Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Nov 24 06:45:09 UTC 2009


 po/ru.po | 1064 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 629 insertions(+), 435 deletions(-)

New commits:
commit 141559d91f06870a687297de16a1337560316a74
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Tue Nov 24 06:45:02 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 60f1e31..9c9637d 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of ru.po to Russian
 # translation of ru.po to
 #
 # Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2007, 2009.
@@ -8,9 +7,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-23 15:22+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-24 17:43+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
+"Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,7 +26,8 @@ msgid ""
 "password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
 "Введите пароль <systemitem class=\"username\">root</systemitem> в поле  "
-"<guilabel>Пароль root</guilabel>. Fedora отображает символы звездочками из соображений безопасности. Введите тот же пароль в поле "
+"<guilabel>Пароль root</guilabel>. Fedora отображает символы звездочками из "
+"соображений безопасности. Введите тот же пароль в поле "
 "<guilabel>Подтвердите</guilabel>, чтобы убедиться, что он задан правильно. "
 "Завершив, нажмите кнопку продолжения."
 
@@ -58,10 +58,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Определение учетной записи и пароля root является одним из важнейших этапов "
 "установки системы. Учетная запись root подобна учетной записи Администратор "
-"в системах Microsoft Windows. Учетная запись root "
-"используется для установки пакетов, обновлений RPM и основного обслуживания "
-"системы. При входе в систему в режиме root пользователь "
-"получает полный контроль над системой."
+"в системах Microsoft Windows. Учетная запись root используется для установки "
+"пакетов, обновлений RPM и основного обслуживания системы. При входе в "
+"систему в режиме root пользователь получает полный контроль над системой."
 
 # The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration.
 #. Tag: para
@@ -2578,10 +2577,9 @@ msgid ""
 "all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by "
 "other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
 msgstr ""
-"<guilabel>Использовать весь диск</guilabel> — выберите этот "
-"вариант для удаления всех разделов на дисках (включая разделы, "
-"созданные другими операционными системами, такие как разделы Windows VFAT "
-"или NTFS)."
+"<guilabel>Использовать весь диск</guilabel> — выберите этот вариант "
+"для удаления всех разделов на дисках (включая разделы, созданные другими "
+"операционными системами, такие как разделы Windows VFAT или NTFS)."
 
 # If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;.
 #. Tag: para
@@ -2594,8 +2592,8 @@ msgid ""
 "installing Fedora."
 msgstr ""
 "При выборе этого варианта программа установки удалит все данные с заданных "
-"жестких дисков. Не выбирайте этот вариант, если на жестком диске, на который вы планируете установить Fedora, есть данные, которые "
-"еще будут нужны."
+"жестких дисков. Не выбирайте этот вариант, если на жестком диске, на который "
+"вы планируете установить Fedora, есть данные, которые еще будут нужны."
 
 # <guilabel>Remove all Linux partitions on this system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s)<![%X86[ (such as VFAT or FAT32 partitions)]]>.
 #. Tag: para
@@ -2609,8 +2607,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<guilabel>Заменить существующую систему Linux</guilabel> — выберите "
 "этот вариант для удаления только Linux разделов, оставшихся от предыдущих "
-"установок Linux. При этом другие разделы (например, VFAT или "
-"FAT32) удалены не будут."
+"установок Linux. При этом другие разделы (например, VFAT или FAT32) удалены "
+"не будут."
 
 # <guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s).
 #. Tag: para
@@ -2622,7 +2620,8 @@ msgid ""
 "Fedora layout in the space that is freed."
 msgstr ""
 "<guilabel>Сжать существующую систему</guilabel> — выберите этот "
-"вариант, чтобы уменьшить размер существующих разделов вручную и выполнить стандартную установку Fedora в освободившемся пространстве."
+"вариант, чтобы уменьшить размер существующих разделов вручную и выполнить "
+"стандартную установку Fedora в освободившемся пространстве."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
@@ -2635,9 +2634,11 @@ msgid ""
 "operating system that you might want to use again, find out how much space "
 "you need to leave free."
 msgstr ""
-"Будьте осторожны при сжатии разделов, в которых установлена другая операционная система, так как ее можно повредить.  Хоть данные с этого раздела не будут удалены, но операционной системе требуется дополнительное свободное "
-"пространство. Потому перед разбиением раздела, на котором находится другая "
-"ОС, убедитесь, что там еще есть свободное место."
+"Будьте осторожны при сжатии разделов, в которых установлена другая "
+"операционная система, так как ее можно повредить.  Хоть данные с этого "
+"раздела не будут удалены, но операционной системе требуется дополнительное "
+"свободное пространство. Потому перед разбиением раздела, на котором "
+"находится другая ОС, убедитесь, что там еще есть свободное место."
 
 # <guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s).
 #. Tag: para
@@ -2648,9 +2649,9 @@ msgid ""
 "your current data and partitions, assuming you have enough free space "
 "available on your hard drive(s)."
 msgstr ""
-"<guilabel>Использовать свободное пространство</guilabel> — выберите этот вариант для сохранения "
-"существующих разделов и их данных. При этом предполагается, что "
-"на жестком диске достаточно свободного места."
+"<guilabel>Использовать свободное пространство</guilabel> — выберите "
+"этот вариант для сохранения существующих разделов и их данных. При этом "
+"предполагается, что на жестком диске достаточно свободного места."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
@@ -2697,9 +2698,8 @@ msgid ""
 "are not touched."
 msgstr ""
 "Выберите жесткие диски, на которые будет установлена Fedora. Если в системе "
-"несколько жестких дисков, вы можете выбрать диски, где будет "
-"произведена установка. Неотмеченные диски и их данные останутся "
-"нетронутыми."
+"несколько жестких дисков, вы можете выбрать диски, где будет произведена "
+"установка. Неотмеченные диски и их данные останутся нетронутыми."
 
 # To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you in <application>Disk Druid</application> appear. You can make modifications to these partitions if they do not meet your needs.
 #. Tag: para
@@ -2715,8 +2715,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Для просмотра выбранных параметров и внесения изменений в разделы, "
 "создаваемые в автоматическом режиме, установите флажок <guilabel>Просмотр</"
-"guilabel>. Затем нажмите кнопку продолжения для перехода к "
-"следующему этапу, где вы увидите разделы, который создала <application>anaconda</application>. Если они вас не устраивают, вы можете изменить эти разделы по своему усмотрению."
+"guilabel>. Затем нажмите кнопку продолжения для перехода к следующему этапу, "
+"где вы увидите разделы, который создала <application>anaconda</application>. "
+"Если они вас не устраивают, вы можете изменить эти разделы по своему "
+"усмотрению."
 
 # Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed.
 #. Tag: para
@@ -2860,8 +2862,10 @@ msgstr ""
 "Диалог <guilabel>Выбор раздела</guilabel> появляется в том случае, если вы "
 "устанавливаете систему с дискового раздела (то есть вы выбрали "
 "<guimenuitem>Жесткий диск</guimenuitem> в диалоге <guilabel>Метод установки</"
-"guilabel>). В этом окне вы определяете название дискового раздела и "
-"каталог, из которого будет установлена Fedora. Если при загрузке вы указали параметр <literal>repo=hd</literal>, раздел можно не указывать, так как он уже определен."
+"guilabel>). В этом окне вы определяете название дискового раздела и каталог, "
+"из которого будет установлена Fedora. Если при загрузке вы указали параметр "
+"<literal>repo=hd</literal>, раздел можно не указывать, так как он уже "
+"определен."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
@@ -3204,7 +3208,12 @@ msgid ""
 "the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. If you used the "
 "<literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and "
 "path."
-msgstr "Диалог настройки NFS появляется в случае, если при загрузке вы указали параметр <literal>askmethod</literal> и в окне <guilabel>Метод установки</guilabel> выбрали NFS. Если же при загрузке вы добавили параметр <literal>repo=nfs</literal>, подразумевается, что вы уже указали сервер и путь."
+msgstr ""
+"Диалог настройки NFS появляется в случае, если при загрузке вы указали "
+"параметр <literal>askmethod</literal> и в окне <guilabel>Метод установки</"
+"guilabel> выбрали NFS. Если же при загрузке вы добавили параметр "
+"<literal>repo=nfs</literal>, подразумевается, что вы уже указали сервер и "
+"путь."
 
 # Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field.
 #. Tag: para
@@ -3232,9 +3241,8 @@ msgid ""
 "installation program for Fedora is running."
 msgstr ""
 "Если NFS-сервер экспортирует зеркало дерева установки Fedora, введите имя "
-"каталога, содержащего основу дерева установки. Если все указано "
-"правильно, на экране появится сообщение о том, что программа установки "
-"Fedora запущена."
+"каталога, содержащего основу дерева установки. Если все указано правильно, "
+"на экране появится сообщение о том, что программа установки Fedora запущена."
 
 # If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images.
 #. Tag: para
@@ -3937,7 +3945,8 @@ msgstr ""
 "Для остановки процесса установки на данном этапе необходимо перезагрузить "
 "компьютер и извлечь установочный носитель. Установка может быть "
 "безболезненно остановлена в любой момент до появления экрана "
-"<guilabel>Начало установки</guilabel>. <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> содержит дальнейшую информацию."
+"<guilabel>Начало установки</guilabel>. <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/"
+"> содержит дальнейшую информацию."
 
 # SCSI
 #. Tag: secondary
@@ -3958,13 +3967,13 @@ msgid ""
 "continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
 "linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 msgstr ""
-"Если привод DVD/CD был обнаружен успешно и драйвер загружен, программа установки "
-"предложит выполнить проверку носителя. Проверка может занять некоторое "
-"время и ее выполнение необязательно, поэтому данный этап может быть "
-"пропущен. Но если в процессе установки возникнут проблемы с "
-"программой установки, попробуйте перезагрузиться и все-таки выполнить "
-"проверку носителя. Затем перейдите к следующему этапу установки (см. <xref "
-"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+"Если привод DVD/CD был обнаружен успешно и драйвер загружен, программа "
+"установки предложит выполнить проверку носителя. Проверка может занять "
+"некоторое время и ее выполнение необязательно, поэтому данный этап может "
+"быть пропущен. Но если в процессе установки возникнут проблемы с программой "
+"установки, попробуйте перезагрузиться и все-таки выполнить проверку "
+"носителя. Затем перейдите к следующему этапу установки (см. <xref linkend="
+"\"sn-welcome-x86\"/>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -3994,8 +4003,8 @@ msgid ""
 "ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from "
 "alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
 msgstr ""
-"Чтобы установить Fedora с DVD/CD-ROM, поместите первый диск "
-"и загрузите с него систему."
+"Чтобы установить Fedora с DVD/CD-ROM, поместите первый диск и загрузите с "
+"него систему."
 
