Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 23 04:25:43 UTC 2009


 po/ru.po |  700 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 329 insertions(+), 371 deletions(-)

New commits:
commit 0bad187d71a0587a602fb98f6b50b0110685623b
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Mon Nov 23 04:25:31 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index b5326c8..60f1e31 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # translation of ru.po to Russian
 # translation of ru.po to
 #
-# Yulia Poyarkova <ypoyarko at redhat.com>, 2007, 2009.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2007, 2009.
 # Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-19 15:06+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-23 15:22+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2626,7 +2626,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you "
 "might not be able to use those operating systems. Although this partitioning "
@@ -2635,9 +2635,7 @@ msgid ""
 "operating system that you might want to use again, find out how much space "
 "you need to leave free."
 msgstr ""
-"Если в разделе, что будете переразбивать, установлена другая операционная "
-"система, возможно она станет недоступна. Данные с этого раздела не будут "
-"удалены, но операционной системе требуется дополнительное свободное "
+"Будьте осторожны при сжатии разделов, в которых установлена другая операционная система, так как ее можно повредить.  Хоть данные с этого раздела не будут удалены, но операционной системе требуется дополнительное свободное "
 "пространство. Потому перед разбиением раздела, на котором находится другая "
 "ОС, убедитесь, что там еще есть свободное место."
 
@@ -3226,18 +3224,17 @@ msgstr ""
 # If the NFS server is exporting a mirror of the &PROD; installation tree, enter the directory which contains the <filename>RedHat/</filename> directory. (If you do not know this directory path, ask your system administrator.) For example, if the NFS site contains the directory <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</replaceable>/RedHat/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename> (where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386, ia64, ppc, or s390). If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for &PROD; is running.
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
 "enter the directory which contains the root of the installation tree. If "
 "everything was specified properly, a message appears indicating that the "
 "installation program for Fedora is running."
 msgstr ""
-"Если NFS-сервер экспортирует зеркало дерева установки &PROD;, введите имя "
-"каталога, содержащего основу дерева установки. Позднее будет необходимо "
-"ввести код установки, который определит каталоги установки. Если все указано "
+"Если NFS-сервер экспортирует зеркало дерева установки Fedora, введите имя "
+"каталога, содержащего основу дерева установки. Если все указано "
 "правильно, на экране появится сообщение о том, что программа установки "
-"&PROD; запущена."
+"Fedora запущена."
 
 # If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images.
 #. Tag: para
@@ -4403,7 +4400,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> "
 "GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer "
@@ -4414,14 +4411,14 @@ msgid ""
 "— at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for "
 "information on how to edit this file."
 msgstr ""
-"Основным преимуществом GRUB является способность чтения разделов ext2 и ext3 "
+"Основным преимуществом GRUB является способность чтения ext2 и ext3 "
 "<footnote> <para>GRUB считывает файловые системы ext3 как ext2, игнорируя "
 "файл журнала. Информация о файловых системах ext3 может быть найдена в главе "
 "<citetitle>Файловая система ext3</citetitle>   <citetitle>Руководства по "
-"развертыванию &PROD;</citetitle>.</para> </footnote> и загрузки своего файла "
+"развертыванию Red Hat Enterprise Linux</citetitle>.</para> </footnote> и подключения своего файла "
 "конфигурации (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>) во время загрузки. "
-"Информация о том, как редактировать этот файл, может быть найдена в <xref "
-"linkend=\"s1-grub-configfile\"/>."
+"<xref "
+"linkend=\"s1-grub-configfile\"/> содержит сведения о редактировании этого файла."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
@@ -4429,7 +4426,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
 "file system."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузчик <application>GRUB</application> не поддерживает файловую систему Btrfs."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
@@ -4496,7 +4493,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</"
 "firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images "
@@ -4511,7 +4508,7 @@ msgstr ""
 "(виртуальную файловую систему на основе RAM) с помощью <command>cpio</"
 "command>.   <filename>initramfs</filename> используется ядром для загрузки "
 "необходимых драйверов и модулей, что особенно важно для систем с дисками "
-"SCSI и файловыми системами ext3."
+"SCSI, а также файловыми системами ext3 и . ext4"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:224
@@ -4671,7 +4668,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>init</command> command then processes the jobs in the "
 "<filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the system "
@@ -4682,14 +4679,13 @@ msgid ""
 "replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV "
 "init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 msgstr ""
-"<command>init</command> затем выполняет сценарий <filename>/etc/inittab</"
-"filename>, который определяет настройки системы на каждом уровне выполнения "
-"<firstterm>SysV init</firstterm>. Уровень выполнения — это состояние "
-"или <firstterm>режим</firstterm>, который определяют сервисы, перечисленные "
+"<command>init</command> затем выполняет задачи в каталоге <filename>/etc/event.d</filename>, которые определяют настройки системы на каждом уровне выполнения "
+"<firstterm>SysV init</firstterm>."
+"Уровень выполнения — это состояние "
+"или <firstterm>режим</firstterm>, который определяют службы, перечисленные "
 "в каталоге <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</"
 "filename> (где <replaceable><x></replaceable> — номер уровня "
-"выполнения). Информация об уровнях выполнения SysV init может быть найдена в "
-"<xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+"выполнения). <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/> содержит подробную информацию об уровнях выполнения SysV init."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:312
@@ -5051,7 +5047,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In runlevel 5, <application>Upstart</application> runs a script called "
 "<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script "
@@ -5061,12 +5057,11 @@ msgid ""
 "command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the "
 "<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
 msgstr ""
-"На пятом уровне <filename>/etc/inittab</filename> выполняет сценарий "
-"<filename>/etc/X11/prefdm</filename>.\n"
-"<filename>prefdm</filename> запускает X менеджер<footnote> <para>Обратитесь "
+"На пятом уровне <application>Upstart</application> выполняет сценарий "
+"<filename>/etc/X11/prefdm</filename>, который запускает менеджер дисплея X<footnote> <para>Обратитесь "
 "к руководству по развертыванию за информацией о менеджерах дисплеев. </para> "
 "</footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command> или "
-"<command>xdm</command> в зависимости от заданного в файле <filename>/etc/"
+"<command>xdm</command> в зависимости от настроек в файле <filename>/etc/"
 "sysconfig/desktop</filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -5423,44 +5418,44 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The following runlevels are defined by default under Fedora:"
-msgstr "По умолчанию в &PROD; определены следующие уровни выполнения:"
+msgstr "По умолчанию в Fedora определены следующие уровни выполнения:"
 
 # <command>dd</command>
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:481
 #, no-c-format
 msgid "<command>0</command> — Halt"
-msgstr "<command>0</command> — Выход"
+msgstr "<command>0</command> — выход"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:487
 #, no-c-format
 msgid "<command>1</command> — Single-user text mode"
-msgstr "<command>1</command> — Монопольный режим"
+msgstr "<command>1</command> — монопольный режим"
 
 # <command>d</command> — second IDE controller, slave
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "<command>2</command> — Not used (user-definable)"
-msgstr "<command>d</command> — Не используется (определяется пользователем)."
+msgstr "<command>d</command> — не используется (определяется пользователем)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:499
 #, no-c-format
 msgid "<command>3</command> — Full multi-user text mode"
-msgstr "<command>3</command> — Полный многопользовательский режим"
+msgstr "<command>3</command> — текстовый многопользовательский режим"
 
 # <command>d</command> — second IDE controller, slave
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:505
 #, no-c-format
 msgid "<command>4</command> — Not used (user-definable)"
-msgstr "<command>4</command> — Не используется (определяется пользователем)"
+msgstr "<command>4</command> — не используется (определяется пользователем)"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:511
@@ -5469,38 +5464,38 @@ msgid ""
 "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based "
 "login screen)"
 msgstr ""
-"<command>5</command> — Полный многопользовательский режим (с "
-"графическим экраном входа в систему)"
+"<command>5</command> — графический многопользовательский режим (с "
+"графическим экраном авторизации)"
 
