Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 26 07:13:33 UTC 2009


 po/ru.po |  238 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 112 insertions(+), 126 deletions(-)

New commits:
commit ff68d38163634085aa4bfce22e358a83ebb0a7fa
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Thu Nov 26 07:13:29 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 07433ed..50c5264 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-25 17:02+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-26 16:54+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
 "password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
 "Введите пароль <systemitem class=\"username\">root</systemitem> в поле  "
-"<guilabel>Пароль root</guilabel>. Fedora отображает символы звездочками из "
+"<guilabel>Пароль root</guilabel>. Вместо символов будут показаны звездочки из "
 "соображений безопасности. Введите тот же пароль в поле "
 "<guilabel>Подтвердите</guilabel>, чтобы убедиться, что он задан правильно. "
 "Завершив, нажмите кнопку продолжения."
@@ -2263,8 +2263,8 @@ msgid ""
 "systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
 "Можно загрузить Linux в режиме командной строки как с <indexterm> "
-"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> диска для восстановления, так и "
-"с установочного диска без установки Fedora на компьютер. Это дает вам "
+"<primary>диска восстановления</primary> </indexterm> диска для восстановления, так и "
+"с установочного диска без установки Fedora на компьютер. Это даст "
 "возможность использовать утилиты и функции работающей Linux-системы для "
 "изменения или восстановления систем, которые уже установлены на вашем "
 "компьютере."
@@ -2276,7 +2276,7 @@ msgid ""
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Диск восстановления по умолчанию запустит режим восстановления. Чтобы запустить этот режим с установочного диска, в меню загрузки выберите <guimenuitem>Восстановить установленную систему</guimenuitem>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:848
@@ -6098,13 +6098,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:143
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
 "(translator - Persian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Али Факур</ulink> "
+"(перевод на персидский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:148
@@ -6116,7 +6116,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Tony Fu (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
+msgstr "Тони Фу (перевод на упрощенный китайский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:158
@@ -6130,7 +6130,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "Paul Gampe (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Пол Гамп (перевод на японский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:168
@@ -6156,13 +6156,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</"
 "ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Игорь Горбунов</"
+"ulink> (перевод на русский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:188
@@ -8593,15 +8593,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you create many partitions instead of one large <filename class="
 "\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
 "description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
 "> for more information."
 msgstr ""
-"<filename class=\"partition\"></filename> Правка<xref linkend=\"s2-"
-"diskpartitioning-dd-x86\"/>."
+"Если вы создали несколько небольших разделов вместо одного большого корневого раздела (<filename class="
+"\"partition\">/</filename>), это облегчит обновление (см. <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
@@ -8626,56 +8626,56 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Каталог"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "Минимальный размер"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:100
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 МБ"
 
 #. Tag: filename
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
-msgstr ""
+msgstr "250 МБ, но не размещайте его в другом разделе"
 