 # If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter automatically.
 #. Tag: para
@@ -4069,10 +4078,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Открытый и легко настраиваемый процесс запуска операционной системы является "
 "одним из основных достоинств Fedora. Пользователи имеют возможность "
-"настройки всех этапов процесса загрузки, включая выбор запускаемых во "
-"время загрузки приложений. Аналогично, отключение системы обеспечивает "
-"корректное завершение работы всех приложений и, при необходимости, "
-"возможность настройки процесса завершения."
+"настройки всех этапов процесса загрузки, включая выбор запускаемых во время "
+"загрузки приложений. Аналогично, отключение системы обеспечивает корректное "
+"завершение работы всех приложений и, при необходимости, возможность "
+"настройки процесса завершения."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
@@ -4382,7 +4391,9 @@ msgid ""
 "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
 "For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
-msgstr "Данная секция рассматривает стандартный загрузчик GRUB для платформ x86. <xref linkend=\"ch-grub\"/> описывает настройку и методы использования GRUB."
+msgstr ""
+"Данная секция рассматривает стандартный загрузчик GRUB для платформ x86. "
+"<xref linkend=\"ch-grub\"/> описывает настройку и методы использования GRUB."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:174
@@ -4415,10 +4426,10 @@ msgstr ""
 "<footnote> <para>GRUB считывает файловые системы ext3 как ext2, игнорируя "
 "файл журнала. Информация о файловых системах ext3 может быть найдена в главе "
 "<citetitle>Файловая система ext3</citetitle>   <citetitle>Руководства по "
-"развертыванию Red Hat Enterprise Linux</citetitle>.</para> </footnote> и подключения своего файла "
-"конфигурации (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>) во время загрузки. "
-"<xref "
-"linkend=\"s1-grub-configfile\"/> содержит сведения о редактировании этого файла."
+"развертыванию Red Hat Enterprise Linux</citetitle>.</para> </footnote> и "
+"подключения своего файла конфигурации (<filename>/boot/grub/grub.conf</"
+"filename>) во время загрузки. <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> "
+"содержит сведения о редактировании этого файла."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
@@ -4426,7 +4437,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
 "file system."
-msgstr "Загрузчик <application>GRUB</application> не поддерживает файловую систему Btrfs."
+msgstr ""
+"Загрузчик <application>GRUB</application> не поддерживает файловую систему "
+"Btrfs."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
@@ -4679,13 +4692,14 @@ msgid ""
 "replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV "
 "init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 msgstr ""
-"<command>init</command> затем выполняет задачи в каталоге <filename>/etc/event.d</filename>, которые определяют настройки системы на каждом уровне выполнения "
-"<firstterm>SysV init</firstterm>."
-"Уровень выполнения — это состояние "
-"или <firstterm>режим</firstterm>, который определяют службы, перечисленные "
-"в каталоге <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</"
-"filename> (где <replaceable><x></replaceable> — номер уровня "
-"выполнения). <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/> содержит подробную информацию об уровнях выполнения SysV init."
+"<command>init</command> затем выполняет задачи в каталоге <filename>/etc/"
+"event.d</filename>, которые определяют настройки системы на каждом уровне "
+"выполнения <firstterm>SysV init</firstterm>.Уровень выполнения — это "
+"состояние или <firstterm>режим</firstterm>, который определяют службы, "
+"перечисленные в каталоге <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></"
+"replaceable>.d/</filename> (где <replaceable><x></replaceable> — "
+"номер уровня выполнения). <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/> "
+"содержит подробную информацию об уровнях выполнения SysV init."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:312
@@ -5022,7 +5036,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After the <command>init</command> command has progressed through the "
 "appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, "
@@ -5038,12 +5052,13 @@ msgid ""
 "prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login "
 "process."
 msgstr ""
-"После прохождения <command>init</command> через соответствующий для уровня "
-"выполнения <filename>rc</filename>-каталог сценарий <filename>/etc/inittab</"
-"filename> запустит процесс <command>/sbin/mingetty</command> для каждой "
-"виртуальной консоли. Уровни выполнения со 2 по 5 имеют 6 виртуальных "
+"После прохождения <command>init</command> через соответствующий для текущего уровня "
+"выполнения каталог <filename>rc</filename> сценарий <application>Upstart</application> запустит процесс <command>/sbin/mingetty</command> для каждой "
+"виртуальной консоли. Уровни выполнения 2-5 имеют 6 виртуальных "
 "консолей, уровень 1 (монопольный режим) имеет одну консоль, а уровни 0 и 6 "
-"— ни одной."
+"— ни одной. Процесс <command>/sbin/mingetty</command> откроет пути доступа к устройствам <firstterm>tty</firstterm><footnote> <para> Подробную информацию об устройствах <filename>tty</"
+"filename> можно найти в Руководстве по развертыванию Red Hat "
+"Enterprise Linux.</para> </footnote>, задаст их режимы, покажет строку приглашения и начнет процесс авторизации."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
@@ -5058,11 +5073,11 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
 msgstr ""
 "На пятом уровне <application>Upstart</application> выполняет сценарий "
-"<filename>/etc/X11/prefdm</filename>, который запускает менеджер дисплея X<footnote> <para>Обратитесь "
-"к руководству по развертыванию за информацией о менеджерах дисплеев. </para> "
-"</footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command> или "
-"<command>xdm</command> в зависимости от настроек в файле <filename>/etc/"
-"sysconfig/desktop</filename>."
+"<filename>/etc/X11/prefdm</filename>, который запускает менеджер дисплея "
+"X<footnote> <para>Обратитесь к руководству по развертыванию за информацией о "
+"менеджерах дисплеев. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, "
+"<command>kdm</command> или <command>xdm</command> в зависимости от настроек "
+"в файле <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
@@ -5357,8 +5372,8 @@ msgid ""
 "numbered directories represent the six runlevels configured by default under "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"<filename>init.d/</filename> содержит используемые командой <command>/sbin/init</"
-"command> для контроля служб сценарии. Каждый пронумерованный каталог "
+"<filename>init.d/</filename> содержит используемые командой <command>/sbin/"
+"init</command> для контроля служб сценарии. Каждый пронумерованный каталог "
 "соответствует уровню выполнения."
 
 #. Tag: title
@@ -5512,9 +5527,8 @@ msgid ""
 "first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
 "as root."
 msgstr ""
-"Исходный уровень в данном примере — 5. Для его изменения "
-"необходимо изменить файл <filename>/etc/inittab</filename> в режиме "
-"пользователя root."
+"Исходный уровень в данном примере — 5. Для его изменения необходимо "
+"изменить файл <filename>/etc/inittab</filename> в режиме пользователя root."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:539
@@ -5540,9 +5554,8 @@ msgid ""
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
 "За дальнейшей информацией о монопольном режиме и режиме восстановления "
-"обратитесь к главе <citetitle>Простое восстановление системы</"
-"citetitle>   <citetitle>Руководства по развертыванию Red "
-"Hat Enterprise Linux</citetitle>."
+"обратитесь к главе <citetitle>Простое восстановление системы</citetitle>   "
+"<citetitle>Руководства по развертыванию Red Hat Enterprise Linux</citetitle>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:548
@@ -5657,9 +5670,8 @@ msgid ""
 "command> utility is a simple command line tool for maintaining the "
 "<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
 msgstr ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> — простая "
-"утилита командной строки для поддержки иерархии каталога <filename>/etc/rc.d/"
-"init.d/</filename>."
+"<command>/sbin/chkconfig</command> — простая утилита командной строки "
+"для поддержки иерархии каталога <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:606
@@ -5670,10 +5682,10 @@ msgid ""
 "based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</"
 "command>."
 msgstr ""
-"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — утилита на основе ncurses,"
-"предоставляет интерактивный текстовый интерфейс, который некоторые "
-"пользователи находят более простым по сравнению с "
-"<command>chkconfig</command>."
+"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — утилита на основе "
+"ncurses,предоставляет интерактивный текстовый интерфейс, который некоторые "
+"пользователи находят более простым по сравнению с <command>chkconfig</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:612
@@ -5685,8 +5697,8 @@ msgid ""
 "runlevels."
 msgstr ""
 "<application>Настройка служб</application> — графическая утилита "
-"<command>system-config-services</"
-"command> является гибким средством настройки уровней выполнения."
+"<command>system-config-services</command> является гибким средством "
+"настройки уровней выполнения."
 
 # Refer to the chapter titled <citetitle>Installing and Updating &RHL; Packages</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle> for more information on installing from the &PROD; CD-ROMs.
 #. Tag: para
@@ -5742,8 +5754,9 @@ msgid ""
 "list of options, but the two most common uses are:"
 msgstr ""
 "Для завершения работы Fedora необходимо выполнить команду <command>/sbin/"
-"shutdown</command> в режиме root. Страница помощи команды <command>shutdown</command> содержит "
-"полный список параметров, но наиболее часто используются два из них:"
+"shutdown</command> в режиме root. Страница помощи команды <command>shutdown</"
+"command> содержит полный список параметров, но наиболее часто используются "
+"два из них:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:636
@@ -5856,7 +5869,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
 "the documentation that came with your system."
-msgstr "Сохраните изменения, прежде чем выйти из BIOS. За дальнейшей информацией обратитесь к сопровождающей документации вашего компьютера."
+msgstr ""
+"Сохраните изменения, прежде чем выйти из BIOS. За дальнейшей информацией "
+"обратитесь к сопровождающей документации вашего компьютера."
 
 # Congratulations! Your &PROD; installation is now complete!
 #. Tag: para
@@ -5931,7 +5946,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Доминго Бекер</ulink> (перевод на испанский язык)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Доминго Бекер</"
+"ulink> (перевод на испанский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:38
@@ -5979,13 +5996,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
 "Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Гектор Даниэл Кабрера</ulink> (перевод на испанский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
@@ -6023,13 +6038,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</"
 "ulink> (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Том К. С. Чиу</"
+"ulink> (перевод на традиционный китайский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:108
@@ -7485,11 +7500,12 @@ msgid ""
 "information."
 msgstr ""
 "Для настройки целевого устройства ISCSI откройте диалоговое окно «Настройка "
-"параметров ISCSI», выбрав «Добавить устройство ISCSI» и нажав кнопку "
-"«Добавить диск». Введите данные IP для устройства SCSI и уникальное имя "
-"инициатора для идентификации системы. Если целевое устройство ISCSI для аутентификации использует протокол CHAP (Challenge "
-"Handshake Authentication Protocol), введите имя пользователя и пароль CHAP. Нажмите кнопку «Добавить "
-"устройство» для проверки соединения к целевому устройству ISCSI."
+"параметров ISCSI», выбрав «Добавить устройство ISCSI» и нажав кнопку «Добавить "
+"диск». Введите данные IP для устройства SCSI и уникальное имя инициатора для "
+"идентификации системы. Если целевое устройство ISCSI для аутентификации "
+"использует протокол CHAP (Challenge Handshake Authentication Protocol), "
+"введите имя пользователя и пароль CHAP. Нажмите кнопку «Добавить устройство» "
+"для проверки соединения к целевому устройству ISCSI."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
@@ -7547,9 +7563,8 @@ msgid ""
 "application> can handle the partitioning requirements for a typical "
 "installation."
 msgstr ""
-"За исключением очень редких случаев "
-"<application>anaconda</application> может удовлетворить всем стандартным "
-"требованиям по разбиению дисков."
+"За исключением очень редких случаев <application>anaconda</application> "
+"может удовлетворить всем стандартным требованиям по разбиению дисков."
 
 # Partitioning Your System
 #. Tag: title
@@ -7593,11 +7608,10 @@ msgid ""
 "to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at "
 "each button in order:"
 msgstr ""
-"Эти кнопки используются и для изменения параметров раздела, например, "
-"типа файловой системы и точки монтирования, и для создания RAID-устройств. "
-"Кнопки на экране также используются для принятия внесенных изменений или "
-"закрытия экрана разбиения. Далее кнопки "
-"рассмотрены по порядку:"
+"Эти кнопки используются и для изменения параметров раздела, например, типа "
+"файловой системы и точки монтирования, и для создания RAID-устройств. Кнопки "
+"на экране также используются для принятия внесенных изменений или закрытия "
+"экрана разбиения. Далее кнопки рассмотрены по порядку:"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
@@ -7624,7 +7638,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
 "that physical volume is a member."
-msgstr "Чтобы удалить физический том LVM, сначала удалите группы томов, в состав которых входит этот том."
+msgstr ""
+"Чтобы удалить физический том LVM, сначала удалите группы томов, в состав "
+"которых входит этот том."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
@@ -7632,7 +7648,9 @@ msgstr "Чтобы удалить физический том LVM, сначал
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
-msgstr "Если вы ошиблись, нажмите кнопку <guilabel>Отменить</guilabel> для отмены сделанных изменений."
+msgstr ""
+"Если вы ошиблись, нажмите кнопку <guilabel>Отменить</guilabel> для отмены "
+"сделанных изменений."
 
 # <guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages individual physical disks — or to be more precise, the individual partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have experience using LVM.</emphasis> <![%ENT[To read more about LVM, refer to the <citetitle>&RHELSAG;</citetitle>.]]> Note, LVM is only available in the graphical installation program.
 #. Tag: para
@@ -7647,10 +7665,12 @@ msgid ""
 "experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the "
 "graphical installation program."
 msgstr ""
-"<guibutton>LVM</guibutton>: Позволяет создать логический том LVM. Целью "
-"LVM (Logical Volume Manager) является простое логическое "
-"представление физического хранилища, включая жесткие диски. LVM управляет "
-"отдельными физическими дисками или, если быть точнее, их отдельными разделами. <emphasis>Используйте LVM, только если вы достаточно хорошо знакомы с этой технологией.</emphasis>"
+"<guibutton>LVM</guibutton>: Позволяет создать логический том LVM. Целью LVM "
+"(Logical Volume Manager) является простое логическое представление "
+"физического хранилища, включая жесткие диски. LVM управляет отдельными "
+"физическими дисками или, если быть точнее, их отдельными разделами. "
+"<emphasis>Используйте LVM, только если вы достаточно хорошо знакомы с этой "
+"технологией.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
@@ -7661,7 +7681,11 @@ msgid ""
 "group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
 "<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
 "guilabel> options."
-msgstr "Для добавления одного или нескольких физических томов в группу, сначала присвойте группе томов имя, затем выберите тома для добавления и, наконец, настройте логические тома в группах при помощи выбора <guilabel>Добавить</guilabel>, <guilabel>Изменить</guilabel> и <guilabel> Удалить</guilabel>."
+msgstr ""
+"Для добавления одного или нескольких физических томов в группу, сначала "
+"присвойте группе томов имя, затем выберите тома для добавления и, наконец, "
+"настройте логические тома в группах при помощи выбора <guilabel>Добавить</"
+"guilabel>, <guilabel>Изменить</guilabel> и <guilabel> Удалить</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
@@ -7708,8 +7732,8 @@ msgid ""
 "RAID.</emphasis>"
 msgstr ""
 "<guibutton>RAID</guibutton>: Используется для обеспечения избыточности "
-"нескольких или всех дисковых разделов. <emphasis>Используйте RAID, только если "
-"вы достаточно хорошо знакомы с этой технологией.</emphasis>"
+"нескольких или всех дисковых разделов. <emphasis>Используйте RAID, только "
+"если вы достаточно хорошо знакомы с этой технологией.</emphasis>"
 
 # To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.
 #. Tag: para
@@ -7873,7 +7897,9 @@ msgid ""
 "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its "
 "original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</"
 "guibutton> the partitions."
-msgstr "<guibutton>Отменить</guibutton>: Используется для возврата в исходное состояние. При этом все изменения будут потеряны."
+msgstr ""
+"<guibutton>Отменить</guibutton>: Используется для возврата в исходное "
+"состояние. При этом все изменения будут потеряны."
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
@@ -7922,10 +7948,11 @@ msgid ""
 "the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
 "indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
-"Вы не сможете создать отдельные разделы для каталогов <filename>/bin/</filename>, "
-"<filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</"
-"filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>,  "
-"<filename>/sbin/</filename>. Они должны располагаться в <indexterm><secondary>корневом</secondary> <primary>разделе</primary> </"
+"Вы не сможете создать отдельные разделы для каталогов <filename>/bin/</"
+"filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, "
+"<filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</"
+"filename>,  <filename>/sbin/</filename>. Они должны располагаться в "
+"<indexterm><secondary>корневом</secondary> <primary>разделе</primary> </"
 "indexterm> (<filename>/</filename>)."
 