 # <command>d</command> — second IDE controller, slave
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:517
 #, no-c-format
 msgid "<command>6</command> — Reboot"
-msgstr "<command>6</command> — Перезагрузка"
+msgstr "<command>6</command> — перезагрузка"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both "
 "full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet "
 "specific needs, since they are not used."
 msgstr ""
-"Обычно пользователи &PROD; работают на многопользовательских уровнях 3 и 5, "
+"Обычно пользователи Fedora работают на многопользовательских уровнях 3 и 5, "
 "иногда переключаясь на уровни 2 и 4 для выполнения определенных задач."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:527
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</"
 "filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
 "similar to the following near the bottom of <filename>/etc/inittab</"
 "filename>:"
 msgstr ""
-"Уровень выполнения по умолчанию может быть изменен в файле <filename>/etc/"
-"inittab</filename>, который содержит в начале строку, подобную следующей:"
+"Исходный уровень выполнения может быть изменен в файле <filename>/etc/"
+"inittab</filename>, который содержит в конце строку, подобную следующей:"
 
 # At the end of the <computeroutput>kernel</computeroutput> line, add
 #. Tag: screen
@@ -5517,8 +5512,8 @@ msgid ""
 "first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
 "as root."
 msgstr ""
-"Уровень по умолчанию в данном примере — 5. Для его изменения "
-"необходимо отредактировать файл <filename>/etc/inittab</filename> в качестве "
+"Исходный уровень в данном примере — 5. Для его изменения "
+"необходимо изменить файл <filename>/etc/inittab</filename> в режиме "
 "пользователя root."
 
 #. Tag: para
@@ -5538,15 +5533,16 @@ msgstr ""
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:543
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
 "titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
 "За дальнейшей информацией о монопольном режиме и режиме восстановления "
-"обратитесь к главе <citetitle>Простейшее восстановление системы</"
-"citetitle>   <citetitle>Руководства по развертыванию &PROD;</citetitle>."
+"обратитесь к главе <citetitle>Простое восстановление системы</"
+"citetitle>   <citetitle>Руководства по развертыванию Red "
+"Hat Enterprise Linux</citetitle>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:548
@@ -5644,14 +5640,14 @@ msgstr ""
 "Лучше всего выполнять настройку уровней выполнения с помощью утилиты "
 "<firstterm>initscript</firstterm>, что упростит работу с файлами в каталоге "
 "SysV init и избавит администратора от необходимости непосредственного "
-"манипулирования символическими ссылками в подкаталогах <filename>/etc/rc.d/</"
+"манипулирования символьными ссылками в подкаталогах <filename>/etc/rc.d/</"
 "filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:594
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora provides three such utilities:"
-msgstr "&PROD; предоставляет три утилиты:"
+msgstr "Fedora предоставляет три утилиты:"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:600
@@ -5661,8 +5657,8 @@ msgid ""
 "command> utility is a simple command line tool for maintaining the "
 "<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
 msgstr ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> — представляет собой простую "
-"утилиту командной строки для поддержки иерархии каталога <filename>/etc/rc.d/"
+"<command>/sbin/chkconfig</command> — простая "
+"утилита командной строки для поддержки иерархии каталога <filename>/etc/rc.d/"
 "init.d/</filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -5674,9 +5670,9 @@ msgid ""
 "based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</"
 "command>."
 msgstr ""
-"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — ncurses-утилита "
-"обеспечивает интерактивный текстовый интерфейс, который некоторые "
-"пользователи находят более легким для использования по сравнению с "
+"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — утилита на основе ncurses,"
+"предоставляет интерактивный текстовый интерфейс, который некоторые "
+"пользователи находят более простым по сравнению с "
 "<command>chkconfig</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -5689,21 +5685,21 @@ msgid ""
 "runlevels."
 msgstr ""
 "<application>Настройка служб</application> — графическая утилита "
-"<application>Настройка служб</application> (<command>system-config-services</"
-"command>) является гибким средством настройки уровней выполнения."
+"<command>system-config-services</"
+"command> является гибким средством настройки уровней выполнения."
 
 # Refer to the chapter titled <citetitle>Installing and Updating &RHL; Packages</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle> for more information on installing from the &PROD; CD-ROMs.
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</"
 "citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
 "citetitle> for more information regarding these tools."
 msgstr ""
-"За дальнейшей информацией о перечисленных средствах обратитесь к главе "
+"За дальнейшей информацией о перечисленных инструментах обратитесь к главе "
 "<citetitle>Управление доступом к службам</citetitle>    "
-"<citetitle>Руководства по развертыванию &PROD;</citetitle>."
+"<citetitle>Руководства по развертыванию Red Hat Enterprise Linux</citetitle>."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:624
@@ -5739,15 +5735,15 @@ msgstr "<seealso>завершение работы</seealso>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:633
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
 "command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete "
 "list of options, but the two most common uses are:"
 msgstr ""
-"Для завершения работы &PROD; необходимо выполнить команду <command>/sbin/"
-"shutdown</command>. Страница помощи <command>shutdown</command> содержит "
-"полный список параметров, однако, наиболее часто используются два из них:"
+"Для завершения работы Fedora необходимо выполнить команду <command>/sbin/"
+"shutdown</command> в режиме root. Страница помощи команды <command>shutdown</command> содержит "
+"полный список параметров, но наиболее часто используются два из них:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:636
@@ -5767,11 +5763,11 @@ msgid ""
 "machine, and the <command>-r</command> option reboots."
 msgstr ""
 "После завершения работы всех процессов опция <command>-h</command> остановит "
-"машину, а опция <command>-r</command> — выполнит перезагрузку."
+"машину, а опция <command>-r</command> выполнит перезагрузку."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</"
 "command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. "
@@ -5781,7 +5777,7 @@ msgstr ""
 "Пользователи консоли PAM для завершения работы системы из уровней выполнения "
 "1-5 могут использовать команды <command>reboot</command> и <command>halt</"
 "command>. За информацией о консолях PAM обратитесь к руководству по "
-"развертыванию &PROD;."
+"развертыванию Red Hat Enterprise Linux."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:645
@@ -5860,14 +5856,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
 "the documentation that came with your system."
-msgstr ""
+msgstr "Сохраните изменения, прежде чем выйти из BIOS. За дальнейшей информацией обратитесь к сопровождающей документации вашего компьютера."
 
 # Congratulations! Your &PROD; installation is now complete!
 #. Tag: para
 #: Complete_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
-msgstr "Поздравляем! Установка &PROD; завершена!"
+msgstr "Поздравляем! Установка Fedora завершена!"
 
