Branch 'f12zeroday-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 12 16:35:46 UTC 2009


 po/es.po |  610 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 file changed, 474 insertions(+), 136 deletions(-)

New commits:
commit 9b0adda9d960bb1a1589f774b74a5ddfbc6fa49f
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Thu Nov 12 16:35:44 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 38fc831..76b7b7f 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-28 00:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-29 10:22-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-12 13:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-12 13:31-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgid "System Environment"
 msgstr "Entorno del Sistema"
 
 #. Tag: title
-#: AllChanges.xml:68
+#: AllChanges.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "User Interface"
 msgstr "Interfaz de usuario"
@@ -773,23 +773,29 @@ msgstr "sn9c20x: cámaras basadas en sn9c20x, muchas de las cámaras económicas
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:44
 #, no-c-format
-msgid "ABRT"
-msgstr "ABRT"
+msgid "<title>ABRT</title>"
+msgstr "<title>ABRT</title>"
+
+#. Tag: primary
+#: Desktop.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "<primary>ABRT</primary>"
+msgstr "<primary>ABRT</primary>"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:45
+#: Desktop.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "The <application>ABRT</application> automatic bug reporting tool replaces <application>bug-buddy</application> and <application>kerneloops</application> in the Fedora 12 desktop. <application>ABRT</application> has an extensible architecture and can not only catch and report segmentation faults and kernel oops, but also python backtraces. In contrast to <application>bug-buddy</application>, it can catch segmentation faults in any binary, not just GTK+ applications."
 msgstr "La herramienta de envío automático de errores, <application>ABRT</application>, reemplaza a <application>bug-buddy</application> y a <application>kerneloops</application> en Fedora 12. <application>ABRT</application> tiene una arquitectura extensible y no sólo puede capturar y enviar fallos de segmentación de memoria y kernel oops, sino que además puede capturar los volcados de error de python.Al contrario que <application>bug-buddy</application>,puede capturar fallos de segmentación de memoria en cualquier binario, no sólo en las aplicaciones GTK+."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:47
+#: Desktop.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "If you have manually modified the <application>GConf</application> settings for the <application>bug-buddy</application> GTK+ module before, you may see warning messages like the following from GTK+ applications:"
 msgstr "Si has modificado manualmente la configuración de <application>GConf</application> para el módulo GTK+ de <application>bug-buddy</application> antes, podrías ver mensajes de advertencia como los siguientes de las aplicaciones GTK+:"
 
 #. Tag: screen
-#: Desktop.xml:49
+#: Desktop.xml:53
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput>Gtk-Message: Failed to load module \"gnomebreakpad\":</computeroutput>\n"
@@ -799,43 +805,49 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>libgnomebreakpad.so: no se puede abrir la librería dinámica: No existe el fichero o el directorio</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:52
+#: Desktop.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "To stop these messages, run the following command in a terminal in your session:"
 msgstr "Para detener estos mensajes, ejecute el siguiente comando en una terminal en su sesión:"
 
 #. Tag: screen
-#: Desktop.xml:54
+#: Desktop.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "<command>gconftool-2 --type bool --set /apps/gnome_settings_daemon/gtk-modules/gnomebreakpad false</command>"
 msgstr "<command>gconftool-2 --type bool --set /apps/gnome_settings_daemon/gtk-modules/gnomebreakpad false</command>"
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:60
+#: Desktop.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "GNOME 2.28"
 msgstr "GNOME 2.28"
 
+#. Tag: primary
+#: Desktop.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:61
+#: Desktop.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "The <application>GNOME 2.28.1</application> desktop is part of this release, and is the default environment used in the Fedora Desktop Live image. The Desktop Live image is a downloadable CD you can use to test the new GNOME environment with or without installing it. The image can be written to CD, or to a USB flash disk; for instructions, refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo\"></ulink>."
 msgstr "El entorno de escritorio <application>GNOME 2.28.1</application>, forma parte de esta versión, y es el entorno establecido por defecto en la Imagen Viva de Escritorio Fedora. Esta Imagen es un CD descargable que puede utilizarse para probar el nuevo entorno GNOME, sin necesidad de instalarlo en su sistema. La imagen puede ser grabada en un CD, o en un disco flash USB. Para más instrucciones, vea <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:65
+#: Desktop.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Icons in menus and buttons"
 msgstr "Iconos en menúes y botones"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:66
+#: Desktop.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Icons in menus and buttons are not shown by default in <application>GNOME 2.28</application>. To get the old, icon-rich appearance back, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>, click the <guilabel>Interface</guilabel> tab and enable <guilabel>Show icons in menus</guilabel>. There is, however, no menu interface to enable the icons for the buttons. To set the corresponding GConf keys instead for enabling both the menus and buttons to have icons:"
 msgstr "Los iconos en menús y botones no se muestran por defecto en  <application>GNOME 2.28</application>. Para volver a la vieja apariencia rica en iconos, selecciona <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>, click en la pestaña <guilabel>Interface</guilabel> y habilita <guilabel>Mostrar iconos en los menús</guilabel>. Sin embargo, no hay interface para activar los iconos de los botones. Para activar la correspondiente clave de Gconf para habilitar iconos tanto en los menús como en los botones:"
 
 #. Tag: screen
-#: Desktop.xml:68
+#: Desktop.xml:76
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/buttons_have_icons true</command>\n"
@@ -845,55 +857,55 @@ msgstr ""
 "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons true</command>"
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:72
+#: Desktop.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "Additional imrpovements in GNOME 2.28"
 msgstr "Mejoras adicionales en GNOME 2.28"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:73
+#: Desktop.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "Compared to previous Fedora releases, there are a number of other changes in the default configuration of the GNOME desktop:"
 msgstr "Comparado con lanzamientos anteriores de Fedora, hay un número de otros cambios en la configuración predeterminada del escritorio GNOME:"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:78
+#: Desktop.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "The 'Windows' preference dialog is no longer installed by default. It is still available in the control-center-extra package"
 msgstr "El diálogo de preferencia de 'Ventanas' ya no se instala por defecto. Todavía está disponible en el paquete control-center-extra"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:82
+#: Desktop.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "The 'Main Menu' preference dialog is no longer installed by default. It is still available in the alacarte package"
 msgstr "El diálogo de preferencia 'Menú Principal' ya no está disponible por defecto. Todavía está disponible en el paquete alacarte"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:86
+#: Desktop.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "The user switcher has been moved to the far right of the top panel"
 msgstr "El intercambiador de usuario ha sido movido bien a la derecha del panel de arriba"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:89
+#: Desktop.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "The 'Show Desktop' button has been removed by default. If you prefer, you can add this panel applet back with right click, \"Add to Panel...\" and selecting \"Show Desktop\"."
 msgstr "El botón 'Mostrar Escritorio' ha sido eliminado por defecto. Si lo prefiere, puede agregar este applet de panel de nuevo haciendo clic con la derecha \"Añadir al Panel...\" y seleccionando \"Mostrar Escritorio\"."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:94
+#: Desktop.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "The number of workspaces in the 'Workspace Switcher' has been reduced to 2"
 msgstr "El número de espacios de trabajo en el 'Intercambiador de Espacio de Trabajos' fue reducido a 2"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:97
+#: Desktop.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "The panel now adds padding between applets and between icons in the notification area. The padding can be removed with the following commands:"
 msgstr "El panel ahora agrega relleno entre los applets y entre íconos en el área de notificación. El relleno se puede eliminar con los siguientes comandos:"
 