 #. Tag: para
@@ -7936,7 +7963,11 @@ msgid ""
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
 "any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the "
 "<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Раздел <filename>/boot</filename> не может быть расположен в группе томов LVM. Создайте <filename>/boot</filename>, прежде чем приступить к настройке групп томов. Дополнительно, нельзя создать файловую систему btrfs в разделе <filename>/boot</filename>."
+msgstr ""
+"Раздел <filename>/boot</filename> не может быть расположен в группе томов "
+"LVM. Создайте <filename>/boot</filename>, прежде чем приступить к настройке "
+"групп томов. Дополнительно, нельзя создать файловую систему btrfs в разделе "
+"<filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
@@ -7946,7 +7977,12 @@ msgid ""
 "<filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> "
 "(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
 "(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
-msgstr "Избегайте размещения <filename>/usr</filename> в отдельный раздел. Если <filename>/usr</filename> не расположен в корневом разделе, процесс загрузки значительно усложнится, что может привести к проблемам при загрузке некоторых систем (например, системы с хранилищем iSCSI не смогут загрузиться)."
+msgstr ""
+"Избегайте размещения <filename>/usr</filename> в отдельный раздел. Если "
+"<filename>/usr</filename> не расположен в корневом разделе, процесс загрузки "
+"значительно усложнится, что может привести к проблемам при загрузке "
+"некоторых систем (например, системы с хранилищем iSCSI не смогут "
+"загрузиться)."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
@@ -7988,7 +8024,9 @@ msgstr "Занять все доступное пространство"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "Увеличить размер раздела, используя все доступное пространство на выбранных дисках."
+msgstr ""
+"Увеличить размер раздела, используя все доступное пространство на выбранных "
+"дисках."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:80
@@ -8002,7 +8040,10 @@ msgstr "Размеры разделов"
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr "В действительности размер раздела может незначительно отличаться от указанного вами значения. Это вызвано спецификой геометрии дисков, а не ошибками."
+msgstr ""
+"В действительности размер раздела может незначительно отличаться от "
+"указанного вами значения. Это вызвано спецификой геометрии дисков, а не "
+"ошибками."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:88
@@ -8021,8 +8062,10 @@ msgid ""
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 msgstr ""
-"Завершив ввод параметров раздела, нажмите кнопку <guibutton>OK</"
-"guibutton>. Если вы выбрали шифрование, программа установки запросит ввод парольной фразы. <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> содержит советы по созданию парольных фраз для достаточной защиты."
+"Завершив ввод параметров раздела, нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. "
+"Если вы выбрали шифрование, программа установки запросит ввод парольной "
+"фразы. <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> содержит советы по "
+"созданию парольных фраз для достаточной защиты."
 
 # To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.
 #. Tag: para
@@ -8252,8 +8295,9 @@ msgid ""
 "this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) "
 "are on the root partition."
 msgstr ""
-"В этом разделе будет размещен корневой каталог <filename>/</filename>. В таком варианте установки все файлы (кроме расположенных в разделе "
-"<filename>/boot</filename>) находятся в корневом разделе."
+"В этом разделе будет размещен корневой каталог <filename>/</filename>. В "
+"таком варианте установки все файлы (кроме расположенных в разделе <filename>/"
+"boot</filename>) находятся в корневом разделе."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:13
@@ -8262,7 +8306,9 @@ msgid ""
 "A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 "
 "GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
 "groups."
-msgstr "3 гигабайта необходимо для минимальной установки, а 5 гигабайт достаточно для полной установки, включающей все группы пакетов."
+msgstr ""
+"3 гигабайта необходимо для минимальной установки, а 5 гигабайт достаточно "
+"для полной установки, включающей все группы пакетов."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
@@ -8280,8 +8326,10 @@ msgid ""
 "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
 "account for system administration."
 msgstr ""
-"<filename class=\"partition\">/</filename> — корневой раздел, верхний уровень структуры каталогов. Каталог <filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> — домашний каталог учетной записи пользователя, используемый для администрирования."
+"<filename class=\"partition\">/</filename> — корневой раздел, верхний "
+"уровень структуры каталогов. Каталог <filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> — домашний каталог учетной записи пользователя, используемый "
+"для администрирования."
 
 # Recommended Partitioning Scheme
 #. Tag: title
@@ -8308,9 +8356,10 @@ msgid ""
 "ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 250 MB "
 "boot partition is sufficient."
 msgstr ""
-"Раздел <filename>/boot/</filename> содержит ядро операционной "
-"системы (обеспечивающее загрузку Fedora) и файлы начальной загрузки. "
-"Вследствие определенных ограничений требуется создать раздел ext3 для хранения этих файлов (обычно 250 Мбайт для загрузочного раздела должно быть достаточно)."
+"Раздел <filename>/boot/</filename> содержит ядро операционной системы "
+"(обеспечивающее загрузку Fedora) и файлы начальной загрузки. Вследствие "
+"определенных ограничений требуется создать раздел ext3 для хранения этих "
+"файлов (обычно 250 Мбайт для загрузочного раздела должно быть достаточно)."
 
 # Choose automatic partitioning or manual partitioning.
 #. Tag: para
@@ -8361,10 +8410,11 @@ msgid ""
 "<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
 "the installation program partition for you."
 msgstr ""
-"Первые четыре пункта выполняют автоматическое разбиение диска на разделы без необходимости заниматься этим вручную. Если вы не считаете "
-"себя достаточно опытным пользователем для выполнения разбиения, "
-"<emphasis>не</emphasis> рекомендуется выполнять разбиение в ручном режиме, а "
-"позволить программе установки сделать это за вас."
+"Первые четыре пункта выполняют автоматическое разбиение диска на разделы без "
+"необходимости заниматься этим вручную. Если вы не считаете себя достаточно "
+"опытным пользователем для выполнения разбиения, <emphasis>не</emphasis> "
+"рекомендуется выполнять разбиение в ручном режиме, а позволить программе "
+"установки сделать это за вас."
 
 # The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to <filename>/var/spool/up2date/</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or more) to download package updates.
 #. Tag: para
@@ -8377,11 +8427,11 @@ msgid ""
 "filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
 "more) to download package updates."
 msgstr ""
-"<application>PackageKit</application> по умолчанию загружает "
-"обновленные пакеты в <filename>/var/cache/yum/</filename>. Если вы разбили "
-"диски вручную и создали отдельный раздел <filename>/var/</filename>, "
-"проверьте, достаточно ли в этом разделе места (не менее 3 гигабайт) для "
-"загрузки обновленных пакетов."
+"<application>PackageKit</application> по умолчанию загружает обновленные "
+"пакеты в <filename>/var/cache/yum/</filename>. Если вы разбили диски вручную "
+"и создали отдельный раздел <filename>/var/</filename>, проверьте, достаточно "
+"ли в этом разделе места (не менее 3 гигабайт) для загрузки обновленных "
+"пакетов."
 
 # If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to
 #. Tag: para
@@ -8444,7 +8494,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
 "diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> содержит информацию, с которой стоит ознакомиться, если вы решили создать собственное разбиение."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> содержит информацию, с которой "
+"стоит ознакомиться, если вы решили создать собственное разбиение."
 
 # Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began).
 #. Tag: para
@@ -8658,8 +8710,9 @@ msgid ""
 "select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Если вы выбрали одну их трех опций автоматического разбиения без выбора <guilabel>Просмотр</"
-"guilabel>, перейдите к <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
+"Если вы выбрали одну их трех опций автоматического разбиения без выбора "
+"<guilabel>Просмотр</guilabel>, перейдите к <xref linkend=\"s1-netconfig-x86"
+"\"/>."
 
 # If you chose to partition manually, you must tell the installation program where to install &PROD;. This is done by defining mount points for one or more disk partitions in which &PROD; is installed. <![%X86 [You may also need to create and/or delete partitions at this time.]]>
 #. Tag: para
@@ -8671,8 +8724,11 @@ msgid ""
 "one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need "
 "to create and/or delete partitions at this time."
 msgstr ""
-"Если вы выбрали создание собственного разбиения, на этом этапе потребуется указать, куда устанавливать Fedora. Для этого необходимо определить точки подключения для одного или нескольких дисковых разделов, где будет установлена Fedora. Также, возможно, понадобится создать или удалить разделы на этом "
-"этапе."
+"Если вы выбрали создание собственного разбиения, на этом этапе потребуется "
+"указать, куда устанавливать Fedora. Для этого необходимо определить точки "
+"подключения для одного или нескольких дисковых разделов, где будет "
+"установлена Fedora. Также, возможно, понадобится создать или удалить разделы "
+"на этом этапе."
 
 # <![%ENT-EXCLUDE-MEDIA-KIT[If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref linkend="ap-partitions"> and <xref linkend="s2-diskpartrecommend">. ]]>At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. <![%IA64[ Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least 512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition.]]>
 #. Tag: para
@@ -8703,7 +8759,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> 64 Systems"
-msgstr "Разбиение диска в системах x86, AMD64 и <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
+msgstr ""
+"Разбиение диска в системах x86, AMD64 и <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> 64"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:42
@@ -8720,9 +8778,9 @@ msgid ""
 "be set up during graphical installation."
 msgstr ""
 "Учтите, что при установке в текстовом режиме модификация логических томов "
-"(LVM) невозможна. Можно только просмотреть уже существующую структуру "
-"томов. Настройка томов может быть выполнена только при "
-"выполнении графической установки."
+"(LVM) невозможна. Можно только просмотреть уже существующую структуру томов. "
+"Настройка томов может быть выполнена только при выполнении графической "
+"установки."
 
 # If you chose automatic partitioning and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup using <application>Disk Druid</application>, the manual partitioning tool.
 #. Tag: para
@@ -8736,7 +8794,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если вы решили выполнить автоматическое разбиение и выбрали "
 "<guilabel>Просмотр</guilabel>, можно принять предложенные установки по "
-"умолчанию (нажать <guibutton>Далее</guibutton>) или же изменить настройки вручную."
+"умолчанию (нажать <guibutton>Далее</guibutton>) или же изменить настройки "
+"вручную."
 
 # Editing Partitions
 #. Tag: title
@@ -9031,7 +9090,10 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on the "
 "Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> "
 "for more detail."
-msgstr "<xref linkend=\"ch-firstboot\"/> и <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\">вики-страница firstboot</ulink> содержат более подробную информацию."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-firstboot\"/> и <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/FirstBoot\">вики-страница firstboot</ulink> содержат более подробную "
+"информацию."
 
 #. Tag: para
 #: ext4-and-btrfs.xml:8
@@ -9393,9 +9455,9 @@ msgid ""
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Во время первой загрузки системы <application>firstboot</application> предложит "
-"анонимно отослать информацию о оборудовании вашего компьютера проекту"
-"Fedora. Разработчики используют эти данные для добавления поддержки "
+"Во время первой загрузки системы <application>firstboot</application> "
+"предложит анонимно отослать информацию о оборудовании вашего компьютера "
+"проектуFedora. Разработчики используют эти данные для добавления поддержки "
 "упущенных ранее моделей в следующие версии. Подробнее об этом проекте и "
 "разработке на сайте <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
 
@@ -9419,10 +9481,10 @@ msgid ""
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr ""
-"Чтобы отправить информацию об оборудовании, выберите <guilabel>Отправить профиль</"
-"guilabel>. Если вы решите не предоставлять данные, не изменяйте стандартное "
-"значение. Нажмите <guilabel> Готово</guilabel>, чтобы "
-"перейти к экрану входа в систему."
+"Чтобы отправить информацию об оборудовании, выберите <guilabel>Отправить "
+"профиль</guilabel>. Если вы решите не предоставлять данные, не изменяйте "
+"стандартное значение. Нажмите <guilabel> Готово</guilabel>, чтобы перейти к "
+"экрану входа в систему."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:243
@@ -9437,7 +9499,9 @@ msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
-msgstr "Чтобы обеспечить безопасность системы, обновите пакеты после завершения установки (см. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/>)."
+msgstr ""
+"Чтобы обеспечить безопасность системы, обновите пакеты после завершения "
+"установки (см. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/>)."
 
