत प्रणालीवरील सर्व सॉफ्टवेअर पूर्व स्थित आणू शकणार नाही. प्रणलीवरील सॉफ्टवेअरची तुलना करण्यासाठी तुम्ही वरील रूटीन्स्चा वापर करून, अडचणींचे निवारण करू शकता."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "ग्राफिकल प्रवेशकडे जात आहे"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:184
@@ -22904,25 +22929,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
-msgstr ""
+msgstr "मजकूर प्रवेशचा वापर करून प्रतिष्ठापन केले असल्यास व ग्राफिकल प्रवेश करायचे असल्यास, खालील पद्धत लागू करा."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr ""
+msgstr "वापरकर्त्यांना <systemitem>रूट</systemitem> खाते वापरायला द्या:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[su -]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "विनंती केल्यावर प्रशासन पासवर्ड पुरवा."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:199
@@ -22931,13 +22956,13 @@ msgid ""
 "If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 "this command:"
-msgstr ""
+msgstr "आधिपासून समर्थीत न केल्यास, उपलब्ध ग्राफिकल डेसक्टॉप वातावरणपैकी एक प्रतिष्ठापीत करा. उदहारणार्थ, GNOME डेस्कटॉप वातावरण प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी, या आदेशचा वापर करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:205
@@ -22946,19 +22971,19 @@ msgid ""
 "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
 "additional software. You may be asked to provide the installation media "
 "depending on your original installation source."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora प्रणाली अगाऊ सॉफ्टवेअर डाऊनलोड व त्यांस प्रतिष्ठापीत करेपर्यंत ही पद्धत जरा वेळ घेऊ शकते. मूळ प्रतिष्ठापन स्रोतवर अवलंबून, तुम्हाला प्रतिष्ठापन मिडीया देखील पुरवावे लागू शकते."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc/inittab</filename> फाइल संपादीत करण्यासाठी खालील आदेश चालवा:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:220
@@ -22966,7 +22991,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "मजकूर <literal>initdefault</literal> समाविष्टीत असलेली ओळ शोधा. क्रमांक <literal>3</literal> ऐवजी <literal>5</literal> करा."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:225
@@ -22976,12 +23001,14 @@ msgid ""
 "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
 "keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr ""
+"फाइलला डिस्कवर लिहण्यासाठी <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> दाबा, व त्यानंतर कार्यक्रमातून बाहेर पडण्यासाठी <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
+"keycap></keycombo> दाबा."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
+msgstr "प्रशासकीय खात्यापासून बाहेर पडण्यासाठी <command>exit</command> टाइप करा."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:239
@@ -22989,7 +23016,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
+msgstr "आवश्यक असल्यास, <command>reboot</command> आदेशचा वापर करून तुम्ही प्रणाली पुनः सुरू करू शकता. प्रणली सुरू होईल व ग्राफिकल प्रवेश सत्र प्रस्तुत करेल."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:244
@@ -22997,13 +23024,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "ग्राफिकल प्रेवशमध्ये कुठल्याही प्रकारची अडचण आढळल्यास, <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> मधील मदत स्रोत पहा."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora अन्नाऊंसमेंट्स् व न्यूज् करीता सबस्क्राइब होत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:253
@@ -23011,19 +23038,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
+msgstr "संकुल सुधारणाविषयी माहिती प्राप्त करण्यासाठी, एकतेर अन्नाऊंसमेंट्स् मेलींग लिस्ट, किंवा RSS फीड्स् करीता सबस्क्राइब व्हा."
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora प्रोजेक्ट अन्नाऊंसमेंट्स् मेलींग लिस्ट"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora प्रोजेक्ट RSS फीड्स्"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:282
@@ -23031,13 +23058,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