 # Installation Complete
 #. Tag: title
@@ -5935,13 +5931,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Доминго Бекер</ulink> (перевод на испанский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "Subhransu Behera (translator - Oriya)"
-msgstr ""
+msgstr "Субрансу Бехера (перевод на ория)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:43
@@ -6165,7 +6161,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Кийото Джеймс Хашида (перевод на японский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:198
@@ -6889,9 +6885,9 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:104 DiskEncryptionUserGuide.xml:121
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:126 DiskEncryptionUserGuide.xml:184
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:206 DiskEncryptionUserGuide.xml:234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Tip</title>"
-msgstr "<title>GRUB</title>"
+msgstr "<title>Подсказка</title>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
@@ -7454,15 +7450,15 @@ msgstr "Настройка параметров ISCSI."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Configure FCoE Parameters</title>"
-msgstr "<title>Базовая конфигурация</title>"
+msgstr "<title>Настройка параметров FCoE</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Configure FCoE Parameters</para>"
-msgstr "Настройка параметров ISCSI"
+msgstr "<para>Настройка параметров FCoE</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
@@ -7476,7 +7472,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog "
 "by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill "
@@ -7488,11 +7484,12 @@ msgid ""
 "the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this "
 "information."
 msgstr ""
-"Для настройки целевого устройства ISCSI откройте диалоговое окно \"Настройка "
-"параметров ISCSI\", выбрав \"Добавить устройство ISCSI\" и нажав кнопку "
-"\"Добавить диск\". Введите данные IP устройства SCSI и уникальное имя "
-"инициатора для идентификации системы. Затем нажмите кнопку \"Добавить "
-"устройство\" для проверки соединения к целевому устройству ISCSI."
+"Для настройки целевого устройства ISCSI откройте диалоговое окно «Настройка "
+"параметров ISCSI», выбрав «Добавить устройство ISCSI» и нажав кнопку "
+"«Добавить диск». Введите данные IP для устройства SCSI и уникальное имя "
+"инициатора для идентификации системы. Если целевое устройство ISCSI для аутентификации использует протокол CHAP (Challenge "
+"Handshake Authentication Protocol), введите имя пользователя и пароль CHAP. Нажмите кнопку «Добавить "
+"устройство» для проверки соединения к целевому устройству ISCSI."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
@@ -7525,15 +7522,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure iSCSI Parameters"
-msgstr "Настройка параметров ISCSI"
+msgstr "Настройка параметров iSCSI"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure FCoE Parameters"
-msgstr "Настройка параметров ISCSI"
+msgstr "Настройка параметров FCoE"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
@@ -7544,15 +7541,14 @@ msgstr ""
 # The partitioning tool used by the installation program is <application>Disk Druid</application>. With the exception of certain esoteric situations, <application>Disk Druid</application> can handle the partitioning requirements for a typical installation.
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</"
 "application> can handle the partitioning requirements for a typical "
 "installation."
 msgstr ""
-"Программа установки использует для разбиения диска программу "
-"<application>Disk Druid</application>. За исключением очень редких случаев "
-"<application>Disk Druid</application> может удовлетворить стандартным "
+"За исключением очень редких случаев "
+"<application>anaconda</application> может удовлетворить всем стандартным "
 "требованиям по разбиению дисков."
 
 # Partitioning Your System
@@ -7589,7 +7585,7 @@ msgstr ""
 # These buttons control <application>Disk Druid's</application> actions. They are used to change the attributes of a partition (for example the file system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or to exit <application>Disk Druid</application>. For further explanation, take a look at each button in order:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "These buttons are used to change the attributes of a partition (for example "
 "the file system type and mount point) and also to create RAID devices. "
@@ -7597,18 +7593,17 @@ msgid ""
 "to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at "
 "each button in order:"
 msgstr ""
-"Кнопки в <application>Disk Druid</application> выполняют определенные "
-"действия. Они используются и для изменения параметров раздела, например, "
-"типа файловой системы и точки монтирования, и для создания RAID-массивов. "
+"Эти кнопки используются и для изменения параметров раздела, например, "
+"типа файловой системы и точки монтирования, и для создания RAID-устройств. "
 "Кнопки на экране также используются для принятия внесенных изменений или "
-"выхода из программы <application>Disk Druid</application>. Далее кнопки "
+"закрытия экрана разбиения. Далее кнопки "
 "рассмотрены по порядку:"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning screen"
-msgstr ""
+msgstr "Экран разбиения на разделы"
 
 # <guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You will be asked to confirm the deletion of any partition.
 #. Tag: para
@@ -7629,7 +7624,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
 "that physical volume is a member."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы удалить физический том LVM, сначала удалите группы томов, в состав которых входит этот том."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
@@ -7637,12 +7632,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы ошиблись, нажмите кнопку <guilabel>Отменить</guilabel> для отмены сделанных изменений."
 
 # <guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages individual physical disks — or to be more precise, the individual partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have experience using LVM.</emphasis> <![%ENT[To read more about LVM, refer to the <citetitle>&RHELSAG;</citetitle>.]]> Note, LVM is only available in the graphical installation program.
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The "
 "role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of "
@@ -7652,28 +7647,21 @@ msgid ""
 "experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the "
 "graphical installation program."
 msgstr ""
-"<guibutton>LVM</guibutton>: позволяет создавать логические тома LVM. Целью "
-"технологии LVM (Logical Volume Manager) является простое логическое "
-"представление физического хранилища, например, жестких дисков. LVM управляет "
-"отдельными физическими дисками или, если быть точнее, отдельными разделами "
-"на них. <emphasis>Используйте LVM, если только вы достаточно хорошо знакомы "
-"с этой технологией.</emphasis> За дополнительной информацией о LVM "
-"обратитесь к <citetitle>Руководству по развертыванию &PROD;</citetitle>. "
-"Обратите внимание, менеджер LVM доступен только при выполнении установки в "
-"графическом режиме."
+"<guibutton>LVM</guibutton>: Позволяет создать логический том LVM. Целью "
+"LVM (Logical Volume Manager) является простое логическое "
+"представление физического хранилища, включая жесткие диски. LVM управляет "
+"отдельными физическими дисками или, если быть точнее, их отдельными разделами. <emphasis>Используйте LVM, только если вы достаточно хорошо знакомы с этой технологией.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
 "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
 "group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
 "<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
 "guilabel> options."
-msgstr ""
-"<guilabel></guilabel><guilabel> Правка</guilabel><guilabel> Удаление</"
-"guilabel>."
+msgstr "Для добавления одного или нескольких физических томов в группу, сначала присвойте группе томов имя, затем выберите тома для добавления и, наконец, настройте логические тома в группах при помощи выбора <guilabel>Добавить</guilabel>, <guilabel>Изменить</guilabel> и <guilabel> Удалить</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
@@ -7713,17 +7701,15 @@ msgstr ""
 # <guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis> <![%ENT[To read more about RAID, refer to the <citetitle>&RHELSAG;</citetitle>.]]>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk "
 "partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using "
 "RAID.</emphasis>"
 msgstr ""
-"<guibutton>RAID</guibutton>: используется для обеспечения избыточности "
-"нескольких или всех дисковых разделов. <emphasis>Используйте RAID, если "
-"только вы достаточно хорошо знакомы с этой технологией.</emphasis> За "
-"дополнительной информацией о RAID обратитесь к <citetitle>Руководству по "
-"развертыванию &PROD;</citetitle>."
+"<guibutton>RAID</guibutton>: Используется для обеспечения избыточности "
+"нескольких или всех дисковых разделов. <emphasis>Используйте RAID, только если "
+"вы достаточно хорошо знакомы с этой технологией.</emphasis>"
 