 # Becoming familiar with the installation program's user interface
 #. Tag: para
@@ -9765,7 +9829,10 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> will save a screenshot to <filename>/"
 "root/anaconda-screenshots</filename>."
 msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> позволяет создавать снимки экрана непосредственно в процессе установки. Для этого просто нажмите комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> и <application>anaconda</application> сохранит снимок в <filename>/"
+"<application>Anaconda</application> позволяет создавать снимки экрана "
+"непосредственно в процессе установки. Для этого просто нажмите комбинацию "
+"клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></"
+"keycombo> и <application>anaconda</application> сохранит снимок в <filename>/"
 "root/anaconda-screenshots</filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -9793,8 +9860,8 @@ msgstr ""
 "Если вы работаете на платформе x86, AMD64 или <trademark class=\"registered"
 "\">Intel</trademark> 64 и не хотите использовать графическую программу "
 "установки, вы можете выполнить установку в текстовом режиме. Чтобы запустить "
-"программу установки в текстовом режиме, выполните в строке приглашения <prompt>boot:"
-"</prompt> следующую команду:"
+"программу установки в текстовом режиме, выполните в строке приглашения "
+"<prompt>boot:</prompt> следующую команду:"
 
 # Refer to <xref linkend="s1-guimode-textinterface"> for a brief overview of text mode installation instructions.
 #. Tag: para
@@ -9804,7 +9871,10 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora "
 "boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a "
 "brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr "<xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> содержит описание меню загрузки Fedora, а <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> — краткий обзор текстовой установки."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> содержит описание меню загрузки Fedora, а "
+"<xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> — краткий обзор "
+"текстовой установки."
 
 # It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functionality of the &PROD; installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation.
 #. Tag: para
@@ -10446,7 +10516,9 @@ msgstr "<primary>программа установки</primary>"
 msgid ""
 "<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
 "64</secondary>"
-msgstr "<secondary>x86, AMD64 и <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</secondary>"
+msgstr ""
+"<secondary>x86, AMD64 и <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"64</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -10476,7 +10548,9 @@ msgstr "<secondary>программа установки</secondary>"
 msgid ""
 "<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
 "64</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>x86, AMD64 и <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</tertiary>"
+msgstr ""
+"<tertiary>x86, AMD64 и <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</"
+"tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:42
@@ -10539,7 +10613,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
 "refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> содержит информацию о подготовке USB-носителя к установке."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> содержит "
+"информацию о подготовке USB-носителя к установке."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
@@ -10590,10 +10666,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Вы можете просто нажать <keycap>Enter</keycap> для продолжения загрузки. "
 "Обратите внимание на сообщения, выводимые на экран в процессе выявления "
-"оборудования ядром. Если оборудование определено корректно, "
-"перейдите к следующей секции. В противном случае может понадобиться "
-"перезапустить установку и воспользоваться одним из параметров загрузчика "
-"(см. <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>)."
+"оборудования ядром. Если оборудование определено корректно, перейдите к "
+"следующей секции. В противном случае может понадобиться перезапустить "
+"установку и воспользоваться одним из параметров загрузчика (см. <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/>)."
 
 # Additional Resources about Itanium and Linux
 #. Tag: title
@@ -10625,8 +10701,8 @@ msgid ""
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided "
 "in the boot loader option samples below."
 msgstr ""
-"Ниже приведены инструкции для передачи параметров загрузчику в системах x86, AMD64, <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64."
+"Ниже приведены инструкции для передачи параметров загрузчику в системах x86, "
+"AMD64, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64."
 
 # Refer to <xref linkend="ap-bootopts"> for additional boot options not covered in this section.
 #. Tag: para
@@ -10744,7 +10820,10 @@ msgid ""
 "In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be "
 "the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
 "<command>linux text console=ttyS0</command>."
-msgstr "Замените <replaceable><устройство></replaceable> используемым устройством (например, ttyS0 или ttyS1). Пример: <command>linux text console=ttyS0</command>."
+msgstr ""
+"Замените <replaceable><устройство></replaceable> используемым "
+"устройством (например, ttyS0 или ttyS1). Пример: <command>linux text "
+"console=ttyS0</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
@@ -10828,7 +10907,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
 "options\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/> содержит дальнейшую информацию о параметрах ядра."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/> содержит дальнейшую информацию о "
+"параметрах ядра."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:6
@@ -10945,7 +11026,8 @@ msgstr ""
 "<emphasis>Этап 1. BIOS считывает основной загрузчик из основной загрузочной "
 "записи (MBR) в память.<footnote> <para>За информацией о BIOS и MBR "
 "обратитесь к <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </"
-"footnote></emphasis> Основной загрузчик в пределах основной загрузочной записи занимает меньше 512 байт и позволяет перейти к этапу 1.5 или 2."
+"footnote></emphasis> Основной загрузчик в пределах основной загрузочной "
+"записи занимает меньше 512 байт и позволяет перейти к этапу 1.5 или 2."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:212
@@ -11205,8 +11287,8 @@ msgid ""
 "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
 "the event of disk failure."
 msgstr ""
-"Если GRUB установлен в RAID 1, может оказаться так, что систему "
-"будет невозможно загрузить в случае сбоя диска."
+"Если GRUB установлен в RAID 1, может оказаться так, что систему будет "
+"невозможно загрузить в случае сбоя диска."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:330
@@ -12545,8 +12627,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "За дальнейшей информацией о защите GRUB, обратитесь к главе "
 "<citetitle>Защита рабочей станции</citetitle>   <citetitle>Руководства по "
-"развертыванию Red Hat "
-"Enterprise Linux</citetitle>."
+"развертыванию Red Hat Enterprise Linux</citetitle>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:893
@@ -12809,9 +12890,9 @@ msgid ""
 "com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems "
 "other than Linux."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase."
-"redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — описание загрузки "
-"операционных систем, отличных от Linux."
+"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
+"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — описание загрузки операционных систем, "
+"отличных от Linux."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:1042
@@ -12833,9 +12914,9 @@ msgid ""
 "Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
 "explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
 msgstr ""
-"<citetitle>Руководство по развертыванию Red Hat Enterprise Linux</citetitle> Red Hat, Inc. "
-"Глава <citetitle>Безопасность рабочей станции</citetitle> содержит подробное "
-"описание методов защиты загрузчика GRUB."
+"<citetitle>Руководство по развертыванию Red Hat Enterprise Linux</citetitle> "
+"Red Hat, Inc. Глава <citetitle>Безопасность рабочей станции</citetitle> "
+"содержит подробное описание методов защиты загрузчика GRUB."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1053
@@ -12888,8 +12969,11 @@ msgid ""
 "partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"Если на жестком диске не найдена существующая таблица разделов, программа установки попросит инициализировать диск. Это действие приведет к тому, что все данные на жестком диске станут недоступны для чтения. Если в вашем компьютере установлен новый жесткий диск или вы "
-"удалили все разделы на диске, выберите <guibutton>Инициализировать диск повторно</guibutton>."
+"Если на жестком диске не найдена существующая таблица разделов, программа "
+"установки попросит инициализировать диск. Это действие приведет к тому, что "
+"все данные на жестком диске станут недоступны для чтения. Если в вашем "
+"компьютере установлен новый жесткий диск или вы удалили все разделы на "
+"диске, выберите <guibutton>Инициализировать диск повторно</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -13137,8 +13221,8 @@ msgid ""
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 "reboots."
 msgstr ""
-"После завершения установки выберите <guibutton>Перезагрузка</guibutton>. Вы сможете вынуть диск из CD-ROM до начала "
-"перезагрузки."
+"После завершения установки выберите <guibutton>Перезагрузка</guibutton>. Вы "
+"сможете вынуть диск из CD-ROM до начала перезагрузки."
 
 # Installing Packages
 #. Tag: title
@@ -13619,9 +13703,9 @@ msgid ""
 "questions that would normally be asked during a typical installation."
 msgstr ""
 "Многие системные администраторы предпочитают выполнять автоматическую "
-"установку Fedora, для чего Red Hat предлагает так называемую «кикстарт»-установку. "
-"Используя кикстарт, системный администратор может создать файл, содержащий "
-"ответы на все вопросы, задаваемые программой установки."
+"установку Fedora, для чего Red Hat предлагает так называемую «кикстарт»-"
+"установку. Используя кикстарт, системный администратор может создать файл, "
+"содержащий ответы на все вопросы, задаваемые программой установки."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:21
@@ -14095,8 +14179,9 @@ msgid ""
 "screenshots</command> after installation is complete. This is most useful "
 "for documentation."
 msgstr ""
-"<command>--autoscreenshot</command> — создает снимок экрана на каждом этапе установки и сохраняет созданные изображения в <command>/root/anaconda-screenshots</command>. Особенно может "
-"пригодиться при создании документации."
+"<command>--autoscreenshot</command> — создает снимок экрана на каждом "
+"этапе установки и сохраняет созданные изображения в <command>/root/anaconda-"
+"screenshots</command>. Особенно может пригодиться при создании документации."
 
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:292
@@ -14132,7 +14217,9 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:311
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
-msgstr "<command>--enablemd5</command> — включает шифрование паролей пользователей по алгоритму md5."
+msgstr ""
+"<command>--enablemd5</command> — включает шифрование паролей "
+"пользователей по алгоритму md5."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
@@ -14143,8 +14230,10 @@ msgid ""
 "A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
 "command> option."
 msgstr ""
-"<command>--enablenis</command> — включает поддержку NIS. По умолчанию <command>--enablenis</command> "
-"использует первый домен, найденный в сети. Домен почти всегда следует указывать явно с помощью опции <command>--nisdomain=</command>."
+"<command>--enablenis</command> — включает поддержку NIS. По умолчанию "
+"<command>--enablenis</command> использует первый домен, найденный в сети. "
+"Домен почти всегда следует указывать явно с помощью опции <command>--"
+"nisdomain=</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:323
@@ -14152,7 +14241,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS "
 "services."
-msgstr "<command>--nisdomain=</command> — имя домена NIS, используемое службами NIS."
+msgstr ""
+"<command>--nisdomain=</command> — имя домена NIS, используемое "
+"службами NIS."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:329
@@ -14161,8 +14252,8 @@ msgid ""
 "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
 "(broadcasts by default)."
 msgstr ""
-"<command>--nisserver=</command> — сервер, который будет использоваться службами NIS (по умолчанию — "
-"широковещание)."
+"<command>--nisserver=</command> — сервер, который будет использоваться "
+"службами NIS (по умолчанию — широковещание)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
@@ -14170,7 +14261,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
 "Use shadow passwords."
-msgstr "<command>--useshadow</command> или <command>--enableshadow</command> — позволяет использовать теневые пароли."
+msgstr ""
+"<command>--useshadow</command> или <command>--enableshadow</command> — "
+"позволяет использовать теневые пароли."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
@@ -14183,13 +14276,13 @@ msgid ""
 "package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
 "with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--enableldap</command> — включает поддержку LDAP в <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, что "
-"позволяет компьютеру получать информацию о пользователях (UID, "
-"домашний каталог, оболочка и т.д.) из каталога LDAP. Чтобы использовать эту "
-"возможность, потребуется установить пакет <filename>nss_ldap</filename>. Вы "
-"также должны указать сервер и базовое распознаваемое имя (DN, Distinguished "
-"Name) с помощью <command>--ldapserver=</command> и <command>--"
-"ldapbasedn=</command>."
+"<command>--enableldap</command> — включает поддержку LDAP в <filename>/"
+"etc/nsswitch.conf</filename>, что позволяет компьютеру получать информацию о "
+"пользователях (UID, домашний каталог, оболочка и т.д.) из каталога LDAP. "
+"Чтобы использовать эту возможность, потребуется установить пакет "
+"<filename>nss_ldap</filename>. Вы также должны указать сервер и базовое "
+"распознаваемое имя (DN, Distinguished Name) с помощью <command>--"
+"ldapserver=</command> и <command>--ldapbasedn=</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:348
@@ -14218,10 +14311,11 @@ msgid ""
 "to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
 "<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"<command>--ldapserver=</command> — если вы указали либо <command>--enableldap</command>, либо <command>--"
-"enableldapauth</command>, с помощью параметра <command>--ldapserver=</command> определите имя "
-"используемого LDAP-сервера. Этот параметр устанавливается в файле <filename>/"
-"etc/ldap.conf</filename>."
+"<command>--ldapserver=</command> — если вы указали либо <command>--"
+"enableldap</command>, либо <command>--enableldapauth</command>, с помощью "
+"параметра <command>--ldapserver=</command> определите имя используемого LDAP-"
+"сервера. Этот параметр устанавливается в файле <filename>/etc/ldap.conf</"
+"filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:365
@@ -14233,10 +14327,11 @@ msgid ""
 "is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
 "file."
 msgstr ""
-"<command>--ldapbasedn=</command> — если вы указали либо <command>--enableldap</command>, либо <command>--enableldapauth</command>, с помощью параметра <command>--ldapbasedn=</command> определите DN "
-"узла, в котором находится информация пользователя в вашем дереве каталога "
-"LDAP. Этот параметр устанавливается в файле <filename>/etc/ldap.conf</"
-"filename>."
+"<command>--ldapbasedn=</command> — если вы указали либо <command>--"
+"enableldap</command>, либо <command>--enableldapauth</command>, с помощью "
+"параметра <command>--ldapbasedn=</command> определите DN узла, в котором "
+"находится информация пользователя в вашем дереве каталога LDAP. Этот "
+"параметр устанавливается в файле <filename>/etc/ldap.conf</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:372
@@ -14276,7 +14371,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your "
 "workstation belongs."
-msgstr "<command>--krb5realm=</command> —  область Kerberos 5, которой принадлежит ваш компьютер."
+msgstr ""
+"<command>--krb5realm=</command> —  область Kerberos 5, которой "
+"принадлежит ваш компьютер."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:391
@@ -14286,8 +14383,9 @@ msgid ""
 "for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
 "with commas (,)."
 msgstr ""
-"<command>--krb5kdc=</command> — сервер (или сервера) KDC, обслуживающие эту область. Если в вашей области "
-"несколько серверов KDC, разделите их имена запятыми."
+"<command>--krb5kdc=</command> — сервер (или сервера) KDC, "
+"обслуживающие эту область. Если в вашей области несколько серверов KDC, "
+"разделите их имена запятыми."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
@@ -14298,9 +14396,10 @@ msgid ""
 "administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
 "have more than one KDC."
 msgstr ""
-"<command>--krb5adminserver=</command> — сервер KDC в вашей области, также выполняющий процесс kadmind. Этот сервер "
-"обрабатывает смену паролей и другие административные запросы. Процесс должен "
-"быть запущен на главном сервере KDC, если у вас несколько таких серверов."
+"<command>--krb5adminserver=</command> — сервер KDC в вашей области, "
+"также выполняющий процесс kadmind. Этот сервер обрабатывает смену паролей и "
+"другие административные запросы. Процесс должен быть запущен на главном "
+"сервере KDC, если у вас несколько таких серверов."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
@@ -14413,8 +14512,9 @@ msgid ""
 "for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
 "with commas (,)."
 msgstr ""
-"<command>--smbservers=</command> — имена серверов, используемых для проверки подлинности SMB. Указать имена "
-"нескольких серверов можно, разделив их имена запятой."
+"<command>--smbservers=</command> — имена серверов, используемых для "
+"проверки подлинности SMB. Указать имена нескольких серверов можно, разделив "
+"их имена запятой."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:447
@@ -14422,7 +14522,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
 "SMB servers."
-msgstr "<command>--smbworkgroup=</command> —  имя рабочей группы для серверов SMB."
+msgstr ""
+"<command>--smbworkgroup=</command> —  имя рабочей группы для серверов "
+"SMB."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
@@ -14434,10 +14536,11 @@ msgid ""
 "helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
 "your network using NIS, LDAP, or hesiod."
 msgstr ""
-"<command>--enablecache</command> — включает службу <command>nscd</command>. Служба <command>nscd</command> "
-"кэширует информацию о пользователях, группах и других объектах. Кэширование "
-"особенно полезно, если вы решите распределять информацию о пользователях и "
-"группах по сети, используя NIS, LDAP или hesiod."
+"<command>--enablecache</command> — включает службу <command>nscd</"
+"command>. Служба <command>nscd</command> кэширует информацию о "
+"пользователях, группах и других объектах. Кэширование особенно полезно, если "
+"вы решите распределять информацию о пользователях и группах по сети, "
+"используя NIS, LDAP или hesiod."
 