 #. Tag: screen
-#: Desktop.xml:101
+#: Desktop.xml:109
 #, no-c-format
 msgid ""
 "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/top_panel/padding 0\n"
@@ -905,223 +917,271 @@ msgstr ""
 "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/applets/systray/prefs/padding 0"
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:108
+#: Desktop.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "Gnote"
 msgstr "Gnote"
 
+#. Tag: primary
+#: Desktop.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "gnote"
+msgstr "gnote"
+
+#. Tag: primary
+#: Desktop.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "tomboy"
+msgstr "tomboy"
+
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:109
+#: Desktop.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "<application>Gnote</application> is installed by default in GNOME for this release replacing <application>Tomboy</application>. <application>Gnote</application> is a port of <application>Tomboy</application> from Mono to C++ and consumes fewer resources. <application>Gnote</application> is both an applet that can sit in your GNOME panel as well as a individual application you can run within other desktop environments. Fedora Desktop Live CD since the Fedora 10 release has excluded Mono and hence Mono-based applications like <application>Tomboy</application> due to lack of space. <application>Gnote</application> will be installed by default in the Live CD as well in this release. <application>Tomboy</application> is still available as a optional alternative. If you are upgrading from the previous release you will not be migrated to <application>Gnote</application> and will continue to have <application>Tomboy</application>. <application>Tomboy</application> users can m
 igrate easily to <application>Gnote</application> as it shares the file format and a plugin is available in <application>Gnote</application> that will automatically import <application>Tomboy</application> notes on first run. Many of the <application>Tomboy</application> plugins have been ported to <application>Gnote</application>. The following plugins are available as part of <application>Gnote</application>:"
 msgstr "<application>Gnote</application> se instala por defecto en GNOME en esta versión, reemplazando a <application>Tomboy</application>. <application>Gnote</application> es una migración de <application>Tomboy</application> de Mono a C++, y consume menos recursos. <application>Gnote</application> puede funcionar como un applet que puedas situar en tu panel de GNOME, y como una aplicación individual que podrías ejecutar en otros entornos de escritorio. Fedora Desktop Live CD, desde Fedora 10, ha eliminado Mono y las aplicaciones basadas en Mono como <application>Tomboy</application> debido a la falta de espacio. <application>Gnote</application> se instalará por defecto en el Live CD y en esta versión. <application>Tomboy</application> Aún estará disponible como alternativa opcional. Si estas actualizando desde una versión anterior, no serás migrado a  <application>Gnote</application> y continuarás teniendo <application>Tomboy</application>. Los usuarios de <appl
 ication>Tomboy</application> pueden migrar fácilmente a  <application>Gnote</application> , puesto que comparten el mismo formato de fichero, y existe un plugin disponible en <application>Gnote</application> que automáticamente importará las notas de  <application>Tomboy</application> en la primera ejecución. Muchos de los plugins de <application>Tomboy</application> han sido migrados a  <application>Gnote</application>. Los siguientes plugins están disponibles como parte de <application>Gnote</application>:"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:113
+#: Desktop.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "Bugzilla Links"
 msgstr "Enlaces a Bugzilla"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:114
+#: Desktop.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Tomboy Importer"
 msgstr "Importador Tomboy"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:115
+#: Desktop.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Fixed Width"
 msgstr "Ancho fijo"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:116
+#: Desktop.xml:130
 #, no-c-format
 msgid "Insert Timestamp"
 msgstr "Insertar timestamp"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:117
+#: Desktop.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Export to HTML"
 msgstr "Exportar a HTML"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:118
+#: Desktop.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Printing Support"
 msgstr "Soporte para la Impresión"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:119
+#: Desktop.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Sticky Notes Importer"
 msgstr "Importador de notas adhesivas"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:120
+#: Desktop.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Backlinks"
 msgstr "Retroenlaces"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:123
+#: Desktop.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "You can copy the notes from <application>Tomboy</application> to <application>Gnote</application> using the following command in your home directory:"
 msgstr "Puedes copiar las notas de <application>Tomboy</application> a <application>Gnote</application> ejecutando el siguiente comando en tu directorio personal:"
 
 #. Tag: screen
-#: Desktop.xml:125
+#: Desktop.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "<command>cp -r .tomboy .gnote</command>"
 msgstr "<command>cp -r .tomboy .gnote</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:127
+#: Desktop.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "The sticky notes applet is not provided anymore since <application>Gnote</application> provides a better note taking utility and is available by default in this release."
 msgstr "El applet de notas no se proveerá más. <application>Gnote</application> ofrece una utilidad mejorada para tomar notas, y está disponible por defecto en esta versión."
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:132
+#: Desktop.xml:146
 #, no-c-format
 msgid "Sound preferences"
 msgstr "Preferencias de sonido"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:133
+#: Desktop.xml:147
 #, no-c-format
 msgid "The GNOME sound preferences now supports profile switching."
 msgstr "Las preferencias de sonido de GNOME soportan ahora el intercambio de perfil."
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:138
+#: Desktop.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "Empathy"
 msgstr "Empathy"
 