 # To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.
 #. Tag: para
@@ -7882,27 +7868,24 @@ msgstr ""
 # <guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore <application>Disk Druid</application> to its original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</guibutton> the partitions.
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its "
 "original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</"
 "guibutton> the partitions."
-msgstr ""
-"<guibutton>Сброс</guibutton>: Используется для возврата <application>Disk "
-"Druid</application> к первоначальному состоянию. Если вы сбросите настройки "
-"разделов, все изменения будут потеряны."
+msgstr "<guibutton>Отменить</guibutton>: Используется для возврата в исходное состояние. При этом все изменения будут потеряны."
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "creating a software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "создание программного RAID"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "partitioning a RAID"
-msgstr ""
+msgstr "создание разделов RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
@@ -7920,13 +7903,13 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Illegal Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Ограничения разделов"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "illegal"
-msgstr ""
+msgstr "ограничения"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
@@ -7939,6 +7922,11 @@ msgid ""
 "the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
 "indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
+"Вы не сможете создать отдельные разделы для каталогов <filename>/bin/</filename>, "
+"<filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</"
+"filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>,  "
+"<filename>/sbin/</filename>. Они должны располагаться в <indexterm><secondary>корневом</secondary> <primary>разделе</primary> </"
+"indexterm> (<filename>/</filename>)."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
@@ -7948,7 +7936,7 @@ msgid ""
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
 "any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the "
 "<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Раздел <filename>/boot</filename> не может быть расположен в группе томов LVM. Создайте <filename>/boot</filename>, прежде чем приступить к настройке групп томов. Дополнительно, нельзя создать файловую систему btrfs в разделе <filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
@@ -7958,55 +7946,55 @@ msgid ""
 "<filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> "
 "(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
 "(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
-msgstr ""
+msgstr "Избегайте размещения <filename>/usr</filename> в отдельный раздел. Если <filename>/usr</filename> не расположен в корневом разделе, процесс загрузки значительно усложнится, что может привести к проблемам при загрузке некоторых систем (например, системы с хранилищем iSCSI не смогут загрузиться)."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
+msgstr "Доступны дополнительные опции для изменения размера разделов:"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "Фиксированный размер"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Использовать максимально приближенный к заданному значению размер."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "Заполнить все пространство до"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Увеличить размер раздела до указанного значения."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "Занять все доступное пространство"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
+msgstr "Увеличить размер раздела, используя все доступное пространство на выбранных дисках."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Размеры разделов"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:82
@@ -8014,7 +8002,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
+msgstr "В действительности размер раздела может незначительно отличаться от указанного вами значения. Это вызвано спецификой геометрии дисков, а не ошибками."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:88
@@ -8022,7 +8010,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы зашифровать всю информацию в разделе, выберите опцию шифрования."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
@@ -8033,6 +8021,8 @@ msgid ""
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 msgstr ""
+"Завершив ввод параметров раздела, нажмите кнопку <guibutton>OK</"
+"guibutton>. Если вы выбрали шифрование, программа установки запросит ввод парольной фразы. <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> содержит советы по созданию парольных фраз для достаточной защиты."
 
 # To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.
 #. Tag: para
@@ -8113,11 +8103,11 @@ msgstr ""
 # <guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type (for example, <![%X86 [ext2, ext3, or vfat]]><![%S390 [ext2 or ext3]]><![%ENT-PPC-MULTI [ext2 or ext3]]>).
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type "
 "(for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
-msgstr "<guilabel>Тип</guilabel>: тип раздела (например, ext2, ext3 или vfat)."
+msgstr "<guilabel>Тип</guilabel>: Тип раздела (например, ext2, ext3, ext4 или vfat)."
 
 # <guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted.
 #. Tag: para
@@ -8200,13 +8190,11 @@ msgstr ""
 # <application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your <![%ENT-EXCLUDE-S390[hard drive(s)]]><![%S390[DASD device(s)]]>.
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
 "(s)."
-msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> показывает разбиение ваших дисков в "
-"графическом виде."
+msgstr "Экран разделов показывает графическое представление разбиения дисков."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-title.xml:8
@@ -8253,20 +8241,18 @@ msgstr "корневой раздел <filename>/</filename>"
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "A <filename>root</filename> partition (3.0 GB - 5.0 GB)"
-msgstr ""
+msgstr "Раздел <filename>root</filename> (3.0-5.0 Гбайт)"
 
 # A <filename>root</filename> partition (500 MB - 5.0 GB) — this is where "<filename>/</filename>" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition.
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In "
 "this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) "
 "are on the root partition."
 msgstr ""
-"Раздел <filename>root</filename> рекомендуется создавать размером 3 Гб - 5.0 "
-"Гб. В этом разделе будет размещен корневой каталог \"<filename>/</filename>"
-"\". В таком варианте установки все файлы (кроме расположенных в разделе "
+"В этом разделе будет размещен корневой каталог <filename>/</filename>. В таком варианте установки все файлы (кроме расположенных в разделе "
 "<filename>/boot</filename>) находятся в корневом разделе."
 
 #. Tag: para
@@ -8276,13 +8262,13 @@ msgid ""
 "A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 "
 "GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
 "groups."
-msgstr ""
+msgstr "3 гигабайта необходимо для минимальной установки, а 5 гигабайт достаточно для полной установки, включающей все группы пакетов."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Корневой раздел и <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:20
@@ -8294,6 +8280,8 @@ msgid ""
 "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
 "account for system administration."
 msgstr ""
+"<filename class=\"partition\">/</filename> — корневой раздел, верхний уровень структуры каталогов. Каталог <filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> — домашний каталог учетной записи пользователя, используемый для администрирования."
 
 # Recommended Partitioning Scheme
 #. Tag: title
@@ -8305,14 +8293,14 @@ msgstr "Рекомендуемая схема разбиения"
 # <filename>/boot/</filename> partition
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (250 MB)"
-msgstr "раздел <filename>/boot/</filename>"
+msgstr "Раздел <filename>/boot/</filename> (250 Мбайт)"
 
 # A <filename>/boot/</filename> partition (100 MB) — the partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot &PROD;), along with files used during the bootstrap process. Due to the limitations of most PC BIOSes, creating a small partition to hold these files is a good idea. For most users, a 100 MB boot partition is sufficient.
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating "
 "system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files "
@@ -8320,12 +8308,9 @@ msgid ""
 "ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 250 MB "
 "boot partition is sufficient."
 msgstr ""
-"Раздел <filename>/boot/</filename> (минимум 100 Мб) — раздел, "
-"подключенный к <filename>/boot/</filename>, содержит ядро операционной "
-"системы (обеспечивающее загрузку &PROD;), а также файлы начальной загрузки. "
-"Вследствие определенных ограничений в большинстве BIOS, хорошей идеей может "
-"быть создание отдельного небольшого раздела для хранения файлов загрузки "
-"(обычно 100 Мб для загрузочного раздела должно быть достаточно)."
+"Раздел <filename>/boot/</filename> содержит ядро операционной "
+"системы (обеспечивающее загрузку Fedora) и файлы начальной загрузки. "
+"Вследствие определенных ограничений требуется создать раздел ext3 для хранения этих файлов (обычно 250 Мбайт для загрузочного раздела должно быть достаточно)."
 
 # Choose automatic partitioning or manual partitioning.
 #. Tag: para
@@ -8356,19 +8341,19 @@ msgstr ""
 # On this screen, you can choose to perform automatic partitioning, or manual partitioning using <application>Disk Druid</application>.
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
 "manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> "
 "option."
 msgstr ""
 "В этом окне вы можете выбрать, выполнять ли разбиение автоматически или "
-"вручную с помощью <application>Disk Druid</application>."
+"вручную, нажав <guimenuitem>Создать собственное разбиение</guimenuitem>."
 
 # Automatic partitioning allows you to perform an installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to partition manually and instead let the installation program partition for you.
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The first four options allow you to perform an automated installation "
 "without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel "
@@ -8376,16 +8361,15 @@ msgid ""
 "<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
 "the installation program partition for you."
 msgstr ""
-"Первые четыре пункта выполняют автоматическое разбиение диска на разделы. "
-"Это позволяет не заниматься разбиением диска вручную. Если вы не считаете "
+"Первые четыре пункта выполняют автоматическое разбиение диска на разделы без необходимости заниматься этим вручную. Если вы не считаете "
 "себя достаточно опытным пользователем для выполнения разбиения, "
-"рекомендуется <emphasis>не</emphasis> выполнять разбиение в ручном режиме, а "
+"<emphasis>не</emphasis> рекомендуется выполнять разбиение в ручном режиме, а "
 "позволить программе установки сделать это за вас."
 