 # <command>reboot=b</command>
 #. Tag: term
@@ -14470,8 +14573,8 @@ msgid ""
 "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
 "multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
 msgstr ""
-"<command>--append=</command> — определяет параметры ядра. Указать несколько параметров можно, разделив их "
-"запятыми. Например:"
+"<command>--append=</command> — определяет параметры ядра. Указать "
+"несколько параметров можно, разделив их запятыми. Например:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:484
@@ -14486,8 +14589,8 @@ msgid ""
 "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the "
 "BIOS boot order. For example:"
 msgstr ""
-"<command>--driveorder</command> — указывает, какое устройство стоит первым в последовательности загрузки в "
-"BIOS. Например:"
+"<command>--driveorder</command> — указывает, какое устройство стоит "
+"первым в последовательности загрузки в BIOS. Например:"
 
 # <command>driverdisk</command>
 #. Tag: screen
@@ -14521,9 +14624,9 @@ msgid ""
 "to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
 "passed."
 msgstr ""
-"<command>--password=</command> — задает пароль загрузчика GRUB. Рекомендуется применять для ограничения "
-"доступа к оболочке GRUB, в которой ядру могут быть переданы произвольные "
-"параметры."
+"<command>--password=</command> — задает пароль загрузчика GRUB. "
+"Рекомендуется применять для ограничения доступа к оболочке GRUB, в которой "
+"ядру могут быть переданы произвольные параметры."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
@@ -14532,8 +14635,9 @@ msgid ""
 "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
 "password=</command> except the password should already be encrypted."
 msgstr ""
-"<command>--md5pass=</command> — похож на параметр <command>--password=</command>; отличие состоит в том, что "
-"пароль уже должен быть зашифрован."
+"<command>--md5pass=</command> — похож на параметр <command>--"
+"password=</command>; отличие состоит в том, что пароль уже должен быть "
+"зашифрован."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:514
@@ -14543,8 +14647,9 @@ msgid ""
 "configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
 "upgrades."
 msgstr ""
-"<command>--upgrade</command> — обновляет существующую конфигурацию загрузчика с сохранением старых записей. "
-"Этот параметр доступен только при обновлении."
+"<command>--upgrade</command> — обновляет существующую конфигурацию "
+"загрузчика с сохранением старых записей. Этот параметр доступен только при "
+"обновлении."
 
 # <command>serial</command>
 #. Tag: term
@@ -14594,9 +14699,9 @@ msgid ""
 "partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
 "first two drives on the primary IDE controller:"
 msgstr ""
-"<command>--drives=</command> — определяет, на каких дисках следует удалить разделы. Например, следующая "
-"команда удаляет все разделы на первых двух дисках, подключенных к первичному "
-"IDE-контроллеру:"
+"<command>--drives=</command> — определяет, на каких дисках следует "
+"удалить разделы. Например, следующая команда удаляет все разделы на первых "
+"двух дисках, подключенных к первичному IDE-контроллеру:"
 
 # <command>serial</command>
 #. Tag: screen
@@ -14615,11 +14720,11 @@ msgid ""
 "installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
 "installing to a brand new hard drive."
 msgstr ""
-"<command>--initlabel</command> — задает метку диска, как принято по умолчанию в архитектуре вашего "
-"компьютера (например, <command>msdos</command> для x86 и <command>gpt</"
-"command> для Itanium). Может применяться для того, чтобы программа установки "
-"не запрашивала, инициализировать ли метку диска при установке на совершенно "
-"новый жесткий диск."
+"<command>--initlabel</command> — задает метку диска, как принято по "
+"умолчанию в архитектуре вашего компьютера (например, <command>msdos</"
+"command> для x86 и <command>gpt</command> для Itanium). Может применяться "
+"для того, чтобы программа установки не запрашивала, инициализировать ли "
+"метку диска при установке на совершенно новый жесткий диск."
 
 # Creating a new partition.
 #. Tag: para
@@ -14633,7 +14738,9 @@ msgstr "<command>--linux</command> — удаляет все разделы
 #: Kickstart2.xml:579
 #, no-c-format
 msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command> (по умолчанию) — запрещает удаление любых разделов."
+msgstr ""
+"<command>--none</command> (по умолчанию) — запрещает удаление любых "
+"разделов."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14709,7 +14816,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<replaceable><type></replaceable> — Replace with either "
 "<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
-msgstr "<replaceable><тип></replaceable> — может принимать значения <command>scsi</command> или <command>eth</command>"
+msgstr ""
+"<replaceable><тип></replaceable> — может принимать значения "
+"<command>scsi</command> или <command>eth</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:624
@@ -14717,7 +14826,9 @@ msgstr "<replaceable><тип></replaceable> — может прини
 msgid ""
 "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name "
 "of the kernel module which should be installed."
-msgstr "<replaceable><модуль></replaceable> — замените названием модуля ядра, который следует установить."
+msgstr ""
+"<replaceable><модуль></replaceable> — замените названием модуля "
+"ядра, который следует установить."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
@@ -14797,7 +14908,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing "
 "the driver disk."
-msgstr "<replaceable><раздел></replaceable> — раздел, содержащий диск драйверов."
+msgstr ""
+"<replaceable><раздел></replaceable> — раздел, содержащий диск "
+"драйверов."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:663
@@ -14805,7 +14918,9 @@ msgstr "<replaceable><раздел></replaceable> — раздел, с
 msgid ""
 "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
 "ext2)."
-msgstr "<command>--type=</command> — тип файловой системы (например, vfat или ext2)."
+msgstr ""
+"<command>--type=</command> — тип файловой системы (например, vfat или "
+"ext2)."
 
 # <command>serial</command>
 #. Tag: term
@@ -14851,7 +14966,8 @@ msgid ""
 "DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine "
 "is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
 msgstr ""
-"<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — отклоняет входящие подключения кроме тех, что отвечают на исходящие запросы, "
+"<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — "
+"отклоняет входящие подключения кроме тех, что отвечают на исходящие запросы, "
 "такие как ответы DNS или DHCP. Если необходим доступ к службам, запущенным "
 "на этом компьютере, вы можете разрешить эти службы в межсетевом экране."
 
@@ -14861,7 +14977,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
 "configure any iptables rules."
-msgstr "<command>--disabled</command> или <command>--disable</command> — отменяет настройку правил iptables."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> или <command>--disable</command> — "
+"отменяет настройку правил iptables."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
@@ -14985,7 +15103,8 @@ msgid ""
 "<application>Setup Agent</application> is started the first time the system "
 "boots."
 msgstr ""
-"<command>--enable</command> или <command>--enabled</command> —  <application>помощник по настройке</application> будет запущен после первой "
+"<command>--enable</command> или <command>--enabled</command> —  "
+"<application>помощник по настройке</application> будет запущен после первой "
 "перезагрузки системы."
 
 # <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen for iSeries systems.
@@ -14997,7 +15116,8 @@ msgid ""
 "<application>Setup Agent</application> is not started the first time the "
 "system boots."
 msgstr ""
-"<command>--disable</command> или <command>--disabled</command> —<application>помощник по настройке</application> не будет запущен после "
+"<command>--disable</command> или <command>--disabled</command> —"
+"<application>помощник по настройке</application> не будет запущен после "
 "первой перезагрузки системы."
 
 #. Tag: para
@@ -15009,10 +15129,11 @@ msgid ""
 "enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
 "zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
 msgstr ""
-"<command>--reconfig</command> — разрешает запуск <application>Помощника по настройке</application> в режиме "
-"перенастройки. Помимо стандартных параметров конфигурации, этот режим "
-"позволяет изменить настройки мыши, клавиатуры, языковые параметры, "
-"пароль root, уровень безопасности, часовой пояс и настройки сети."
+"<command>--reconfig</command> — разрешает запуск "
+"<application>Помощника по настройке</application> в режиме перенастройки. "
+"Помимо стандартных параметров конфигурации, этот режим позволяет изменить "
+"настройки мыши, клавиатуры, языковые параметры, пароль root, уровень "
+"безопасности, часовой пояс и настройки сети."
 
 # <command>noht</command>
 #. Tag: term
@@ -15128,7 +15249,9 @@ msgstr "способы установки"
 msgid ""
 "<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the "
 "system."
-msgstr "<command>cdrom</command> — устаналивает систему с первого привода CD-ROM."
+msgstr ""
+"<command>cdrom</command> — устаналивает систему с первого привода CD-"
+"ROM."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:866
@@ -15136,7 +15259,10 @@ msgstr "<command>cdrom</command> — устаналивает систему
 msgid ""
 "<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation "
 "tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
-msgstr "<command>harddrive</command> — устанавливает систему с локального жесткого диска, используя дистрибутив, расположенный в файловой системе vfat или ext2."
+msgstr ""
+"<command>harddrive</command> — устанавливает систему с локального "
+"жесткого диска, используя дистрибутив, расположенный в файловой системе vfat "
+"или ext2."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:873
@@ -15237,7 +15363,9 @@ msgstr "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
 msgid ""
 "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote "
 "server via FTP or HTTP."
-msgstr "<command>url</command> —  устанавливает систему, используя дерево установки, доступное по FTP или HTTP."
+msgstr ""
+"<command>url</command> —  устанавливает систему, используя дерево "
+"установки, доступное по FTP или HTTP."
 