+#. Tag: primary
+#: Desktop.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "empathy"
+msgstr "empathy"
+
+#. Tag: primary
+#: Desktop.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "pidgin"
+msgstr "pidgin"
+
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:139
+#: Desktop.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "<application>Empathy</application> replaces <application>Pidgin</application> as the default instant messenger in GNOME. <application>Empathy</application> is better integrated with GNOME and provides audio and video functionality for users of the Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP, formerly Jabber) with more improvements planned. <application>Empathy</application> supports importing accounts from <application>Pidgin</application> on first run so you can migrate more easily. If you are upgrading from a previous release, you will continue to have <application>Pidgin</application> by default. <application>Pidgin</application> continues to be available in the repository and is actively maintained."
 msgstr "<application>Empathy</application> reemplaza a <application>Pidgin</application> como la aplicación por defecto de mensajería instantánea en GNOME. <application>Empathy</application> se integra mejor con GNOME y soporta funcionalidades de audio y vídeo para los usuarios del protocolo Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP, anteriormente Jabber) con más mejoras planificadas. <application>Empathy</application> soporta la importación de cuentas desde <application>Pidgin</application> en la primera ejecución, de forma que puedas migrar más fácilmente. Si estás actualizando desde una versión anterior, continuarás teniendo <application>Pidgin</application> por defecto. <application>Pidgin</application> continúa disponible en los repositorios y está mantenida actívamente."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:143
+#: Desktop.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "The major advantages and disadvantages of <application>Empathy</application> are:"
 msgstr "Las principales ventajas y desventajas de <application>Empathy</application> son:"
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:145
+#: Desktop.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "Advantages"
 msgstr "Ventajas"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:146
+#: Desktop.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "Better GNOME integration. Passwords are stored in the keyring instead of plain text like in <application>Pidgin</application>"
 msgstr "Mejor integración con GNOME. Las contraseñas son almacenadas en el llavero en vez de un texto plano como en <application>Pidgin</application>"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:147
+#: Desktop.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "Voice chat with <application>GoogleTalk</application>. Voice chat requires extra <application>gstreamer</application> codecs and manual firewall reconfiguration and <application>Pidgin</application> now uses the same framework as well."
 msgstr "Chateo de voz mediante <application>GoogleTalk</application>. El chateo de voz necesita codecs <application>gstreamer</application> adicionales, y una configuración manual del cortafuegos. Además, ahora la aplicación <application>Pidgin</application> utiliza esta misma funcionalidad. "
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:148
+#: Desktop.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "Account migration support from <application>Pidgin</application> has been added to <application>Empathy</application>."
 msgstr "Se ha añadido soporte para migración de cuentas desde <application>Pidgin</application> a <application>Empathy</application>."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:149
+#: Desktop.xml:170
 #, no-c-format
 msgid "Support for collaboration with <application>Abiword</application> and other programs"
 msgstr "Soporte para la colaboración con <application>Abiword</application> y otros programas"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:150
+#: Desktop.xml:171
 #, no-c-format
 msgid "Geo Location (very recent feature)"
 msgstr "Geo Ubicación (característica muy reciente)"
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:153
+#: Desktop.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "Disdvantages"
 msgstr "Desventajas"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:154
+#: Desktop.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Missing plugin system, so many of the add-on features available to <application>Pidgin</application> (like encryption) are not available to <application>Empathy</application>"
 msgstr "Sistema de plugins ausente, por lo que muchas de las características añadidas disponibles en <application>Pidgin</application> (como cifrado) no están disponibles en <application>Empathy</application>"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:155
+#: Desktop.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "No proxy support"
 msgstr "Sin soporte de proxy"
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:160
+#: Desktop.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "Totem"
 msgstr "Totem"
 
+#. Tag: primary
+#: Desktop.xml:184
+#, no-c-format
+msgid "totem"
+msgstr "totem"
+
+#. Tag: primary
+#: Desktop.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "gstreamer"
+msgstr "gstreamer"
+
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:161
+#: Desktop.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "<application>Totem</application> only supports a <application>gstreamer</application> back end now. The <application>totem-xine</application> back end has been removed completely."
 msgstr "<application>Totem</application> sólo soporta a <application>gstreamer</application> como de bajo nivel. La biblioteca de bajo nivel <application>totem-xine</application> fue eliminada completamente."
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:166
+#: Desktop.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
+#. Tag: primary
+#: Desktop.xml:196
+#, no-c-format
+msgid "epiphany"
+msgstr "epiphany"
+
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:167
+#: Desktop.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "<application>Epiphany</application> in this release is now using the WebKit engine instead of the Gecko engine from <application>Firefox</application>."
 msgstr "En esta versión, <application>Epiphany</application> está usando el motor WebKit en lugar del motor Gecko de <application>Firefox</application>."
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:172
+#: Desktop.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "GNOME Shell — preview of GNOME 3"
 msgstr "Shell de GNOME  — vista previa de GNOME 3"
 
+#. Tag: primary
+#: Desktop.xml:205
+#, no-c-format
+msgid "GNOME shell"
+msgstr "Shell de GNOME"
+
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:173
+#: Desktop.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "A very early version of GNOME Shell is now available in the repository. GNOME Shell is a key part of GNOME 3 and is in active development with the heavy involvement of Fedora developers and interaction designers. A simple way to try out GNOME Shell is to install the <package>desktop-effects</package> package:"
 msgstr "Ahora, una primera versión del GNOME Shell se encuentra disponible en el repositorio. GNOME Shell es un elemento fundamental de GNOME 3, y se encuentra en permanente evolución con una sensible participación de desarrolladores y diseñadores de Fedora. Una forma sencilla de probar GNOME Shell es instalando el paquete <package>desktop-effects</package>:"
 
 #. Tag: screen
-#: Desktop.xml:175
+#: Desktop.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "<command>yum install desktop-effects gnome-shell</command>"
 msgstr "<command>yum install desktop-effects gnome-shell</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:177
+#: Desktop.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "Then, click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>"
 msgstr "Luego, clicl en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Efectos del Escritorio</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:180
+#: Desktop.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "If you would like to configure it manually, run"
 msgstr "Si desea configurarlo manualmente, ejecute"
 
 #. Tag: screen
-#: Desktop.xml:182
+#: Desktop.xml:215
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>mkdir ~/.config/autostart</command>\n"
@@ -1131,36 +1191,78 @@ msgstr ""
 "<command>ln -s /usr/share/applications/gnome-shell.desktop ~/.config/autostart</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:184
+#: Desktop.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "You can also run the following to invoke it directly."
 msgstr "También puede ejecutar lo siguiente para invocarlo directamente."
 