+msgstr "अन्नाऊंसमेंट्स् मेलींग लिस्ट Fedora प्रोजेक्ट, व Fedora कम्यूनिटी बाबत देखील बातमी पुरवते."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
+msgstr "सुरक्षा घोषणा"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:290
@@ -23045,13 +23072,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "शीर्षक मधील <wordasword>[SECURITY]</wordasword> मुख्यशब्द आढळणाऱ्या घोषणा, सुरक्षा दोषचे निवारण करणारे संकुल ओळखण्यास मदत करते."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
+msgstr "दस्तऐवजीकरण व समर्थन शोधत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:300
@@ -23059,7 +23086,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora कम्यूनिटीतील सदस्य मेलींग लिस्ट, वेब फोरम्स व जग भर पसरलेल्या Linux यूजर ग्रूप्स् (LUGs) च्या सहाय्याने समर्थन पुरवतात."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:305
@@ -23067,31 +23094,31 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "औपचारीक पाठिंबा असलेल्या फोरम्स् करीता <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink> संकेत स्थळ पहा."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "खालील स्रोत Fedora च्या अनेक धोरणविष्यी माहिती पुरवते:"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora प्रोजेक्ट संकेतस्थळावरील FAQ"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora डॉक्यूमेंटेशन प्रोजेक्ट संकेत स्थळापासून उपलब्ध दस्तऐवज"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:347
 #, no-c-format
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux डॉक्यूमेंटेशन प्रोजेक्ट (LDP)"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:361
@@ -23099,7 +23126,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat Enterprise Linux दस्तऐवजीकरण, बहुतांश Fedora करीता लागू होते"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:375
@@ -23109,13 +23136,13 @@ msgid ""
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
 "using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
 "com/linux\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "बहुतांश संस्था व वापरकर्ते संकेत स्थळावर Fedora साठी  पाठनिर्देशिका व HOWTOs पुरवते.  <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink> येथील Google च्या Linux शोध स्थळाचा वापर करून, तुम्ही कुठलाही विषय शोधू शकता."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora कम्यूनिटसह संलग्न व्हा"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:385
@@ -23138,13 +23165,13 @@ msgstr ""
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
+msgstr "RAID व इतर डिस्क साधणे"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "हार्डवेअर RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
@@ -23170,7 +23197,7 @@ msgstr ""
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "सॉफ्टवेअर RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
@@ -23186,7 +23213,7 @@ msgstr ""
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "फायरवायर व USB डिस्क्स्"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
@@ -23195,13 +23222,13 @@ msgid ""
 "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
+msgstr "काहिक फायरवायर व USB हार्ड डिस्क्स् Fedora प्रतिष्ठापन प्रणाली द्वारे ओळखणे शक्य नाही. प्रतिष्ठापनवेळी या डिस्कची संरचना महत्वाची नसल्यास, गोंधळ टाळण्यासाठी जोडणी खंडीत करा."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन-नंतरची वापरणी"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
@@ -23210,7 +23237,7 @@ msgid ""
 "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन नंतर तुम्ही बाहेरील फायरवायर व USB हार्ड डिस्क्स् जोडू व संरचीत करू शकता. बहुतांश साधणे कर्नल द्वारे ओळखले जातात व आवश्यकता प्रमाणे वेळेवर उपलब्ध होतात."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
@@ -23228,7 +23255,7 @@ msgstr "या संकुल समुहातून पर्यायी 
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enter the details of additional software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "अगाऊ सॉफ्टवेअर रेपॉजिटरीजचे तपशील द्या."
 