 #. Tag: filename
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 МБ"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 МБ"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 МБ"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:128
@@ -9117,28 +9117,24 @@ msgstr "<primary>Firstboot</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
 "a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
 "the system for use before you log in."
-msgstr ""
-"<application>Окно первой загрузки</application> отличается от того, что Вы "
-"будете видеть после. Оно появляется только в первый запуск новой "
-"установленной Fedora. <application>В окне первой загрузки</application> Вы "
-"можете настроить свою систему перед тем, как войти в нее."
+msgstr "Приложение <application>Firstboot</application> запускается при первой загрузке новой системы Fedora. С его помощью можно настроить систему перед первой авторизацией."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
-msgstr "<title>Первая загрузка. Приветствие</title>"
+msgstr "<title>Окно приветствия firstboot</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
-msgstr "<para>Первая загрузка. Приветствие</para>"
+msgstr "<para>Окно приветствия firstboot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
@@ -9158,84 +9154,83 @@ msgstr "Обязателен графический режим"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
 "did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
-msgstr "<application> Первая загрузка</application>."
+msgstr "Для нормального функционирования <application>firstboot</application> требуется графический интерфейс. Если он не установлен или не запущен, экран настройки будет отличаться."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "License Agreement"
 msgstr "Лицензионное соглашение"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
 "package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
 "for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
 "Licenses\"></ulink>."
 msgstr ""
-"На этом экране отображена лицензия, под которой распространяется Fedora. "
-"Каждый пакет в ОС доступен под своей собственной лицензией. Все лицензионные "
+"На этом экране показана лицензия, под которой распространяется Fedora. "
+"Каждый пакет в Fedora доступен под своей собственной лицензией. Все лицензионные "
 "соглашения Fedora доступны по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot license screen</title>"
-msgstr "<title>Первая загрузка. Лицензионное соглашение</title>"
+msgstr "<title>Окно лицензионного соглашения firstboot</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot license screen</para>"
-msgstr "<para>Первая загрузка. Лицензионное соглашение</para>"
+msgstr "<para>Окно лицензионного соглашения firstboot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"Если Вы согласны с условиями лицензионного соглашения, нажмите "
-"<guibutton>Дальше</guibutton>."
+"Если вы согласны с условиями лицензионного соглашения, нажмите "
+"кнопку продолжения."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "System User"
 msgstr "Системный пользователь"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:70
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
-"Создайте себе пользователя в этом окне. Всегда используйте своего "
-"пользователя, а не <systemitem class=\"username\">root</systemitem> для "
-"входа в систему!"
+"Создайте себе пользователя в этом окне. Всегда используйте свою учетную запись, а не <systemitem class=\"username\">root</systemitem> для "
+"входа в систему."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot create user screen</title>"
-msgstr "<title>Первая загрузка. Создание пользователя</title>"
+msgstr "<title>Окно создания пользователя программы firstboot</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot create user screen</para>"
-msgstr "<para>Первая загрузка. Создание пользователя</para>"
+msgstr "<para>Окно создания пользователя программы firstboot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
@@ -9245,7 +9240,7 @@ msgid ""
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
+msgstr "Введите имя пользователя и свое полное имя, затем определите пароль. Введите его еще раз в поле <guilabel>Повтор пароля</guilabel>. <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> содержит информацию о том, как создать наиболее безопасный пароль."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:94
@@ -9253,13 +9248,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы для проверки подлинности использовались сетевые службы, нажмите кнопку <guibutton>Сетевая аутентификация</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Create at least one user account"
-msgstr "Создает нового пользователя в системе."
+msgstr "Создайте как минимум одного пользователя"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:101
@@ -9268,7 +9263,7 @@ msgid ""
 "If you do not create at least one user account in this step, you will not be "
 "able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step "
 "during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы не создадите ни одного пользователя на этом этапе, вход в графическое окружение Fedora будет недоступен. <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/> содержит информацию о том, что делать, если вы пропустили этот шаг во время установки."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:106
@@ -9284,17 +9279,17 @@ msgid ""
 "complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы добавить дополнительные учетные записи после завершения установки системы, в главном меню выберите <menuchoice> <guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu><guimenuitem>Пользователи и группы</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Дата и время"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -9304,13 +9299,12 @@ msgid ""
 "computers on the same network. The Internet contains many computers that "
 "offer public NTP services."
 msgstr ""
-"Если у системы нет доступа к интернету или серверу обновления времени, "
-"выставьте самостоятельно дату и время в этом окне. Либо Вы можете "
+"Если система не обладает доступом к Интернету или к серверу обновления времени, "
+"выставьте самостоятельно дату и время в этом окне. Для установки точного времени можно "
 "использовать <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </"
-"indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) сервера для "
-"установки точного времени. NTP позволяет синхронизировать время с "
-"компьютером, находящимся в сети. В интернете можно найти множество серверов, "
-"доступными для синхронизации с ними времени по NTP."
+"indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol). NTP позволяет синхронизировать время с "
+"компьютером, находящимся в сети. В Интернете можно найти множество серверов, "
+"предоставляющих услуги NTP бесплатно."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:133
@@ -9322,13 +9316,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
 msgstr "<title>Первая загрузка. Установка даты и времени</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
 msgstr "<para>Первая загрузка. Установка даты и времени</para>"
 
@@ -9338,7 +9332,7 @@ msgstr "<para>Первая загрузка. Установка даты и вр
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Сетевой протокол синхронизации времени</guilabel> для настройки использования серверов NTP вашей системой."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:154
@@ -9353,7 +9347,7 @@ msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
 "guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
 "Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Дату и время можно настроить позднее, выбрав в главном меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> <guimenuitem>Дата и время</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:162
@@ -9367,15 +9361,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
-msgstr "<title> Первая загрузка</title>"
+msgstr "<title>Окно настройки синхронизации времени программы firstboot</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
-msgstr "<para> Первая загрузка</para>"
+msgstr "<para>Окно настройки синхронизации времени программы firstboot</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:180
@@ -9389,19 +9383,19 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "<guilabel></guilabel><guilabel> Удаление</guilabel>."
+msgstr "Чтобы определить дополнительный сервер времени, нажмите <guilabel>Добавить</guilabel> и введите DNS-имя сервера. Чтобы удалить сервер, выберите его и нажмите кнопку <guilabel>Удалить</guilabel>."
 