 # The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to <filename>/var/spool/up2date/</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or more) to download package updates.
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <application>PackageKit</application> update software downloads updated "
 "packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you "
@@ -8393,10 +8377,10 @@ msgid ""
 "filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
 "more) to download package updates."
 msgstr ""
-"<application>Агент обновлений</application> по умолчанию загружает "
+"<application>PackageKit</application> по умолчанию загружает "
 "обновленные пакеты в <filename>/var/cache/yum/</filename>. Если вы разбили "
 "диски вручную и создали отдельный раздел <filename>/var/</filename>, "
-"проверьте, достаточно ли на этом разделе места (не менее 3.0 Гб) для "
+"проверьте, достаточно ли в этом разделе места (не менее 3 гигабайт) для "
 "загрузки обновленных пакетов."
 
 # If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to
@@ -8456,13 +8440,11 @@ msgstr ""
 # If you chose to manually partition using <application>Disk Druid</application>, refer to <xref linkend="s1-diskpartitioning">.
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
 "diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Если вы решили выполнить разбиение дисков с помощью <application>Disk Druid</"
-"application>, обратитесь к <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> содержит информацию, с которой стоит ознакомиться, если вы решили создать собственное разбиение."
 
 # Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began).
 #. Tag: para
@@ -8670,29 +8652,26 @@ msgstr ""
 # If you chose automatic partitioning and did not select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend="s1-netconfig">.
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose one of the three automatic partitioning options and did not "
 "select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Если вы выбрали автоматическое разб�ение без выбора <guilabel>Просмотр</"
-"guilabel>, вы можете сразу перейти к <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
+"Если вы выбрали одну их трех опций автоматического разбиения без выбора <guilabel>Просмотр</"
+"guilabel>, перейдите к <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
 
 # If you chose to partition manually, you must tell the installation program where to install &PROD;. This is done by defining mount points for one or more disk partitions in which &PROD; is installed. <![%X86 [You may also need to create and/or delete partitions at this time.]]>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose to create a custom layout, you must tell the installation "
 "program where to install Fedora. This is done by defining mount points for "
 "one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need "
 "to create and/or delete partitions at this time."
 msgstr ""
-"На этом этапе вы должны указать программе установки, куда устанавливать "
-"&PROD;. Для этого необходимо определить точки подключения для одного или "
-"нескольких дисковых разделов, в которые будет установлена система &PROD;. "
-"Также, возможно, вам понадобится создать и/ или удалить разделы на этом "
+"Если вы выбрали создание собственного разбиения, на этом этапе потребуется указать, куда устанавливать Fedora. Для этого необходимо определить точки подключения для одного или нескольких дисковых разделов, где будет установлена Fedora. Также, возможно, понадобится создать или удалить разделы на этом "
 "этапе."
 
 # <![%ENT-EXCLUDE-MEDIA-KIT[If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref linkend="ap-partitions"> and <xref linkend="s2-diskpartrecommend">. ]]>At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. <![%IA64[ Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least 512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition.]]>
@@ -8720,14 +8699,11 @@ msgstr ""
 # Partitioning with <application>Disk Druid</application> on x86, AMD64, and &EM64T; Systems
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> 64 Systems"
-msgstr ""
-"Разбиение диска с помощью <application>Disk Druid</application> на "
-"компьютерах x86, AMD64 и <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-"64."
+msgstr "Разбиение диска в системах x86, AMD64 и <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:42
@@ -8737,31 +8713,30 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Please note that in the text mode installation it is not possible to work "
 "with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only "
 "be set up during graphical installation."
 msgstr ""
 "Учтите, что при установке в текстовом режиме модификация логических томов "
-"(LVM) невозможна. Вы можете только просмотреть уже существующую структуру "
-"томов. Настройка томов может быть выполнена с помощью Disk Druid при "
+"(LVM) невозможна. Можно только просмотреть уже существующую структуру "
+"томов. Настройка томов может быть выполнена только при "
 "выполнении графической установки."
 
 # If you chose automatic partitioning and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup using <application>Disk Druid</application>, the manual partitioning tool.
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose one of the automatic partitioning options and selected "
 "<guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition "
 "settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually "
 "in the partitioning screen."
 msgstr ""
-"Если вы решили произвести разбиение автоматически и выбрали "
-"<guilabel>Просмотр</guilabel>, вы можете принять предложенные установки по "
-"умолчанию (нажать <guibutton>Далее</guibutton>) или же изменить установки с "
-"помощью программы ручного разбиения <application>Disk Druid</application>."
+"Если вы решили выполнить автоматическое разбиение и выбрали "
+"<guilabel>Просмотр</guilabel>, можно принять предложенные установки по "
+"умолчанию (нажать <guibutton>Далее</guibutton>) или же изменить настройки вручную."
 
 # Editing Partitions
 #. Tag: title
@@ -9051,14 +9026,12 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on the "
 "Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> "
 "for more detail."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"ch-firstboot\"/> Первая загрузка<ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink>."
+msgstr "<xref linkend=\"ch-firstboot\"/> и <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\">вики-страница firstboot</ulink> содержат более подробную информацию."
 
 #. Tag: para
 #: ext4-and-btrfs.xml:8
@@ -9070,15 +9043,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot</title>"
-msgstr "<title> Первая загрузка</title>"
+msgstr "<title>Firstboot</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: firstboot.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>Firstboot</primary>"
-msgstr "<primary> Первая загрузка</primary>"
+msgstr "<primary>Firstboot</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
@@ -9107,19 +9080,19 @@ msgstr "<para>Первая загрузка. Приветствие</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</"
 "application>."
 msgstr ""
-"Выберите <guibutton>Далее</guibutton> для начала <application>загрузки</"
+"Выберите <guibutton>Далее</guibutton> для запуска <application>firstboot</"
 "application>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "Обязателен графический режим"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
@@ -9239,7 +9212,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Создание дополнительных учетных записей"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:107
@@ -9309,7 +9282,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка часов"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:155
@@ -10516,13 +10489,13 @@ msgstr ""
 # <emphasis>&PROD; CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you have the &PROD; CD-ROM set.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a "
 "bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
 msgstr ""
-"<emphasis>DVD/CD &PROD;</emphasis>, если компьютер поддерживает загрузку с "
-"DVD/CD, и у вас есть набор дисков &PROD;."
+"<emphasis>Fedora DVD/CD</emphasis>, если компьютер поддерживает загрузку с "
+"DVD/CD и у вас есть набор дисков Fedora."
 
 # <emphasis>&PROD; CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you have the &PROD; CD-ROM set.
 #. Tag: para
@@ -10572,7 +10545,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> содерж
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Insert the boot media and reboot the system."
-msgstr ""
+msgstr "Вставьте загрузочный носитель и перезагрузите систему."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:84
@@ -10606,7 +10579,7 @@ msgstr ""
 # Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation and use one of the boot options provided in <xref linkend="ap-bootopts">.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to "
 "watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. "
@@ -10617,10 +10590,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Вы можете просто нажать <keycap>Enter</keycap> для продолжения загрузки. "
 "Обратите внимание на сообщения, выводимые на экран в процессе выявления "
-"оборудования системой Linux. Если ваше оборудование определилось корректно, "
-"переходите к следующему разделу. В противном случае вам может понадобиться "
+"оборудования ядром. Если оборудование определено корректно, "
+"перейдите к следующей секции. В противном случае может понадобиться "
 "перезапустить установку и воспользоваться одним из параметров загрузчика "
-"(см. <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>)."
+"(см. <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>)."
 
 # Additional Resources about Itanium and Linux
 #. Tag: title
@@ -10632,31 +10605,28 @@ msgstr "Дополнительные параметры загрузки"
 # While it is easiest to boot using a CD-ROM and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for &PROD;.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical "
 "installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a "
 "different manner may be needed. This section discusses additional boot "
 "options available for Fedora."
 msgstr ""
-"Хотя проще всего загрузиться с CD-ROM и выполнить графическую установку, "
-"иногда встречаются ситуации, когда необходимо загружаться другим способом. В "
-"этом разделе рассмотрены дополнительные параметры загрузки, допустимые в "
-"&PROD;."
+"Хотя проще всего загрузиться с CD или DVD и выполнить графическую установку, "
+"иногда встречаются ситуации, когда необходимо загрузиться другим способом. В "
+"этом разделе рассмотрены дополнительные параметры загрузки Fedora."
 