 #. Tag: primary
 #: Package_Selection_common-indexterm-4.xml:9
@@ -23253,9 +23280,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Software Development"
-msgstr "सॉफ्टवेयर RAID यंत्र"
+msgstr "सॉफ्टवेअर विकास"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:22
@@ -23275,7 +23302,7 @@ msgstr "--server="
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "हा पर्याय Apache Web सर्व्हर पुरवतो."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-1.xml:9
@@ -23357,12 +23384,14 @@ msgid ""
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
+"पूर्वनिर्धारीतपणे, Fedora प्रतिष्ठापन क्रिया डेस्कटॉप प्रणालीसाठी योग्य सॉफ्टवेअरची नीवड करते. "
+"सामान्य कार्यसाठी सॉफ्टवेअर समावेश किंवा काढून टाकण्यासाठी, सूचीतून संबंधीत घटकांची नीवड करा:"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "सॉफ्टवेअर नीवड पसंतीचे करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
@@ -23634,7 +23663,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Adding a software repository"
-msgstr ""
+msgstr "सॉफ्टवेअर रेपॉजिटरी समावेश करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
@@ -23645,7 +23674,7 @@ msgid ""
 "repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
 "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
 "may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>रेपॉजिटरीज्</firstterm> पासून Fedora संकुल संचापेक्षा वेगळे सॉफ्टवेअर समावेश करण्यासाठी, <guilabel>अगाऊ सॉफ्टवेअर रेपॉजिटरीज् समावेश करा</guilabel> नीवडा. तुम्ही तिसरे-पक्षीय सॉफ्टवेअरच्या रेपॉजिटरीचे स्थळ पुरवू शकता. रेपॉजिटरीच्या संरचनावर आधारीत, तुम्ही विना-Fedora सॉफ्टवेअरची नीवड प्रतिष्ठापनवेळी करू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
@@ -23661,7 +23690,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Network Access Required"
-msgstr ""
+msgstr "नेटवर्क प्रवेश आवश्यक आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
@@ -23670,7 +23699,7 @@ msgid ""
 "If you change the repository information during a non-network installation, "
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "विना-नेटवर्क प्रतिष्ठापनवेळी, जसे की Fedora DVD पासून रेपॉजिटरी माहिती बदलल्यास, इंस्टॉलर तुम्हाला नेटवर्क संरचना माहितीसाठी विनंती करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
@@ -23681,12 +23710,16 @@ msgid ""
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
+"<guilabel>अगाऊ सॉफ्टवेअर रेपॉजिटरीज् समावेश करा</guilabel> नीवडल्यास, "
+"<guilabel>रेपॉजिटरी संपादीत करा</guilabel> संवाद आढळतो. स्थळाकरीता "
+"<guilabel>रेपॉजिटरीचे नाव</guilabel> व <guilabel>रेपॉजिटरी URL</"
+"guilabel> पुरवा."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora सॉफ्टवेअर मिरर्स्"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
@@ -23695,6 +23728,8 @@ msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
 msgstr ""
+"नजीकचे Fedora सॉफ्टवेअर मिरर शोधण्यासाठी, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
@@ -23708,6 +23743,9 @@ msgid ""
 "os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system "
 "architecture name."
 msgstr ""
+"एकदाचे मिरर स्थीत केल्यास, URL शोधण्यासाठी, "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename> नामांकीत डिरेक्ट्री <emphasis>समाविष्टीत</emphasis> असलेल्या मिररवरील डिरेक्ट्री शोधा. उदाहरणार्थ, Fedora करीता \"Everything\" रेपॉजिटरी सहसा डिरेक्ट्री ट्री <filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"os</filename> येथे स्थीत आहे, जेथे <replaceable>arch</replaceable> प्रणाली आर्किटेक्चर नाव आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
@@ -23724,7 +23762,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "बॅकट्रेसींगमुळे रेपॉजिटरी मेटाडाटा काढून टाकले जाऊ शकते"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
@@ -24170,7 +24208,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ही सर्वाधिक सामान्य परिस्थिती आहे. ती दुर्भाग्याने, हाताळण्यास सर्वात कठीणही आहे. मुख्य "
 "समस्या आहे, जरी तुमच्याकडे पुरेशी जागा असली, तरी ती सध्या आधीच वापरात असलेल्या "
-"विभाजनास दिलेली आहे. जर तुम्ही संगणक पुर्व-प्रतिष्ठापित सॉफ्टवेयरसह विकत घेतला, तर हार्ड "
+"विभाजनास दिलेली आहे. जर तुम्ही संगणक पुर्व-प्रतिष्ठापित सॉफ्टवेअरसह विकत घेतला, तर हार्ड "
 "डिस्कला बहुदा एक मोठे विभाजन आहे कार्यकारी प्रणाली आणि डेटा समाविष्ट असलेले."
 