 # <parameter>PORTNAME=<replaceable><osa_portname></replaceable> | <replaceable><lcs_portnumber></replaceable></parameter>
 #. Tag: screen
@@ -15371,9 +15499,10 @@ msgid ""
 "This option allows automated installation to continue if you do not have a "
 "key or do not want to provide one."
 msgstr ""
-"<command>--skip</command> — опустить ввод регистрационного ключа. Обычно в случае, если команда key не указана, Anaconda приостановит установку и запросит ввод ключа. Данный "
-"параметр позволяет продолжить установку без необходимости предоставления "
-"ключа."
+"<command>--skip</command> — опустить ввод регистрационного ключа. "
+"Обычно в случае, если команда key не указана, Anaconda приостановит "
+"установку и запросит ввод ключа. Данный параметр позволяет продолжить "
+"установку без необходимости предоставления ключа."
 
 # <command>askmethod</command>
 #. Tag: term
@@ -15580,7 +15709,9 @@ msgstr "Используемые параметры:"
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do "
 "not format it."
-msgstr "<command>--noformat</command> — использует существующий логический том и не форматирует его."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> — использует существующий логический том "
+"и не форматирует его."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1179
@@ -15588,7 +15719,9 @@ msgstr "<command>--noformat</command> — использует сущест
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and "
 "reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — использует существующий логический том и повторно его форматирует."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> — использует существующий логический "
+"том и повторно его форматирует."
 
 # Where <command><replaceable><type></replaceable></command> must be one of the following: <command>ctc</command>, <command>iucv</command>, <command>lcs</command>, or <command>qeth</command>.
 #. Tag: para
@@ -15600,9 +15733,10 @@ msgid ""
 "command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
 "command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
-"<command>--fstype=</command> — определяет тип файловой системы раздела. Допускаются значения <command>xfs</command>, <command>ext2</"
-"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</"
-"command>, <command>hfs</command>."
+"<command>--fstype=</command> — определяет тип файловой системы "
+"раздела. Допускаются значения <command>xfs</command>, <command>ext2</"
+"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
+"command>, <command>vfat</command>, <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1192
@@ -15613,8 +15747,9 @@ msgid ""
 "into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and "
 "should be enclosed in quotes."
 msgstr ""
-"<command>--fsoptions=</command> — задает строку используемых при монтировании файловой системы параметров. "
-"Строка может быть скопирована в файл <filename>/etc/fstab</filename>; при этом ее нужно заключить в кавычки."
+"<command>--fsoptions=</command> — задает строку используемых при "
+"монтировании файловой системы параметров. Строка может быть скопирована в "
+"файл <filename>/etc/fstab</filename>; при этом ее нужно заключить в кавычки."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1198
@@ -15624,8 +15759,8 @@ msgid ""
 "on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems "
 "support this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — задает размер inode. Если файловая система не поддерживает данную опцию, она "
-"будет проигнорирована."
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — задает размер inode. Если "
+"файловая система не поддерживает данную опцию, она будет проигнорирована."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1204
@@ -15634,8 +15769,9 @@ msgid ""
 "<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill "
 "available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr ""
-"<command>--grow=</command> — разрешает увеличение размера логического тома до тех пор, пока все свободное "
-"место не будет заполнено, или до максимально заданной величины."
+"<command>--grow=</command> — разрешает увеличение размера логического "
+"тома до тех пор, пока все свободное место не будет заполнено, или до "
+"максимально заданной величины."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1210
@@ -15645,8 +15781,8 @@ msgid ""
 "logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not "
 "append the number with MB."
 msgstr ""
-"<command>--maxsize=</command> — максимально допустимый размер логического тома (в мегабайтах). Укажите целое "
-"значение без указания единиц."
+"<command>--maxsize=</command> — максимально допустимый размер "
+"логического тома (в мегабайтах). Укажите целое значение без указания единиц."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1216
@@ -15654,7 +15790,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical "
 "volume automatically."
-msgstr "<command>--recommended=</command> — задает размер логического тома автоматически."
+msgstr ""
+"<command>--recommended=</command> — задает размер логического тома "
+"автоматически."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1222
@@ -15663,8 +15801,8 @@ msgid ""
 "<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume "
 "as a percentage of available space in the volume group."
 msgstr ""
-"<command>--percent=</command> — задает размер логического тома в процентной доле от доступного места в "
-"группе томов."
+"<command>--percent=</command> — задает размер логического тома в "
+"процентной доле от доступного места в группе томов."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1230 Kickstart2.xml:2291
@@ -15719,7 +15857,10 @@ msgid ""
 "<command>--host=</command> — Send logging information to the given "
 "remote host, which must be running a syslogd process configured to accept "
 "remote logging."
-msgstr "<command>--host=</command> — отправляет данные журналирования заданному узлу, на котором должен выполняться процесс syslogd для приема удаленного журналирования."
+msgstr ""
+"<command>--host=</command> — отправляет данные журналирования "
+"заданному узлу, на котором должен выполняться процесс syslogd для приема "
+"удаленного журналирования."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1258
@@ -15727,7 +15868,9 @@ msgstr "<command>--host=</command> — отправляет данные ж
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port "
 "other than the default, it may be specified with this option."
-msgstr "<command>--port=</command> — определяет порт для использования удаленным процессом syslogd."
+msgstr ""
+"<command>--port=</command> — определяет порт для использования "
+"удаленным процессом syslogd."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1264
@@ -15735,7 +15878,9 @@ msgstr "<command>--port=</command> — определяет порт для
 msgid ""
 "<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or "
 "critical."
-msgstr "<command>--level=</command> — может принимать значения debug, info, warning, error или critical."
+msgstr ""
+"<command>--level=</command> — может принимать значения debug, info, "
+"warning, error или critical."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1268
@@ -15791,7 +15936,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency "
 "of the monitor."
-msgstr "<command>--hsync=</command> —  задает частоту горизонтальной синхронизации монитора."
+msgstr ""
+"<command>--hsync=</command> —  задает частоту горизонтальной "
+"синхронизации монитора."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1312
@@ -15804,16 +15951,20 @@ msgid ""
 "hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the "
 "installation program tries to probe for it automatically."
 msgstr ""
-"<command>--monitor=</command> — задает монитор. Имя монитора должно быть включено в список мониторов, "
-"перечисленных в файле /usr/share/hwdata/MonitorsDB, входящем в состав "
-"пакета hwdata. Перечень мониторов также может быть найден на экране "
-"настройки X утилиты «Настройка кикстарта». Параметр будет проигнорирован при наличии --hsync или --vsync. Если нет сведений о мониторе, программа установки попробует определить его тип автоматически."
+"<command>--monitor=</command> — задает монитор. Имя монитора должно "
+"быть включено в список мониторов, перечисленных в файле /usr/share/hwdata/"
+"MonitorsDB, входящем в состав пакета hwdata. Перечень мониторов также может "
+"быть найден на экране настройки X утилиты «Настройка кикстарта». Параметр "
+"будет проигнорирован при наличии --hsync или --vsync. Если нет сведений о "
+"мониторе, программа установки попробует определить его тип автоматически."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1318
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noprobe=</command> — Do not try to probe the monitor."
-msgstr "<command>--noprobe=</command> — не пытаться выполнить определение монитора."
+msgstr ""
+"<command>--noprobe=</command> — не пытаться выполнить определение "
+"монитора."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1325
@@ -15821,7 +15972,9 @@ msgstr "<command>--noprobe=</command> — не пытаться выполн
 msgid ""
 "<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of "
 "the monitor."
-msgstr "<command>--vsync=</command> — задает частоту вертикальной синхронизации монитора."
+msgstr ""
+"<command>--vsync=</command> — задает частоту вертикальной "
+"синхронизации монитора."
 
 # <command>nousb</command>
 #. Tag: term
@@ -15881,8 +16034,8 @@ msgid ""
 "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, "
 "<command>bootp</command>, or <command>static</command>."
 msgstr ""
-"<command>--bootproto=</command> — допустимые значения: <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, "
-"<command>static</command>."
+"<command>--bootproto=</command> — допустимые значения: <command>dhcp</"
+"command>, <command>bootp</command>, <command>static</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1365
@@ -16016,11 +16169,11 @@ msgid ""
 "<command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the "
 "network to find the kickstart file. For example:"
 msgstr ""
-"<command>--device=</command> — определяет Ethernet-устройство, используемое для установки. Заметьте, что "
-"параметр <command>--device=</command> будет действовать, только если файл "
-"кикстарта расположен локальной системе (например, <command>ks=floppy</command>), так "
-"как иначе программа установки уже будет использовать сеть для его поиска. "
-"Например:"
+"<command>--device=</command> — определяет Ethernet-устройство, "
+"используемое для установки. Заметьте, что параметр <command>--device=</"
+"command> будет действовать, только если файл кикстарта расположен локальной "
+"системе (например, <command>ks=floppy</command>), так как иначе программа "
+"установки уже будет использовать сеть для его поиска. Например:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1414
@@ -16072,7 +16225,9 @@ msgstr "<command>--hostname=</command> — имя узла устанавл
 msgid ""
 "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level "
 "settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
-msgstr "<command>--ethtool=</command> — дополнительные настройки сетевого устройства для передачи программе ethtool."
+msgstr ""
+"<command>--ethtool=</command> — дополнительные настройки сетевого "
+"устройства для передачи программе ethtool."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1460
@@ -16295,8 +16450,8 @@ msgid ""
 "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
 "Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
 msgstr ""
-"<command>--size=</command> — минимальный размер раздела в мегабайтах. Введите целое значение без указания единиц (например, "
-"500)."
+"<command>--size=</command> — минимальный размер раздела в мегабайтах. "
+"Введите целое значение без указания единиц (например, 500)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1623
@@ -16305,8 +16460,8 @@ msgid ""
 "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill "
 "available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr ""
-"<command>--grow</command> — указывает, будет ли раздел занимать все доступное пространство (если оно "
-"есть) или заданный максимальный объем."
+"<command>--grow</command> — указывает, будет ли раздел занимать все "
+"доступное пространство (если оно есть) или заданный максимальный объем."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1629
@@ -16328,8 +16483,9 @@ msgid ""
 "megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, "
 "and do not append the number with MB."
 msgstr ""
-"<command>--maxsize=</command> — максимальный размер раздела в мегабайтах, если задан параметр grow. Введите "
-"целое значение без указания единиц (например, 500)."
+"<command>--maxsize=</command> — максимальный размер раздела в "
+"мегабайтах, если задан параметр grow. Введите целое значение без указания "
+"единиц (например, 500)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1641
@@ -16338,8 +16494,8 @@ msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to "
 "format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
 msgstr ""
-"<command>--noformat</command> — не форматировать раздел. Используется вместе с "
-"параметром <command>--onpart</command>."
+"<command>--noformat</command> — не форматировать раздел. Используется "
+"вместе с параметром <command>--onpart</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1647
@@ -19423,12 +19579,12 @@ msgstr "Определение <пути> для FTP-установки."
 # <parameter>PORTNAME=<replaceable><osa_portname></replaceable> | <replaceable><lcs_portnumber></replaceable></parameter>
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
 "replaceable>"
 msgstr ""
-"method=hd://<replaceable><устройство></replaceable>/<replaceable><"
+"method=hd:<replaceable><устройство></replaceable>:<replaceable><"
 "путь></replaceable>"
 
 #. Tag: para
@@ -19529,7 +19685,7 @@ msgstr "Отключить IPv6 во время установки."
 #: Kickstart2.xml:3266
 #, no-c-format
 msgid "This option is not available during PXE installations"
-msgstr ""
+msgstr "Эта опция недоступна при PXE-установке."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3267
@@ -19538,7 +19694,7 @@ msgid ""
 "During installations from a PXE server, IPv6 networking might become active "
 "before <application>anaconda</application> processes the Kickstart file. If "
 "so, this option will have no effect during installation."
-msgstr ""
+msgstr "При установке с PXE-сервера сетевое окружение IPv6 может быть включено ДО того, как <application>anaconda</application> начнет обрабатывать файл кикстарта. Тогда эта опция будет проигнорирована."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3275
@@ -19855,9 +20011,9 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:230 Ksconfig.xml:315 Ksconfig.xml:405 Ksconfig.xml:433
 #: Ksconfig.xml:500 Ksconfig.xml:540 Ksconfig.xml:552 Ksconfig.xml:649
 #: Ksconfig.xml:677 Ksconfig.xml:735 Ksconfig.xml:798
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>Kickstart Configurator</application>"
-msgstr "Настройка кикстарта"
+msgstr "<application>Настройка кикстарта</application>"
 
 #. Tag: command
 #: Ksconfig.xml:11
@@ -19874,7 +20030,7 @@ msgid ""
 "have to remember the correct syntax of the file."
 msgstr ""
 "Утилита <application>Настройка Kickstart</application> позволяет создать "
-"файл кикстарта, используя графический интерфейс, избавляя тем самым "
+"шаблон для автоматической установки, используя графический интерфейс, избавляя тем самым "
 "пользователя от необходимости запоминания структуры этого файла."
 