 # Using the CD-ROM to boot<![%X86[ an x86, AMD64, or &EM64T; system]]>, type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt. <![%IA64[Itanium users should type <userinput>elilo linux rescue</userinput> to enter rescue mode.]]>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class="
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided "
 "in the boot loader option samples below."
 msgstr ""
-"Загрузить компьютер x86, AMD64 или <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 с CD-ROM и ввести в приглашении загрузчика установки "
-"<userinput>linux rescue</userinput>. Пользователи Itanium для входа в режим "
-"восстановления должны ввести <userinput>elilo linux rescue</userinput>."
+"Ниже приведены инструкции для передачи параметров загрузчику в системах x86, AMD64, <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64."
 
 # Refer to <xref linkend="ap-bootopts"> for additional boot options not covered in this section.
 #. Tag: para
@@ -10729,7 +10699,7 @@ msgstr "serial"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "UTF-8"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:214
@@ -10774,7 +10744,7 @@ msgid ""
 "In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be "
 "the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
 "<command>linux text console=ttyS0</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Замените <replaceable><устройство></replaceable> используемым устройством (например, ttyS0 или ttyS1). Пример: <command>linux text console=ttyS0</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
@@ -10885,13 +10855,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
 "loader included with Fedora for the x86 architecture."
 msgstr ""
 "Данный раздел содержит описание команд и параметров настройки загрузчика "
-"GRUB, входящего в поставку &PROD; для x86."
+"GRUB, входящего в дистрибутив Fedora для x86."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:165
@@ -10963,7 +10933,7 @@ msgstr "GRUB выполняет загрузку самого себя в пам
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS "
 "from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, "
@@ -10975,8 +10945,7 @@ msgstr ""
 "<emphasis>Этап 1. BIOS считывает основной загрузчик из основной загрузочной "
 "записи (MBR) в память.<footnote> <para>За информацией о BIOS и MBR "
 "обратитесь к <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </"
-"footnote></emphasis> Основной загрузчик в пределах MBR занимает меньше 512 "
-"байт и позволяет перейти к этапу 1.5 или 2."
+"footnote></emphasis> Основной загрузчик в пределах основной загрузочной записи занимает меньше 512 байт и позволяет перейти к этапу 1.5 или 2."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:212
@@ -11030,13 +10999,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
 "firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
 "There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
 msgstr ""
-"Используемый для загрузки &PROD; способ называется <firstterm>прямой "
+"Используемый для загрузки Linux способ называется <firstterm>прямой "
 "загрузкой</firstterm>, поскольку операционная система загружается напрямую. "
 "Взаимодействие между загрузчиком и ядром также происходит напрямую."
 
@@ -11231,14 +11200,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
 "the event of disk failure."
 msgstr ""
-"Если GRUB установлен в первый массив RAID, может оказаться так, что систему "
-"будет невозможно загрузить в случае сбоя диска. Информация о том, как "
-"избежать этой проблемы, может быть найдена по адресу:"
+"Если GRUB установлен в RAID 1, может оказаться так, что систему "
+"будет невозможно загрузить в случае сбоя диска."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:330
@@ -12007,7 +11975,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
 "— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An "
@@ -12018,7 +11986,7 @@ msgstr ""
 "<command>initrd <replaceable></путь/к/initrd></replaceable></command> "
 "— задает положение исходного RAM диска. Может оказаться необходимым в "
 "случае, если для корректной загрузки ядра требуются определенные модули "
-"(например, когда корневой раздел имеет тип ext3)."
+"(например, когда файловая система корневого раздела имеет тип ext3 или ext4)."
 
 # The following is an example of how to add a DASD volume:
 #. Tag: para
@@ -12302,13 +12270,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:776
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
 "either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
 msgstr ""
-"Пример простого файла конфигурации меню GRUB, позволяющий загружать &PROD; "
-"или Microsoft Windows 2000:"
+"Пример простого файла конфигурации меню GRUB, позволяющего загружать Fedora "
+"или Microsoft Windows Vista:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:781
@@ -12569,7 +12537,7 @@ msgstr ""
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:887
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
 "<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
@@ -12577,17 +12545,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "За дальнейшей информацией о защите GRUB, обратитесь к главе "
 "<citetitle>Защита рабочей станции</citetitle>   <citetitle>Руководства по "
-"развертыванию &PROD;</citetitle>."
+"развертыванию Red Hat "
+"Enterprise Linux</citetitle>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:893
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>map</command> — Swaps the numbers assigned to two hard "
 "drives. For example:"
-msgstr ""
-"Указывает, какое устройство стоит первым в последовательности загрузки в "
-"BIOS. Например:"
+msgstr "<command>map</command> — выполняет обмен номеров дисков. Пример:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:896
@@ -12596,6 +12563,8 @@ msgid ""
 "map (hd0) (hd3)\n"
 "map (hd3) (hd0)"
 msgstr ""
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:897
@@ -12834,14 +12803,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1026
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
 "com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems "
 "other than Linux."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase."
-"redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — описание загрузки "
+"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase."
+"redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — описание загрузки "
 "операционных систем, отличных от Linux."
 
 #. Tag: title
@@ -12858,13 +12827,13 @@ msgstr "дополнительная литература"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1050
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
 "Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
 "explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
 msgstr ""
-"<citetitle>Руководство по развертыванию &PROD;</citetitle> Red Hat, Inc. "
+"<citetitle>Руководство по развертыванию Red Hat Enterprise Linux</citetitle> Red Hat, Inc. "
 "Глава <citetitle>Безопасность рабочей станции</citetitle> содержит подробное "
 "описание методов защиты загрузчика GRUB."
 
@@ -12910,7 +12879,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
 "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
@@ -12919,11 +12888,8 @@ msgid ""
 "partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"Если на жестком диске не найдена существующая таблица разделов, установочная "
-"программа просит Вас инициализировать диск. Эта операция сделает все данные "
-"на диске нечитаемыми. Если у Вас в компьютере новый жесткий диск или Вы "
-"удалили все разделы на диске, выберите <guibutton>Re-initialize drive</"
-"guibutton>."
+"Если на жестком диске не найдена существующая таблица разделов, программа установки попросит инициализировать диск. Это действие приведет к тому, что все данные на жестком диске станут недоступны для чтения. Если в вашем компьютере установлен новый жесткий диск или вы "
+"удалили все разделы на диске, выберите <guibutton>Инициализировать диск повторно</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -12938,9 +12904,9 @@ msgstr ""
 # Installing from a Hard Drive <![%S390[(DASD)]]>
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Определение жесткого диска"
+msgstr "Инициализация жесткого диска"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
@@ -13644,7 +13610,7 @@ msgstr "Что такое кикстарт-установка?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Many system administrators would prefer to use an automated installation "
 "method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat "
@@ -13653,7 +13619,7 @@ msgid ""
 "questions that would normally be asked during a typical installation."
 msgstr ""
 "Многие системные администраторы предпочитают выполнять автоматическую "
-"установку &PROD;, для чего Red Hat предлагает \"кикстарт\"-установку. "
+"установку Fedora, для чего Red Hat предлагает так называемую «кикстарт»-установку. "
 "Используя кикстарт, системный администратор может создать файл, содержащий "
 "ответы на все вопросы, задаваемые программой установки."
 