 # Advanced Boot Loader Configuration
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Advanced options"
-msgstr "Дополнительные параметры накопителей."
+msgstr "Дополнительные параметры"
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:197
@@ -9441,7 +9435,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Hardware Profile"
 msgstr "Профиль оборудования"
 
@@ -9945,7 +9939,7 @@ msgstr ""
 # The &PROD; text mode installation program uses a screen-based interface that includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly found on graphical user interfaces. <xref linkend="fig-install-widget1">, and <xref linkend="fig-install-widget2">, illustrate the screens that appear during the installation process.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that "
 "includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly "
@@ -9953,25 +9947,22 @@ msgid ""
 "\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the "
 "screens that appear during the installation process."
 msgstr ""
-"Программа установки &PROD; в текстовом режиме использует интерфейс, в "
-"котором присутствуют многие <wordasword>элементы управления</wordasword>, "
-"свойственные графическим интерфейсам. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86"
-"\"/> и <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> иллюстрируют примеры "
-"экранов, отображаемых во время установки."
+"Программа установки Fedora в текстовом режиме использует интерфейс, в "
+"котором присутствуют многие <wordasword>элементы управления (виджеты)</wordasword>, "
+"свойственные графическим интерфейсам. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> и <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> демонстрируют примеры "
+"экранов, появляющихся во время установки."
 
 # Cursor — Although not a widget, the cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the widget. In <xref linkend="fig-install-widget1">, the cursor is positioned on the <guibutton>OK</guibutton> button. <xref linkend="fig-install-widget2">, shows the cursor on the <guibutton>Edit</guibutton> button.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the "
 "cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change "
 "color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the "
 "widget."
 msgstr ""
-"Курсор — Не являясь элементом управления, используется для выбора и "
-"воздействия на определенный элемент. При перемещении курсора от одного "
-"элемента к другому элементы могут менять цвет, а в некоторых случаях курсор "
+"Курсор используется для выбора и воздействия на определенный элемент. При перемещении курсора от одного элемента к другому элементы могут изменять цвет, а в некоторых случаях курсор "
 "будет располагаться внутри или рядом с элементом."
 
 # Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader Configuration</guilabel>
@@ -10001,27 +9992,23 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Легенда"
 
 # Installation Program Widgets as seen in <application>Disk Druid</application>
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</"
 "title>"
-msgstr ""
-"<title>Элементы управления программы установки при использовании "
-"<application>Disk Druid</application></title>"
+msgstr "<title>Элементы управления программы установки в окне разделов</title>"
 
 # Installation Program Widgets as seen in <application>Disk Druid</application>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
-msgstr ""
-"<para>Элементы управления программы установки при использовании "
-"<application>Disk Druid</application></para>"
+msgstr "<para>Элементы управления программы установки в окне разделов</para>"
 
 # Selecting an Installation Method
 #. Tag: title
@@ -26470,7 +26457,7 @@ msgstr ""
 # Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to install &PROD;, you should delete the newly created partition, either by using the partitioning utility under your current operating system or while setting up partitions during installation.
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after "
 "<command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> "
@@ -26482,10 +26469,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если вы решите использовать <command>parted</command>, помните, что после "
 "работы <command>parted</command> оставляет <emphasis>два</emphasis> раздела: "
-"один, размер которого вы уменьшали, и другой, созданный <command>parted</"
-"command> в освобожденной области. Если вашей задачей является установка "
-"&PROD;, вы должны удалить новый раздел либо с помощью программы разбиения "
-"дисков в вашей операционной системе, либо при определении разделов во время "
+"один, размер которого вы уменьшали, и другой, созданный в освобожденной области. Если вы планируете установить Fedora в этой области, нужно удалить новый раздел либо с помощью программы разбиения "
+"дисков в вашей операционной системе, либо при настройке разделов во время "
 "установки."
 