 #. Tag: screen
-#: Desktop.xml:186
+#: Desktop.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "<command>gnome-shell --replace &</command>"
 msgstr "<command>gnome-shell --replace &</command>"
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:192
+#: Desktop.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "KDE 4.3"
 msgstr "KDE 4.3"
 
+#. Tag: primary
+#: Desktop.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "<primary>KDE</primary>"
+msgstr "<primary>KDE</primary>"
+
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:193
+#: Desktop.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "<application>KDE 4.3</application> is part of this release and is the default environment in the Fedora KDE Desktop Live image. The KDE Desktop Live image is a downloadable CD you can use to test the new KDE environment with or without installing it. You can write the image to a CD or to a USB flash drive."
 msgstr "<application>KDE 4.3</application> es parte de esta versión y el entorno por defecto en Fedora KDE Desktop Live. La imagen de KDE Desktop Live es un CD descargable que puedes usar para probar el nuevo entorno KDE, sin necesidad de instalarlo (aunque puedes hacerlo). Puedes escribir la imagen a un CD o a un disco USB."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:196
+#: Desktop.xml:232
 #, no-c-format
 msgid "<application>KDE 4.3</application> is the latest release of KDE 4, with many enhancements and new features. <application>Plasma</application> has a new <citetitle>Air</citetitle> look, improved job and notification management and fully-configurable keyboard shortcuts. There are also new <application>Plasma</application> widgets and existing ones are improved. <application>KWin</application> is optimized for performance and brings new desktop effects to KDE. KDE now contains a new bug reporting tool, making it easier to report bugs to the KDE developers."
 msgstr "<application>KDE 4.3</application> es la última versión del entorno de escritorio KDE 4, con numerosas mejorías y nuevas herramientas. <application>Plasma</application> posee un nuevo aspecto <citetitle>Air</citetitle>, con notorias modificaciones en el área de trabajo y la administración de notificaciones, además de que ahora, los atajos de teclado son totalmente personalizables. También hay nuevos controles <application>Plasma</application>, y los ya existentes han sido mejorados. Se ha optimizado <application>KWin</application> para obtener un mejor rendimiento y ofrecer nuevos efectos de escritorio. KDE ahora ofrece una herramienta de reportes de errores, haciendo más sencilla la tarea de informar a los desarrolladores de KDE algún mal funcionamiento del sistema. "
 
 #. Tag: title
+#: Desktop.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "Moblin Desktop"
+msgstr "Escritorio Moblin"
+
+#. Tag: primary
+#: Desktop.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "moblin-desktop"
+msgstr "moblin-desktop"
+
+#. Tag: para
+#: Desktop.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "The Moblin Architecture is designed to support multiple platforms and usage models ranging from Netbooks and NetTops to Mobile Internet Devices (MID) and various embedded usage models, such as In Vehicle Infotainment systems."
+msgstr "La Arquitectura Moblin está diseñada para dar soporte a plataformas múltiples y modelos de uso que van desde Netbooks y NetTops pasando por Dispositivos de Internet Móbil (DIM) y modelos de uso incrustado, tales como sistemas de información vehicular."
+
+#. Tag: para
+#: Desktop.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "A preview of the Core Moblin 2 desktop environment for NetBook/NetTop/MID devices is available for testing in Fedora."
+msgstr "Una vista previa del entorno de escritorio Core Moblin 2 para dispositivos NetBook/NetTop/DIM está disponible para probar en Fedora."
+
+#. Tag: para
+#: Desktop.xml:254
+#, no-c-format
+msgid "The Moblin Desktop may be installed as a group with yum:"
+msgstr "El Escritorio Moblin se puede instalar como un grupo con yum:"
+
+#. Tag: screen
+#: Desktop.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "sudo yum install @moblin-desktop"
+msgstr "sudo yum install @moblin-desktop"
+
+#. Tag: title
 #: Devel-Eclipse.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Eclipse"
@@ -2286,39 +2388,39 @@ msgstr "<primary>fusecompress</primary>"
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "<package>Fusecompress</package> is a compressing filesystem mountable by unprivileged users. (Note: this may mean we don't want this note in the system admin section). Fedora-11 had fusecompress-1.99.19. Fedora-12 updates to fusecompress-2.6. This fixes many very nasty bugs but changes the on-disk format. Users with fusecompress filesystems will need to migrate their data to the new format. Unless they decompress before upgrading, they will need the <package>fusecompress_offline1</package> package to do so."
-msgstr "<package>Fusecompress</package> es un sistema de archivo comprimido que se puede montar por usuarios sin privilegios. (Nota: esto puede significar que no querramos esta nota en la sección de administración del sistema9. Fedora 11 tenía fusecompress-1.99.19. Fedora-12 lo actualiza a fusecompress-2.6. Esta última corrige muchos errores sucios y cambia el formato en el disco. Los usuarios con sistemas de archivo fusecompress necesitarán migrar sus datos al nuevo formato. A menos que descompriman antes de actualizar, todavía necesitarán el paquete <package>fusecompress_offline1</package> para hacerlo."
+msgid "<package>Fusecompress</package> is a compressing filesystem mountable by unprivileged users. Fedora-11 had fusecompress-1.99.19. Fedora-12 updates to fusecompress-2.6. This fixes many very nasty bugs but changes the on-disk format. Users with fusecompress filesystems will need to migrate their data to the new format. Unless they decompress before upgrading, they will need the <package>fusecompress_offline1</package> package to do so."
+msgstr "<package>Fusecompress</package> es un sistema de archivo comprimido que se puede montar por usuarios sin privilegios. Fedora 11 tenía fusecompress-1.99.19. Fedora 12 lo actualiza a fusecompress-2.6. Esta última corrige muchos errores malos y cambia el formato en el disco. Los usuarios con sistemas de archivo fusecompress necesitarán migrar sus datos al nuevo formato. A menos que descompriman antes de actualizar, todavía necesitarán el paquete <package>fusecompress_offline1</package> para hacerlo."
 
 #. Tag: title
-#: FileSystems.xml:27
+#: FileSystems.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "You must convert your filesystem"
 msgstr "Debe convertir su sistema de archivo"
 
 #. Tag: para
-#: FileSystems.xml:28
+#: FileSystems.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "If a user doesn't read these release notes and realize they need to upgrade the format, the first indication they'll have that something is wrong will probably be when they try to read a text file and it is binary:"
 msgstr "Si un usuario no lee estas notas del lanzamiento y no se da cuenta de que necesita actualizar el formato, la primera indicación que tendrán sobre algo que anda mal probablemente será cuando intenten leer un archivo de texto y este sea binario:"
 
 #. Tag: screen
-#: FileSystems.xml:33
+#: FileSystems.xml:32
 #, no-c-format
 msgid ""
 "$ less test.txt\n"
-" \"test.dump\" may be a binary file.  See it anyway?"
+"\"test.txt\" may be a binary file.  See it anyway?"
 msgstr ""
 "$ less test.txt\n"
 " \"test.dump\" puede ser un archivo binario.  ¿Desea verlo igualmente?"
 