@@ -14170,16 +14136,15 @@ msgstr "<command>--enablemd5</command> — включает шифрован
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, "
 "<command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. "
 "A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
 "command> option."
 msgstr ""
-"Включает поддержку NIS. По умолчанию <command>--enablenis</command> "
-"использует домен, найденный в сети. Домен почти всегда следует указывать "
-"явно с помощью <command>--nisdomain=</command>."
+"<command>--enablenis</command> — включает поддержку NIS. По умолчанию <command>--enablenis</command> "
+"использует первый домен, найденный в сети. Домен почти всегда следует указывать явно с помощью опции <command>--nisdomain=</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:323
@@ -14201,15 +14166,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
 "Use shadow passwords."
-msgstr "<command>--useshadow</command> или <command>--enableshadow</command>"
+msgstr "<command>--useshadow</command> или <command>--enableshadow</command> — позволяет использовать теневые пароли."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/"
 "etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information "
@@ -14218,12 +14183,12 @@ msgid ""
 "package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
 "with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
-"Включает поддержку LDAP в <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, что "
-"позволяет вашему компьютеру получать информацию о пользователях (UID, "
-"домашний каталог, оболочка, и т.д.) из каталога LDAP. Чтобы использовать эту "
-"возможность, вы должны установить пакет <filename>nss_ldap</filename>. Вы "
-"также должны указать сервер и базовое распознаваемое имя (Distinguished "
-"Name, DN ) с помощью <command>--ldapserver=</command> и <command>--"
+"<command>--enableldap</command> — включает поддержку LDAP в <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, что "
+"позволяет компьютеру получать информацию о пользователях (UID, "
+"домашний каталог, оболочка и т.д.) из каталога LDAP. Чтобы использовать эту "
+"возможность, потребуется установить пакет <filename>nss_ldap</filename>. Вы "
+"также должны указать сервер и базовое распознаваемое имя (DN, Distinguished "
+"Name) с помощью <command>--ldapserver=</command> и <command>--"
 "ldapbasedn=</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -14246,21 +14211,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--"
 "enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
 "to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
 "<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"Если вы указали либо <command>--enableldap</command>, либо <command>--"
-"enableldapauth</command>, с помощью этого параметра определите имя "
+"<command>--ldapserver=</command> — если вы указали либо <command>--enableldap</command>, либо <command>--"
+"enableldapauth</command>, с помощью параметра <command>--ldapserver=</command> определите имя "
 "используемого LDAP-сервера. Этот параметр устанавливается в файле <filename>/"
 "etc/ldap.conf</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:365
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--"
 "enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
@@ -14268,8 +14233,7 @@ msgid ""
 "is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
 "file."
 msgstr ""
-"Если вы указали либо <command>--enableldap</command>, либо --"
-"<command>enableldapauth</command>, с помощью этого параметра определите DN "
+"<command>--ldapbasedn=</command> — если вы указали либо <command>--enableldap</command>, либо <command>--enableldapauth</command>, с помощью параметра <command>--ldapbasedn=</command> определите DN "
 "узла, в котором находится информация пользователя в вашем дереве каталога "
 "LDAP. Этот параметр устанавливается в файле <filename>/etc/ldap.conf</"
 "filename>."
@@ -14327,14 +14291,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is "
 "also running kadmind. This server handles password changing and other "
 "administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
 "have more than one KDC."
 msgstr ""
-"Сервер KDC в вашей области, также выполнящий процесс kadmind. Этот сервер "
+"<command>--krb5adminserver=</command> — сервер KDC в вашей области, также выполняющий процесс kadmind. Этот сервер "
 "обрабатывает смену паролей и другие административные запросы. Процесс должен "
 "быть запущен на главном сервере KDC, если у вас несколько таких серверов."
 
@@ -14443,13 +14407,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use "
 "for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
 "with commas (,)."
 msgstr ""
-"Имена серверов, используемых для проверки подлинности SMB. Указать имена "
+"<command>--smbservers=</command> — имена серверов, используемых для проверки подлинности SMB. Указать имена "
 "нескольких серверов можно, разделив их имена запятой."
 
 #. Tag: para
@@ -14462,7 +14426,7 @@ msgstr "<command>--smbworkgroup=</command> —  имя рабочей гру
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> "
 "service. The <command>nscd</command> service caches information about users, "
@@ -14470,7 +14434,7 @@ msgid ""
 "helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
 "your network using NIS, LDAP, or hesiod."
 msgstr ""
-"Включает службу <command>nscd</command>. Служба <command>nscd</command> "
+"<command>--enablecache</command> — включает службу <command>nscd</command>. Служба <command>nscd</command> "
 "кэширует информацию о пользователях, группах и других объектах. Кэширование "
 "особенно полезно, если вы решите распределять информацию о пользователях и "
 "группах по сети, используя NIS, LDAP или hesiod."
@@ -14550,25 +14514,25 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot "
 "loader password to the one specified with this option. This should be used "
 "to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
 "passed."
 msgstr ""
-"Задает пароль загрузчика GRUB. Рекомендуется применять для ограничения "
-"доступа к оболочке GRUB, в которой ядру могут быть переданы определенные "
+"<command>--password=</command> — задает пароль загрузчика GRUB. Рекомендуется применять для ограничения "
+"доступа к оболочке GRUB, в которой ядру могут быть переданы произвольные "
 "параметры."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
 "password=</command> except the password should already be encrypted."
 msgstr ""
-"Похож на параметр <command>--password=</command>, отличие состоит в том, что "
+"<command>--md5pass=</command> — похож на параметр <command>--password=</command>; отличие состоит в том, что "
 "пароль уже должен быть зашифрован."
 
 #. Tag: para
@@ -14624,13 +14588,13 @@ msgstr "<command>--all</command> — удаляет все разделы в
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear "
 "partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
 "first two drives on the primary IDE controller:"
 msgstr ""
-"Определяет, на каких дисках следует удалить разделы. Например, следующая "
+"<command>--drives=</command> — определяет, на каких дисках следует удалить разделы. Например, следующая "
 "команда удаляет все разделы на первых двух дисках, подключенных к первичному "
 "IDE-контроллеру:"
 
@@ -14643,7 +14607,7 @@ msgstr "clearpart --drives=hda,hdb --all"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the "
 "default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 "
@@ -14651,7 +14615,7 @@ msgid ""
 "installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
 "installing to a brand new hard drive."
 msgstr ""
-"Устанавливает метку диска, как принято по умолчанию в архитектуре вашего "
+"<command>--initlabel</command> — задает метку диска, как принято по умолчанию в архитектуре вашего "
 "компьютера (например, <command>msdos</command> для x86 и <command>gpt</"
 "command> для Itanium). Может применяться для того, чтобы программа установки "
 "не запрашивала, инициализировать ли метку диска при установке на совершенно "
@@ -14667,9 +14631,9 @@ msgstr "<command>--linux</command> — удаляет все разделы
 # <command>nomce</command>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command> (по умолчанию)"
+msgstr "<command>--none</command> (по умолчанию) — запрещает удаление любых разделов."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14741,11 +14705,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><type></replaceable> — Replace with either "
 "<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
-msgstr "Может принимать значения <command>scsi</command> или <command>eth</command>"
+msgstr "<replaceable><тип></replaceable> — может принимать значения <command>scsi</command> или <command>eth</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:624
@@ -14829,13 +14793,11 @@ msgstr ""
 # Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:657
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing "
 "the driver disk."
-msgstr ""
-"Параметр <replaceable><точка_подключения></replaceable> указывает, "
-"куда монтируется раздел, и должен иметь следующий вид:"
+msgstr "<replaceable><раздел></replaceable> — раздел, содержащий диск драйверов."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:663
@@ -14895,11 +14857,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:692
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
 "configure any iptables rules."
-msgstr "<command>--disabled</command> или <command>--disable</command>"
+msgstr "<command>--disabled</command> или <command>--disable</command> — отменяет настройку правил iptables."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
@@ -15040,16 +15002,16 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</"
 "application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode "
 "enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
 "zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
 msgstr ""
-"Разрешить запуск <application>Помощника по настройке</application> в режиме "
-"перенастройки. Этот режим помимо стандартных параметров конфигурации "
-"позволяет также изменить настройки мыши, клавиатуры, языковые параметры, "
+"<command>--reconfig</command> — разрешает запуск <application>Помощника по настройке</application> в режиме "
+"перенастройки. Помимо стандартных параметров конфигурации, этот режим "
+"позволяет изменить настройки мыши, клавиатуры, языковые параметры, "
 "пароль root, уровень безопасности, часовой пояс и настройки сети."
 
