Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Nov 27 03:36:20 UTC 2009


 po/ru.po |   72 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 40 insertions(+), 32 deletions(-)

New commits:
commit 387d0a4d1577311ac76439ddf4b6b1a89c246b12
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Fri Nov 27 03:36:17 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 50c5264..a49a2eb 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-26 16:54+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-27 13:24+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2285,7 +2285,7 @@ msgid ""
 "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
 "system with the screens that follow. The final setup screen configures "
 "access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "В открывающихся окнах укажите язык, раскладку клавиатуры и сетевые настройки для восстанавливаемой системы. В последнем окне введите данные доступа к существующей системе."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:855
@@ -2293,7 +2293,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "По умолчанию режим восстановления подключит существующую операционную систему в каталог <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:863
@@ -2336,7 +2336,7 @@ msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 "space."
-msgstr ""
+msgstr "Оптимальная схема разделов определяется тем, как именно данная система Linux будет использоваться. Далее приведены советы, которые помогут более эффективно распределить дисковое пространство."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
@@ -2346,7 +2346,7 @@ msgid ""
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
 "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
+msgstr "Если пространство будет использоваться для хранения пользовательских данных, в группе томов создайте отдельный раздел для каталога <filename>/home</filename>. В случае обновления или переустановки Fedora расположенные в <filename>/home</filename> файлы не будут потеряны."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
@@ -2356,7 +2356,7 @@ msgid ""
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
 "install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
+msgstr "Каждое установленное в системе ядро потребует примерно 10 МБ в разделе <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Стандартного размера 250 МБ не хватит только в том случае, если вы устанавливаете очень большое число ядер."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:32
@@ -2403,7 +2403,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
 "partition"
-msgstr ""
+msgstr "Не размещайте <filename class=\"directory\">/usr</filename> в отдельном разделе."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:60
@@ -6302,13 +6302,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink> "
 "(translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Йенс Мачер</ulink> "
+"(перевод на немецкий язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:298
@@ -6317,6 +6317,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Игорь Милетич</"
+"ulink> (перевод на сербский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:303
@@ -6727,7 +6729,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "What is block device encryption?"
-msgstr ""
+msgstr "Что понимается под шифрование блочного устройства?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
@@ -6744,7 +6746,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "Шифрование блочных устройств с помощью dm-crypt/LUKS"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
@@ -6770,19 +6772,19 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "Overview of LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "Обзор LUKS"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does:"
-msgstr ""
+msgstr "Функции LUKS:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS осуществляет шифрование блочных устройств"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
@@ -6790,19 +6792,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
 "such as:"
-msgstr ""
+msgstr "Поэтом LUKS подходит для защиты содержимого мобильных устройств:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Removable storage media"
-msgstr ""
+msgstr "Съемных накопителей"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Laptop disk drives"
-msgstr ""
+msgstr "Дисковых устройств в ноутбуках"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
@@ -6834,7 +6836,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
-msgstr ""
+msgstr "Та же подсистема используется в LVM, поэтому она уже прошла хорошую проверку."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
@@ -6846,7 +6848,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "This protects against dictionary attacks."
-msgstr ""
+msgstr "Это обеспечивает защиту от попытов взлома с использованием слов из словарей."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:75
@@ -6858,13 +6860,13 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "Это позволяет пользователям добавлять запасные ключи и парольные фразы."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does <emphasis>not</emphasis> do:"
-msgstr ""
+msgstr "Чего LUKS <emphasis>НЕ</emphasis> делает:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
@@ -6878,7 +6880,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS не подходит для приложений, требующих шифрование на уровне файлов."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
@@ -6917,7 +6919,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "Choosing a Good Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор хорошей парольной фразы"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
@@ -6943,7 +6945,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Создание зашифрованных блочных устройств в Anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
@@ -6951,7 +6953,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
 "to easily configure a system with encrypted partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Зашифрованные блочные устройства можно создать в процессе установки системы. Это облегчит настройку  зашифрованных разделов."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
@@ -10059,7 +10061,7 @@ msgstr ""
 # If you have copied the &PROD; ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM. Refer to <xref linkend="s1-begininstall-hd">, for hard drive installation instructions.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use "
 "this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
@@ -10068,8 +10070,11 @@ msgid ""
 "linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation "
 "instructions."
 msgstr ""
-"Если вы скопировали ISO-образы компакт-дисков &PROD; на локальный диск, вы "
-"можете использовать этот метод. Вам потребуется загрузочный диск. <xref "
+"Если вы скопировали ISO-образы Fedora на локальный диск, вы "
+"также можете использовать этот метод. Вам потребуется загрузочный диск (используйте параметр загрузки "
+"<command>linux askmethod</"
+"command> или <command>linux repo=hd:<replaceable>устройство</replaceable>:/"
+"<replaceable>путь</replaceable></command>).  <xref "
 "linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> содержит инструкции по установке с "
 "жесткого диска."
 
@@ -10124,7 +10129,7 @@ msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
 # If you are installing directly from an HTTP (Web) server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend="s1-begininstall-http">, for HTTP installation instructions.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use "
 "this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
@@ -10137,7 +10142,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если вы устанавливаете систему прямо с HTTP (веб) сервера, используйте этот "
 "метод. Вам потребуется загрузочный диск (используйте параметр загрузки "
-"<command>linux askmethod</command>). <xref linkend=\"s1-begininstall-http-x86"
+"<command>linux askmethod</command>,  <command>linux repo=ftp://<replaceable>пользователь</replaceable>:"
+"<replaceable>пароль</replaceable>@<replaceable>узел</replaceable>/"
+"<replaceable>путь</replaceable></command> или <command>linux repo=http://"
+"<replaceable>узел</replaceable>/<replaceable>путь</replaceable></command>). <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86"
 "\"/> содержит инструкции по HTTP установке."
 
 #. Tag: para
@@ -10147,7 +10155,7 @@ msgid ""
 "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
 "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
 "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы загрузили компьютер с DVD-диска дистрибутива без указания другого источника установки с помощью параметра <option>askmethod</option>, следующая стадия будет загружена с DVD автоматически (см. <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78





More information about the Fedora-docs-commits mailing list