 #. Tag: para
-#: FileSystems.xml:36
+#: FileSystems.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "The basic method of updating their system is documented in a <filename>/usr/share/doc/fusecompress_offline1-%{version}/README.fedora</filename> file in the fusecompress1 package. The fusecompress package has a <filename>README.fedora</filename> that tells the user to install <package>fusecompress_offline1</package> and read that file. The upgrade instructions are repeated below:"
 msgstr "El método básico para actualizar su sistema se documenta en el archivo <filename>/usr/share/doc/fusecompress_offline1-%{version}/README.fedora</filename> en el paquete fusecompress1. El paquete fusecompress tiene un archivo <filename>README.fedora</filename> que le indica al usuario instalar  <package>fusecompress_offline1</package> y leer ese archivo. Las instrucciones de actualización se repiten abajo:"
 
 #. Tag: screen
-#: FileSystems.xml:45
+#: FileSystems.xml:44
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Let's say that in Fedora 11 your old fusecompress rootDir (where the files are\n"
@@ -2994,74 +3096,128 @@ msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproj
 msgid "<application>NetworkManager</application> with system-wide connections and enhanced support for mobile broadband"
 msgstr "<application>NetworkManager</application> con el sistema de conexiones y un mayor apoyo a la banda ancha móvil"
 
+#. Tag: primary
+#: Networking.xml:14
+#, no-c-format
+msgid "NetworkManager"
+msgstr "NetworkManager"
+
 #. Tag: para
-#: Networking.xml:12
+#: Networking.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "<application>NetworkManager</application> can now create and edit system-wide network connections in <filename>/etc/sysconfig</filename>. <application>NetworkManager</application> has been able to read information about system-wide network connections from <filename>/etc/sysconfig</filename> for a while. Now we have enabled full read-write support for system connections. The ability to create or modify new system connections will be controlled by <application>PolicyKit</application> policies. Initially, only wired and wireless connections will be supported. Later on, vpn connections will follow. For connections that require secrets, those will be stored in <filename>.keys</filename> files in <filename>/etc/sysconfig</filename>."
 msgstr "Ahora <application>NetworkManager</application> puede crear y modificar todas las conexiones del sistema en <filename>/etc/sysconfig</filename>. Hace tiempo ya que <application>NetworkManager</application> es capaz de obtener información acerca de todas las conexiones del sistema desde <filename>/etc/sysconfig</filename>. Ahora hemos habilitado soporte total para leer y modificar todas las conexiones del sistema. La posibilidad de crear nuevas, o de modificar conexiones existentes estará administrada por políticas de <application>PolicyKit</application>. En un principio, solo había soporte para conexiones cableadas o inalámbricas. Luego para conexiones vpn. Para conexiones que necesiten contraseñas, éstas serán almacenadas en archivos <filename>.keys</filename> dentro de <filename>/etc/sysconfig</filename>."
 
+#. Tag: primary
+#: Networking.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "<primary>GSM</primary>"
+msgstr "<primary>GSM</primary>"
+
+#. Tag: primary
+#: Networking.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "mobile-broadband-provider-info"
+msgstr "mobile-broadband-provider-info"
+
 #. Tag: para
-#: Networking.xml:16
+#: Networking.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "By providing a database of preconfigured mobile broadband providers, supporting more hardware, and permitting scanning of GSM networks, <application>NetworkManager</application> makes the use of mobile broadband much easier. Your broadband provider will be automatically recognized by <application>NetworkManager</application> and it will make it easy to just plug it your USB device and get you online within minutes."
 msgstr "Al ofrecer una base de datos de proveedores preconfigurados de banda ancha móviles, brindar soporte para mayor cantidad de hardware, y permitir el escaneo de redes GSM, <application>NetworkManager</application> hace mucho más sencilla la utilización de la banda ancha móvil. Su proveedor de banda ancha será automáticamente reconocido por <application>NetworkManager</application> y hará muy fácil el proceso de, por ejemplo, conectar su dispositivo USB y estar en línea en minutos.  "
 
 #. Tag: title
-#: Networking.xml:22
+#: Networking.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "Enhanced IPv6 support in <application>NetworkManager</application>"
 msgstr "Soporte de IPv6 mejorado en <application>NetworkManager</application>"
 
+#. Tag: primary
+#: Networking.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "IPv6"
+msgstr "IPv6"
+
+#. Tag: primary
+#: Networking.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "ifcfg"
+msgstr "ifcfg"
+
 #. Tag: para
-#: Networking.xml:24
+#: Networking.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "For non-GUI users, and those that use <filename>ifcfg</filename> files directly, <application>NetworkManager</application> should bring up the interface with IPv6 connectivity correctly at boot. No modification of the <filename>ifcfg</filename> files should be necessary."
 msgstr "Para quienes no utilicen interfaces gráficas, y para quienes utilizan archivos <filename>ifcfg</filename> directamente, <application>NetworkManager</application> debería levantar automática y correctamente la ineterfaz para conexión IPv6 en el arranque. No es necesaria ningún tipo de modificación en los archivos <filename>ifcfg</filename>. "
 
 #. Tag: para
-#: Networking.xml:28
+#: Networking.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "For GUI users, a new IPv6 tab will appear in the connection editor which will allow for control if the IPv6 settings similar to control of IPv4 settings already. After selecting the configuration method (<literal>auto</literal> is the default, which will honor router-advertisements and attempt to retrieve DNS information with DHCPv6 information-only mode) and entering any additional settings they may wish to use, then saving the connection, activating that connection should configure the interface fully with IPv6 as requested by the user."
 msgstr "Para usuarios de interfaces gráficas, una nueva pestaña de IPv6 aparecerá en el editor de conexiones, que permitirá controlar este tipo de conexiones de manera similar a como se controlan las conexiones de tipo IPv4. Para configurar totalmente la interfaz IPv6, es suficiente seleccionar el método de configuración (el predeterminado es <literal>auto</literal>, que dará importancia a los mensajes del enrutador, y sólo intentará obtener informaciones DNS mediante DHCPv6), ingresar la información adicional que desee utilizar, guardar la configuración, y finalmente activar esa conexión"
 
+#. Tag: title
+#: Networking.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "<title>Network Interface Management</title>"
+msgstr "<title>Administración de la Interfaz de Red</title>"
+
+#. Tag: primary
+#: Networking.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Network Interface Management</primary>"
+msgstr "<primary>Administración de la Interfaz de Red</primary>"
+
+#. Tag: primary
+#: Networking.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "netcf"
+msgstr "netcf"
+
 #. Tag: para
-#: Networking.xml:36
+#: Networking.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the network interfaces on a machine for moderately complicated yet common scenarios is generally only accessible to advanced users, and very poorly supported by existing tools. Such scenarios include creating a bridge and enslaving a physical NIC to it, or bonding two NICs, adding a VLAN interface to the bond and enslaving that to a bridge."
 msgstr "Configurar las interfaces de red en una máquina en escenarios cotidianos (y que no obstante son relativamente complicados), generalmente es sólo posible para usuarios avanzados, y es una actividad muy pobremente soportada por las herramientas existentes. Tales escenarios incluyen, por ejemplo, crear un puente y convertir un NIC físico en su esclavo, o asociar dos NICs, añadir una interfaz VLAN al conjunto y convertir todo en esclavo de un puente."
 