 #. Tag: para
@@ -19888,8 +20044,7 @@ msgid ""
 "guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-"
 "kickstart</command>."
 msgstr ""
-"Чтобы использовать программу <application>настройки кикстарта</application>, "
-"должна выполняться система X Window. Для запуска утилиты настройки выберите "
+"Для работы этой программы необходима система X Window. Для ее запуска выберите "
 "в основном меню <guimenu>Приложения</guimenu> (на панели) => "
 "<guimenu>Система</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem> или "
 "введите команду <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command>."
@@ -20113,13 +20268,13 @@ msgstr "Выберите тип кикстарт-установки или об
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:144
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
 "from the Fedora CD-ROMs."
 msgstr ""
 "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — выберите этот вариант, чтобы установить "
-"или обновить систему с компакт-дисков &PROD;."
+"или обновить систему с компакт-дисков Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:150
@@ -20137,9 +20292,9 @@ msgstr ""
 "<guilabel>NFS</guilabel> — выберите этот вариант, чтобы установить или "
 "обновить систему из общего каталога NFS. В текстовом поле указания NFS-"
 "сервера введите полное имя домена или IP-адрес. В поле, где задается NFS-"
-"каталог, введите имя NFS-каталога, содержащего папку "
+"каталог, введите имя NFS-каталога, содержащего каталог "
 "<filename><replaceable>вариант</replaceable></filename> дерева установки. "
-"Например, если на вашем NFS-сервере есть каталог <filename>/mirrors/redhat/"
+"Например, если на NFS-сервере есть каталог <filename>/mirrors/redhat/"
 "i386/Server</filename>, введите <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -20186,7 +20341,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or "
 "upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO "
@@ -20201,14 +20356,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<guilabel>Жесткий диск</guilabel> — выберите этот вариант, чтобы "
 "установить или обновить систему с жесткого диска. Этот способ установки "
-"требует использования ISO или CD-ROM образов. До того как начнете установку, "
+"требует использования ISO или CD-ROM образов. Прежде чем приступить к установке, "
 "убедитесь в целостности ISO-образов. Для проверки используйте программу "
 "<command>md5sum</command>, а также параметр загрузки <command>linux "
-"mediacheck</command> (см. <citetitle>Руководство по установке &PROD;</"
-"citetitle>). Укажите раздел жесткого диска, содержащего ISO-образы "
+"mediacheck</command> (см. <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>). Укажите раздел жесткого диска, содержащего ISO-образы "
 "(например, <filename>/dev/hda1</filename>) в текстовом поле <guilabel>Раздел "
-"жесткого диска</guilabel>. Укажите каталог, содержащий ISO-образы в поле "
-"<guilabel>Каталог на жестком диске</guilabel>."
+"жесткого диска</guilabel>. В поле "
+"<guilabel>Каталог на жестком диске</guilabel> укажите каталог, содержащий ISO-образы."
 
 # Post-Installation Boot Loader Options
 #. Tag: title
@@ -20243,7 +20397,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:198
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If "
 "you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a "
@@ -20251,10 +20405,9 @@ msgid ""
 "sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, "
 "such as a third-party boot loader."
 msgstr ""
-"Загрузчиком по умолчанию в &PROD; является GRUB. Если вы не хотите "
-"устанавливать загрузчик, выберите вариант <guilabel>Не устанавливать "
-"загрузчик</guilabel>. Если вы не планируете устанавливать загрузчик, "
-"убедитесь в том, что вы создали загрузочную дискету, или у вас есть другая "
+"GRUB является загрузчиком по умолчанию в Fedora на платформах x86 и x86_64. Если вы не хотите "
+"устанавливать загрузчик, выберите вариант <guilabel>Не устанавливать начальный "
+"загрузчик</guilabel>. Убедитесь в том, что вы создали загрузочную дискету, или у вас есть другая "
 "возможность загрузить вашу систему (например, какой-то другой загрузчик)."
 
 #. Tag: para
@@ -20511,16 +20664,16 @@ msgstr "программные RAID"
 # Selecting an Installation Method
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:322
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "kickstart installations"
-msgstr "Метод кикстарт-установки"
+msgstr "кикстарт-установка"
 
 # Keyboard Configuration
 #. Tag: tertiary
 #: Ksconfig.xml:323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<tertiary>Kickstart Configurator</tertiary>"
-msgstr "Настройка кикстарта"
+msgstr "<tertiary>Настройка кикстарта</tertiary>"
 
 # This creates a sysfs structure like the following:
 #. Tag: para
@@ -20657,7 +20810,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:422
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Networking is only required if you choose a networking-based installation "
 "method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after "
@@ -20666,10 +20819,11 @@ msgid ""
 "Linux Deployment Guide for details."
 msgstr ""
 "Поддержка сети необходима, только если выполняется сетевая установка (NFS, "
-"FTP или FTP). Сеть всегда можно настроить и после установки с помощью "
-"программы <application>Настройка сети</application> (<command>system-config-"
+"FTP или HTTP). Сеть всегда можно настроить и после установки с помощью "
+"графической программы <application>Настройка сети</application> (<command>system-config-"
 "network</command>). За подробностями обратитесь к руководству по "
-"развертыванию &PROD;."
+"развертыванию Red Hat Enterprise "
+"Linux."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:426
@@ -20768,7 +20922,7 @@ msgstr "Name Switch Cache"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:492
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "These methods are not enabled by default. To enable one or more of these "
 "methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to "
@@ -20780,7 +20934,7 @@ msgstr ""
 "методов, перейдите к соответствующей вкладке, установите флажок "
 "<guilabel>Включить</guilabel> и определите подходящие параметры метода "
 "проверки подлинности. За дополнительной информацией обратитесь к руководству "
-"по развертыванию &PROD;."
+"по развертыванию Red Hat Enterprise Linux."
 
 # Firewall Configuration
 #. Tag: title
@@ -20935,7 +21089,7 @@ msgstr "настройка дисплея"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:556
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing the X Window System, you can configure it during the "
 "kickstart installation by checking the <guilabel>Configure the X Window "
@@ -20947,16 +21101,16 @@ msgstr ""
 "Если вы устанавливаете систему X Window, вы можете настроить ее во время "
 "кикстарт-установки, отметив флажок <guilabel>Настройка системы X Window</"
 "guilabel> в окне <guilabel>Настройка дисплея</guilabel> (см. <xref linkend="
-"\"xconfig-general-fig\"/>). Если этот флажок не отмечен, параметры настройки "
+"\"xconfig-fig\"/>). Если этот флажок не отмечен, параметры настройки "
 "X будут отключены, а в файл кикстарта будет записан параметр <command>skipx</"
 "command>."
 
 # Network Configuration
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:559
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "X Configuration"
-msgstr "Настройка сети"
+msgstr "Настройка X"
 
 # Configuring Your Monitor
 #. Tag: para
@@ -21213,14 +21367,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:708
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In addition to the aforementioned commands, the following commands are "
 "provided in their full featured versions:"
 msgstr ""
-"Некоторые из перечисленных команд предоставлены <application>busybox</"
-"application>, а некоторые — в качестве своих полных версий. Следующие "
-"команды присутствуют в качестве своих полных версий:"
+"Помимо перечисленных выше команд, следующие "
+"команды включены в качестве своих полных версий:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:716
@@ -21242,6 +21395,21 @@ msgid ""
 "<command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</"
 "command>, <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
 msgstr ""
+"<command>anaconda</command>, <command>bash</command>, <command>bzip2</"
+"command>, <command>jmacs</command>, <command>ftp</command>, <command>head</"
+"command>, <command>joe</command>, <command>kudzu-probe</command>, "
+"<command>list-harddrives</command>, <command>loadkeys</command>, "
+"<command>mtools</command>, <command>mbchk</command>, <command>mtools</"
+"command>, <command>mini-wm</command>, <command>mtools</command>, "
+"<command>jpico</command>, <command>pump</command>, <command>python</"
+"command>, <command>python2.4</command>, <command>raidstart</command>, "
+"<command>raidstop</command>, <command>rcp</command>, <command>rlogin</"
+"command>, <command>rsync</command>, <command>setxkbmap</command>, "
+"<command>sftp</command>, <command>shred</command>, <command>ssh</command>, "
+"<command>syslinux</command>, <command>syslogd</command>, <command>tac</"
+"command>, <command>termidx</command>, <command>vncconfig</command>, "
+"<command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</"
+"command>, <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
 
 # For example, output of the <command>map</command> command might look like the following:
 #. Tag: para
@@ -21529,15 +21697,15 @@ msgstr "Экран выбора языка."
 # You can save disk space by using the ISO images you have already copied to the server. To accomplish this, install Red Hat Enterprise Linux using ISO images without copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO image:
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You can save disk space by using the ISO images you have already copied to "
 "the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without "
 "copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO "
 "image:"
 msgstr ""
-"Вы можете сэкономить дисковое пространство путем использования образов ISO, "
-"заранее скопированных на сервер. Для этого установите &PROD; с "
+"Можно сэкономить дисковое пространство путем использования образов ISO, "
+"заранее скопированных на сервер. Для этого установите Fedora с "
 "использованием образов без их копирования в отдельное дерево путем петлевого "
 "подключения. Для каждого образа выполните:"
 
@@ -21545,31 +21713,30 @@ msgstr ""
 #: Loopbacktip-common.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
 "disc<replaceable>X</replaceable>"
 msgstr ""
-"mkdir disc<replaceable>X</replaceable>  \n"
-"mount -o loop RHEL5-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</"
-"replaceable>"
+"mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
+"disc<replaceable>X</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Replace <command>X</command> with the corresponding disc number."
-msgstr ""
+msgstr "Замените <command>X</command> соответствующим номером диска."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Making USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "Создание USB-носителя"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:8
@@ -21577,13 +21744,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
 "Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Создать загрузочный USB-носитель в системе Windows или Linux можно с помощью образа Fedora Live. "
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "При создании USB-образа данные сохраняются"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:13
@@ -21591,7 +21758,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
 "emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr ""
+msgstr "При записи образа Live на USB-носитель существующие на нем данные останутся нетронутыми."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Making_USB_media.xml:17
@@ -21599,7 +21766,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "It is always a good idea to back up important data before performing "
 "sensitive disk operations."
-msgstr ""
+msgstr "На всякий случай рекомендуется создать резервную копию важных данных, прежде чем приступить к выполнению критических операций."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:20
@@ -21609,13 +21776,13 @@ msgid ""
 "media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
 "is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
 "disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Сначала убедитесь, что USB-устройство обладает достаточным объемом свободного пространства. При этом нет необходимости в повторном форматировании или разбиении его на разделы. <emphasis>Рекомендуется создать резервную копию важных данных, прежде чем приступить к выполнению критических операций.</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Создание образа USB в Windows"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:27
@@ -21623,7 +21790,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows "
 "from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузите программу <application>создания LiveUSB</application> для Windows с сайта <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:32 Making_USB_media.xml:108
@@ -28078,7 +28245,7 @@ msgid ""
 "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or "
 "logical volumes, use the following commands to list them:"
 msgstr ""
-"Если вы не знаете названий всех ваших физических томов LVM2, их можно "
+"Если вы не знаете названий всех ваших физических томов LVM2, логических томов и их групп, их можно "
 "узнать, выполнив следующие команды:"
 
 # <command>apic</command>
@@ -28114,7 +28281,7 @@ msgstr "доступные утилиты"
 #, no-c-format
 msgid "From the prompt, you can run many useful commands, such as:"
 msgstr ""
-"Вы можете выполнять в приглашении множество полезных команд, включая "
+"В строке приглашения можно выполнить множество полезных команд, включая "
 "следующие:"
 
 # Run <command>zipl</command> to save the changes to <command>initrd</command> for the next IPL:
@@ -28240,14 +28407,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Type <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></"
 "command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</"
 "replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
 msgstr ""
-"Введите <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>, чтобы переустановить "
-"загрузчик GRUB (<command>/dev/hda</command> — загрузочный раздел)."
+"Введите <command>/sbin/grub-install <replaceable>раздел</replaceable></command>, чтобы переустановить "
+"загрузчик GRUB (<command>раздел</command> — загрузочный раздел, например, /dev/sda)."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:302
@@ -28358,12 +28525,12 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you "
 "wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
 msgstr ""
-"Выберите <guilabel>&PROD;</guilabel> с версией ядра, которую вы хотите "
+"Выберите <guilabel>Fedora</guilabel> с версией ядра, которую вы хотите "
 "загрузить, и нажмите <command>a</command> для добавления новой строки."
 
 #. Tag: para
@@ -28435,9 +28602,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Revision History"
-msgstr "История выпуска"
+msgstr "История изменений"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:14 Revision_History.xml:39 Revision_History.xml:67
@@ -28446,6 +28613,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
 "landmann at redhat.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Рудигер</firstname> <surname>Лэндман</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:21
@@ -28459,7 +28628,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
 "<email>hdegoede at redhat.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Ганс</firstname> <surname>Де Годе</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:33 Revision_History.xml:110 Revision_History.xml:125
@@ -28468,7 +28637,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
 "surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Пол</firstname> <othername>В.</othername> <surname>Филдс</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:44
@@ -28482,7 +28651,7 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Команда</firstname> <surname>Anaconda</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:53
@@ -28490,7 +28659,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
 "surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Служба инженерной документации</firstname> <surname>Red Hat</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:60
@@ -28500,6 +28669,8 @@ msgid ""
 "Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
 "bugs"
 msgstr ""
+"Основное обновление, добавление материалов из <citetitle>Руководства по установке Red Hat Enterprise "
+"Linux</citetitle> и других документов, исправление ошибок."
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:74
@@ -31871,13 +32042,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
 "performing the upgrade."
-msgstr ""
-"Чтобы выполнить модернизацию системы &PROD; 4, сначала необходимо выполнить "
-"ее обновление с помощью RHN."
+msgstr "Чтобы выполнить обновление существующей системы Fedora 10, сначала необходимо получить последние версии пакетов."
 