 # Partition Naming Scheme
@@ -26668,7 +26653,7 @@ msgstr ""
 # There is no part of this naming convention that is based on partition type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified under &PROD;. Of course, this does not mean that &PROD; can access data on every type of partition, but in many cases it is possible to access data on a partition dedicated to another operating system.
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1005
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "There is no part of this naming convention that is based on partition type; "
 "unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified "
@@ -26676,22 +26661,22 @@ msgid ""
 "every type of partition, but in many cases it is possible to access data on "
 "a partition dedicated to another operating system."
 msgstr ""
-"В этой схеме именования не определяется тип раздела; в отличие от DOS/ "
-"Windows, в системе &PROD; могут быть идентифицированы <emphasis>все</"
-"emphasis> разделы. Конечно, это не означает, что &PROD; может обращаться к "
-"данным разделов любого типа, но в большинстве случаев, получить доступ к "
+"В этой схеме именования не указан тип раздела; в отличие от DOS/ "
+"Windows, в Fedora могут быть идентифицированы <emphasis>все</"
+"emphasis> разделы. Конечно, это не означает, что Fedora может обращаться к "
+"данным разделов любого типа, но в большинстве случаев получить доступ к "
 "данным другой операционной системы все же возможно."
 
 # Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions &PROD; requires.
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1010
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you "
 "are setting up the partitions Fedora requires."
 msgstr ""
-"Возьмите эту информацию на заметку; это поможет вам понять, как создавать "
-"разделы, необходимые для установки и работы &PROD;."
+"Возьмите эту информацию на заметку, так как это поможет понять, как создавать "
+"разделы, необходимые для работы Fedora."
 
 # Disk Partitions and Other Operating Systems
 #. Tag: title
@@ -31959,7 +31944,7 @@ msgstr ""
 #: Understanding_LVM.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
+msgstr "LVM и стандартная схема разделов"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:71
@@ -31969,15 +31954,17 @@ msgid ""
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"По умолчанию процесс установки создаст корневой раздел (<filename class=\"partition\">/"
+"</filename>) и раздел подкачки для тома LVM, а также отдельный раздел <filename>/boot</filename>."
 
 # This appendix explains the various methods available for upgrading your &PROD; system.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This chapter explains the various methods available for upgrading your "
 "Fedora system."
-msgstr "В этом приложении разъясняются доступные способы обновления &PROD;."
+msgstr "В этой главе рассматриваются различные способы обновления предыдущих версий Fedora."
 
 # Determining Whether to Upgrade or Re-Install
 #. Tag: title
@@ -32003,15 +31990,12 @@ msgstr "переустановка"
 # Although upgrades are supported from &PROD; 3, you are more likely to have a consistent experience by backing up your data and then installing this release of &PROD; &PRODVER; over your previous &PROD; installation.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a "
 "consistent experience by backing up your data and then installing this "
 "release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
-msgstr ""
-"Хотя в &PROD; 4.4 включена поддержка обновлений, возможно, вы предпочтете "
-"создать резервную копию данных, а затем установить выпуск &PROD; &PRODVER; "
-"поверх предыдущей установки &PROD;."
+msgstr "В то время как обновление Fedora 10 поддерживается, можно просто создать резервную копию данных и установить Fedora &PRODVER; поверх существующей системы."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
@@ -32284,7 +32268,7 @@ msgid ""
 "of Fedora is available, <application>preupgrade</application> downloads the "
 "packages necessary to upgrade your installation, and initiates the upgrade "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "В большинстве случае проще всего выполнить модернизацию существующей версии Fedora можно с помощью утилиты <application>preupgrade</application>, которая загрузит все необходимые пакеты и приступит к обновлению."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:24
@@ -32293,7 +32277,7 @@ msgid ""
 "Install <application>preupgrade</application> with your graphical package "
 "manager, or type <command>yum install preupgrade</command> at the command "
 "line and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Установить <application>preupgrade</application> можно с помощью менеджера пакетов или выполнив команду <command>yum install preupgrade</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:27
@@ -32302,6 +32286,8 @@ msgid ""
 "To run <application>preupgrade</application>, type <command>preupgrade</"
 "command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
+"Для запуска программы <application>preupgrade</application> просто выполните команду <command>preupgrade</"
+"command> в строке приглашения."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:31





More information about the Fedora-docs-commits mailing list