 #. Tag: para
-#: Networking.xml:40
+#: Networking.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Complicated bridge setups are commonly needed on virtualized hosts, and often have to be performed remotely by higher-level management tools, rather than a human user."
 msgstr "Configuraciones de puente complicadas se necesitan comúnmente en equipos virtualizados, y a menudo se deben realizar remotamente con herramientas de administración de alto nivel, en vez de un usuario humano."
 
 #. Tag: para
-#: Networking.xml:44
+#: Networking.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "This feature addresses these needs by providing a general-purpose network configuration library (<application>netcf</application>) and additions to the <application>libvirt</application> API to expose <application>netcf</application>'s local API through <application>libvirt</application>'s remoting facilities."
 msgstr "Esta característica está destinada a cubrir las necesidades ofreciendo una biblioteca de configuración de redes \"para propósitos generales\" (<application>netcf</application>) y agregados al API de <application>libvirt</application> para exponer el API local de <application>netcf</application> mediante herramientas remotas de <application>libvirt</application>."
 
 #. Tag: para
-#: Networking.xml:48
+#: Networking.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "With <application>netcf</application>, a logical network interface (for example, a bridge and its slaves) is described as a unit, and <application>netcf</application> takes care of translating that description into the appropriate <filename>ifcfg-*</filename> files. To guarantee the happy coexistence of <application>netcf</application> with other network configuration utilities, including <application>vi</application>, <application>netcf</application> is bidirectional: it modifies <filename>ifcfg-*</filename> files based on a <application>netcf</application> interface description, but also reads <filename>ifcfg-*</filename> files to generate such a description. It is therefore possible to use <application>netcf</application> side-by-side with any other method of changing network configuration, and many of the pitfalls of earlier attempts to do this — for example, the Xen networking scripts — are avoided."
 msgstr "Con <application>netcf</application>, una interfaz de red lógica (por ejemplo, un puente y sus esclavos) se describen como una unidad, y <application>netcf</application> tiene el cuidado de traducir esa descripción en los archivos <filename>ifcfg-*</filename> apropiados. Para garantizar una feliz coexistencia de <application>netcf</application> con otros utilitarios de configuración de red, incluyendo <application>vi</application>, <application>netcf</application> es bidireccional: modifica los archivos <filename>ifcfg-*</filename> basados en la descripción de interfaz de <application>netcf</application>, pero también lee los archivos <filename>ifcfg-*</filename> para generar tal descripción. Por lo tanto, es posible usar <application>netcf</application> lado a lado con cualquier otro método de cambiar la configuración de la red, y muchos de los problemas de intentos anteriores de hacerlo — por ejemplo, como con los scripts de red de Xen — serán 
 evitados."
 
 #. Tag: para
-#: Networking.xml:52
+#: Networking.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "It is planned to switch <application>NetworkManager</application> to <application>netcf</application> as the backend for system-wide network configuration in a future release; while it is not part of this feature, it will further unify the user experience around network configuration. Similarly, it is planned to expose network configuration functionality in a future release of <application>virt-manager</application>."
 msgstr "Se planea cambiar a <application>NetworkManager</application> por <application>netcf</application> como sistema de bajo nivel para la configuración de la red a nivel del sistema en una versión futura; aunque no es parte de esta característica, en lo sucesivo unificará la experiencia del usuario en cuanto a la configuración de la red. Similarmente, se planea exponer la funcionalidad de configuración de la red en una versión futura de <application>virt-manager</application>."
 
 #. Tag: title
-#: Networking.xml:58
+#: Networking.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Bluetooth Service On Demand"
 msgstr "Servicio Bluetooth a petición"
 
+#. Tag: primary
+#: Networking.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
 #. Tag: para
-#: Networking.xml:60
+#: Networking.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "In order to support Bluetooth devices, the Bluetooth background service was started by default in previous versions of Fedora. In this release, the Bluetooth service is started on demand when needed and automatically stops 30 seconds after last device use instead. This reduces initial startup time and resources."
 msgstr "Para dar soporte a dispositivos Bluetooth, el servicio de fondo Bluetooth se inicia por defecto en versiones previas de Fedora. En este lanzamiento, el servicio Bluetooth se inicia por demanda cuando se necesita y se detiene automáticamente 30 segundos después del último uso del dispositivo. Esto reduce el tiempo de arranque y el uso de recursos."
@@ -3168,6 +3324,12 @@ msgstr "Aún más mejoras de seguridad"
 msgid "Features for Fedora &PRODVER; tracked on the feature list page:"
 msgstr "Características de Fedora 11 que se llevan en la página de lista de características:"
 
+#. Tag: para
+#: OverView.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "A discussion putting these features in context may be found at:"
+msgstr "Una discusión sobre la puesta en contexto de estas características se puede ver en:"
+
 #. Tag: title
 #: Printing.xml:6
 #, no-c-format
@@ -3211,94 +3373,157 @@ msgid "Changes in Fedora for Specific Audiences"
 msgstr "Cambios en Fedora para Audiencias específicas"
 
 #. Tag: title
-#: Revision_History.xml:6
+#: Revision_History.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Revision History"
 msgstr "Historia de Revisiones"
 