 # This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible.
 #. Tag: emphasis
@@ -31893,12 +32062,12 @@ msgstr ""
 # If you currently use &PROD; 3, you can perform a traditional, installation program-based upgrade.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
 "program-based upgrade."
 msgstr ""
-"Если вы уже используете систему &PROD; 4.4, вы можете выполнить стандартное "
+"Если вы уже используете Fedora 10, можно выполнить стандартное "
 "обновление с помощью программы установки."
 
 # However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:
@@ -32062,8 +32231,9 @@ msgid ""
 "been changed from the default, your Fedora installation may not be found "
 "when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
 msgstr ""
-"Если содержимое файла <filename>/etc/fedora-release</filename> "
-"отличается от стандартного, при попытке обновления до Fedora &PRODVER; установка Fedora может быть не найдена."
+"Если содержимое файла <filename>/etc/fedora-release</filename> отличается от "
+"стандартного, при попытке обновления до Fedora &PRODVER; установка Fedora "
+"может быть не найдена."
 
 # You can relax some of the checks against this file by booting with the following boot command:
 #. Tag: para
@@ -32242,9 +32412,9 @@ msgid ""
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 "Если на компьютере уже установлена Fedora или Red Hat Linux, появится "
-"диалоговое окно с вопросом, не хотите ли вы обновить существующую систему. Чтобы выполнить обновление, необходимо выбрать "
-"соответствующий пункт из раскрывающегося списка и нажать <guibutton>Далее "
-"</guibutton>."
+"диалоговое окно с вопросом, не хотите ли вы обновить существующую систему. "
+"Чтобы выполнить обновление, необходимо выбрать соответствующий пункт из "
+"раскрывающегося списка и нажать <guibutton>Далее </guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:43
@@ -33032,7 +33202,10 @@ msgid ""
 "The installer prompts you to confirm the partitioning options that you "
 "selected. Click <guibutton>Write changes to disk</guibutton> to allow the "
 "installer to partition your hard drive and install Fedora."
-msgstr "Программа установки попросит подтвердить выбранные настройки разбиения диска. Нажмите <guibutton>Сохранить изменения на диск</guibutton> для продолжения установки."
+msgstr ""
+"Программа установки попросит подтвердить выбранные настройки разбиения "
+"диска. Нажмите <guibutton>Сохранить изменения на диск</guibutton> для "
+"продолжения установки."
 
 # Network Configuration
 #. Tag: title
@@ -33049,9 +33222,9 @@ msgid ""
 "lets you choose to <guibutton>Write changes to disk</guibutton> or to "
 "<guibutton>Go back</guibutton>."
 msgstr ""
-"Диалоговое окно <guilabel>Выполняется запись информации о хранилище на диск</guilabel> позволит "
-"выбрать один из двух вариантов: <guibutton>Сохранить изменения на диск</"
-"guibutton> или <guibutton>Вернуться</guibutton>."
+"Диалоговое окно <guilabel>Выполняется запись информации о хранилище на диск</"
+"guilabel> позволит выбрать один из двух вариантов: <guibutton>Сохранить "
+"изменения на диск</guibutton> или <guibutton>Вернуться</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:19
@@ -33082,8 +33255,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "До этого момента в процессе установки программа установки не сохраняла "
 "изменения на вашем компьютере. При нажатии кнопки <guibutton>Сохранить "
-"изменения на диск</guibutton> программа установки выделит место на "
-"жестком диске и начнет установку Fedora. В зависимости от выбранной схемы разбиения диска на разделы, этот процесс может включать удаление существующих данных."
+"изменения на диск</guibutton> программа установки выделит место на жестком "
+"диске и начнет установку Fedora. В зависимости от выбранной схемы разбиения "
+"диска на разделы, этот процесс может включать удаление существующих данных."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:27
@@ -33094,7 +33268,8 @@ msgid ""
 "off your computer. To switch off most computers at this stage, press the "
 "power button and hold it down for a few seconds."
 msgstr ""
-"Чтобы пересмотреть выбранные вами настройки, нажмите <guibutton>Вернуться</guibutton>. Чтобы прервать установку, выключите компьютер. Для этого нажмите "
+"Чтобы пересмотреть выбранные вами настройки, нажмите <guibutton>Вернуться</"
+"guibutton>. Чтобы прервать установку, выключите компьютер. Для этого нажмите "
 "кнопку выключения на системном блоке и держите ее нажатой несколько секунд."
 
 #. Tag: para
@@ -33267,7 +33442,10 @@ msgid ""
 "will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
 "intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
-msgstr "Если у вас на компьютере нет других операционных систем, программа установки установит <application>GRUB</application> как загрузчик систем. <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/> содержит дальнейшую информацию."
+msgstr ""
+"Если у вас на компьютере нет других операционных систем, программа установки "
+"установит <application>GRUB</application> как загрузчик систем. <xref "
+"linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/> содержит дальнейшую информацию."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
@@ -33647,7 +33825,8 @@ msgstr ""
 "операционных систем, например System Commander. MBR — специальная "
 "область на диске, которую BIOS вашего компьютера автоматически загружает и "
 "передает ей управление процессом загрузки в первую очередь. При установке "
-"загрузчика в MBR, сразу после включения компьютера GRUB покажет строку приглашения, откуда можно загрузить Fedora или любую другую настроенную "
+"загрузчика в MBR, сразу после включения компьютера GRUB покажет строку "
+"приглашения, откуда можно загрузить Fedora или любую другую настроенную "
 "операционную систему."
 
 # installing on boot partition
@@ -33667,10 +33846,10 @@ msgid ""
 "other boot loader takes control first. You can then configure that boot "
 "loader to start GRUB, which then boots Fedora."
 msgstr ""
-"Первый сектор загрузочного раздела — рекомендуется, "
-"если на вашем компьютере уже установлен другой загрузчик. В этом случае "
-"сначала этот загрузчик получит управление. Затем вы можете настроить в нем "
-"запуск GRUB, который в свою очередь загрузит Fedora."
+"Первый сектор загрузочного раздела — рекомендуется, если на вашем "
+"компьютере уже установлен другой загрузчик. В этом случае сначала этот "
+"загрузчик получит управление. Затем вы можете настроить в нем запуск GRUB, "
+"который в свою очередь загрузит Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:289
@@ -33755,11 +33934,13 @@ msgid ""
 "you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use "
 "rescue mode, try the following method:"
 msgstr ""
-"Режим восстановления позволяет загрузить минимальное окружение Fedora целиком с загрузочного носителя вместо жесткого диска. Бывают ситуации, "
-"когда вы не можете полностью запустить Fedora, и не можете получтить доступ к файлам на жестком диске компьютера. В режиме восстановления вы "
-"можете обращаться к файлам на жестком диске компьютера, даже если вы не "
-"смогли запустить Fedora с этого диска. Если вам нужно воспользоваться "
-"режимом восстановления, это можно сделать следующим способом:"
+"Режим восстановления позволяет загрузить минимальное окружение Fedora "
+"целиком с загрузочного носителя вместо жесткого диска. Бывают ситуации, "
+"когда вы не можете полностью запустить Fedora, и не можете получтить доступ "
+"к файлам на жестком диске компьютера. В режиме восстановления вы можете "
+"обращаться к файлам на жестком диске компьютера, даже если вы не смогли "
+"запустить Fedora с этого диска. Если вам нужно воспользоваться режимом "
+"восстановления, это можно сделать следующим способом:"
 
 # Using the CD-ROM to boot<![%X86[ an x86, AMD64, or &EM64T; system]]>, type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt. <![%IA64[Itanium users should type <userinput>elilo linux rescue</userinput> to enter rescue mode.]]>
 #. Tag: para
@@ -33774,8 +33955,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Загрузить компьютер x86, AMD64 или <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> 64 с выбранного установочного носителя (CD, DVD, USB, PXE) и "
-"ввести в строке приглашения загрузчика команду "
-"<userinput>linux rescue</userinput>. <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/> содержит подробную информацию о режиме восстановления."
+"ввести в строке приглашения загрузчика команду <userinput>linux rescue</"
+"userinput>. <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/> содержит подробную информацию "
+"о режиме восстановления."
 
 # Alternative Boot Loaders
 #. Tag: title
@@ -33938,12 +34120,14 @@ msgid ""
 "entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different "
 "version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
 msgstr ""
-"Типичная запись Fedora в файле <filename>grub.conf</filename> содержит четыре строки: <example> <title>Пример записи Fedora в <filename>grub.conf</"
+"Типичная запись Fedora в файле <filename>grub.conf</filename> содержит "
+"четыре строки: <example> <title>Пример записи Fedora в <filename>grub.conf</"
 "filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> "
 "<para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10."
 "i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> "
-"<para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> "
-"В зависимости от конфигурации вашей системы, файл может содержать несколько записей Fedora для различных версий ядра Linux. Удалите все записи Fedora."
+"<para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> Ð’ "
+"зависимости от конфигурации вашей системы, файл может содержать несколько "
+"записей Fedora для различных версий ядра Linux. Удалите все записи Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:48
@@ -34319,7 +34503,9 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "Выберите раздел, нажмите правую клавишу мыши и выберите пункт <guilabel>Удалить</guilabel>."
+msgstr ""
+"Выберите раздел, нажмите правую клавишу мыши и выберите пункт "
+"<guilabel>Удалить</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:7
@@ -34491,8 +34677,9 @@ msgid ""
 "<userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
 msgstr ""
 "Чтобы приступить, вставьте первый компакт-диск Fedora и загрузите компьютер. "
-"Загрузившись с этого диска, вы увидите приглашение загрузчика. В строке приглашения введите команду <userinput>linux rescue</userinput>. Будет запущена "
-"программа режима восстановления."
+"Загрузившись с этого диска, вы увидите приглашение загрузчика. В строке "
+"приглашения введите команду <userinput>linux rescue</userinput>. Будет "
+"запущена программа режима восстановления."
 
 # You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these values as you would during the installation of &PROD;.
 #. Tag: para
@@ -34502,8 +34689,8 @@ msgid ""
 "You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these "
 "values as you would during the installation of Fedora."
 msgstr ""
-"Будет предложено выбрать клавиатуру и язык. Определите эти значения так "
-"же как и во время установки Fedora."
+"Будет предложено выбрать клавиатуру и язык. Определите эти значения так же "
+"как и во время установки Fedora."
 
 # Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a &PROD; install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen.
 #. Tag: para
@@ -34548,8 +34735,8 @@ msgid ""
 "Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other "
 "partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
 msgstr ""
-"Будьте внимательны при удалении разделов Fedora. Случайное удаление "
-"других разделов может привести к потере данных или выходу системы из строя."
+"Будьте внимательны при удалении разделов Fedora. Случайное удаление других "
+"разделов может привести к потере данных или выходу системы из строя."
 
 # To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</replaceable> is the device on which to remove the partition:
 #. Tag: para
@@ -34596,7 +34783,9 @@ msgid ""
 "The <command>print</command> command also displays the partition's type "
 "(such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the "
 "partition helps you in determining whether to remove the partition."
-msgstr "Команда <command>print</command> также покажет тип раздела (например, linux-swap, ext2, ext3, ext4). Это поможет принять решение при удалении разделов."
+msgstr ""
+"Команда <command>print</command> также покажет тип раздела (например, linux-"
+"swap, ext2, ext3, ext4). Это поможет принять решение при удалении разделов."
 
 # Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to remove the partition with minor number 3:
 #. Tag: para
@@ -35161,13 +35350,18 @@ msgid ""
 "deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your "
 "system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive "
 "previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
-msgstr "Выберите раздел Fedora и откройте контекстное меню, нажав правую клавишу мыши, выберите пункт <guilabel>Удалить раздел</guilabel> и нажмите <guilabel>Да</guilabel> для подтверждения своего выбора. Повторите эти действия для других разделов. По мере их удаления Windows будет отмечать ранее занятое место как <literal>свободное</literal>."
+msgstr ""
+"Выберите раздел Fedora и откройте контекстное меню, нажав правую клавишу "
+"мыши, выберите пункт <guilabel>Удалить раздел</guilabel> и нажмите "
+"<guilabel>Да</guilabel> для подтверждения своего выбора. Повторите эти "
+"действия для других разделов. По мере их удаления Windows будет отмечать "
+"ранее занятое место как <literal>свободное</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Windows Vista and Windows Server 2008"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Vista и Windows Server 2008"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:9





More information about the Fedora-docs-commits mailing list