 #. Tag: para
@@ -24193,7 +24231,7 @@ msgstr ""
 "पायाभूतरित्या, तुम्ही एकच मोठे विभाजन नष्ट करता आणि विविध छोटी विभाजने निर्माण करता. "
 "जसे तुम्ही कल्पना करू शकता, मुळ विभाजनात असलेला कोणताही डेटा नष्ट केला जाईल. याचा अर्थ "
 "पूर्ण बॅकअप करणे आवश्यक आहे. तुमच्या स्वतःच्या फायद्यासाठी, दोन बॅकअप करा, पडताळणी वापरा "
-"(जर बॅकअप सॉफ्टवेयरमध्ये उपलब्ध असेल), आणि तुमच्या बॅकअप मधून डेटा वाचण्याचा प्रयत्न करा "
+"(जर बॅकअप सॉफ्टवेअरमध्ये उपलब्ध असेल), आणि तुमच्या बॅकअप मधून डेटा वाचण्याचा प्रयत्न करा "
 "तुम्ही विभाजन नष्ट करण्या <emphasis>पूर्वी</emphasis>."
 
 #. Tag: para
@@ -25200,7 +25238,7 @@ msgid ""
 "being done."
 msgstr ""
 "तुमच्या अस्तित्वात असलेल्या कार्यकारी प्रणालीसाठी छोटे विभाजन निर्माण केल्यानंतर, तुम्ही "
-"कोणतेही सॉफ्टवेयर पुनःप्रतिष्ठापित करू शकता, तुमचा डेटा पुनःसंग्रहित करू शकता, आणि तुमचे "
+"कोणतेही सॉफ्टवेअर पुनःप्रतिष्ठापित करू शकता, तुमचा डेटा पुनःसंग्रहित करू शकता, आणि तुमचे "
 "&PROD; प्रतिष्ठापन सुरू करू शकता. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86"
 "\"/> हे करताना दाखवते."
 
@@ -25250,8 +25288,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "येथे, तुम्ही कार्यक्रम चालवू शकता जो वाटण्यास अशक्यते करतो: तो मोठ्या विभाजनास छोटे करतो "
 "त्यात संग्रहित कोणत्याही फाइली न गमावता. बऱ्याच लोकांना ही पद्धत विश्वसनीय आणि समस्या-"
-"विहीन वाटली. हे काम करण्यासाठी तुम्ही कोणते सॉफ्टवेयर वापरावे? बाजारात बरेच डिस्क "
-"व्यवस्थापन सॉफ्टवेयर आहेत. तुमच्या परिस्थितीसाठी सुयोग्य ते शोधण्यासाठी थोडा शोध घ्या."
+"विहीन वाटली. हे काम करण्यासाठी तुम्ही कोणते सॉफ्टवेअर वापरावे? बाजारात बरेच डिस्क "
+"व्यवस्थापन सॉफ्टवेअर आहेत. तुमच्या परिस्थितीसाठी सुयोग्य ते शोधण्यासाठी थोडा शोध घ्या."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:789
@@ -25362,7 +25400,7 @@ msgid ""
 "freed space is used to create an unformatted partition of the same type as "
 "the original partition."
 msgstr ""
-", प्रत्यक्ष पुनःआकारण प्रक्रिया दाखवते. पुनःआकारणाचे प्रत्यक्ष परिणाम वापरलेल्या सॉफ्टवेयर "
+", प्रत्यक्ष पुनःआकारण प्रक्रिया दाखवते. पुनःआकारणाचे प्रत्यक्ष परिणाम वापरलेल्या सॉफ्टवेअर "
 "वर आधारित असले, तरी बहुतांश वेळा नव्याने मोकळी केलेली जागा अस्वरूपित विभाजन निर्माण "
 "करण्यास केली जाते मूळ विभाजनाच्या प्रकाराचीच."
 
@@ -25403,7 +25441,7 @@ msgid ""
 "case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition "
 "and create the appropriate Linux partition(s)."
 msgstr ""
-"हे समजून घेणे आवश्यक आहे की तुम्ही वापरत असलेले पुनःआकारण सॉफ्टवेयर नव्याने मोकळ्या केलेल्या "
+"हे समजून घेणे आवश्यक आहे की तुम्ही वापरत असलेले पुनःआकारण सॉफ्टवेअर नव्याने मोकळ्या केलेल्या "
 "जागेसह काय करते, म्हणजे तुम्ही सुयोग्य पाउले उचलू शकता. आम्ही वर्णन केलेल्या परिस्थितीमध्ये, "
 "नविन DOS विभाजन नष्ट करणे आणि योग्य Linux विभाजन निर्माण करणे उत्तम ठरेल."
 
@@ -25424,7 +25462,7 @@ msgid ""
 "shows this being done."
 msgstr ""
 "जसे मागील पायरी दाखवते, नविन विभाजन निर्माण करणे आवश्यक असूही शकते किंवा नाही. "
-"तरीही, जोवर तुमचे पुनःआकारण सॉफ्टवेयर Linux-जागृत नसेल, शक्यतो तुम्ही पुनःकारण प्रक्रियेत "
+"तरीही, जोवर तुमचे पुनःआकारण सॉफ्टवेअर Linux-जागृत नसेल, शक्यतो तुम्ही पुनःकारण प्रक्रियेत "
 "निर्माण केलेले विभाजन नष्ट करावेच. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-"
 "x86\"/>, हे करताना दाखवते."
 