-#. Tag: author
+#. Tag: para
 #: Revision_History.xml:12
-#: Revision_History.xml:28
-#: Revision_History.xml:46
-#: Revision_History.xml:60
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>John</firstname> <surname>McDonough</surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
-msgstr "<firstname>John</firstname> <surname>McDonough</surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+msgid "0.6 Mon 9 Nov 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+msgstr "0.6 Lun 9 Nov 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "Rework revision history so that it works properly in help"
+msgstr "Se retrabajó la historia de revisión para que funcione apropiadamente en la ayuda"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "Include pointer to Fedora 12 Talking Points (bug #533574)"
+msgstr "Se incluyó punteros a los Puntos de Discusiónd e Fedora 12 (bug #533574)"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Note addition of sandbox -X (bug #533585)"
+msgstr "Anotar el agregado de sandbox -X (bug #533585)"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "Describe DisplayPort (bug #533578)"
+msgstr "Describir DisplayPort (bug #533578)"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "Correct typo on filename in File Systems section (bug #532448)"
+msgstr "Corregir errores de tipeo en nombre de archivos en la sección de Sistemas de Archivo (bug #532448)"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:19
+#: Revision_History.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Note how to try out Moblin Desktop (bug #533577)"
+msgstr "Anotar cómo probar el Escritorio Moblin (bug #533577)"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "Update AllChanges to latest rawhide"
+msgstr "Actualización de todos los cambios al desarrollo actual"
+
+#. Tag: para
+#: Revision_History.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "0.5 Tue 27 Oct 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+msgstr "0.5 Tue 27 Oct 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Wiki updates to Development Languages"
 msgstr "Actualizaciones wiki al los Lenguajes de Desarrollo"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:20
+#: Revision_History.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "Bug 530199, 529401, 525287, 529401, 524505"
 msgstr "Errores 530199, 529401, 525287, 529401, 524505"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:21
+#: Revision_History.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Update table to current rawhide"
 msgstr "Actualización de la tabla a la de desarrollo actual"
 
+#. Tag: para
+#: Revision_History.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "0.4 Mon 26 Oct 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+msgstr "0.4 Mon 26 Oct 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:35
+#: Revision_History.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Wiki updates to Desktop"
 msgstr "Actualizaciones wiki del Escritorio"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:36
+#: Revision_History.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Wiki updates to I18n"
 msgstr "Actualizaciones wiki de I18n"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:37
+#: Revision_History.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Wiki updates to Virtualization"
 msgstr "Actualizaciones wiki sobre Virtualización"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:38
+#: Revision_History.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Wiki updates to Web Servers"
 msgstr "Actualizaciones wiki sobre Servidores Web"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:39
+#: Revision_History.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Wiki updates to File Systems"
 msgstr "Actualizaciones wiki a los Sistemas de Archivo"
 
+#. Tag: para
+#: Revision_History.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "0.3 Fri 04 Sep 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+msgstr "0.3 Fri 04 Sep 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:53
+#: Revision_History.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Add section for all changes"
 msgstr "Se agrega sección para todos los cambios"
 
+#. Tag: para
+#: Revision_History.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "0.2 Thu 03 Sep 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+msgstr "0.2 Thu 03 Sep 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:67
+#: Revision_History.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Test adding index entries to help users find specific packages among beats"
 msgstr "Probar el agregado de entradas de índice para ayudar a usuarios encontrar paquetes específicos en los artículos"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:68
+#: Revision_History.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Change editor to the team"
 msgstr "Cambiar editor al equipo"
 
-#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:75
+#. Tag: para
+#: Revision_History.xml:96
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Rüdiger </firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
+msgid "0.1 Thu 30 Jul 2009 Rüdiger Landmann <email>r.landmann at redhat.com</email>"
+msgstr "0.1 Thu 30 Jul 2009 Rüdiger Landmann <email>r.landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:82
+#: Revision_History.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "Clean sheet"
 msgstr "Hoja limpia"
@@ -3460,6 +3685,30 @@ msgid "A hardened system would have permissions like: <literal>555</literal> <fi
 msgstr "Un sistema asegurado tendría permisos como: <literal>555</literal> <filename>/bin</filename>, <literal>555</literal> <filename>/lib</filename>, <literal>000</literal> <filename>/etc/shadow</filename> y así sucesivamente. El ámbito actual es cubrir los directorios de ka varuabke <filename>$PATH</filename>, los directorios de bibliotecas, <filename>/boot</filename>, y <filename>/root</filename>. Este esquema no afecta a SELinux en ninguna forma y lo complementa dado que sus capacidades son controles DAC y tienen el primer voto en el proceso de permitir el acceso."
 
 #. Tag: title
+#: Security.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "SELinux Sandbox"
+msgstr "Area de trabajo de SELinux"
+
+#. Tag: para
+#: Security.xml:34
+#, no-c-format
+msgid "The SELinux sandbox allows a command to be run in a highly constrained fashion. Unfortunately, the nature of GUI applications is such that it is very difficult to use this capability on those applications that need it most."
+msgstr "El área de trabajo de SELinux permite a un comando ejecutarse en una manera muy limitada. Desafortunadamente, la naturaleza de las aplicaciones gráficas es tal que es muy difícil usar esta capacidad en las que más la necesitan."
+
+#. Tag: para
+#: Security.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "A new <command>sandbox -X</command> command allows many GUI applications to be tightly constrained. By applying this within some web applications, a user may specify, for example, that Open Office should run normally when invoked by the user, but should be constrained when invoked from the web."
+msgstr "Un comando nuevo <command>sandbox -X</command> permite limitar mucho a varias aplicaciones gráficas. Aplicando esto a algunas aplicaciones web, un usuario puede especificar, por ejemplo, que Open Office debe correr normalmente cuando lo invoca el usuario, pero debe ser restringida cuando se invoca desde la web."
+
+#. Tag: para
+#: Security.xml:48
+#, no-c-format
+msgid "When run from the SELinux sandbox, a GUI application may only access a limited directory structure which is destroyed on exit, is denied access to the network, and runs in an isolated X-server, which prevents it from accessing other X applications."
+msgstr "Cuando se ejecuta desde el área de trabajo de SELinux, una aplicación gráfica sólo puede acceder a una estructura de directorio limitada, que se destruye al salir, se le niega el acceso a la red, y corre dentro de un servidor X aislado, que evita que pueda acceder a otras aplicaciones X."
+
+#. Tag: title
 #: ServerTools.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Server Tools"
@@ -3501,6 +3750,48 @@ msgstr "Entretenimientos-Juegos"
 msgid "All Amusements-Games changes"
 msgstr "Todos los cambios en Entretenimientos-Juegos"
 
+#. Tag: entry
+#: table-amusements-games.xml:14
+#, no-c-format
+msgid "Package"
+msgstr "Paquete"
+
+#. Tag: entry
+#: table-amusements-games.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "Old Version"
+msgstr "Versión Vieja"
+
+#. Tag: entry
+#: table-amusements-games.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "New Version"
+msgstr "Versión Nueva"
+
+#. Tag: entry
+#: table-amusements-games.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "Upstream URL"
+msgstr "URL del desarrollador"
+
+#. Tag: entry
+#: table-amusements-games.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "Packages changed"
+msgstr "Paquetes cambiados"
+
+#. Tag: entry
+#: table-amusements-games.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "Packages unchanged"
+msgstr "Paquetes no cambiados"
+
+#. Tag: entry
+#: table-amusements-games.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Total packages"
+msgstr "Total de paquetes"
+
 #. Tag: title
 #: table-amusements-graphics.xml:7
 #, no-c-format
@@ -3946,18 +4237,30 @@ msgid "All Systems_Management-Base changes"
 msgstr "Todas las Systems_Management-Base cambian"
 