 # <command>noht</command>
@@ -15402,15 +15364,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1075
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key "
 "command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. "
 "This option allows automated installation to continue if you do not have a "
 "key or do not want to provide one."
 msgstr ""
-"Опустить ввод регистрационного ключа. Обычно в случае, если команда \"key\" "
-"не указана, Anaconda приостановит установку и запросит ввод ключа. Данный "
+"<command>--skip</command> — опустить ввод регистрационного ключа. Обычно в случае, если команда key не указана, Anaconda приостановит установку и запросит ввод ключа. Данный "
 "параметр позволяет продолжить установку без необходимости предоставления "
 "ключа."
 
@@ -15645,26 +15606,25 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1192
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
 "options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
 "into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and "
 "should be enclosed in quotes."
 msgstr ""
-"Задает строку используемых при монтировании файловой системы параметров. "
-"Строка может быть скопирована в файл /etc/fstab; при этом ее нужно заключить "
-"в кавычки."
+"<command>--fsoptions=</command> — задает строку используемых при монтировании файловой системы параметров. "
+"Строка может быть скопирована в файл <filename>/etc/fstab</filename>; при этом ее нужно заключить в кавычки."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1198
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
 "on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems "
 "support this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
-"Задает размер inode. Если файловая система не поддерживает данную опцию, она "
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — задает размер inode. Если файловая система не поддерживает данную опцию, она "
 "будет проигнорирована."
 
 #. Tag: para
@@ -15835,7 +15795,7 @@ msgstr "<command>--hsync=</command> —  задает частоту гор
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1312
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name "
 "should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the "
@@ -15844,10 +15804,10 @@ msgid ""
 "hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the "
 "installation program tries to probe for it automatically."
 msgstr ""
-"Задает монитор. Имя монитора должно также принадлежать списку мониторов, "
-"перечисленных в файле \"/usr/share/hwdata/MonitorsDB\", входящему в состав "
-"пакета \"hwdata\". Перечень мониторов также может быть найден на экране "
-"настройки X утилиты \"Настройка кикстарта\"."
+"<command>--monitor=</command> — задает монитор. Имя монитора должно быть включено в список мониторов, "
+"перечисленных в файле /usr/share/hwdata/MonitorsDB, входящем в состав "
+"пакета hwdata. Перечень мониторов также может быть найден на экране "
+"настройки X утилиты «Настройка кикстарта». Параметр будет проигнорирован при наличии --hsync или --vsync. Если нет сведений о мониторе, программа установки попробует определить его тип автоматически."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1318
@@ -16048,7 +16008,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1411
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet "
 "device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not "
@@ -16056,9 +16016,9 @@ msgid ""
 "<command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the "
 "network to find the kickstart file. For example:"
 msgstr ""
-"Определяет Ethernet-устройство, используемое для установки. Заметьте, что "
+"<command>--device=</command> — определяет Ethernet-устройство, используемое для установки. Заметьте, что "
 "параметр <command>--device=</command> будет действовать, только если файл "
-"кикстарта расположен локально (например, <command>ks=floppy</command>), так "
+"кикстарта расположен локальной системе (например, <command>ks=floppy</command>), так "
 "как иначе программа установки уже будет использовать сеть для его поиска. "
 "Например:"
 
@@ -16070,35 +16030,35 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1418
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
-msgstr "IP-адрес устанавливаемой системы."
+msgstr "<command>--ip=</command> — IP-адрес устанавливаемой системы."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1424
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--gateway=</command> — Default gateway as an IP address."
-msgstr "IP-адрес шлюза по умолчанию."
+msgstr "<command>--gateway=</command> — IP-адрес шлюза по умолчанию."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1430
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP "
 "address."
-msgstr "IP-адрес первичного сервера имен."
+msgstr "<command>--nameserver=</command> — IP-адрес первичного сервера имен."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1436
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--nodns</command> — Do not configure any DNS server."
-msgstr "DNS-сервер не настраивается."
+msgstr "<command>--nodns</command> — DNS-сервер не настраивается."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--netmask=</command> — Netmask for the installed system."
-msgstr "Маска сети устанавливаемой системы."
+msgstr "<command>--netmask=</command> — маска сети устанавливаемой системы."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1448
@@ -16108,13 +16068,11 @@ msgstr "<command>--hostname=</command> — имя узла устанавл
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1454
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level "
 "settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
-msgstr ""
-"Дополнительные настройки сетевого устройства для передачи программе \"ethtool"
-"\"."
+msgstr "<command>--ethtool=</command> — дополнительные настройки сетевого устройства для передачи программе ethtool."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1460
@@ -16132,18 +16090,18 @@ msgstr "<command>--wepkey=</command> — ключ шифрования дл
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1472
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at "
 "boot time."
-msgstr "Активация устройства при загрузке."
+msgstr "<command>--onboot=</command> — активация устройства при загрузке."
 
 # <command>ascii</command>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1478
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--class=</command> — The DHCP class."
-msgstr "<command>--maxsize=</command>"
+msgstr "<command>--class=</command> — класс DHCP."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1484
@@ -16153,15 +16111,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1490
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--noipv4</command> — Disable IPv4 on this device."
-msgstr "Отключение IPv4 устройства."
+msgstr "<command>--noipv4</command> — отключение IPv4 для устройства."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1496
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--noipv6</command> — Disable IPv6 on this device."
-msgstr "Отключение IPv6 устройства."
+msgstr "<command>--noipv6</command> — отключение IPv6 для устройства."
 
 # <command>quit</command>
 #. Tag: term
@@ -16242,7 +16200,7 @@ msgstr ""
 # Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1561
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><"
 "mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of "
@@ -16332,23 +16290,23 @@ msgstr "Раздел используется в LVM (см. <command>logvol</com
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1617
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
 "Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
 msgstr ""
-"Минимальный размер раздела в мегабайтах. Укажите целое значение (например, "
-"500). Не добавляйте к числу \"Мб\"."
+"<command>--size=</command> — минимальный размер раздела в мегабайтах. Введите целое значение без указания единиц (например, "
+"500)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1623
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill "
 "available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr ""
-"Укажите, будет ли раздел занимать все доступное пространство (если оно "
-"есть), или заданный максимальный объем."
+"<command>--grow</command> — указывает, будет ли раздел занимать все доступное пространство (если оно "
+"есть) или заданный максимальный объем."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1629
@@ -16364,23 +16322,23 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1635
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in "
 "megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, "
 "and do not append the number with MB."
 msgstr ""
-"Максимальный размер раздела, если задан параметр \"grow\". Укажите "
-"целочисленное значение, например 500, и не добавляйте к числу \"MB\"."
+"<command>--maxsize=</command> — максимальный размер раздела в мегабайтах, если задан параметр grow. Введите "
+"целое значение без указания единиц (например, 500)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to "
 "format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
 msgstr ""
-"Указывает программе установки не форматировать раздел. Используется вместе с "
+"<command>--noformat</command> — не форматировать раздел. Используется вместе с "
 "параметром <command>--onpart</command>."
 
 #. Tag: para





More information about the Fedora-docs-commits mailing list