@@ -25870,7 +25908,7 @@ msgstr "संदर्भ"
 #: pxe-server-manual.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Manually configure a PXE server"
-msgstr ""
+msgstr "स्वयं PXE सर्व्हर संरचीत करा"
 
 #. Tag: primary
 #: pxe-server-manual.xml:8 pxe-server-manual.xml:54 pxe-server-manual.xml:64
@@ -25890,7 +25928,7 @@ msgstr "पूर्वदर्शन"
 #: pxe-server-manual.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
-msgstr ""
+msgstr "PXE प्रतिष्ठापनसाठी खालील पद्धत चालवणे आवश्यक आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:16
@@ -26739,7 +26777,7 @@ msgid ""
 "You are having hardware or software problems, and you want to get a few "
 "important files off of your system's hard drive."
 msgstr ""
-"तुम्हास हार्डवेअर किंवा सॉफ्टवेयर समस्या आहेत, आणि तुम्हास तुमच्या प्रणालीच्या हार्ड "
+"तुम्हास हार्डवेअर किंवा सॉफ्टवेअर समस्या आहेत, आणि तुम्हास तुमच्या प्रणालीच्या हार्ड "
 "ड्राइवमधून काही महत्वाच्या फाइली घ्यायच्य आहेत."
 
 #. Tag: para
@@ -26810,13 +26848,13 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Hardware/Software Problems"
-msgstr "हार्डवेअर/सॉफ्टवेयर समस्या"
+msgstr "हार्डवेअर/सॉफ्टवेअर समस्या"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "hardware/software problems"
-msgstr "हार्डवेअर/सॉफ्टवेयर समस्या"
+msgstr "हार्डवेअर/सॉफ्टवेअर समस्या"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:76
@@ -27241,7 +27279,7 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:237
 #, no-c-format
 msgid "<command>rpm</command> for installing or upgrading software"
-msgstr "<command>rpm</command> सॉफ्टवेयर प्रतिष्ठापित किंवा सुधारित करण्यासाठी"
+msgstr "<command>rpm</command> सॉफ्टवेअर प्रतिष्ठापित किंवा सुधारित करण्यासाठी"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:243
@@ -30448,7 +30486,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "सिग्नल 11 चूक, सामान्यतः <firstterm>segmentation fault</firstterm> म्हणून ओळखली "
 "जाणारीचा अर्थ असतो कार्यक्रमाने स्मृचू स्थळ मुळवले आहे जे त्यास दिलेले नव्हते. सिग्नल 11 चूक "
-"प्रतिष्ठापित केलेल्या एखाद्या सॉफ्टवेयर कार्यक्रमातील त्रुटीमुळे असू शकते किंवा खराब "
+"प्रतिष्ठापित केलेल्या एखाद्या सॉफ्टवेअर कार्यक्रमातील त्रुटीमुळे असू शकते किंवा खराब "
 "हार्डवेअरमुळे."
 
 #. Tag: para
@@ -30883,7 +30921,7 @@ msgid ""
 "important to carefully compare your original configuration files to the new "
 "files before integrating your changes."
 msgstr ""
-"जसे सॉफ्टवेयर उत्क्रांत होते, संरचना फाइल स्वरूप बदलू शकते. हे अत्यंत महत्वाचे आहे तुमच्या मूळ "
+"जसे सॉफ्टवेअर उत्क्रांत होते, संरचना फाइल स्वरूप बदलू शकते. हे अत्यंत महत्वाचे आहे तुमच्या मूळ "
 "व्यहरचना फाइलींची नव्या फाइलींशी तुलना करून पाहणे तुमचे बदल एकत्रित करण्यापूर्वी."
 
 #. Tag: para
@@ -32066,8 +32104,8 @@ msgid ""
 "rest of the operating system."
 msgstr ""
 "बूट माध्यमाविना प्रणाली बूट करण्यासाठी, तुम्हास सहसा बूट लोडर प्रतिष्ठापित करावा "
-"लागतो. बूट लोडर हा पहिला सॉफ्टवेयर कार्यक्रम आहे जो तुमचा संगणक सुरू होताच चालू होतो. "
-"तो कार्यकारी प्रणाली कर्नल सॉफ्टवेयरला नियंत्रण भारित आणि स्थानांतरीत करण्यास जबाबदार "
+"लागतो. बूट लोडर हा पहिला सॉफ्टवेअर कार्यक्रम आहे जो तुमचा संगणक सुरू होताच चालू होतो. "
+"तो कार्यकारी प्रणाली कर्नल सॉफ्टवेअरला नियंत्रण भारित आणि स्थानांतरीत करण्यास जबाबदार "
 "असतो. कर्नल, त्यामुळे, उर्वरित कार्यकारी प्रणाली आरंभित करतो."
 
 #. Tag: para





More information about the Fedora-docs-commits mailing list