 #. Tag: title
-#: table-text_editors-integrated_development_environments_(ide).xml:7
+#: table-text_editors-integrated_development_environments__ide_.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Text Editors-Integrated Development Environments (IDE)"
 msgstr "Editores de texto-Entornos de Desarrollo Integrado.,(EDI)"
 
 #. Tag: title
-#: table-text_editors-integrated_development_environments_(ide).xml:10
+#: table-text_editors-integrated_development_environments__ide_.xml:127
 #, no-c-format
-msgid "All Text_Editors-Integrated_Development_Environments_(IDE) changes"
+msgid "All Text Editors-Integrated Development Environments_(IDE) changes"
 msgstr "Todos los cambios de Editores de Texto-Entornos Integrados de Desarrollo (IDE)"
 
 #. Tag: title
+#: table-text_processing-markup-xml.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Text Processing-Markup-XML"
+msgstr "Procesamiento de Texto-Markup-XML"
+
+#. Tag: title
+#: table-text_processing-markup-xml.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "All Text_Processing-Markup-XML changes"
+msgstr "Todos los cambios de Text_Processing-Markup-XML"
+
+#. Tag: title
 #: table-user_interface-desktop.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "User Interface-Desktop"
@@ -4056,13 +4359,6 @@ msgid "gPXE"
 msgstr "gPXE"
 
 #. Tag: primary
-#: Virtualization.xml:16
-#: Virtualization.xml:223
-#, no-c-format
-msgid "libvirt"
-msgstr "libvirt"
-
-#. Tag: primary
 #: Virtualization.xml:17
 #: Virtualization.xml:151
 #, no-c-format
@@ -4330,6 +4626,12 @@ msgstr "Para más detalles, vaya a:"
 msgid "Network Interface management"
 msgstr "Administración de las Interfaces de Red"
 
+#. Tag: secondary
+#: Virtualization.xml:226
+#, no-c-format
+msgid "Network Interface Management"
+msgstr "Administración de la Interfase de Red"
+
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:227
 #, no-c-format
@@ -4609,23 +4911,73 @@ msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación d
 #. Tag: title
 #: Xorg.xml:14
 #, no-c-format
+msgid "<title>DisplayPort</title>"
+msgstr "<title>DisplayPort</title>"
+
+#. Tag: primary
+#: Xorg.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "<primary>DisplayPort</primary>"
+msgstr "<primary>DisplayPort</primary>"
+
+#. Tag: primary
+#: Xorg.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Intel"
+msgstr "Intel"
+
+#. Tag: secondary
+#: Xorg.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "<secondary>DisplayPort</secondary>"
+msgstr "<secondary>DisplayPort</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#: Xorg.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "DisplayPort is a new digital display connector and protocol. DisplayPort allows a higher bandwidth display interface, permitting display manufacturers to offer higher resolutions, higher color depths and higher refresh rates."
+msgstr "DisplayPort es un protocolo y conector de salida digital. DisplayPort permite una interfase de salida de banda ancha, lo que permite a los fabricantes de pantalla ofrecer resoluciones más altas, más profundidad de color y tasas de actualización más altas."
+
+#. Tag: para
+#: Xorg.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; includes enhanced DisplayPort capabilities for Intel adapters supporting that feature. Apple, HP and Dell offer DisplayPort display devices. Because DisplayPort has the potential for power reduction, it is expected that future laptops may contain embedded DisplayPort interfaces."
+msgstr "Fedora &PRODVER; incluye las capacidades mejoradas de DisplayPort para adaptadores Intel que soporten esta característica. Apple, HP y Dell ofrecen dispositivos de pantalla DisplayPort. Debido a que DisplayPort tiene el potencial de consumir menos electricidad, se espera que en el futuro las laptops puedan contener interfases DisplayPort."
+
+#. Tag: title
+#: Xorg.xml:38
+#, no-c-format
 msgid "Third-party Video Drivers"
 msgstr "Controladores de Video de Terceros"
 
+#. Tag: primary
+#: Xorg.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Video Driver"
+msgstr "Controlador de Video"
+
+#. Tag: secondary
+#: Xorg.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "Third Party"
+msgstr "De Tercero"
+
 #. Tag: para
-#: Xorg.xml:15
+#: Xorg.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>"
 msgstr "Vaya a la página de controladores de terceros de Xorg para los lineamientos detallados sobre cómo usar controladores de terceros: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>"
 
+#~ msgid "ABRT"
+#~ msgstr "ABRT"
+#~ msgid "libvirt"
+#~ msgstr "libvirt"
 #~ msgid "Development"
 #~ msgstr "Desarrollo"
 #~ msgid "Section"
 #~ msgstr "Sección"
 #~ msgid "Runtime speed has been improved."
 #~ msgstr "El tiempo de ejecución fue mejorado."
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Paquete"
 #~ msgid ""
 #~ "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n\">https://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -4634,8 +4986,6 @@ msgstr "Vaya a la página de controladores de terceros de Xorg para los lineamie
 #~ "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n\">https://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Docs/Beats/I18n</ulink>"
-#~ msgid "Network Interface Management"
-#~ msgstr "Administración de la Interfase de Red"
 #~ msgid "NFS V4 Default"
 #~ msgstr "Predeterminados de NFS V4"
 #~ msgid ""
@@ -4657,18 +5007,6 @@ msgstr "Vaya a la página de controladores de terceros de Xorg para los lineamie
 #~ msgstr ""
 #~ "En Fedora 12, la versión 4 se probó primero. Si el servidor no "
 #~ "soporta la versión 4, entonces mount intenta con la versión 3."
-#~ msgid "Old Version"
-#~ msgstr "Versión Vieja"
-#~ msgid "New Version"
-#~ msgstr "Versión Nueva"
-#~ msgid "Upstream URL"
-#~ msgstr "URL del desarrollador"
 #~ msgid "<entry>-</entry>"
 #~ msgstr "<entry>-</entry>"
-#~ msgid "Packages changed"
-#~ msgstr "Paquetes cambiados"
-#~ msgid "Packages unchanged"
-#~ msgstr "Paquetes no cambiados"
-#~ msgid "Total packages"
-#~ msgstr "Total de paquetes"
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list